Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] [MUSIC PLAYING]
[00:08] [SINGING] They asked me how I knew * 朋友们曾经问我 如何知道*
[00:13] My true love was true * 我的真爱 确实是真诚 *
[00:17] Ohh
[00:21] I, of course, replied * 我当然回答说 *
[00:24] Something here inside * 内心的感受 *
[00:28] Cannot be denied * 没人能否认 *
[00:37] They said someday you’ll find * 他们说总有一天 你会找到 *
[00:42] DREW: Stop, stop. You’re killing me. 停! 停! 别强暴我的耳朵了!
[00:45] Are you freaking deaf? I said, stop! Kill the playback. 你是不是聋了? 我说把音乐关了!
[00:48] Look, this might win second prize at the talent contest 这种表演最多就是阿肯色州巴德林
[00:53] at Spiro Agnew High School in Bad Limp, Arkansas. 斯皮罗-阿格纽高中歌唱比赛 第二名的水准
[00:57] Hey, Drew. Drew 这不是我儿子的错
[00:59] It’s not my kid’s fault.
[01:00] Who let Daddy dearest on the stage? I gave specific orders– 是谁允许亲爱老爸上场助阵的? 我明令禁止过…
[01:04] Everybody’s moving around like there’s nothing important going on. 每个人都忙忙碌碌 对他人漠不关心!
[01:07] How about a little respect? 为何不能给点尊重?
[01:08] Except for your kid doesn’t deserve respect. 你的儿子根本不配得到尊重
[01:12] Lazy little prima donna. 还有这个不思进取的女搭档
[01:14] Maybe you should sit with the losers. 或许你该去和那些淘汰者坐在一起
[01:16] Let me try it again. 我再说一次
[01:18] – You don’t care. – I do so care. – 你根本不在乎 – 我当然在乎
[01:20] This isn’t a game to me, all right? I’m a good singer. 对我来说 这不是游戏 我是个出色的歌手
[01:23] It’s all I’ve ever wanted to do, and you have no right to– 这是我梦寐以求的 你没有权利…
[01:25] There, that passion. 很好! 要的就是这种激情
[01:28] That’s what I wanna see when you sing. 我希望你的歌声能展示这种激情
[01:29] Now, let’s do it again. 好 再来一次
[01:31] And watch your pitch, baby. Too early in the day to be that flat. 别再走调了 才几点 就已经这么有气无力了
[01:34] I know I wasn’t flat. 我才没有气无力
[01:36] DREW: Yes, you were. – Hang in there. – 好好唱 – 别强词夺理了
[01:37] DREW: The name of this show is Overnight Sensation. 这个节目叫”一夜成名”
[01:40] For God’s sake, show me something sensational. 看在上帝的分上 想成名就要有实际行动!
[01:45] Playback. 音乐起!
[01:46] [MUSIC PLAYS]
[01:49] When your heart’s on fire – * 当你的心燃起爱火 * – 力度! 音调! 注意音调! * 你一定会发现 * * 双眼被烟雾迷蒙…*
[01:51] Flat. Pitch, baby, pitch.
[01:53] You must realize Smoke gets in your eyes
[01:59] DREW: Pitch! 走调了!
[02:01] LAYLA: I can’t take this. 我受不了了!
[02:03] You tell us to feel everything, but you don’t feel anything. 你口口声声让我们充满感情 但你自己根本是个冷血动物
[02:08] I can’t do this. 我唱不下去了
[02:12] KIP: Layla.
[02:13] DREW: What? Rehearsal’s not over. WOMAN: Layla. – 上哪儿去? 彩排还没结束
[02:16] Layla, wait. Layla 等等
[02:18] DREW: Playback. 再来一次!
[02:20] [MUSIC PLAYS]
[02:23] They asked me how I knew * 朋友们曾经问我 如何知道*
[02:28] My true love was true * 我的真爱 确实是真诚 *
[02:37] [SIREN WAILS]
[03:20] ROBBINS: Liver temp puts TOD between 2 and 4 a.m. 根据肝脏温度推测 死亡时间在凌晨2点至4点间
[03:24] She was Lindsey’s favorite on the show. 她是那节目里Lindsey最喜欢的选手
[03:26] We voted for her six times last week. 上周我们给她投了6票
[03:29] [SIGHS]
[03:30] They make it to Vegas for the finals. Every kid watching wants to be them. 这些人好不容易能晋级 在维加斯举行的决赛 每个孩子都梦想成为他们… 她不该落此下场
[03:34] It just– This shouldn’t end like this.
[03:37] Glamorous makeup, fancy lingerie. 迷人的妆容 性感内衣
[03:42] Sex fetish that went too far? 性幻想玩过头?
[03:44] Perverted idol worship? 还是扭曲的偶像崇拜?
[03:47] Wholesome all-American girl. 健美的平民天后
[03:50] Did you do an SAE kit? 做了性侵犯取证吗?
[03:52] Not yet. 还没
[03:54] She may have gotten what she wished for. 不过她也算如愿以偿
[03:58] She’s an overnight sensation now. 终于一夜成名了 CSI 犯罪现场调查
[04:37] It’s part of the gruesome perversity of this business. 鉴于本行业对性变态新闻 有特殊的喜好
[04:40] The ratings will be through the roof on our final show. 决赛的收视率肯定会一路飙升
[04:43] So as a tribute to Layla, let’s do what she’d want us to do. 作为对Layla的纪念 我们必须完成她的遗愿
[04:48] Let’s make it our best show ever, okay? 办一场精彩绝伦的决赛 明白了吗?
[04:51] – Rehearsal. BRASS: Excuse me. 彩排开始! 打扰一下
[04:54] – You’re Drew Rich, the producer? – Who are you? – 你是制片人Drew Rich吗? – 你是谁?
[04:57] I’m Detective Jim Brass. Las Vegas Police. 我是拉斯维加斯警局的 Jim Brass警探
[05:00] We’re trying to confirm the whereabouts 我们想了解Layla Wells昨晚的行踪 你有什么能告诉我们的吗?
[05:02] of Layla Wells last night. Can you help us?
[05:04] She left rehearsal last night around 7. 昨晚7点左右她就离开了彩排现场
[05:06] Went back to her room, as far as I know. 就我所知 她回了自己房间
[05:09] Chaperone said she called at midnight. Said she was going to bed. 助理半夜打过电话给Layla 她说准备睡了
[05:12] – Where’s the chaperone? – We fired her this morning. 助理在哪里? 今天早上把她炒了 很明显她失职了 好吧
[05:14] – Obviously, she wasn’t doing her job. – Okay.
[05:17] Layla’s an emancipated minor, Layla是个涉世未深的少女 助理应该负责打点她的一切
[05:18] but her chaperone is supposed to be looking out for her,
[05:20] not pumping per diem into a slot machine all night. 而不是把每天的工资喂给老虎机
[05:22] WESTERMAN: This means you won, kid. 这意味着冠军就是你的了 Kip 还没定呢 Ajaya!
[05:24] – You’re the champion. DREW: No, he’s not.
[05:27] Ajaya.
[05:30] Last one voted off, you’re back on against Kip. 你是上一个被投票淘汰的 你替Layla对阵Kip
[05:33] We’re gonna need contact information from Miss Wells’ family. 我们需要Wells小姐家人的联系方式
[05:36] Michelle can get it to you. Now, I have a show to produce. Michelle会给你们的 好了 我还有工作要做
[05:40] Call Editing. 叫编导来
[05:41] I want a DVD of every frame we have on Layla on my desk, one hour. 一小时内 把所有含Layla影像的 DVD放到我桌上
[05:45] MAN: Okay. 好的
[05:46] If this was a killer that fetishized her, why not just dump the body? 如果凶手这么迷恋她 为何不直接抛尸?
[05:50] Why bother to wrap her up? 还要费心把她包起来?
[05:51] To conceal the body during transport from the primary. 为了转移尸体时掩人耳目
[05:54] It’s consistent with those knots being tied into a handle. 绳结做的提手也说明了这一点
[05:58] You know, the looping here looks like a reef knot. 这个结看起来像缩帆结
[06:01] We might be looking for somebody with some sailing experience. 凶手可能有过航海经验
[06:08] “Rancho Linen Service.” They deliver to every hotel on the Strip. 牧场亚麻服务公司 为长街上所有酒店提供客服
[06:12] Been around since Bugsy Siegel’s days. 从巴格西·西格尔的黑帮 当道时就开始服务了
[06:15] Which is probably the last time this tablecloth was washed. 这块桌布可能从那时起就没洗过
[06:18] These discolorations suggest 这些污迹表明这块桌布 已经用了很久了
[06:20] that this has been on somebody’s table a long time.
[06:23] RILEY: What was Layla doing here? Layla来这里干什么?
[06:25] She had a great room at the Palermo. 她在巴勒莫酒店有豪华套房 还有歌迷日夜等着看她
[06:27] People were waiting on her day and night.
[06:30] You ever been in one of those suites? 你进过那些套房吗?
[06:32] Just to get evidence. 只因为取证去过
[06:36] I sure wouldn’t leave there for whatever this is. 要是我能住在那样的地方 说什么我都不会出门的
[06:44] A couple of blood drops. 几滴血滴
[06:47] There’s no trail. Probably dripped through the cloth. 但没有成条的血迹 可能是从裹尸布上滴下来的
[06:56] These wheel tracks are 11 inches apart. 轮子间距为11英寸
[07:02] It couldn’t have been a grocery cart. 不可能是购物车的痕迹
[07:04] The front wheels are narrower than the back, 购物车前轮间距比后轮的窄
[07:06] so it would have left two different sets of tracks. 会留下两种不同的胎印
[07:09] Something tells me a guy pushing any kind of cart in this area 直觉告诉我 在这片区域 无论推什么样的车都不奇怪
[07:13] wouldn’t be that unusual.
[07:19] That blunt-force trauma just below the rib cage is your COD. 死因是胸腔下方钝伤 致使肝脏破裂 在直立的情况下 肝脏处于体内较低位置
[07:24] Lacerated the liver. Hangs lower when the body’s upright.
[07:28] Since no ribs were impacted, 没有肋骨断裂 因此受击打时她站着
[07:30] she was standing when the blow occurred.
[07:34] [GRUNTS]
[07:36] Death would have occurred fairly quickly. 很快导致死亡
[07:40] Any indication of sexual assault? 有性侵犯的迹象吗?
[07:43] No, however, when I was doing the internal exam, 没有 但在做内科检查时
[07:45] I found an embryo implanted in the uterine wall. 发现子宫内附着了胚胎
[07:48] Maybe 20 millimeters long. 差不多20毫米长
[07:51] She was pregnant. 她怀孕了
[07:53] About eight weeks. I sent cord tissue to DNA. 约有八周 我已将脐带组织 送去做DNA化验了
[07:56] So maybe this isn’t just a case of negligent chaperone. 这么说关键不在于助理的疏忽
[08:00] Maybe it’s motive. 可能是有人蓄意谋杀
[08:15] BRASS: Got a reading? SECURITY: Yeah. – 有结果了? – 是的
[08:19] BRASS: So the lock interrogator says 房卡信息显示Layla昨晚 进门时间为7点12分
[08:20] that Layla last used her key card to enter her room at 7:12 p.m.
[08:24] That’s right after she walked out of rehearsal. 跟她离开彩排现场的时间吻合
[08:28] Now, according to the hotel phone records, she made two calls. 酒店总机记录她打了2通电话
[08:31] One to Drew Rich’s room around 7:34 p.m. 一通是在7点34分 打到Drew Rich的房间
[08:33] Probably to apologize. 可能是去道歉
[08:35] And the other one to her chaperone to say good night around midnight. 另一通就是助理所说的 午夜时打的电话
[08:38] Went to voicemail. 转到了语音信箱
[08:39] Casino surveillance says that the chaperone stayed up all night 赌场的监控录像显示助理 整夜都在企图把本赚回来
[08:43] trying to win a progressive.
[08:48] NICK: Well, from about 8:00 on, she was looking up abortion clinics. 8点之后 她在网上寻找 做人流的诊所
[08:53] Looks like she had a change of heart 但她似乎改变了主意 开始搜索领养机构的网站
[08:55] and started checking out adoption agencies.
[08:58] Sounds like a confused kid. 真是个迷途少女 Kip和Layla深陷热恋?
[09:05] It looks like they were a cute couple, I’ll give you that. 按我说 他们挺配的
[09:08] But what I don’t get is why anybody wants to watch that show. I don’t. 但我不明白为什么每个人 都喜欢看这节目 我就不看 是什么来着? 才艺大比拼? 根本是自取其辱
[09:11] – It’s a talent contest? – It’s more like a humiliation ritual.
[09:15] – Well, you’d know about that. – All right. 这点你最了解了 那个头发蓬起来的小子Ajaya 唱歌跟生锈的铰链似的 知道他是怎么进的四强吗?
[09:18] So you wanna know why that kid, Ajaya–
[09:20] With the fluffy hair, sings like a hinge. Why he got into the semifinals?
[09:25] Me and 10,000 other guys vote for him every week on the Internet. 全靠我和另外一万个歌迷每周 在网上为他疯狂投票
[09:31] But if you don’t watch, how do you know about him? 如果你不看比赛 怎么会知道他?
[09:34] Well, you know, water-cooler talk. Gossip. 平时闲聊啊 八卦啊 原来如此… 这些是从八卦里听不到的
[09:37] Mm. Right.
[09:39] Well, here’s something the gossips don’t have.
[09:43] Okay. There’s the humiliator. 好 这是那个羞辱人的家伙
[09:47] Layla left the Palermo too, just after midnight. Layla在午夜后也离开了巴勒莫
[09:51] Two minutes later 两分钟之后…
[09:54] Kip follows. 是Kip
[09:58] It must have been pretty hard for you and Layla to find some time together. 你和Layla想找时间相处一定很困难
[10:02] You know, can’t get your mojo working, when Daddy’s lurking. 被老爸监视着 没法调情
[10:08] So, what did you do? You waited till midnight. Dad’s asleep. 所以你就这样? 等到半夜老爸睡了
[10:10] And you take separate elevators down. 你们先后乘电梯下去 然后呢? Layla在一个很乱的街区被发现
[10:13] Then what? Layla was found in a pretty tough neighborhood.
[10:16] What were you doing there? 你们在那干什么 吸毒? 他不吸毒
[10:17] – Scoring drugs? – He doesn’t do drugs.
[10:19] Or maybe it was to get a back-alley abortion. 或许是去做地下人流
[10:21] – What? – Layla was eight weeks pregnant. 什么? Layla已经怀孕八周了 我说对了吧? 父亲是谁? 你吗? 一派胡言
[10:24] Am I right? And who’s the daddy?
[10:27] – You? – The hell it was.
[10:30] I’m not talking to you. Kip? 我不是在问你 Kip
[10:32] – Just shut up. Just shut up. – We’re gonna need a DNA sample. 闭嘴 闭…嘴 我们需要你的DNA样本
[10:36] – No way. You’re done abusing my kid. – And so are you, sit down. 没门 别折磨我儿子了 你也是 坐下 把他带去大厅 – 你们不能这么做 – 爸…
[10:39] – Take him out in the hall. – You can’t do this.
[10:41] – Dad. – Hey, check it out. 嘿 看这个
[10:43] I’ve got you and Kip returning to the hotel after the time of the murder. 我知道你和Kip在死亡时刻后回到酒店
[10:47] You’re like a team, right? 你们是一伙吧?
[10:49] You’re in it together, fifty-fifty. 共同参与 五五分账
[10:51] You know, the contest, the career and future earnings. 这场比赛 职业 未来收入
[10:55] It’s a lot of money. And that’s what this is about, right? The money? 会是一大笔钱 这就是动机吗 为了钱?
[10:58] Thirty million people tune in to hear my kid sing every week. 三千万人每周收看我儿子唱歌
[11:02] How many people wanna watch you? 有多少人想看你?
[11:04] So you’re on the road four months? How’d you work that out with your job? 你们巡回参赛已经四个月了 你的工作怎么办?
[11:09] I took a leave of absence. 我休假了 美国海军
[11:13] Come on, sailor. You abandoned ship. You quit your job. 别扯了 水手 你弃了船 你辞了工作 供着次贷的房子 要是Kip出局 你就完了 我理解你会为他掩饰
[11:17] Got a second mortgage on your house. If Kip screws up, you’re wiped out.
[11:21] So I can understand how you’d cover up for him.
[11:25] And maybe you’re even desperate enough to kill her yourself. 或者你铤而走险自己杀了她
[11:34] So I ran that fetal cord tissue that Doc Robbins sent over. 我分析了Robbins医生送来的 胎儿脐带组织
[11:37] I subtracted out the mother’s profile, 排除了母亲的部分 剩下的就属于父亲
[11:38] leaving what has to be the father’s contribution,
[11:41] and it didn’t match the sample from Kip Westerman. 和Kip Westerman的样本不符
[11:44] So he’s not the father of Layla’s baby. 所以他不是Layla孩子的父亲
[11:46] No, but then I ran those alleles through CODIS and I got a hit. 不过通过DNA系统检索 我找到了
[11:52] CATHERINE: Marvin Fleck.
[11:54] In the system from charges in North Carolina, 2002. 2002年在南加州被起诉 你记得这个Marvin吗?
[11:57] Mm-hm. Do you recognize Marvin?
[12:01] CATHERINE: Drew Rich?
[12:02] Yeah, he had sex with a minor. She was 15 years old. 是啊 他和未成年人有性行为 十五岁女孩
[12:05] But then she changed her story so the charges were dropped. 后来她改变了证词 起诉被撤销
[12:08] Wanna bet he paid her off? 打赌是被他收买了
[12:11] DREW: Talent and ambition ran in Layla Wells’ family. 天资和野心是Layla Wells家的传统
[12:14] Her grandmother Jasmine, was a Las Vegas showgirl 她的外婆Jasmine是拉斯维加斯舞女
[12:17] who gave Layla her first figure-skating classes. 她给Layla上了第一堂花样溜冰课
[12:20] Sadly, Layla’s grandmother didn’t live to see her come so close 很可惜 Layla的奶奶没有活着看到
[12:24] to becoming America’s next overnight sensation. 她即将成为美国下一个 “一夜成名”巨星
[12:27] LAYLA: My mama didn’t approve of show business. 我妈妈不赞成从事表演事业
[12:29] We were always fighting about it. So I went to live with my grandma. 我们经常为这个吵架 所以我搬去和外婆一起住
[12:32] From the ice ballet, give me some more shots where she’s crying. 删掉冰上芭蕾 给我更多哭的镜头
[12:35] We need to see some more emotion. 要更多煽情场面 伙计
[12:37] BRASS: Mr. Rich? – Rich先生 – 没空
[12:39] – Later. – Marvin?
[12:46] I left rehearsal around 7:15 and went back to my room alone. 我在7点15左右离开彩排现场 独自回到房间
[12:53] I needed some time to think. 我需要时间思考
[12:54] Is thinking what got Layla pregnant? 思考怎么让Layla怀孕了?
[12:57] These kids might seem like innocents, but they’re not. 就算这些孩子看起来无辜 但他们不是
[13:01] They are first-class manipulators with the survival instincts of a coyote. 他们是一流的操纵者 有着郊狼般的生存本能
[13:06] I told Layla I’d pay for an abortion, and she agreed. 我告诉Layla我会付流产的钱 她同意了
[13:10] As long as she won the competition. 只要她能赢得比赛
[13:13] I don’t like being blackmailed. 我不喜欢被勒索
[13:14] – Sounds like motive. – Doesn’t mean I killed her. 听起来像是动机 不等于我杀了他
[13:17] We know you left the Palermo around midnight. 我们知道你在午夜离开巴勒莫
[13:19] About 20 minutes later, your credit card was used 可20分钟后 你的信用卡 在忧郁麦当娜汽车旅馆消费 我没和Layla在一起
[13:22] – at the Blue Madonna Motel. – I wasn’t with Layla.
[13:24] Her body was found three blocks from there. 她的尸体就在三个街区外
[13:26] You beat rape charges once. Maybe you thought you wouldn’t be 你受过一次强奸指控 也许你担心第二次不会那么幸运
[13:29] – so lucky a second time. – This is ridiculous. 这太可笑了 听着… 当时我和妓女在一起 行了吗?
[13:31] Look, I was with a hooker, all right?
[13:34] Layla was pregnant with your child. That’s statutory rape. Layla怀了你的孩子 这是法定的强奸
[13:37] Age of consent in Nevada is 16. 内华达州的性行为许可年龄是16岁
[13:39] Might have your lawyer look at the statute again. 不是 让你律师再查查律法吧
[13:41] There’s an exception 权力部门的人不在此例
[13:42] when a person is in a position of authority with a teenager,
[13:46] like “executive producer.” 比如”制片主管” 来吧 我们走
[13:48] Come on, let’s go.
[13:52] Spermaceti. 鲸蜡
[13:53] GRISSOM: An oil found in the heads of sperm whales. 一种从抹香鲸头上提取的油脂
[13:55] Mm-hm. When it cools, it becomes a wax. 嗯 当它冷下来 就变成蜡
[13:58] The lipstick that the dead girl was wearing had a spermaceti-wax base. 那女孩涂的口红以鲸蜡为主料
[14:01] There’s been a ban on sperm whaling for 20 years. 抹香鲸禁捕令颁布有20年了
[14:04] Yeah, which means that the lipstick was very old. 是啊 说明那口红非常旧
[14:06] You know, spermaceti is not the weirdest thing found in lipstick. 但口红里还有更诡异的东西
[14:10] The ancient Greeks made theirs out of saliva, sheep sweat 古希腊人用唾液 绵羊汗 和鳄鱼粪做口红
[14:12] and crocodile excrement.
[14:14] Did any of the makeup in her hotel room contain spermaceti? 她饭店房间里的化妆品有含鲸蜡的吗?
[14:18] No, but there were intriguingly analogous results 没有 但让人感兴趣的是 桌布里同样有特殊的成分 看一下
[14:20] from, believe it or not, the tablecloth.
[14:25] Take a look.
[14:31] Asbestos? 石棉?
[14:32] Specific type of asbestos called amosite. 一种很特别的石棉 叫Amocite
[14:34] Its particles are bound together by vermiculite and cellulose, 它的粒子由蛭石和纤维素组成
[14:38] the combination found in spray-on ceilings. 一种喷制天花板的材料
[14:40] That type of ceiling material hasn’t been used in 20 or 30 years. 这种材料已经二三十年没人用了
[14:44] You know, it’s as if your victim found a hole in the time-space continuum 就好像是受害者穿越时空隧道
[14:48] and was murdered decades ago. 在几十年前被杀
[14:51] Brilliant theory, Dave. 了不起的理论 Dave 谢了
[14:53] Thanks.
[14:55] Thank you. 谢你才是
[14:58] NICK: So this was the Strip 50 years ago. 这就是50年前的长街
[15:01] The Vegas my dad came to. 当年我爸看到的维加斯
[15:02] Now any one of the big hotels has more rooms 现在任何一家大饭店的房间 比这些的总和还多
[15:05] than all of these put together.
[15:06] Nearly all the old casinos that Rancho Linen serviced 似乎所有采用牧场亚麻的老赌场 都被拆了
[15:10] have been torn down.
[15:12] Except for this one on the west side. 除了西边这一家
[15:15] Yeah, where Layla’s body was found. 是Layla的尸体被发现的地方
[15:21] “Le Chateau Rouge.” 红色城堡赌场
[15:31] Man, last time I was this deep in the ‘hood, 伙计 上次我到这么偏的地方 还是和Warrick办案子
[15:33] I was on a case with Warrick.
[15:42] Got some track marks here. 有轮子痕迹
[15:50] Eleven inches apart. 相距11英寸
[15:52] Same as the other ones I found. 和我找到的那个一样
[16:02] Layla was wearing a pink sweater when she left the Palermo. Layla离开巴勒莫时穿着粉红毛衣
[16:12] We have a crime scene. No warrant needed. 我们找到了犯罪现场 不需要许可证
[16:17] GREG: If Layla did get inside, somebody locked up after her. 如果Layla进去过 有人在她之后锁了门 好像50年前突然起了场火 人们马上跑了 再也没回来
[16:32] NICK: Wow. It’s like someone yelled “fire” 50 years ago
[16:35] and nobody came back.
[16:37] Yeah, you can still feel it in the air. 是啊 还能感觉到当时的气息
[16:40] Legends walked here. 传奇人物在这里走过
[16:43] Louis Armstrong, Nat King Cole, Dinah Washington. 路易斯·阿姆斯特朗 纳京高 蒂娜·华盛顿 (均为著名乐手)
[16:47] The first integrated casino in town. 城里第一家综合赌场
[16:51] Place was smoking so hot every night, they added a 2:30 a.m. show. 每晚都人声鼎沸 多加了场午夜秀
[16:58] Sinatra, the Rat Pack. 辛纳屈 鼠帮
[17:00] All the white headliners and tourists came down from the Strip. 所有白人明星和旅行者 顺着长街来到这里
[17:04] Place was swinging till dawn. 享乐到天明
[17:07] Then six months after it opened, the joint closed overnight. 开业半年后 这地方一夜间关闭
[17:13] NICK: How come? 为什么?
[17:14] Well, rumor has it, the Kansas City mob 传言说堪萨斯恶棍不喜欢 东海岸新人抢他们的生意
[17:16] didn’t like the East Coast boys poaching their pigeons.
[17:19] Back then, there were only eight or nine casinos on the Strip. 那时候长街上只有八九家赌场
[17:22] Seven or 800 people were here instead of there. 七百到八百赌徒四处游玩 你算算吧
[17:26] Well, do the math.
[17:29] This cart could match the tracks I found. 这手推车轮子和我找到的痕迹一样
[17:35] “Rancho Linen Service.” 牧场亚麻服务公司
[17:43] Hey, give me some light over here, will you? 帮我照一下这边
[17:49] That’s the only table without a tablecloth. 只有这张桌子的桌布不见了
[18:03] We’ve got blood. 找到血迹
[18:08] Better call P.D., track down the owner of the building. 最好打给警局 查查这房子属于谁
[18:12] It’s time to reopen Le Chateau Rouge. 是时候让红色城堡重新开张了
[18:30] – Whose car is that, Mitch? – Building owner. – 那是谁的车? – 屋主的
[18:33] Chateau Rouge, man. 红色城堡 老天
[18:35] My parents came here. They still talk about it. 我父母来过这 他们现在还常常说起
[18:46] Good evening. 晚上好 我叫Gil Grissom 犯罪实验室的
[18:48] My name’s Gil Grissom. I’m with the Crime Lab.
[18:51] Well, I hope your people are taking care with my property. 我希望你们的人 能对我的财产小心一点
[18:55] I understand it has quite a history. 我明白它有着很多历史
[18:57] You’re too young to remember. 你那时太小 不会记得
[18:59] I’ve heard stories. 我听过故事
[19:01] Wasn’t there a night when Sammy Davis sang, 有一天晚上Sammy Davis唱歌
[19:04] and the only way they’d let him off the stage 观众要他请吃早餐 否则不让他离开舞台? 不只一次 进来 喝一杯
[19:05] – was if he took the crowd to breakfast? – More than once.
[19:10] Come on in. Have a drink.
[19:12] – Thank you, but I’m working. – Well, then you can watch me drink. 谢谢 但我在工作 那好 你可以看我喝
[19:22] In Rome, they illuminate the ruins every night. 在罗马 他们每晚都将废墟照亮
[19:26] The Italians see beauty in what used to be. 意大利人欣赏… 历史的美
[19:31] It’s been 50 years since I’ve seen lights on the Rouge. 我最后一次看到 红色城堡被照亮是50年前
[19:38] She walks in beauty like the night. 她在美中徜徉 有如夜晚 (G.G.拜伦的诗句)
[19:42] My husband, Jules Rosenthal, built this. 我丈夫Jules Rosenthal创建了这里
[19:45] Do you know it was the first casino 你知道这里是第一家 允许黑人进入的赌场吗?
[19:47] where blacks weren’t turned away at the door?
[19:50] Your husband was a brave man. 你丈夫很勇敢
[19:52] No, he liked making money. 他喜欢赚钱
[19:54] He gave it the best of everything. 这里的一切他都用最好的
[19:57] The decor, the food, the music. 装潢 食物 音乐
[20:01] It was exciting, magical really. 这里让人热血澎湃 是个神奇的地方
[20:05] As long as it lasted. 在营业的日子里
[20:07] But it died with him. 但这儿和他一起死去了
[20:10] I haven’t been inside since… 后来我再没有进去过
[20:13] Since he was murdered there. 自从他在这儿被谋杀之后
[20:17] Why didn’t you sell the property? 你为什么不把这里卖掉?
[20:19] There’s no such thing as sentiment in Las Vegas. 拉斯维加斯没有情感
[20:22] They would have torn it down and I– I couldn’t bear that. 这里会被拆掉 我… 我没办法接受
[20:27] – Would you like to go in now? – Mm-mm. 你现在想进去吗?
[20:31] You can only wake up once from a dream. 梦只能醒一次
[21:01] Wow. You know I have a glitter fetish, don’t you? 你知道我喜欢发亮的东西吧
[21:13] CATHERINE: Was some recent activity over here. 有很多最近留下的痕迹
[21:27] Wasn’t Layla’s grandmother’s name Jasmine? Layla的祖母是叫Jasmine吗?
[21:29] I think so, yeah. 是的
[21:34] I think that Layla was trying to connect with her roots. 看来Layla是想遵循家族传统
[22:01] I think I got a bullet in the floor. 在地上找到枚子弹
[22:04] Impact blew the dust back. So it must be recent. 冲击力吹开了灰尘 所以一定是最近的
[22:08] Got something else that wasn’t here 50 years ago. 找到另一件不属于50年前的东西
[22:11] Cell phone. 手机
[22:15] It’s Layla’s. Layla的
[22:16] That explains why we didn’t find one on her or in her room. 所以在她身上和房间里没找到手机
[22:20] The last function was video camera. 最后应用的功能是”摄像”
[22:23] Hey, Greg. Check this out. 嘿 Greg 看这个
[22:25] KIP: Ladies and gentlemen, 女士们 先生们 Layla Wells小姐将为您演唱
[22:26] Miss Layla Wells will now be singing for you.
[22:30] Here I go again I hear those trumpets blow again * 整装再出发 我听到号角再次鸣响 *
[22:35] That costume’s in the dressing room. 那就是更衣室里的衣服
[22:39] It looks like Kip’s working the flashlight and the camera. 看来Kip既是灯光又是摄像
[22:42] About to beat the ba–
[22:44] KIP: Layla, run.
[22:45] Surprised by the sax man? 被萨克斯男吓倒了?
[22:51] So he kills her, wraps her up, pulls her body out of here on a cart, 可能是他杀了她 然后包起来 用推车把她的尸体拉走
[22:56] comes back, puts the cart back, puts the costume back. 再回到这里 把推车放回来 把衣服放到原位
[23:02] Put everything back the way it was 50 years ago. 将所有东西都放成50年前的样子
[23:06] [FLOOR CREAKS]
[23:32] GRISSOM: Sir. 先生…
[23:35] You’re in custody at Desert Palm Hospital. 这里是沙漠棕医院 你被捕了
[23:38] You’re being treated for dehydration and malnutrition. 正在治疗你的脱水和营养不良
[23:42] Could you tell us your name, please? 能告诉我们你的名字吗?
[23:46] Don’t matter. 这不重要
[23:51] How long have you lived at the Chateau Rouge? 你在红堡住多久了?
[24:01] Everybody wants a piece of you. 每个人都想得到你
[24:04] Drew, and managers and fans. Drew 还有经纪人 歌迷
[24:09] But… 但是 Layla和我 我们只是…
[24:10] But Layla and me, we just…
[24:14] We just gave to each other. She… 我们彼此关心
[24:18] I looked out for her. 我照顾她 关心她 我尽力让她觉得…安全
[24:20] I cared about her.
[24:22] I tried to make her feel safe.
[24:28] Nobody else loved her. 没有人爱她 没人像我这么爱她
[24:30] Not like me.
[24:33] Nobody. 没人能
[24:36] I found out online about where her grandma danced. 我…在网上发现了 她祖母曾经跳舞的地方
[24:40] I thought it’d be a cool surprise to take her. 我想带她去那 给她个惊喜
[24:43] Didn’t you read that part where it says, “Don’t go in after dark”? 你没有看到写着 天黑后请勿入内?
[24:46] I wanted to get a picture of her in front of the place and get back in the cab. 我只是想拍张她在屋外的照片 然后就上车 可她…
[24:51] She was, like, insane to get in there. She pulled apart a fence. 她就像疯了一样想进去 她拉开了围栏
[24:54] She found some door that wasn’t locked. 找到有扇门没锁
[25:09] Ladies and gentlemen, Miss Layla Wells will now sing for you. 女士们 先生们 Layla Wells小姐将为您演唱
[25:14] OLD MAN: She was so beautiful. 她太美了
[25:17] We were making sweet music. 我们奏着甜蜜的音乐
[25:22] Sweet music. 甜蜜的音乐
[25:27] He was jealous. 他妒火中烧
[25:30] – Came at me. – Ahh! 朝着我来 推开了她
[25:32] OLD MAN: Shoved her.
[25:39] So you ran away not knowing if Layla was dead or alive? 所以你跑了 也不管Layla死活?
[25:43] I looked for her for hours. All around that place 我找了她几个小时 找遍那里所有的地方 还有附近街区的所有街道 但是…
[25:47] and up and down every street in that neighborhood for blocks,
[25:52] but she wasn’t anywhere. 怎么也找不到她
[25:55] Guess she was still inside. With him. 我猜她还在里面 和他在一起
[26:02] A young girl is dead. 一个年轻姑娘死了
[26:06] I did it. 是我干的
[26:11] You got me. 你抓到我了
[26:50] NARRATOR: Inspired by Harlem’s famed Cotton Club, 受纽约哈林区著名的棉花俱乐部启发
[26:52] New York restaurateur, Jules Rosenthal, 纽约的饭店经营者Jules Rosenthal 创立了红色城堡
[26:56] created Le Chateau Rouge.
[26:58] The casino flourished until tragedy struck. 赌场繁荣火爆 直到悲剧发生
[27:01] Former sheriff, Claude Montgomery, recalls what happened. 根据警长Claude Montgomery回忆
[27:04] Mrs. Rosenthal said she thought she heard a ruckus Rosenthal太太说她 听到乐师更衣室传来的喧闹声
[27:08] in the musicians’ dressing room.
[27:11] She went in there, found her husband shot. 她走过去 发现丈夫在那里受到了枪击
[27:14] NARRATOR: There were rumors it was a mob hit. 有传言说是暴徒袭击
[27:17] CLAUDE: That’s a good story, but no. 故事编的不错 但不是真的
[27:19] He was killed by one of his employees, 他是被一名自己的雇员杀死的 一个乐手 叫Melchior Wilson 那人吸毒成瘾 拿走钱跑了
[27:26] A drug addict. Took the money and ran.
[27:30] Found his prints all over the wallet. Confessed to the whole thing. 钱包上都是他的指纹 他坦白了一切
[27:40] [CHUCKLES]
[27:42] You actually found a file this old that rodents hadn’t nested in, huh? 你居然找到这么古老的文件 还没被老鼠咬光?
[27:47] Yeah. 是的
[27:49] The guy they arrested evidently died in prison. 他们逮捕的人死在了监狱里
[27:55] CATHERINE: “Melchior Wilson.” 次中音萨克斯风演奏家
[27:57] Tenor-saxophone player.
[28:00] Yeah, the old guy we caught had a .32 Long Colt. 是的 我们抓到的那个老人 有把点32自动手枪
[28:03] Nick ran it through IBIS. Nick查过弹道信息系统
[28:04] Matched it to the bullet from the Rosenthal homicide. 和Rosenthal凶杀案的子弹相同
[28:08] Maybe Melchior Wilson ditched the gun at the Rouge 也许Melchior Wilson把枪埋在了红堡
[28:11] and our squatter discovered it 50 years later. 而我们在50年后发现了它
[28:17] – You know what we need? – Hm? 知道我们需要什么吗?
[28:19] Exemplar wallets. Made from reptile skin. 用爬行动物皮做成的钱夹
[28:24] Somewhere, a swamp is in mourning. Lizard, snake… 某处的沼泽在默哀 蜥蜴 蛇…
[28:29] Alligator. 美洲鳄鱼
[28:32] In the 1958 case, Sheriff Montgomery lifted a print from an alligator wallet. 在1958年的案子里 Montgomery警官 从鳄鱼钱包上提取到了一枚指纹
[28:40] He matched it to a print from a suspect named Melchior Wilson. 他找到了和指纹吻合的嫌疑人
[28:46] That’s the lift card from his file. 这是他档案中的纪录
[28:52] HODGES: A nice clean print. 是枚漂亮整洁的指纹 没有大的缺陷
[28:54] No serious flaws.
[28:59] Compare it to this one. 和这个对比一下
[29:03] Well, the one you just lifted has voids from the alligator skin. 你刚提取的这个 有鳄鱼皮上的空槽
[29:07] The old one doesn’t. 旧的却没有
[29:09] That print was never on that wallet. 指纹不是钱夹上的
[29:12] Melchior Wilson was a musician at the Chateau Rouge. Melchior Wilson是红堡的乐师
[29:15] His prints could have been lifted from anywhere in that room. 房间内任何地方都可以得到他的指纹
[29:19] I think he was framed. 我想他被陷害了
[29:40] Hey, Grissom. 嘿 Grissom
[29:47] Where on Earth have you been, stranger? 这阵子去哪了 陌生人?
[29:49] Hey, Nicole. 嘿 Nicole
[29:52] Hey, look who’s here. – 看看谁来了 – 伙计们好 这下我惨了
[29:54] – Hello, fellas. – Well, I’ll be damned.
[29:56] You’re two years late. George, deal him in. 你来得太晚了 George 加上他
[29:58] GEORGE: Feeling lucky? – No, I can’t, sheriff, I’m working. – 想试试手气? – 不 我不能玩 警长 我在工作
[30:01] CLAUDE: Then what are you doing here? 你来这儿干什么?
[30:03] I was hoping to talk to you, actually. 其实 我想和你谈谈
[30:06] About the Chateau Rouge. 谈红堡的事
[30:12] One hand, you win, I’ll talk. 来一局 你赢了 我就说
[30:15] – Five hundred will buy you in. – Big blind’s 20. 500块入局 一注20
[30:18] SONNY: Chateau Rouge. 红堡…
[30:21] When I was playing the lounge at the Dunes, 当我在沙丘酒店消磨时间的时候
[30:23] I used to make that my last stop on the way home. 总是把那里作为回家前的最后一站
[30:26] – Lived on the west side then, huh? SONNY: Yeah, sheriff, you know. 在西部生存 就得这样? 没错 警长 只得这样 维加斯被誉为”西部的密西西比”
[30:29] We had to. Vegas was known as the Mississippi of the West.
[30:33] GEORGE: That’s right. Pearl Bailey, Nat King Cole, 琵儿贝利 纳京高 小山米戴维斯 莉娜霍恩 米勒兄弟
[30:35] Sammy Davis, Lena Horne, The Mills Brothers,
[30:37] I booked them all into the big rooms on the Strip. 我给他们全都定了长街上的大房间
[30:40] But they could not stay in the hotels. 但是他们在酒店里待不住
[30:43] They couldn’t even gamble in the casinos. 甚至在赌场都玩不下去
[30:45] As a matter of fact, they’d come in and out through the kitchen. 事实上 他们不停进出厨房
[30:48] Oh, you remember beautiful Dorothy Dandridge? 记得美女桃乐丝丹铎吗?
[30:50] There was something about her going in for a swim at one of the hotels. 有人说她进了一家酒店游泳
[30:55] They drained the whole damn pool. 人们把整池水舀光了
[30:58] – Sheriff, it’s up to you. CLAUDE: Twenty. – 警长 该你了 – 20块
[31:03] – I’m gone. – Grissom? – 我不跟了
[31:06] SONNY: The women at the Chateau Rouge. Mm, mm, mm. 红堡的女人–
[31:10] They had such tiny waists. 腰身多么纤细
[31:13] And cakes too. 那些蛋糕也够小
[31:15] Ponytails was the big thing then. 当时马尾辫很轰动
[31:18] They all had cute little ponytails. Lord have mercy. 她们都绑可爱的小马尾辫 上帝保佑
[31:25] PLAYER: And the flop. 拍底 看注 不是20块?
[31:27] – Check. CLAUDE: No 20?
[31:31] Raise to 50. 我加到50
[31:33] GEORGE: Matter of fact, when they whacked Jules Rosenthal, 他们搞定Jules Rosenthal以后 立马就把那地儿给关了 拿装满零钱的糖果袋子 打发了舞台管理 然后就开溜了
[31:36] they shuttered that place so fast, they paid the stagehands
[31:39] in sugar bags full of quarters and nickels, and they were gone.
[31:43] Melchior Wilson’s arrest must have set a speed record 逮捕Melchior Wilson的行动 快得创纪录了吧 警长?
[31:46] for closing a homicide, huh, sheriff?
[31:48] Those were the days. 那个年代嘛
[31:55] PLAYER: Turn’s a five. 一个5
[31:59] I’ll fold. 我不亮牌
[32:01] – Sheriff? – Twenty. – 警长? – 跟20
[32:04] You in or out? 你跟不跟?
[32:12] Check. 看注
[32:15] GRISSOM: Twenty. 跟20
[32:17] You haven’t raised once. 你一次也没加注
[32:19] Either the county’s still not paying you enough 你是工资太低出不起 还是在迷惑我们?
[32:22] or you’re bluffing.
[32:28] All in. 全押
[32:32] Call. 跟进
[32:36] Now is when you show your hand, sheriff. 秀出你的牌吧 警长
[32:39] Dead-man’s hand. 死人之手 一对A和一对8
[32:41] Aces and eights.
[32:42] Straight. 同花顺
[32:46] Hell. 要命…
[32:48] And I used to be able to bluff better. 我本来很擅长迷惑对手的
[32:51] Wilson signed a confession. Wilson签了一份认罪书
[32:55] Yeah. 对
[32:56] But they say some of you guys used to drive suspects out into the desert, 但传言你们会把嫌疑犯带去沙漠
[33:00] show them a hole in the ground, 给他们看一个洞 让他们要么认罪要么进洞
[33:01] give them a choice to sign a confession or get in the hole.
[33:04] We got a good clean print. 我们有一个清晰的指纹
[33:06] The file says that you lifted the print from Rosenthal’s alligator wallet. 档案说你从Rosenthal的 鳄鱼皮钱包上取下这个指纹
[33:11] Now, I examined it. Alligator skin would have left voids. 但我检查过 鳄鱼皮应该会留下空槽
[33:17] You know, in the old days, the criminals were afraid of us. 以前 罪犯害怕我们 而现在却恰恰相反
[33:19] Now it’s the other way around.
[33:25] Does he look familiar to you? 你看他眼熟不?
[33:29] He’s been squatting at the Chateau Rouge. 他一直藏在红堡
[33:32] Now, I ran his prints against the unidentifieds 我把他的指纹和你在58年 取到的不明指纹对照过
[33:34] that you lifted from the scene in ’58.
[33:36] This man was all over the place. 那地方满是他的指纹
[33:41] All the crime that’s going on in Vegas these days, 维加斯每天那么多案子
[33:44] you got time to poke around in my old cases. 你还有工夫来捅我的旧案子
[33:51] Good to see you, son. Thanks for the drink. 见到你很开心 孩子 谢谢你请我喝酒
[34:30] And we know Drew Rich didn’t do it. His alibi checks out. 我们知道不是Drew Rich干的 他有不在场证明
[34:33] Apparently, he’s a big spender on the hookers. 显然他在妓女身上花了不少钱
[34:36] So how did Layla get punched in the gut? 那Layla的肚子是怎么伤到的?
[34:40] She came out of the dressing room, sang for Kip onstage. 她从化妆室出来 在舞台上为Kip歌唱
[34:44] Then the old man came out from somewhere behind you. 然后那个老人从你后面出来了
[34:48] To the left. 左边
[34:50] Layla screamed and ran this direction. Layla放声尖叫 然后跑向这边
[34:54] Then Kip dropped the flashlight, Kip丢下了闪光灯 所以可能她根本看不见
[34:55] so she probably couldn’t see where she was going.
[35:07] CATHERINE: Matches her costume. 是她舞衣上的
[35:11] I think she ran into this. 我想她撞到了这里
[35:19] It does match her bruises. 这跟她的淤青吻合
[35:21] LAYLA [SINGS]: About to beat the ba– * 正精神抖擞…*
[35:22] [SCREAMS AND GRUNTS]
[35:29] Her death was an accident? 她是意外死亡?
[35:31] Why did the old man confess to it? 那个老人为什么要认罪?
[35:34] Why won’t he tell us who he is? 而且他为什么不说他是谁?
[35:40] Hey, what you doing? 你在做什么?
[35:42] These are from the souvenir program you collected. 这些是你的纪念计划收集的
[35:45] We still don’t have an ID on the suspect. 我们还是不知道嫌犯的身份
[35:47] But I’m thinking, given his age and the fact that he plays the sax, 但我想 综合他的年纪 还有他会演奏萨克斯
[35:51] maybe he worked there back in the day. 可能当时他在那工作
[35:54] Melchior Wilson died in prison. Melchior Wilson死在狱中
[35:56] RILEY: Which leaves these two. Harry Bastille and Stanley Brown. 那就剩这两个 Harry Bastille和Stanley Brown
[36:00] We don’t have anything on either of these guys after ’58. 58年后他们都不知去向
[36:04] No recordings, no credits, no death records. 没有记录 没有信用卡资料 没有死亡记录
[36:24] Well, hello, Harry. 你好 Harry
[36:26] GRISSOM: Mr. Bastille, we know you didn’t kill the girl. Bastille先生 我们知道她不是你杀的
[36:30] But why did you move the body? 但你为什么要移动她?
[36:32] Why didn’t you call for help? 为什么不求救?
[36:34] Didn’t want anybody coming in my space. 不希望别人进入我的地方
[36:40] Wanted to spend my time in the last place I was ever happy. 我想在残留最后快乐回忆的地方 静静度过余生
[36:45] We were all like a family back there. 当时我们就像一个家庭
[36:48] Beautiful moment in time. 过去的美好时光
[36:52] DETECTIVE: Right this way, please. 这边请
[37:00] Thank you for coming, Mrs. Rosenthal. 感谢您的到来 Rosenthal女士
[37:02] Is the name Harry Bastille familiar to you? 你记得Harry Bastille吗 有个音乐家…
[37:07] Um… There was a musician.
[37:10] Would you take a look at the man in this room 请你看看房里的人 确认他是不是Harry
[37:12] and tell us if you think it could be Harry?
[37:15] – Well, it was a very long time ago. – Please. 那是很久以前的事了 请吧
[37:30] That’s not Harry. 他不是Harry
[37:35] I’m sorry I couldn’t help you. 抱歉我帮不了你
[37:45] Mrs. Rosenthal. Rosenthal女士 那就是Harry Bastille 既然你知道 为什么还叫我来认他?
[37:47] – That is Harry Bastille. – Well, you knew.
[37:50] Why did you ask me to go and look at him?
[37:54] We think he may be the man that murdered your husband. 我们认为他可能是谋杀你丈夫的凶手
[37:58] He didn’t shoot Jules. 射杀Jules的不是他
[38:01] I know, because I was there. 我知道 因为我在场
[38:05] Do you know Sheriff Montgomery? 你知道Montgomery警长吗?
[38:07] Very well. 很熟
[38:09] Well, I promise you, there is no evidence incriminating Harry. 那我告诉你 没有任何证据指向Harry
[38:18] You seem to me to be a woman who doesn’t change her tastes very often. 在我看来 你是长期保持同样口味的人
[38:26] I noticed last night you had a fine bottle of pink champagne in your car. 昨晚我注意到你车里有一瓶玫瑰香槟
[38:31] It’s the same rare champagne 跟在你丈夫被谋杀的房间里 找到的珍贵香槟相同
[38:34] that was found in the room where your husband was murdered.
[38:38] Now, champagne usually suggests a celebration. 香槟通常代表庆祝
[38:44] Or maybe, in this case, 或许 在那里…
[38:47] a romance. 代表浪漫
[38:54] We had nowhere to be together. 我们找不到地方会面
[38:57] So we took a chance after the last show. 所以最后一场演出后我们冒险聚了下
[39:07] Baby, you sure we’re safe? 宝贝 这里安全吗?
[39:10] Everybody’s gone home. 大家都回去了
[39:13] HARRY: We were making sweet music. 我们奏着甜蜜的音乐
[39:17] Sweet music. 甜蜜的音乐
[39:20] He was jealous. 他妒火中烧
[39:22] – You son of a bitch. – Came at me. 你这狗娘养的! 朝着我来…
[39:24] – This is how you repay me? KAREN: No, don’t! – 你就这么报答我? – 不! 不!
[39:26] Shoved her. 推开了她
[39:35] Harry wanted to say that he did it. Harry想把罪名揽到自己身上
[39:41] And I couldn’t let that happen. 而我…我不能让他那么做
[39:45] I took the cash out of Jules’ wallet, and gave it to him. 我从Jules的钱包里取出现金给了他 要他逃跑…永远别回来
[39:49] And told him to run and never come back.
[39:55] And then you and Sheriff Montgomery framed Melchior Wilson. 然后你就和Montgomery警长 诬陷了Melchior Wilson
[39:59] No. 不…我认罪了
[40:02] I confessed.
[40:05] The town was very different then. 那时候世道跟现在很不同
[40:08] And the men who ran it forced the sheriff to arrest Melchior. 背后的老大逼警长逮捕Melchior
[40:17] You see, 你看…
[40:21] a white woman could get away with murder. 一个白种女人连谋杀指控都可以逃脱
[40:26] But she couldn’t love a black man. 但却不能爱一个黑人
[40:41] [PLAYING]
[41:14] [SINGING] They asked me how I knew * 朋友们曾经问我 如何知道*
[41:19] My true love was true * 我的真爱 确实是真诚 *
[41:23] Ohh
[41:27] I, of course, replied * 我当然回答说 *
[41:29] There’s the people who come to Vegas wanting to become rich or famous, 人们来维加斯 想赚大钱 想出名
[41:32] and then there’s the people that are from here. 但本地人又怎么样呢
[41:35] And we know that the odds are always in favor of the house. 我们知道赌场总是能赚钱
[41:39] It’s what built this town. 所以这里才繁荣起来
[41:42] You didn’t come here to become famous, did you? 你来里不是为了成名吧
[41:45] I came to play cards. – 是来玩扑克 – 别开玩笑 是真的 我来玩扑克 我需要钱
[41:47] – No, for real. – I did, I came to play cards.
[41:49] I needed the money.
[41:51] I thought I was in love with this girl in college, 大学时我觉得爱上了一个女孩
[41:53] but I kept getting into debt buying cadavers and fetal pigs. 但为了买标本和小猪胚胎我负债累累
[41:58] There was no money left for the girl. Science took the pot. 没钱为那女孩花销 全用在科学上了
[42:03] Well, maybe it just wasn’t the right girl. 可能那不是你命定的人
[42:05] Plus, poker allowed me to be a loner and still make money. 另外 就算我一个人 玩扑克也能赚钱
[42:10] Oh, right. 行 你最后一次玩牌是什么时候?
[42:11] When was the last time you played?
[42:14] I can’t remember. 我不记得了
[42:17] You know, to most people, risk is a bad thing. 对大多数人来说 冒险是坏事 但在维加斯 这是好事
[42:19] But in Vegas, it’s a good thing.
[42:22] See? 没错吧?
[42:24] You paid for your pigs, you got roots, friends, family. 冒险让你买得起小猪 让你有了根 朋友 家庭…
[42:29] – Well, a work family anyway. – Yeah. – 虽然是同事组成的家庭 – 对
[42:33] Maybe it’s time to up the ante. 可能是时候加大赌注了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme