Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] See? Just like I told you, right? 看? 就像我说的, 对部?
[00:19] It really brings back the good old days, huh? 让人想起过去的快乐时光 不是吗?
[00:25] So, 你觉得这值多少?
[00:27] what do you think it’s worth?
[00:33] [MEN GRUNTING]
[02:55] Riley, 425, suspicious remains at the city dump. 城区垃圾场有可疑情况
[03:00] Awesome. 太好了
[03:01] Trash run for the low man on the totem pole. 又让我这小喽啰去收拾烂摊子
[03:04] I promise not to abuse my power over you. 放心吧 我不会对你指手划脚
[03:06] – Watch your back, Riley. GRISSOM: For our new CSI Level 3, 小心这颗糖衣炮弹 Riley 我们新上任的三级调查员 去麦凯伦回收被盗车辆
[03:09] 411-A, recovered stolen vehicle at McCarran.
[03:13] Nick, 402, possible arson at the Burger Giant. Nick 巨无霸餐厅 疑似纵火案
[03:18] Well, there goes the night. 夜生活开始了
[03:20] Why don’t we all meet up at the coffee shop after work? 完了以后去咖啡馆聚聚如何?
[03:23] Level 3 over here is gonna buy. 这位三级调查员买单
[03:25] I’ll take care of breakfast. 早餐我来付
[03:28] And the 419 in Green Valley. 绿谷发现一具尸体
[03:32] Looks like the king gets to sit on the bench for now. 看来国王要坐冷板凳了
[03:37] Is that it? 怎么了?
[03:41] No. 没事
[03:45] I know this has been a tough year for all of us. 这一年大家都不好过 我一直在考虑… 比以往考虑得更多
[03:49] And I’ve been thinking. I mean, more than usual.
[03:54] I made a decision. 我决定
[03:57] I’m gonna leave CSI. 离开犯罪现场调查科
[04:05] Catherine will become the new supervisor, Catherine将成为新的主管 她能胜任
[04:07] so you’ll be in good hands.
[04:13] While I’m clearing my caseload, 我会处理完手头的案子
[04:15] Ecklie’s preparing a list of candidates for a new Level 1 hire. 同时Ecklie在准备招募 新的一级调查员 所以… 你们不会缺人手
[04:19] So you won’t be shorthanded.
[04:23] [BEEPER BEEPING]
[04:30] And I guess I just came off the bench. 看来我也要上场了
[04:32] Four-nineteen at Mount Charleston. 查尔斯顿山发现死者
[04:36] Okay? 开工吧 CSI 犯罪现场调查
[05:52] Sir? You okay? – 先生 你还好吧? – 是的 我只是在想飞蝇钓是什么滋味
[05:55] Yeah. I was just wondering what it’d be like to go fly fishing.
[06:00] A couple of hikers came across the body this morning. 今天早上 一群登山者发现了尸体
[06:03] And according to them, it’s not a popular trail. 他们说很少有人走这条路线
[06:06] How long you think that’s been here? 你觉得尸体泡了有多久?
[06:07] I don’t know. Sealed bag, cool, moist environment. 难说 袋子是密封的 而且处在低温潮湿的环境中
[06:10] Could be weeks, could be years. But it’s definitely human. 可能只有几周 也可能有几年了 但绝对是人的尸体
[06:14] Call the coroner, tell him he’s got soup to go. 叫法医 说这儿有包肉汤
[06:18] OFFICER: This is Henry 5. We need a coroner…
[06:31] All right, so let me get this straight. 我直说了吧
[06:32] Grissom didn’t say that he was leaving permanently. Grissom没有说他再也不回来了
[06:36] So he could be taking a leave of absence. 他可能只是请个小假
[06:38] – That’s a form of leaving, right? – I think this is “leaving” leaving. 这也算”离开” 对吧? 我觉得他说走 就是真的走了
[06:43] Well, what’s he gonna do? Teach? Write a book? 他会去干嘛? 教书?
[06:46] – Go off and study bugs somewhere? – You know as much as I do, Nicky. 写书? 去某个深山老林研究昆虫? 我知道的不比你多 Nicky
[07:00] NICK: Star of David. Looks like some kind of pendant. 大卫之星 好像是个挂坠
[07:03] Victim must have been Jewish. 死者应该是犹太人
[07:04] Well, these clothes are pretty generic. 衣着看起来很普通
[07:08] Jeans, T-shirt, sneakers. 牛仔裤 T恤衫 运动鞋
[07:11] It’s not gonna help with T.O.D. or sex. 无法推断出死亡时间和性别
[07:15] NICK: There’s hair in our soup. 肉汤里有头发
[07:18] Most of them are brown, but some of them are blond. 多数是褐色的 夹杂着金色
[07:21] So maybe the vic got a piece of the attacker. 可能有属于凶手
[07:23] Or maybe the victim just had a streak of dyed hair. 要不然就是死者染过头发
[07:27] Hodges?
[07:30] – Hodges. – Hmm?
[07:32] Collect and separate both sets of hairs. 把头发收集起来按颜色分类
[07:34] Get them over to Wendy. 再交给Wendy
[07:36] Run exemplars for mitochondrial DNA. 提取里面的线粒体DNA标本
[07:39] It’s best to stay busy. 工作会让你忘记烦恼
[07:45] ROBBINS: Based on skull morphology and femoral bone dimensions, 根据颅骨形态和股骨长度判断
[07:48] I’d say we’re looking at a Caucasian male, 是身高5英尺9英寸(1.75米)的 白人男性尸体
[07:52] around 5 feet, 9 inches.
[07:54] Partial fusion of the coronal cranial suture 从头盖骨的密合程度来看 死者起码25岁
[07:57] says that he was at least 25 years old.
[07:59] – Any idea of C.O.D.? ROBBINS: A very good idea. 死因清楚了吗? 清楚得很 舌骨断裂
[08:03] Broken hyoid.
[08:04] – Strangulation? – Yep. – 勒杀 – 是的
[08:08] – Are you really leaving? – Yep. – 你真的要离开了? – 是的
[08:12] Think of it this way, doc. 你这么想吧 医生
[08:14] You’ll have somebody new you can tell all your old jokes to. 你可以对新来的人把老笑话再讲一遍
[08:17] I like the old guy just fine. 跟你也能说
[08:19] Are you running away from something? 你是在逃避吗?
[08:22] Or running to something? Someone? 或者是去追寻什么? 某个人?
[08:26] – I’m running to my office. – I think you’re nuts. 我要寻找我的办公室 我觉得你疯了
[08:30] [DOOR SHUTS]
[08:33] I am never going to retire. 我绝不会退休 犹太人 48条搜索结果 大卫之星挂坠 精确查找 1997年上报为失踪人口 疑似为”迪克和简杀手”的受害者
[09:26] GRISSOM: The Dick and Jane Killer’s name is Nathan Haskell. “迪克和简杀手” 简称夫妻杀手 真实姓名为Nathan Haskell
[09:29] Suspected of killing at least 14 people 警方怀疑上世纪90年代 他在内华达州 加州和亚利桑那州杀害了 至少14人
[09:31] in Nevada, California and Arizona in the mid ’90s.
[09:34] He was picked up at a sobriety checkpoint near Reno. 他最终在里诺一个酒精测试点被捕
[09:37] It was a lucky break. 就跟天上掉馅饼一样
[09:40] The blood on his car matched a male D.B. 他车上的血迹与几周前 抛尸沙漠的男性尸体相吻合
[09:42] dumped in the desert several weeks earlier.
[09:46] And he had blood under his nails, which matched another male D.B. 而他指甲内残留的血迹 与之前刚找到的另一具尸体相符
[09:49] who had just been found.
[09:50] A witness placed him with one of the vics. 一个目击者指认说看到 他与一个被害者在一起
[09:52] There was a potential murder weapon. 还发现了作案工具
[09:54] Case went to trial. 最终他上了被告席
[09:56] In the middle, Haskell changed his plea. 庭审中 他供认不讳
[09:59] He got life without parole and he’s serving it at Ely. 他被判终身监禁 不得假释 现在正在伊里服刑
[10:02] I remember this guy. He was called the Dick and Jane Killer 我记得这家伙 他专杀夫妇 所以被称作”迪克和简杀手” (电影《抢钱夫妻》主角)
[10:05] because he targeted couples.
[10:07] It says here not any of the female vics were ever found. 这里说所有女性死者都下落不明
[10:11] He refused to discuss the females. 他绝口不提女死者
[10:13] But seven male bodies were found in various remote locations, 但七具男性尸体都在不同的 偏远地区被发现了
[10:17] each with postmortem stab wounds. 每具尸体上都有死后留下的刺伤
[10:18] The first body they found had two stab wounds. 第一具发现的尸体上有2处伤口
[10:22] The second body had three stab wounds. 第二具尸体上有3处
[10:24] The third had four, then five, six, seven and eight. 之后每一具递增 直到8处
[10:27] So the theory was that the first couple was never found. 因此警方认为第一对遇害 的夫妇一直未被找到
[10:31] And Joel Steiner and his fiancée were considered possible victims Joel Steiner和他的未婚妻住的 离杀手很近 因为被认为是受害者
[10:34] since they lived near D.J.K.,
[10:37] and they were reported missing in 1997. 他们在1997年成为失踪人口
[10:41] Well, that’s before any of the other confirmed victims. 早于其他几对受害者
[10:43] Guess all we need is a positive ID on Joel. 我们所需的是证明 这具尸体就是Joel
[10:51] I had this made for Joel for his bar mitzvah. 这是我送给Joel的成年礼
[10:56] He had a matching one made for his fiancée when they got engaged. 他订婚时 为未婚妻也定做了 一枚同样的挂坠
[10:59] BRASS: Oh, Mrs. Steiner, I’m sorry. Steiner夫人 抱歉
[11:03] You can’t take it with you. It’s evidence in an active case. 你不能带走证物 此案正在调查中
[11:07] I promise to get it back to you right after we confirm the ID 一旦你儿子的遗体得到确认 我会把这个挂坠还给你
[11:09] and your son’s remains.
[11:10] I will. I’ll get it back to you, but you can’t keep it for now. 我保证会物归原主 但现在还不行
[11:14] – Sorry. – It’s all right. – 很抱歉 – 没关系
[11:15] Thank you. Ahem. 非常感谢
[11:17] Thanks.
[11:20] I’m also gonna need DNA samples from each of you. 我还需要采集两位的DNA样本
[11:23] But you already have Joel’s DNA. 但你们已经有了Joel的DNA
[11:24] We gave it to the police in Reno 11 years ago. 11年前我们给了里诺的警方
[11:28] I gave them his toothbrush. 我给了警察他的牙刷
[11:30] They sent the sample out to a private lab for DNA analysis 他们交给一个私人实验室进行分析
[11:33] and that lab, um, misplaced it or lost it. 那个实验室可能是搞丢了
[11:37] It happens. 有时候是会这样
[11:39] David, I’ve been meaning to talk to you. David 我一直想找机会和你说
[11:41] A little too late for that, huh? Hey, you gotta do what you gotta do. 你不觉得已经太晚了吗 该干的事就是非干不可 祝你愉快
[11:45] Have a nice life.
[12:46] Well, when I heard that those hairs 当我得知那些头发 可能与夫妻杀手有关
[12:48] might be connected to the Dick and Jane Killer,
[12:50] I just put the screws to this guy I know at Accuregen 我就交给阿丘根的一个熟人
[12:53] and he ran our mito samples immediately. 催他赶快处理线粒体样本 你有他把柄? 他是我叔叔
[12:55] – Ha. What have you got on him? – He’s my uncle.
[12:59] I really didn’t wanna wait around for three weeks 我实在不想等三周才拿到结果 那时候你已经走了
[13:01] and then get the results after you were gone.
[13:04] And it turns out that the blond hairs 金发的DNA与Nathan Haskell的吻合
[13:06] are definitely a mito-DNA match to Nathan Haskell.
[13:09] Well, as far as we know, he was an only child, so it’s gotta be him. 他是独子 所以肯定就是他了
[13:13] Grissom?
[13:16] I just wanna thank you. For everything. 我很感激你做的一切
[13:19] For the support and the encouragement that you’ve given me. 谢谢你对我的支持和鼓励
[13:25] You earned it. 是你应得的
[13:28] Wendy. Wendy 那位肉汤是夫妻杀手的 第一个受害者吗?
[13:29] Wasn’t the body-soup vic ID’d as the D.J.K.’s first victim?
[13:33] Yes. Brass said that Joel Steiner’s parents 是的 Brass 说Joel Steiner的父母 确定大卫之星的挂坠就是他的
[13:36] confirmed that the Star of David pendant was his.
[13:38] We’re getting their DNA to positively establish ID. DNA也确认了他的身份
[13:41] Okay, I don’t believe that it was Joel Steiner. 但我不认为这具尸体是Joel Steiner
[13:44] The sneakers the soup man was wearing were made two years ago. 死者穿的运动鞋是2年前生产的
[13:47] And the Dick and Jane Killer’s been in jail for at least 10. 而夫妻杀手至少已经坐了十年牢
[13:51] Well, how did he end up with D.J.K.’s hair on his body? 那他身上怎么会有夫妻杀手的头发?
[13:55] And who is he? 他又是谁?
[13:59] CATHERINE: Lindsey was once given a gift certificate Lindsey有次收到定制牛仔裤的礼券
[14:01] for a pair of customized jeans.
[14:04] So we go to the store. 我们去店里花了2小时 挑选水洗布 铆钉 各种东西
[14:05] We spend two hours picking out the wash, the rivets, you name it.
[14:11] And she has her boyfriend’s name embroidered on her butt pocket. 她还指定把男友的名字绣在后袋上
[14:16] Well, guess what? 猜后来怎么了?
[14:18] She breaks up with the guy a week later. 她一星期后跟他分手了 裤子就再没穿过
[14:20] She doesn’t wear them once.
[14:22] – Still beats a tattoo, right? – Oh, don’t go there. 总比纹身好吧? 别提这档子事
[14:25] In any case, 案子里的这双运动鞋肯定是定制款
[14:27] the sneakers were definitely a custom job.
[14:29] We got a warrant for the customer records. 申请了搜查证查看顾客记录
[14:39] Catherine, I, uh… Catherine 我…
[14:43] I know I surprised you today with the– 我知道今天把你吓着了
[14:46] I knew. 我早猜到了
[14:52] I knew before you knew. 在你决定之前就猜到了
[15:03] Well, looks like the sneakers were designed 看来这双鞋是由
[15:08] by a Gerald Tolliver. Gerald Tolliver”设计”的
[15:11] See if he’s in Missing Persons. 查查他是不是失踪人口
[15:16] CATHERINE: Well, he’s not only missing, he’s got a record. 不仅失踪了 还有案底
[15:19] Petty larceny, grand larceny. 轻盗窃罪 种盗窃罪 毒品狂欢
[15:21] Several drugs busts.
[15:23] Reno P.D. registered him as a criminal informant, 里诺警局档案显示他失踪前6个月 登记为警方线人
[15:26] just before he disappeared six months ago.
[15:29] – You know what that means. CATHERINE: Road trip. – 你知道这意味着什么吗? – 得上路了
[15:42] MARTZ: Kenny Martz, Reno P.D. Kenny Martz 里诺警局
[15:44] NICK: Nick Stokes. GREG: Greg Sanders. Nick Stokes 这是Greg Sanders
[15:47] NICK: So did you work this case? 你负责这件案子吗?
[15:48] MARTZ: No, but I brought the related files. 不 但我把相关文件带来了
[15:50] Anything having to do with D.J.K. is near and dear to my heart. 任何跟夫妻杀手有关的线索都叩动我心
[15:53] Busted him back when I was in uniform, 执勤时把他抓捕归案
[15:55] practically made my career. 可以说成就了我的事业
[15:58] GREG: You guys held this scene for six months? 所以你们把现场保留了6个月?
[16:00] Not intentionally. The house is still in probate. 不是故意为之 房子处于遗产检验中
[16:15] MARTZ: Our CSIs found some blood drops on this wall. 我们的调查员发现墙上有些血滴
[16:17] They sampled it for DNA and matched it to Gerald Tolliver. 他们验了DNA 跟Gerald Tolliver符合
[16:21] We’d gotten him to roll on some local junkies. 我们让他在瘾君子圈里打滚
[16:23] We were just starting to move him up the food chain. 正要把他往食物链上层推进
[16:26] We figured he pissed somebody off, got into a fight, skipped town. 我们猜他惹上什么人 闹出事情 逃难去了
[16:29] – Was there blood on the floor as well? MARTZ: Yeah. 地板上是不是也有血滴? 是的 他们在这个区域喷了发光氨
[16:32] They Iuminoled this area.
[16:35] There wasn’t much blood. Not enough to suggest murder. 血量不多 不足证明是谋杀案
[16:39] They found what appears to be a partial shoe tread in this blood. 他们发现血迹上有部分鞋印
[16:47] Look, Gerald Tolliver was 17 when D.J.K. was doing his business. 夫妻杀手犯案时 Gerald Tolliver才17岁
[16:52] He never turned up in the investigation. 调查时并没涉及过这个人
[16:54] – So, what’s the connection? – We don’t know. 到底他们之间有什么联系? 我们也不知道 所以才来
[16:56] That’s why we’re here.
[16:58] NICK: Looks like Gerald was a collector of sorts. 看来Gerald喜欢收集各种各样的东西
[17:02] Maybe he was one of those murder-abilia freaks, you know? 也许他是个爱收集谋杀案藏品的变态
[17:05] All it takes is one shady prison barber 只需要个可疑的监狱理发师
[17:07] and suddenly people are bidding for a lock of D.J.K.’s hair on eBay. 夫妻杀手的头发就会 出现在易趣上任人拍卖了
[17:11] But Joel Steiner’s body was never found. 但Joel Steiner的尸体还没被发现
[17:14] How’d this guy end up with his Star of David? 他怎么会带着大卫之星就这么死了?
[17:16] I don’t know. 我不知道
[17:17] But I’m betting a guy like this has other little treasures 但我肯定他在这里藏着点”宝贝” 最后出现在沙漠玫瑰表演场 1997年6月14日
[17:21] stashed around here somewhere.
[19:03] GRISSOM: According to court transcripts, 法庭文书上说 Haskell的律师辩护道
[19:05] Haskell’s attorneys were attempting to argue
[19:07] that the murders were the work of more than one killer. 这些谋杀案不只一个凶手
[19:10] That’s when Haskell changed his plea. 这时Haskell就改了辩词
[19:12] What was the theory? 理论依据是什么?
[19:13] That it would have been impossible for Haskell 认为Haskell不可能既扼死男死者 同时又控制着女死者
[19:15] to have strangled the males while simultaneously controlling the females.
[19:19] – They could have been sedated. – Tox on the male vics was clean. 死者可能服用了镇静剂 男性死者的身上没有查出药物
[19:22] Except for traces of THC. 只查到了四氢大麻酚
[19:24] Well, these guys are all narcissists. 这些人都是自恋狂
[19:27] Maybe Haskell just didn’t wanna share the spotlight. 也许Haskell只是不想 被人抢了他的风头
[19:29] Or maybe Gerald was more than just a murder-abilia collector. 也许Gerald不仅仅喜欢收集谋杀案藏品
[19:33] Maybe he was an accomplice. 他可能是共犯
[19:52] – Hey. GRISSOM: Greg.
[19:54] You guys aren’t gonna believe this. – 你们不会相信的
[19:55] Remember that apparent S & M double murder from five weeks ago? 还记得五周前的 性虐双重谋杀吗(见905)?
[19:59] Well, whoever killed Gerald Tolliver 杀了Gerald Tolliver的人
[20:01] was also involved in the murders of Ian Wallace and Justine Stefani. 跟Ian Wallace和Justine Stefani 的案子也有关…
[20:05] His shoe print was at both crime scenes. 两个现场都有他的鞋印
[20:08] And Ian had nine postmortem stab wounds. Ian身上有9处死后刺伤
[20:11] Didn’t mean much at the time, but is consistent with the D.J.K.’s m.o. 当时看来没啥 不过这与夫妻杀手的作案手法一致
[20:16] I think we’re dealing with a copycat 我想这是个模仿犯案者 想让Ian和Justine成为第九对受害者
[20:18] who was trying to make Ian and Justine the 9th couple.
[20:20] NICK: The D.J.K. copycat 夫妻杀手的模仿者 这么巧杀了夫妻杀手的帮凶
[20:22] who just so happened to kill a D.J.K. accomplice
[20:25] that nobody knew existed till just now. 而此帮凶直到现在才为我们所知?
[20:28] – I’ve clearly missed something. – I’ll catch you up. – 看来我错过了什么 – 我会跟你讲
[20:31] So let’s just go up to Ely and question him. 我们去伊里审问一下他
[20:33] This guy pled guilty to avoid even the suggestion 他宁愿认罪去消除 他可能不是凶手的怀疑 他不会跟我们说的
[20:36] that he wasn’t responsible. He’s not gonna talk to us.
[20:39] All roads lead to Rome. 条条大路通罗马
[20:42] BRASS: So Ely State Prison sent over all the correspondence, 伊利州监狱把夫妻杀手所有的信件 录像记录和电话记录都送来了
[20:45] video logs, phone records of the Dick and Jane Killer.
[20:47] So I told the detectives to be on the lookout for any names 我让警探注意找
[20:51] that are associated with both the D.J.K. and Gerald Tolliver. 与夫妻杀手和Gerald Tolliver 相关的名字
[20:54] I think that might be our best bet. 这可能是我们最好的办法了
[20:55] – It’s a lot of material. – Yeah. 材料不少啊
[20:57] Well, the guy likes to give interviews. 他喜欢接受采访
[20:59] Dateline, 20/20, TIME Magazine. 日界线 20/20节目 时代杂志
[21:02] The guy likes to talk. 他喜欢谈话
[21:03] I think he likes to have people listen to him. 我认为他喜欢别人听他谈话
[21:06] Yeah.
[21:08] So I hear you’re moving on. 听说你要动身了
[21:10] – I am. – That’s too bad. – 是的 – 太糟了
[21:14] – We’ll stay in touch. – Sure. – 我们还会联系的 – 当然
[21:17] You know, the barbecue, Labor Day, 4th of July. 去烧烤 过劳动节 国庆节
[21:20] We’ll go out on the boat. 乘船出游
[21:22] You got a boat? 你还有条船?
[21:25] No. 没有
[21:27] VARTANN: Captain, something interesting. 队长 找到点东西
[21:28] It’s not a connection between D.J.K. and Gerald Tolliver, 不是夫妻杀手和Gerald Tolliver的联系
[21:31] but there is a lot of back and forth between the warden 一名西拉斯维加斯大学的教授 和典狱官有多次来往
[21:33] and a professor at WLVU.
[21:36] Apparently, D.J.K. is participating in some kind of criminology seminar. 看来夫妻杀手参加了犯罪学研究会
[21:40] They’re setting a video conference for a Q&A with the students, the whole bit. 他们开视频会议为学生解答问题
[21:44] Wow.
[21:45] I’d take that class. 我想去上这课
[21:49] Yeah, that’s a good idea. 这主意不错
[21:51] You should do that. 去听课吧
[21:53] BRASS: These letters say the seminar’s open to faculty. 信上说研究会向全体教员开放
[21:56] You could go in as a visiting professor. 你就以来访教授身份去
[22:00] GRISSOM: What’s the real professor gonna say? 那个真教授会怎么说
[22:02] BRASS: We won’t tell him. 我们不告诉他
[22:03] We’d be risking too much if he’s not willing to play ball anyway. 要是说了以后他不愿意 更加没戏
[22:06] I’ll clear it with the university administration. 我会跟学校管理层说清楚
[22:18] Hello. I’m Dr. Raymond Langston. 大家好 我是Raymond Langston博士
[22:21] I’d like to welcome all those faculty members 在此欢迎所有勇敢的教员们
[22:24] who have bravely come out of the closet
[22:26] and revealed themselves to be murder freaks. 你们敢于承认是热衷谋杀案的怪胎
[22:29] [STUDENTS LAUGH]
[22:31] Now, one of the things I am most often asked is: 常有人这么问 连环杀手长什么样?
[22:34] “What does a serial killer look like?”
[22:36] It’s not a bad question. 这是个不错的问题
[22:38] Statistically speaking, nine out of ten 统计数据表明 九成是30岁以下的 男性白人 但无奇不有
[22:41] are Caucasian males under the age of 30.
[22:43] But you never know.
[22:45] There was the case of a mother and daughter. 有个案例 杀手是妈妈和女儿
[22:47] In a three-year spree, they killed over and over again, 三年里 一次又一次作案
[22:51] systematically murdering 10 infants, and they ate the remains. 有系统地杀了10个婴儿 并吃掉尸体
[22:59] [STUDENTS CHUCKLE]
[23:00] That’s Passion and Pom. 就是她们 Passion和Pom
[23:02] Jane Goodall observed their rampage Jane Goodall于70年代 在刚贝观察她们的狂暴行径
[23:05] in Gombe in the ’70s.
[23:06] Remember, we human beings share 99.5 percent of our DNA with chimps. 请记住 人类99.5%的DNA和黑猩猩一样
[23:12] The urge to kill, 杀戮的欲望…
[23:13] maybe it is just a big-brain-mammal thing, but it is in all of us. 也许这是高级哺乳动物的野性 但确实人人都有
[23:19] I want to reemphasize the ground rules here. 我要再度强调一下规则
[23:23] Orderly conduct is to be maintained at all times. 行为必须时刻符合秩序
[23:25] Don’t reveal any personal information. 不能透露任何个人信息
[23:28] No names. 不能说名字
[23:30] And the warden has requested that the ladies 典狱长要求女士不能穿暴露服装
[23:32] please refrain from wearing any revealing clothing.
[23:35] My dear, you might wanna put on a sweater. 你最好穿上外套
[23:39] Now, last semester, some of you came to me 上学期 有学员来找我
[23:43] and said you wanted to know what the face of evil looked like. 说想知道邪恶长什么样
[23:51] Well, here it is. 请看
[23:54] Hello, class. 同学们 大家好
[23:57] Everybody ready to learn? 准备好了吗?
[24:04] What can you tell us about your father? 谈谈你的父亲吧
[24:08] Apart from the fact that he was a mean, miserable son of a bitch 除了他是个刻薄的随时打骂我的 可怜虫外 无话可说
[24:11] who beat me at every occasion,
[24:13] nothing.
[24:15] What about your mother? 你母亲呢?
[24:17] Was that who that lady was who lived with us? 那个从没跟我们住过的女人是我妈?
[24:19] – I always wondered. – Mr. Haskell. 我一直好奇 Haskell先生
[24:22] I killed my first small animal when I was 9. It was a cat. 我… 九岁的时候第一次杀了小动物 是只猫
[24:29] – It’s usually a cat. – Mr. Haskell. 通常都是猫被杀 Haskell先生
[24:31] No one knows why that is. I mean, I know it’s a terrible thing– 没人知道原因 我知道这很糟糕…
[24:35] If you’re going to waste our time on playing games and phony remorse, 如果你要玩游戏 假装懊悔 来浪费我们的时间
[24:38] I’ll pull the plug right now. 我马上切了信号
[24:40] Okay. 好吧
[24:42] Honesty it is then. 那就诚实地说
[24:45] I didn’t like your book. 我不喜欢你的书 Raymond Langston博士 著 《就在你眼前》 我不喜欢你的书 Raymond Langston博士 著 《就在你眼前》
[24:48] – It’s too technical and too depressing. – Then let’s talk about 太技术性 太沉闷了 Raymond Langston博士 著 《就在你眼前》 太技术性 太沉闷了 那就谈谈你喜欢的东西… 你第一次杀人
[24:51] something you enjoyed: your first kill.
[24:55] Oh, you never forget your first time, 你从来不会忘记人生第一次
[24:57] but I think that discussion’s a little too intimate 但我觉得我们还没熟到能谈这个
[25:01] for this stage of our relationship.
[25:04] Maybe when we know each other a little better. 等我们更熟悉再说吧
[25:06] That’s why we’re here. 我们就是来了解你的
[25:08] Class, question and answer. 同学们 提问吧
[25:11] Serial killers usually have some sort of selection process. 连环杀手通常都有一个选择过程
[25:15] What was yours? How’d you choose your victims? 你的是什么? 你怎么选择你的受害者?
[25:17] Did you ever buy a car? 你买过车吗?
[25:20] You go to the showroom, you’re sure you’re gonna get one, 你走进展览厅 你很清楚你要买一辆 但为什么是那辆红色的呢? 为什么不是那辆蓝色的车?
[25:22] but why the red one? Why not the blue one?
[25:26] Nobody knows, but just one of them speaks to you, 没人知道 但是… 其中之一会吸引你的注意 那就是你要的
[25:30] and that’s the one you gotta have.
[25:33] How much premeditation was involved? 你会预谋多少?
[25:36] Did you fantasize about what you were going to do? 你想像过你要做什么吗?
[25:39] Of course I did. All the time. 当然有 每一次都会
[25:43] You remind me of my first lay. 你让我想起了我的第一次经验
[25:47] She was a hooker. 她是个妓女
[25:50] I meant that as a compliment. 这是夸你
[25:52] Did you ever share any of your experiences with anyone? 你有没有 呃… 跟别人分享过你的经历?
[25:57] – Like with a buddy? – I didn’t have any buddies. 比如一个老伙计? 我没有伙计
[26:01] Well, you must have had some friends. You seem like you could be friendly. 你肯定有一些朋友 你看起来会很友好
[26:05] These days, I mostly have fans. 现在 我有的都是粉丝
[26:07] I get at least two or three marriage proposals every month. 每个月至少受到两三次求婚 但是…
[26:14] But they don’t allow conjugal visits, 他们不允许配偶探监 既然得不到那快乐又何必扛累赘?
[26:17] so why carry the baggage when you can’t have the fun?
[26:21] You’re not a student. 你不是学生
[26:24] What do you teach? 你教什么?
[26:27] Sociology. 社会学
[26:29] Tell us your definition of fun. 说说你关于快乐的定义
[26:33] Fun is taking something away from somebody. 快乐是从一个人身上取走一些东西
[26:37] Like 就像…
[26:41] a nice Jewish girl, for example. 一个漂亮的犹太女孩 打个比方
[26:44] Taking her off on a little vacation, just three days and three nights 飞去享受一个小小的假期 三天三夜的人间天堂 然后…就全是天堂
[26:48] of heaven on Earth, and then just heaven.
[26:54] [SPEAKS IN HEBREW] 向生命致敬(希伯来语)
[26:56] The night before Ian Wallace and Justine Stefani were killed, Ian Wallace和Justine Stefani 被杀前一晚
[26:59] they went to a Paramore concert. 他们去了帕拉摩的演唱会
[27:01] And according to his credit-card records, 根据他的信用卡记录
[27:02] he bought tickets for all three nights: Thursday, Friday and Saturday. 他买了全部三天的票 周四 周五和周六
[27:07] And we also found these old Pearl Jam ticket stubs 我们还在Gerald Tolliver的床垫里 发现了珍珠果酱乐队的老票存根
[27:10] in Gerald Tolliver’s mattress.
[27:11] According to the D.J.K. file, 根据夫妻杀手的档案
[27:13] Joel Steiner and his fiancée went missing Joel Steiner和他的未婚妻 在97年去了演唱会后就失踪了
[27:15] after attending that concert back in ’97.
[27:18] So maybe the killer finds his victims at concerts. 可能凶手是在演唱会上挑选受害者
[27:22] Exactly. So we checked with the online ticketing service. 没错 所以我们查了在线票务
[27:25] Hard tickets were mailed to Ian. They all get scanned at the venue. 实体票寄给了Ian 都预扫了
[27:28] But on the night of Ian and Justine’s murder, 但是在Ian和Justine被杀的晚上 票没被使用
[27:30] they were never used.
[27:32] But the ones from Saturday night were. 但从周六晚上开始的票用了
[27:35] You waste a couple, why waste the tickets? 情侣是死了… 但没必要浪费票
[27:39] You never revealed the location of any of your female victims. Why? 你从来没有说过 女死者的弃尸地点 为什么?
[27:44] Because nobody ever asked me that question ever before. 因为从没有人问过
[27:49] I always thought it was strange. 我还觉得奇怪来着
[27:51] Well, then tell us now. 那么告诉我们
[27:53] Why not? You’re serving two consecutive life sentences. 没理由不说吧 你被判两次连续的终身监禁
[27:57] – You have nothing to lose. – Of course I do, professor. 没什么可损失了 当然有 教授
[28:00] Because when I took those women, 因为我夺走那些女人后 她们就不再是某人的女友 或姐妹 女儿 未婚妻
[28:02] they stopped being somebody’s girlfriend
[28:05] or sister or daughter or fiancée.
[28:12] They became what I wanted them to be. 她们全都任我摆布
[28:16] – They’re mine. – Did any of them resist? 她们就属于我 就没人反抗吗?
[28:20] No one tried to escape or fight back? 没人试着逃跑或者反击?
[28:25] Tiffany and Cynthia fought a little, at first. Tiffany和Cynthia 她们刚开始稍微反抗了下
[28:30] [CLEARS THROAT]
[28:33] How did you control them? 你如何控制她们?
[28:36] Not with force. 不用暴力
[28:38] I’m gonna return to the Jewish theme here, doctor, 博士 我要重新谈犹太主题
[28:41] although I want you to know 虽然我还杀了天主教徒和清教徒 以及一个无神论者
[28:42] that I have also killed Catholics and Protestants and one atheist.
[28:48] By the way, they all prayed eventually. 其实她们最后都祈祷了
[28:53] Anyway, during the Holocaust, 总之 在大屠杀期间
[28:56] when the first arrivals at the death camps realized 当第一批到达死亡集中营的人 意识到他们要被杀时 都无比惊恐
[28:58] they were going to be killed, they flew into a panic.
[29:01] So the guards, the Nazis, 因此看守他们的纳粹说 他们将被安排去干活
[29:05] started telling them that they were going to be put to work.
[29:08] That their skills were going to be used, and they all calmed down. 他们的技能将派上用场 然后他们都安静下来了
[29:12] And they all marched obediently into the showers. 全都顺从地走进澡房(毒气室)
[29:18] You have to give them hope. 要给她们希望
[29:21] If you bring a human being to the brink of death 如果你将一个人置于死亡边缘 接着又给一个机会
[29:25] and then you offer a chance,
[29:29] no matter how small a chance to survive, 不管是多么渺小的机会 只要能获生 他们都会紧紧抓住
[29:32] they’ll grab it.
[29:34] And they’ll thank you for it. 还会为此感谢你
[29:37] And then you can do whatever you want. 在那之后 你便可以为所欲为
[29:43] And believe me, 相信我
[29:46] I did. 我确实为所欲为了
[29:47] [PHONE RINGING]
[29:52] Langston.
[29:53] Hello, warden. Thank you for calling. Am I making you proud of me? 典狱长你好 我让你长光了吗?
[29:57] Thank you. 谢谢
[29:59] Okay. That’s it for today. 好了 今天到此为止
[30:02] See you tomorrow. 明天见
[30:04] Be careful out there. 你们保重
[30:15] Could I buy you a drink? 去喝点东西怎么样?
[30:18] Definitely. 太好了
[30:26] [ROCK MUSIC PLAYING ON COMPUTER]
[30:29] GREG: So all these videos are from the Paramore show 这些都是Justine和Ian被杀之后 帕拉摩演唱会的录像?
[30:31] the night after Justine and Ian were killed?
[30:34] You gotta love the Internet. 英特网强大无比
[30:36] And the vics’ tickets were in Section 203, 死者的位子在203区
[30:41] seats M-26 and 28. M26以及M28号
[30:44] And this video is the best view of those seats. 而这段录像 提供了该座位最佳的视角
[30:51] It looks like they have the same logos on their ball caps. 他们球帽上的标志一样
[30:54] I’ll enhance that. 我把它放大
[30:58] “Reliant Wash and Wax.” 信誉汽车美容
[31:00] Yeah, I recognize them. Richie and Donny. 没错 我认识他们 是Richie和Donny 他们在工作通道里 好的
[31:02] – They’re in the tunnel. – Yeah? Okay.
[31:04] – All right, shut the machine down. MAN: Okay. 把机器关了
[31:06] BRASS: Go in the west entrance. 从西面入口进去
[31:08] Buckle up these two guys. 逮住这俩家伙
[31:13] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警察!
[31:16] Las Vegas Police. Get your hands on the hood. 拉斯维加斯警察! 把手放到引擎盖上
[31:20] Your hands on the hood where I can see them. 把手放到引擎盖上 不要乱动
[31:23] [GRUNTS]
[31:27] BRASS: Okay, here’s a simple quiz. 好了 就一个简单的问题
[31:29] The Paramore concert five weeks ago. Where’d you get the tickets? 五周前的帕拉摩演唱会 你们哪来的票?
[31:33] I told you not to do it, you idiot. 我说了别那么搞 你这白痴
[31:35] I got them off a scalper. That’s not illegal. 我从黄牛手上搞到的 – 这不犯法 犯法的是黄牛 – 给我闭嘴
[31:37] – It’s scalping that’s illegal. – Shut up.
[31:39] DONNY: I don’t know what this guy’s talking about– 我不知道这家伙在说什么 突然来…
[31:40] What’d the scalper look like? 那黄牛长什么样?
[31:42] I don’t know. It was dark. It was in a parking lot. 我不知道 当时很黑 我们在一个停车场交易 是一个皮包骨的白人 老兄
[31:45] It was some skinny white dude, man.
[31:48] Well, that’s a big help. 你帮了一个大忙
[31:50] Any chance either of you have the stub? 你们谁还留着票根?
[31:51] Yeah, I do. It’s in my wallet. 我留着 在我钱包里
[31:57] – What is this, a phone book? – Yeah. 这是什么 电话簿吗?
[31:59] I keep everything. 是啊 东西我都不丢
[32:44] VARTANN: Somebody’s home. Come on. 屋里有人
[32:45] Let’s go. Let’s go. Go, go, go. 走 我们上 快
[32:52] Curtis Keesey. L.V.P.D., open up. 拉斯维加斯警察! 开门!
[33:12] NICK: The light’s on a timer. 灯是定时器点亮的
[33:48] Late instar. 高龄幼虫 学名裸芒综蝇
[33:50] Synthesiomyia nudiseta.
[33:55] So I hear you’ve been going back to school. 听说你重返大学了
[33:58] Sort of. 算是吧
[34:01] I love college. 我爱大学生活
[34:03] Me too. 我也是
[34:06] Green bottle blowfly. 绿蝇
[34:08] These typically pupate in about two weeks 通常两周化蛹 四周成虫
[34:11] and emerge as adults in four.
[34:13] The AC on in the trailer, slows down the timeline a bit. 房车内的空调把这个时间延长了点
[34:20] He’s been dead at least a month. 他至少死了一个月
[34:21] You’re gonna miss this. You are. 你绝对会想念这工作的
[34:24] There’s bugs everywhere, David. 虫子哪里都有 David
[34:29] I will miss you, though. 但我会想念你
[34:48] Hey, Nicky, he’s got Pirellis in the front Nicky 前轮用倍耐力 后轮用米其林
[34:52] and Michelins in the rear.
[34:55] Consistent with the tire treads 与Justine Sephani谋杀现场的 轮胎印一致
[34:57] found at the Justine Stefani murder scene.
[34:59] Well, that’s great, but unfortunately his shoes were not. 很好 不过鞋子却不一致
[35:02] None of these treads match. 没一双像的
[35:05] CATHERINE: So Curtis must have been the wheel man. 那么Curtis是车轮男
[35:07] At least we got half the team that killed Ian and Justine. 至少杀死Ian和Justine 的共犯之一在我们手上
[35:10] Yeah. 还有共犯在逍遥 才让人担心
[35:12] It’s the half that’s out there walking around that I’m worried about.
[35:15] GREG: So six months ago, Shoe Print Man kills Gerald Tolliver, 六个月前 鞋印男杀了Gerald Tolliver
[35:19] an accomplice of the Dick and Jane Killer. 以及夫妻杀手的帮凶
[35:20] And then five weeks ago, Shoe Print, along with Curtis Keesey, 五周前 鞋印男和Curtis Keesey
[35:25] abducts and kills a couple in what appears to be 模仿夫妻杀手 绑架并杀害了一对夫妻
[35:28] a botched D.J.K.-style murder.
[35:32] Can we connect Shoe Print with the murder of Curtis Keesey? 能把鞋印男和杀死Curtis Keesey 的凶手联系起来吗?
[35:36] There’s no physical evidence. 没有证据
[35:38] But we do know that Curtis scalped his vics’ concert tickets, 但Curtis傻到留着死者的票做纪念
[35:41] which isn’t too bright.
[35:43] Reason enough for one crook to kill another. 鞋印男想灭口也很有可能
[35:46] So let’s assume that Shoe Print was involved in all four murders. 假设鞋印男参与了全部四宗谋杀
[35:50] It’s possible he knew Gerald, right? 他很可能认识Gerald 对吧?
[35:52] Is it also possible that he was an accomplice with D.J.K.? 也可能他是夫妻杀手的帮凶?
[35:56] That would explain the nine postmortem stab wounds 这样能解释Ian Wallace 死后被捅的九刀
[35:58] in Ian Wallace.
[36:00] It’s a continuation of the master’s work. 继续主公的事业
[36:02] But if he was D.J.K.’s helper back in the day, 如果他是夫妻杀手的帮凶
[36:06] why go quiet for 10 years and then suddenly start killing again? 为什么沉寂十年 又再杀人?
[36:10] Maybe he was doing time. 也许他在服刑
[36:12] And when he realized that his old partner turned informant, 当他意识到往日的同谋变成了线人 遂因恐惧而将其杀死
[36:16] he got scared and killed him.
[36:17] Maybe that’s what brought the old thrill back. 也许这又勾起了他的嗜杀之心
[36:20] Once these guys get a taste, it never seems to go away. 这些人一日行凶 终生行凶
[36:24] So we’ve been talking a lot about how you did what you did. 我们说了很多你怎样谋杀
[36:27] Let’s shift gears from what you did right to what you did wrong. 现在来谈谈你犯错的那部分
[36:30] Do you mean in a Ten Commandments sense? 你想说杀人是不对的?
[36:32] I mean in how you got caught. 我是指你被抓
[36:34] That’s the least exciting part of the story. 这部分最没劲了
[36:36] Yeah, but didn’t you want it? 但那不是你想要的吗?
[36:38] – Didn’t you wanna get caught? – Why would I want that? 你不是想被抓到吗? 我为什么想被抓到?
[36:41] You were caught because a rookie patrolman 你是因一个巡警新丁 在你车上发现血迹而被抓的 对吗?
[36:43] spotted blood on your car, correct?
[36:46] For a careful man, that seems a little careless. 像你这么小心的人 这可不是你的风格
[36:49] – Everybody makes mistakes. – Not someone like you. 是人都会犯错 你这样的人不会
[36:52] Not a mistake like that. 更不会犯这种错
[36:54] I’m flattered you think so highly of me. Any other questions? Anybody else? 你这么看得起我 我受宠若惊 还有其他问题吗?
[36:57] Mr. Haskell, you’re of average height and weight 其他人? Haskell先生 你身高体重都算中等
[37:01] and not overly muscular. 肌肉也不太发达
[37:03] I try to watch what I eat. 我很注意饮食
[37:05] In jail, that takes more strength than you would know. 监狱里比你想的要艰难很多
[37:08] A few of your male victims were pretty big. 被你杀死的丈夫里 有几个很壮
[37:11] One even played college football. 有一个还曾是大学橄榄球运动员
[37:13] How were you able to overpower a man like that 你怎么做到同时制服 那样的壮丈夫和妻子?
[37:16] while still keeping control of the woman?
[37:19] Why don’t you tell me, professor? You obviously have a theory. 你告诉我呀 大教授 显然你已经有想法了
[37:22] Well, I think you must have had help. 我认为有人帮你
[37:25] The works of great men can be hard to comprehend for those less great. 伟人做的事不是凡夫俗子可以理解的
[37:28] You said you were going to be honest with us. Answer the question. 你说过你会诚实 回答问题
[37:30] – Did you have help or not? – Well, let me think. 有没有人帮你? 让我想想
[37:33] With Melanie, it was just me and the baseball bat. 杀Melanie 只有我和棒球棒
[37:37] With Kristin, when I cut off her right breast, 杀Kristin 我割掉她的右乳 一个人
[37:41] that was just me.
[37:43] When I crushed Joel’s neck 我扭断Joel的脖子时 他的血管 就像烂葡萄一样在我手指下破裂
[37:45] and felt his veins burst under my fingers like rotten grapes
[37:50] and watched his throat fill up with blood, – 喉咙漫溢出鲜血 那时也没有帮手 – 他在哪儿 你这个怪物!
[37:52] I didn’t have any help there either.
[37:53] MRS. STEINER: Where is he, you monster?
[37:55] Where is my Joel? Where is he? 我的Joel在哪儿? 他在哪儿?
[37:57] – Oh, I think I hit a nerve. – You tell me where he is. 噢 我刺激到某人了 告诉我 他在哪儿!
[38:01] HASKELL: Can I think about that and get back to you? 让我想想 过后再告诉你 好吗?
[38:03] Okay, I thought about it. 喔 我想了想 还是不告诉你了
[38:05] – I’m not going to tell you. – Oh, please.
[38:07] – Don’t give him the satisfaction. MRS. STEINER: Tell me. – 求你 告诉我… – 别让他得意
[38:11] HASKELL: Joel was the first. Joel是我的第一个
[38:14] Joel is in the perfect place. The place where it all began. 他在一个极好的地方 一切开始的地方
[38:18] If I could get out of here, believe me, I would bring him some company. 如果我能出去 相信我 我一定会给他找几个伴儿
[38:21] GRISSOM: Mr. Haskell, we know that you had accomplices. Haskell先生 我们知道你有帮凶
[38:25] If you were to reveal who they were, it might get you out of keep-away. 如果你说出来 也许就能不再被隔离
[38:29] Oh, how nice that we have a member 噢 真好啊 原来有个法务人员在
[38:32] of the law-enforcement community with us today.
[38:35] For you real students who don’t know, 你们学生也许不知道
[38:37] keep-away is what they call the kind of solitary confinement I’m in. “隔离”就是我服的这种单独监禁刑
[38:42] – Kill the feed. – It’s kind of funny, don’t you–? 关掉 挺可笑呢 你不…
[38:50] You hijacked my class without my consent 你没经我的同意就来我课上调查?
[38:53] for your investigation?
[38:54] We’re working a multiple homicide. 我们正办一宗连环凶杀案
[38:56] We didn’t wanna talk outside the department. 我们不想在警局之外谈论此案
[38:58] You talked to the dean. 但你跟院长说了
[39:00] Well, it was on a need-to-know basis and he had a need to know. 他知道了我们才能调查 而且他需要知道
[39:04] Look, I don’t teach this course because I get off on the subject matter. 听着 我教这门课不是为了吸引注意力
[39:09] If there’s another D.J.K. out there, I want him just as bad. 如果真有另一个夫妻杀手逍遥法外 我和你们一样想抓住他
[39:11] I would have helped. I would’ve been happy to you. 我会很乐意帮助你们
[39:14] I’m sure that’s true. 我相信
[39:16] You believe D.J.K. had an accomplice. 你认为夫妻杀手有帮凶?
[39:19] – I do. – Do you have a name? 是的 – 知道名字吗? – 还不知道 现在都理顺了吧
[39:22] – Not yet. – Okay, now we’re all up to speed.
[39:25] Doctor, I will keep you informed. 博士… 我会通知你案情的发展情况
[39:29] – To the extent that we can. – Thanks. 限于能告诉你的部分 谢谢
[39:32] I know a kiss-off when I hear one. 我知道你想赶我走
[39:34] [SIGHS]
[39:36] A little cranky for an academic, isn’t he? 作为一个学者 脾气还真大
[39:38] Actually, he’s an M.D. from back East. 实际上 他在东部是医学博士
[39:41] A colleague at his hospital turned out to be an angel of death. 他医院的一个同事 被发现是个”死亡天使”
[39:45] Killed 27 patients before he was caught. 杀了27个病人 然后被抓
[39:48] Langston was the staff research pathologist. Langston是负责调查的病理学家
[39:50] All the morbidity evidence came across his desk, 所有病理证据都要经过他 但他却没能找到联系
[39:53] but he was unable to connect the dots.
[39:55] – He wrote a book about it. – Any good? 他为此写了本书 好看吗?
[39:58] I liked it. 我蛮喜欢
[40:01] [PHONE RINGING]
[40:06] This is Langston. 我是Langston
[40:07] HASKELL [OVER PHONE]: Working late? 加班呢?
[40:09] I kind of thought you might be. 我就想你会加班
[40:11] Haskell.
[40:14] This must be my lucky night. 今晚我真幸运
[40:17] Maybe it’s yours too. 你说不定也不例外
[40:19] What do you want? 你想要什么?
[40:21] I want you to look out the window. 我想你往窗外看
[40:25] Why? 为什么?
[40:26] Because I’m in the parking lot. 因为我在停车场
[40:43] I made you look. 骗到你了
[40:46] Is that why you called? 你就为这个打电话?
[40:48] No, I wanted to talk to you about what happened in class today. 不 我想跟你谈谈今天课上发生的事 Steiner太太
[40:53] With Mrs. Steiner.
[40:54] Sure. Just, uh, hold on a second. Let me close the door. 可以 嗯…等一下 让我把门关上
[41:07] [PHONE RINGING]
[41:11] – Grissom. LANGSTON: Ray Langston.
[41:13] I have Nate Haskell on the phone. Nate Haskell在线上
[41:15] He wants to talk about what happened with Mrs. Steiner. 他想谈谈今天Steiner太太的事
[41:18] – I’d like to put you on the other line. – Go ahead. 我想把你也接到线上 好
[41:25] – Haskell, are you there? HASKELL: I’m sure we’re all here now. Haskell 你在吗? 相信人都到齐了
[41:28] What I learned in class today as I was looking out 今天上课的时候 那些小朋友们害怕到 连眼睛都不敢从我脸上挪开
[41:31] at all those scared little faces who couldn’t take their eyes off of me
[41:35] was how much I miss being out in the world. 我才知道我有多怀念外面的世界
[41:39] And when Mrs. Steiner had her moment, Steiner太太的崩溃让我想到了
[41:43] it got me thinking about
[41:46] closure, which is what you’ll find 了断 去找顽石高速和哈斯溪的一角吧
[41:48] at the corner of Boulder Highway and Hasbrouck.
[41:53] It’s just another empty stretch of desert out there. 那里只是另一片延展出的沙漠
[41:55] At least it was 10 years ago. 至少十年前是那样的
[41:59] The way this city’s changed. 但这个城市变化太大 也许那里已经面目全非 也有可能没有变化
[42:02] So it may be all different now, although, maybe not.
[42:06] It’s kind of an ugly place. 那儿挺难看的
[42:11] Anyway, it’s just the same in my imagination. 不过在我的想象里 它没有变
[42:13] There’s a concrete bridge built in 1938. 1938年建造的水泥桥
[42:19] You can tell because the year is stamped in the front. 年份就刻在正面
[42:24] Twenty-five feet from that, look west. 从那里走25英尺 往西看
[42:29] You’ll see one dark stone that just doesn’t quite fit with the rest. 你会发现一块深色的石头 跟周围很不搭
[42:36] Under there, 在那下面…
[42:39] that’s where you’ll find Joel. 就是Joel 如果运气好 还会另有发现
[42:46] And if we’re lucky, maybe something else.
[42:49] NICK: Grissom. We got something here. Grissom 有发现!
[43:00] HASKELL: Because that’s the problem with closure. 因为这才叫了断
[43:03] Sometimes when something closes, 了却不能断
[43:07] something else opens up.
[43:13] NICK: There’s 10 stab wounds. – Guess you won’t be leaving just yet. 十处刺伤 看来你还走不成
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme