Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:42] PARAMEDIC 1: She’s got a pulse. Airway’s clear. 她还有脉搏! 气道无阻
[00:47] Adrenaline’s going in. Heart’s holding steady at 60. 注射肾上腺素 心跳60 稳定
[00:51] – Give me the ambu bag. PARAMEDIC 2: Oxygen to 15 liters. 给我急救包 供氧15公升
[00:53] [SIRENS WAILING]
[00:54] PARAMEDIC 1: Keep the pressure on her. Let’s move her out. Gotta go. 稳住呼吸 走 把她送出去
[00:59] Gotta hand it to the paramedics. They keep things interesting. 得先让医护人员进来 他们把现场弄得更乱了
[01:04] Yeah, well, life does take priority. 毕竟人命关天
[01:09] I’ll ask Riley to stop by the hospital and get their boots for elimination. 我会让Riley去医院采集他们的鞋印 以便排除
[01:14] Where do you want me to start? 你想我从哪开始?
[01:16] Wherever you like. 随你便
[01:23] Her name is Janelle Rowe. 她叫Janelle Rowe
[01:25] Her daughter’s name is Nora. 女儿叫Nora
[01:27] Neighbor heard gunshots and called it in. 邻居听到枪声 报的警
[01:30] Is the kid gonna live? 孩子能活下去吗?
[01:32] It’s touch and go. 命悬一线
[01:37] SANDERS: Food’s still warm. PETER: What’s going on? 食物还是暖的 – 发生什么事了? – 先生 请等一下
[01:39] – They must have just got home. COP: You can’t go in there. 她们肯定刚到家 – 先生… – 我女儿
[01:42] – Please. – My God. Janelle! – 天啊 Janelle! Janelle! – 先生 你不能进去 先生
[01:43] – Janelle. Janelle! – Sir, sir, you can’t come in here, sir.
[01:47] – Get off me! BRASS: Hey, take it easy. Take it easy. 放开我! 轻点 轻点
[01:50] COP: You’re under arrest for assaulting a police officer. 你因袭警被拘捕
[01:53] BRASS: Get him up and out of here. PETER: Janelle. – 拉他起来 把他带走 – 不
[01:56] No one should have to come home to this. 人回家时不该见到这样一幕
[01:58] GRISSOM: Yeah. PETER: Let go of me, man. 对 但这是悲痛还是内疚? CSI 犯罪现场调查
[01:59] But was it grief or was it guilt?
[02:36] BRASS: CSI found a .38 revolver in the glove compartment of your car 调查员在你车内杂物匣里 找到一支点38左轮
[02:39] with empty shell casings in the cylinder, 弹膛里有空弹壳
[02:41] which means it was recently discharged. 说明最近才用过
[02:44] And your hands tested positive for gunshot residue. 你的手经检测发现有枪击残余
[02:47] So what if there was a gun in my car? I have a permit for it. 我车里有枪又怎样? 我有持枪许可
[02:50] You had no right to search my car without a warrant. 没有搜查令 你无权搜我的车
[02:52] What are you talking about? You were agitated, hostile. 你说什么呢? 你激动又怀有敌意 还袭警 你昨晚用过枪
[02:54] You attacked a police officer. You fired your gun tonight.
[02:57] I was target shooting in the desert. I can show you where. 我在沙漠练靶 我可以带你去看
[03:00] Well, I appreciate the offer, Mr. Rowe, 谢谢你热情邀请 Rowe先生 但如果当时没人在你身边 这不算不在场证明
[03:02] but unless someone was out there in the desert with you, it’s not an alibi.
[03:08] Why would I need an alibi? 我要不在场证明干嘛?
[03:10] Bullet entered the neck below the chin 子弹由下巴下方脖子射入…
[03:13] and exited just below the right occipital bone. 从右枕骨下方射出
[03:18] I’m guessing the bullet’s around here someplace. 我想子弹就在这附近
[03:20] Thanks for the tip. 谢谢你的提示
[03:23] This chair’s been knocked over. 椅子都撞翻了
[03:26] Assuming the paramedics didn’t do it, 如果不是医护人员干的 这里就应该有过搏斗
[03:28] there might have been some kind of a struggle.
[03:37] Hey, Dave. Does the vic have any head wounds? Dave 受害者有没有头部损伤?
[03:43] DAVID: I don’t see any. 我没看到…
[03:45] But I heard the little girl had a forehead laceration. 但我听说小女孩额头有破口
[03:48] GREG: She might have slammed her head here. 她可能在这撞到了头 或是别人推她
[03:50] Unless someone else did it for her.
[03:54] You think I did this? 你说是我干的?
[03:58] I wanna see my Nora. I wanna see my little girl. 我要见Nora 我要见我女儿
[04:00] She’s in Desert Palm Hospital with severe head trauma. 她在沙漠棕医院 严重头部外伤
[04:03] She hasn’t even regained consciousness. 目前甚至还没恢复意识
[04:05] – I wanna see her now. – Oh, we’re gonna see her, okay? 我现在就要见她 你会见到她的 在我们聊完后
[04:08] When we’re done.
[04:09] Now help me out. Think about this. 帮帮忙 好好想想
[04:13] Who’d wanna do this to your wife and daughter? 谁会对你妻子和女儿做这种事?
[04:15] I don’t know. 我不知道
[04:18] So, what do you think, it’s just a tragic random act of violence? 那你是怎么想的 只是场随意暴力犯罪的悲剧?
[04:23] Why don’t you tell me? That’s your job. 应该你来告诉我 这是你的工作
[04:36] NICK: Take a couple of high school kids and put them in a fast car, 几个高中小孩 开部快车
[04:40] add a few beers and a driver with a lead foot. 喝点啤酒 加上油门踩得重的司机
[04:43] Right there, baby. 耶 宝贝
[04:45] Throw in an unexpected obstacle and a little physics. 遇上点障碍物 在物理学作用下…
[04:48] Whoa, dude. Turn! 哇 伙计!
[04:57] And what you get is a very abrupt end to a party on wheels. 就成了一场结局很意外的车上派对
[05:01] You just described my whole senior year. 你刚描述的就是我整个高中时代
[05:04] Which admittedly ended better than theirs. 但无可否认 结局比他们好多了
[05:07] From their DLs, driver’s Chase Bowman, 从驾照得知 司机叫Chase Bowman 乘客叫Max Poole
[05:09] passenger’s Max Poole.
[05:11] Varsity football at Ridge Valley High. 山脉谷高中大学足球代表队的
[05:14] At least he was wearing a seatbelt. 至少他还系着安全带
[05:17] NICK: The safer they make the cars, 车里越安全 司机就越想冒险
[05:18] the more risks the drivers are willing to take.
[05:21] It’s called the Peltzman Effect. 这叫Peltzman效应
[05:24] Man, tree practically ate the car. 这树简直要把车吃下去了
[05:29] Anybody see anything? 有目击者吗?
[05:31] CHRIS: Only after the fact. 只看到事故发生之后
[05:34] Somebody must have heard something. 肯定有人听到什么
[05:37] CHRIS: We’re in the sticks. 这是边远地区
[05:39] Houses are pretty far apart. 住宅区离得很远
[05:47] What do you got? 有什么发现?
[05:51] Splinters in the wound. But there’s no branches on this side. 伤口里有碎片 这边没有树枝
[05:55] If a car hits a tree and there’s nobody there to hear it, 如果车撞到了树 但没有人听到
[05:58] it still makes one hell of a sound. 依然会发出声音
[06:58] Hey, look what I found. 看我找到了什么
[07:03] I let my fingers do the walking. 我让我的手指游走 (Pink的Fingers歌词)
[07:05] What does that mean? 什么意思?
[07:07] Never mind. 算了
[07:23] Lock’s been forced, 锁被强行破坏
[07:25] which is probably the killer’s point of entry and exit. 可能是凶手出入的途径
[07:30] I’m gonna go search the perimeter. 我到周围查看一下
[07:35] How many times do I have to say this? I didn’t do this. 我还要说多少遍? 不是我干的
[07:38] Let’s go over this. 我们来过一遍
[07:40] So a neighbor gets up, 一个邻居醒来 听到争吵声 往窗外看
[07:43] she hears some arguing, and she looks out her window.
[07:46] She sees a muzzle flash 看到闪光 并听见枪声
[07:49] and hears a gunshot.
[07:51] And she hears footsteps go out a back gate. 然后听到脚步声往后门出去了
[07:59] Now, this neighbor says she hears arguing. 这个邻居说经常听到争吵声 吵得像个搏击俱乐部
[08:02] She says it’s like a fight club over there.
[08:04] So I checked with Dispatch, and there are three calls out 所以我查了一下档案 过去三个月有3宗家暴的报案
[08:07] for domestic violence in the last three months.
[08:10] I never laid a hand on Janelle. 我从来没碰过Janelle
[08:12] You know, one call is, like, I don’t know, a misunderstanding. 一次报案 可能是误会 但事不过三啊 我爱我妻子 但她–
[08:14] – But three is a pattern. – I love my wife.
[08:18] But she had–
[08:19] She was a wannabe actress with a flair for the dramatic. 她总想当个演员 有把事情戏剧化的才能
[08:23] We fought a lot. 我们没少吵架 但从没动过手
[08:25] But it was only words.
[08:48] BRASS: Well, here’s an interesting development. 有个有趣的进展
[08:51] Well, good news. 好消息
[08:53] We have a new suspect. His name is Mark Redding. 有个新嫌犯 名叫Mark Redding
[08:56] The prime suspect in a homicide about 12 years ago, 12年前一单凶杀案的主嫌疑人
[08:58] but he went under the radar for a long time. 但他沉寂很久了
[09:01] But you must know who he is, 不过你肯定知道他是谁 因为根据指纹 他就是你
[09:03] because according to these fingerprints, he’s you.
[09:07] Changing your name’s not a crime, okay? 改名换姓又没犯法 不是吗?
[09:09] No, it’s not. 不是 但听我说
[09:10] But let me tell you what it is.
[09:12] Your first wife, Amy, hired a private investigator named Trevor Murphy 你的首任妻子Amy请了个 私家侦探Trevor Murphy来查
[09:16] to find out if you were cheating on her. 你是否出轨
[09:17] Of course you were, isn’t that right, Mark, Peter? 你当然出了 对吧 Mark或者Peter?
[09:20] Which do you prefer? 你喜欢我叫你哪个?
[09:22] So, anyway, this private investigator, Murphy, 这个侦探Murphy
[09:24] he proved Amy was right. 证实了Amy的怀疑 她很失望
[09:27] And she was disappointed.
[09:30] So he consoled her. 在她最需要的时候 他慰藉了她
[09:33] You know, in her time of need.
[09:35] He comforted her, in the biblical sense. 出于圣经精神 他安慰了她
[09:39] And you found out about it, and then Murphy was no more. 后来你发现此事 Murphy就不知所踪了
[09:42] His car was found abandoned in a gas station in the desert. 他的车发现被弃于在沙漠中的加油站
[09:46] – And you were the prime suspect. – I was never even charged. 而你成了主要嫌疑人 我甚至都没受到指控
[09:49] That’s because Trevor Murphy’s body was never found. 那是因为找不到Trevor Murphy的尸体
[09:51] Maybe because he’s not dead, which is what I told the cops. 也许那是因为他根本没死 就像我当初跟警察说的那样
[09:54] I didn’t kill anybody, okay? 我没杀过人
[09:55] Yeah, but bodies keep piling up around you. 但是你身边的人逐个死去 怎么回事? 只是厄运连连?
[09:58] Why is that? You’re just having a string of bad luck?
[10:01] Listen, I think I know who might have killed Janelle. 我想我知道是谁杀了Janelle
[10:03] I think I do too. 我想我也知道
[10:05] I don’t have a name. But I’ve been getting death threats. 我不知道这人的名字 最近一直收到死亡威胁 匿名电邮 给你看
[10:08] Anonymous e-mails. Here, I can show you.
[10:11] “I promise death is coming. You will not know when. “我保证死亡即将来临” “你不知何时会来 但降临之时 你会知道为何而来”
[10:13] But when it comes, you will know why.
[10:15] You will rot like Trevor rots. I will watch.” “你将会像Trevor一样腐烂 而我将目睹”
[10:17] I’ve been getting stuff like this for months. 好几个月都收到这种东西
[10:19] Whoever killed Janelle, 不管是谁杀了Janelle…
[10:22] I think they were gunning for me. 我想他们是冲我来的
[10:30] ROBBINS: Driver’s COD is subdural hematoma 司机的死因是硬膜下血肿 车祸受伤所致
[10:32] as a result of injuries sustained in the crash.
[10:35] Same deal with his buddy, more or less. 他的伙伴也差不多
[10:37] Multiple skull fractures consistent with flying face first through a windshield. 头骨多处损伤 符合飞速穿过挡风玻璃的情况
[10:41] COD here is atlanto-occipital dislocation. 死因是寰枕部断裂
[10:45] So his skull just separated from his spine. 也就是说头和脊椎分开了?
[10:47] Yeah. 是的
[10:49] Well, at least it was quick. Thanks, doc. 至少死得快 谢了 医生
[10:51] Whoa. Hold your horses. There’s something you should see. 喔 勒住缰绳 有东西让你看一下
[10:54] About that shoulder wound you found? 就是你发现的肩膀伤口
[10:56] I found a cluster of related injuries on the right arm. 我在右臂发现了一串关联损伤
[11:00] Fractured right distal humerus, 右肱骨末梢断裂 肩膀脱臼 旋转肌撕裂
[11:02] dislocated shoulder and torn rotator cuff.
[11:05] Come here. 过来
[11:09] The direction of applied force in a break 断裂的外力方向可由骨折状态看出
[11:11] is indicated by the fracture plateau.
[11:14] That’s the flat section of bone at the break. 这是断裂时骨头的扁平部分
[11:16] The arm must have been hanging outside the car something like this. 手臂肯定是在车外这样的姿势
[11:19] In this case, it indicates that something bent the arm back, 在这里 表明有力量使手臂向后弯折
[11:23] snapping it on the backside of the elbow which, in turn, 从肘部后方被折断 接着引起连锁反应使旋转肌和肩膀受伤
[11:26] caused the chain reaction injuries to the rotator cuff and shoulder.
[11:30] That’s an unusual injury for a head-on collision. 这种伤对正面碰撞的车祸来说不寻常
[11:32] Could have injured it before the crash. 有可能是车祸前受伤的吗?
[11:34] Bruising doesn’t suggest that, and all the wounds are perimortem. 我不这样认为 瘀伤表明 所有的伤都是死前的
[11:38] Well, maybe the arm just broke itself. 也许手臂是自己折断的咯
[11:41] That’d be a first. – 可以这么想 – 谢了 – 头一遭 – 谢谢 指控Natalie Davis 转移听证会 她的精神疾病 从医院转入监狱
[11:43] Thanks.
[13:01] NICK: The EDR records vehicle data for about five seconds 记录器保存了气囊弹出前五秒的 汽车状况数据
[13:04] prior to the airbag’s deployment.
[13:07] This indicates that the antilock brakes activated four seconds before impact. 显示出撞击前四秒 防锁死刹车系统启动了
[13:12] – Sounds like the car lost traction. – Hmm. 可能是车打滑了
[13:15] – Was it wet? – Nope. – 地面潮湿吗? – 不 – 地上有油吗? – 没
[13:18] – Was there oil? – No.
[13:27] According to the data, 数据显示车头向右时 司机左转过头了
[13:28] looks like the driver veered right and then overcompensated left.
[13:33] If the car veered onto the shoulder, then one tire is on the asphalt, 如果车驶上路肩 一边轮子在泊油路上
[13:36] the other one’s spinning on the gravel, which would activate the ABS. 另一边在沙地里 的确会启动防锁死系统 而且你也在车上发现了沙砾 对吗?
[13:39] And you did find this gravel in the soft top, right?
[13:43] Mm-hm.
[13:48] But you do not appear to be convinced. 但你还不能确信
[13:51] The shoulder was undisturbed at the scene. 路肩上没有痕迹
[13:55] We’re still missing something there, Columbo. 我们有所遗漏 大侦探
[14:01] Logged on to Facebook lately, doc? 这阵子上过Facebook吗?
[14:03] I’ve been a little busy. 最近我很忙
[14:05] Too bad. I just schooled you in Logolous. 那可惜了 我刚在拼字游戏里教了你一把
[14:08] Played “quilt” across, 我用了quilt(棉被) T字头后接了tire(轮胎) 双倍 得36分
[14:10] the T made “ire” into “tire,” all on a double word score, 36 points.
[14:15] Very impressive. 很不错
[14:17] You want COD on Janelle Rowe? 你想要Janelle Rowe的死因?
[14:20] Bullet to the head? 头部中枪?
[14:21] Exsanguination from transection of the jugular 点38枪击造成颈静脉切口 失血过多 请你这么说
[14:23] by a .38 caliber round, if you please.
[14:27] And I’ll bet there’s something you don’t know. 还有更多
[14:31] This bruise was inflicted perimortem. 这瘀伤是死前造成的
[14:34] Looks like a gun sight. Maybe she was pistol-whipped. 形状像枪 也许是手枪打的
[14:38] ROBBINS: It’s certainly a possibility. 显然有可能
[14:40] Is that it? 就这些?
[14:41] Yeah. Oh, oh, I almost forgot. 哦… 哦 差点忘了
[14:44] I played “quartz” off your Q with a triple word score of 72 points. 我用quartz(石英)填你的Q字头 三倍 得72分
[14:50] So much for youth and enthusiasm? 年轻和狂热也有局限
[14:52] I look forward to old age and treachery. 我期待成熟且叛逆
[14:59] BRASS: Thanks for coming in, Ms. Murphy. Thank you. 感谢你能来 Murphy女士
[15:02] You said this was about my father. Did you find his body? 你说是我父亲的事 找到了他的尸体吗?
[15:05] Unfortunately, no. 不幸的是 没有
[15:07] No, this is about a murder suspect we have in custody. 是关于一个… 我们拘留的谋杀嫌犯
[15:10] His name is Mark Redding. 他的名字是Mark Redding
[15:15] Wacky guess: He says he’s innocent. 我猜猜 他说他是无辜的?
[15:19] You know, I remember you, from when my father went missing. 知道吗 我记得你 我爸爸失踪时
[15:26] You bought me a soda in the waiting room. You were really nice to me. 你在等候室给我买了杯苏打水 你对我很好
[15:29] Well, I’m glad I was able to help a little. 是吗 很高兴我能帮上忙
[15:33] You don’t remember. 你不记得了
[15:37] I wish I could forget. 我希望我也能忘记过去
[15:42] What does this have to do with me? 这事和我有什么关系?
[15:44] About nine years ago, Mark Redding changed his name to Peter Rowe. 约九年前 Mark Redding改名为Peter Rowe
[15:49] He said he did it because he felt like there was a target on his back. 他解释说是因为感到有人要对他下手
[15:52] A couple of months ago, 几个月前 他开始收到 匿名邮件发出的死亡威胁
[15:54] he started to get death threats from anonymous e-mails.
[15:59] And all those e-mails mentioned your father. 所有邮件都提到了你父亲
[16:02] My dad had a lot of angry friends. 我老爸的很多朋友都是火爆脾气
[16:04] Well, the e-mails were sent from an account 电子邮件的帐号是你的IP地址申请的
[16:06] that was set up on your IP address.
[16:10] You think I wrote them? 你认为是我写的?
[16:11] – It’s a wacky guess. Did you? – Of course not. 我猜猜 是吗? 当然不是
[16:15] He probably sent them to himself. 也许是他自己发给自己
[16:17] Do you mind if I ask where you were last night? 介意说说昨晚你在哪吗?
[16:19] Do you mind if my lawyer answers? 介意由我的律师回答吗?
[16:22] You guys are unbelievable. 你们太让人难以置信了
[16:25] Ms. Murphy. 啊 Murphy女士
[16:28] We have a warrant for your computer. 我们有搜查证 要你的电脑
[16:34] Knock yourself out. 请便
[16:36] My dad has been dead for a long time. 我父亲去世了很久
[16:39] All I wanna do is get on with my life. Just leave me alone. 我只想继续过我的生活 别打扰我
[16:44] ARCHIE: The pink cell phone belonged to Nora Rowe. 粉手机是Nora Rowe的
[16:46] Maybe the killer took it. 也许是被凶手拿了
[16:48] GREG: Why would the killer take a kid’s cell phone 为什么杀人犯要拿一个孩子的手机 然后扔在不到一个街区的地方?
[16:50] and then ditch it less than a block away?
[16:52] Probably thought they trashed it. 也许以为丢了就没事
[16:54] Most people don’t realize how tough these memory cards are. 大多数人不知道储存卡有多结实
[16:58] Look at this. 看这个
[17:01] Most of these pictures were taken within two hours of the murder. 大多数照片是在 谋杀发生前两小时内拍的
[17:04] Hold it. 等等
[17:05] That’s Janelle Rowe’s kitchen, taken right around the time of the shooting. 那是Janelle Rowe的厨房 就在谋杀发生前后拍的
[17:10] The neighbor said that she saw a muzzle flash 邻居说她听到枪声时看到了亮光
[17:12] when she heard the gunshot.
[17:14] But what if it was a camera flash? 但如果是闪光灯呢?
[17:17] JANELLE: No. Get away. 不 走开…
[17:19] I bet the killer thought his face was in that photo. 我打赌凶手以为他的脸被拍下了
[17:22] Got ballistics on Peter Rowe’s gun. Peter Rowe的枪的弹道测试显示
[17:24] It’s not the murder weapon. No IBIS hits on it either. 不是谋杀用的凶器 也没查到枪主
[17:28] Well, I’m gonna go out on a limb here and say he didn’t do it. 我得大胆假设他是无辜的
[17:32] Okay. Well, let’s say he was telling the truth, 好吧 假设他说的是真话
[17:35] that someone blamed him for the death of Trevor Murphy 有人为Trevor Murphy的死怨恨他
[17:38] and his wife and daughter got caught up in the revenge. 他的妻子和孩子成了复仇者的目标
[17:41] So the death threats were more than just threats. 那么 死亡威胁就不只是吓唬
[17:45] So let’s find out who really sent those e-mails. 来查查这些邮件究竟是谁发的
[17:49] On the left, the exemplar is from the aspen tree found at the crime scene. 左边 是来自罪案现场的白杨树的样本
[17:53] On the right, the splinters from the passenger’s shoulder wound. 右边是乘客座上的死者伤口里的碎片
[17:57] CATHERINE: They’re different. 不吻合 撞上他的肯定不是树
[17:58] Whatever stabbed him wasn’t that tree.
[18:01] It was treated hardwood and white ash, 是加工过的硬木和美国水曲柳 以其持久耐用和硬度而闻名
[18:03] known for its durable bending quality and hardness.
[18:08] Not unlike me. 就像我
[18:10] You didn’t learn anything in sensitivity training, did you? 你的敏感性训练肯定一塌糊涂
[18:13] I took what I needed and I left the rest. 我只学我需要的东西
[18:16] Where would you find white ash? 水曲柳木哪里常见?
[18:17] It’s found in long handles, 常见于长把的工具 比如花园的扫把 铁锹 铁铲
[18:19] such as garden rakes, spades, shovels.
[18:22] And it’s also found in some baseball bats, 棒球棒也会用到 因为它轻 纤维又长
[18:25] because it’s a lighter wood with a long grain.
[18:28] Mailbox baseball. 邮箱棒球
[18:31] These guys were playing mailbox baseball. 这些家伙在玩邮箱棒球
[18:35] Yeah, that would explain the weird fracture to his right arm. 那就能解释… 他右臂的奇怪骨折
[18:40] BOY: Yeah, right there. Right there. 对 就在那儿 那儿!
[18:44] Whoo!
[18:45] You’re serious. 你没说笑
[18:46] Oh, yeah, I’m dead serious. It’s really fun. 当然 相当认真 那很有趣
[18:53] When you’re a bored teenager who’s feeling destructive. 当你还年轻 破坏又欲很强
[18:58] If you knock the box cleanly off its post, that’s a homerun. 漂亮地从柱子上把邮筒敲下来 就是个本垒打
[19:04] Now, everything else, just a base hit. 其他都只能算安打
[19:08] That’s pathetic. 可悲
[19:09] – Actually, it’s awesome. – It’s a release. – 事实上 很棒 – 一种放松的方式
[19:12] You know, in high school, in chem club, 中学的时候 在化学俱乐部
[19:15] I once painted iodide of beryllium on the inside 有一次我把碘化铍涂到了 好朋友的书桌抽屉里面 放一夜让它变干 第二天早上他打开书桌抽屉时
[19:18] of my best friend’s desk drawer, let it dry overnight.
[19:21] So when he opened up the drawer the next morning,
[19:23] he got this “puh” explosion of pink powder in his face. 啪! 就被粉色的粉末爆了一脸
[19:28] For no reason. 只是为了好玩
[19:29] Well, this is all very fascinating and really quite sad. 好吧 这些事很有趣 也非常可悲
[19:32] And while it might explain the roots of violent crime, 这也许能解释暴力犯罪的根源
[19:35] it doesn’t explain why you didn’t find a bat at the scene 但没法解释为什么现场没有球棒
[19:37] or how a mailbox full of air could shatter an arm. 或者一个充满空气的邮箱 怎么能把人胳膊弄断
[19:41] Recess is over. 休息结束
[19:45] – And did it go in his mouth? – Oh, yeah, went in his mouth. 还有… 弄到他嘴里了吗? 当然进去了 他绕着学校转圈 样子就像蜥蜴 这样…
[19:47] He’s walking around school like a lizard. Like:
[19:53] NICHOLS: Natalie Davis.
[19:55] You’re a serial killer. 你是个连环杀人犯
[19:58] You crushed the skull of a rock star while he was eating breakfast. 在一个摇滚明星吃早饭时 你打碎了他的头骨
[20:02] You poisoned an elderly woman whose convulsions 你对一名老年妇女下毒 致使她因痉挛穿出窗户
[20:04] sent her flailing through a window.
[20:08] You electrocuted a janitor at a chicken slaughterhouse. 你电死了一名肉鸡屠宰场的看门人
[20:12] You gassed an undercover cop. 使一名便衣警探煤气中毒身亡
[20:15] And when your foster father, in an attempt to protect you, 并且 当你的养父试图保护你而自杀
[20:17] confessed to your crime in a video suicide, 且在录像中承担了你的罪行时
[20:20] you kidnapped a CSI and trapped her under a car, alone in the desert, 你绑架了一名犯罪调查员 并把她困在一辆车下 让她在沙漠中濒死
[20:25] and left her to die there.
[20:28] You were captured and you were tried 你被逮捕并在法庭上受陪审团审判
[20:30] by a jury of your peers in a court of law.
[20:32] What was the verdict? 判决结果是什么?
[20:35] I was found guilty, but mentally ill. 我有罪 但精神紊乱
[20:39] And what does that mean? 那意味着什么?
[20:41] It means that when I committed my crimes 那意味着 当我犯罪时 我知道我的行为是错的
[20:42] I knew that what I was doing was wrong.
[20:45] But after I was arrested, I suffered a psychotic breakdown. 但当我被捕后 我精神崩溃了
[20:49] NICHOLS: You were diagnosed with catatonic schizophrenia. 你被诊断为紧张性精神分裂症
[20:53] You don’t seem catatonic now. 你现在看上去没有精神分裂了
[20:56] I’m taking medications that make that go away. 我在进行药物治疗 以摆脱病症
[20:58] – And how do you feel? – I feel like I used to. 你感觉如何? 我感觉和以前一样
[21:02] Normal. 正常
[21:04] NICHOLS: And that is why you no longer need 所以你不再需要 在这家精神病院治疗
[21:06] to be treated in a psychiatric facility.
[21:09] You are well enough to serve the sentence that you were lawfully given. 你已经健康了 可以接受法律对你的判决
[21:14] You’re not mentally ill, not anymore. 你没有精神疾病了 不再有
[21:18] You’re just guilty. 你只是 有罪
[21:40] I put Ms. Davis on risperidone to treat the catatonic schizophrenia. 我用药物治疗她的紧张性精神分裂症
[21:45] I’m quite pleased with the results. 对于结果我相当满意
[21:46] How are you treating her psychopathic compulsion to kill? 你如何治疗她杀人的强迫症?
[21:49] We’re not, really. She’s on anti-OCD meds, but– 我们没治疗 她在服用抗强迫症药物 但是…
[21:52] Isn’t it true that as the catatonia lifts, 是不是当紧张情绪提升的时候
[21:54] her psychopathic tendencies will eventually reassert themselves? 她的心理倾向会最终控制她?
[21:57] WILSON: It’s certainly possible. 相当可能
[22:00] That’s because Natalie Davis has an incurable disease. 所以Natalie Davis有不可治愈的疾病
[22:03] Do we imprison people with MS, with cancer? 我们会关押多发性硬化病患者吗? 会关押癌症患者吗?
[22:07] She is not responsible for her actions. She needs help. 她不能为自己的行为负责 她需要帮助
[22:10] She needs to remain here. 她需要留在这儿
[22:12] BRENNER: Thank you, counsel. 谢谢你 律师
[22:13] These proceedings will resume at 10 a.m. tomorrow. 本诉讼明天上午10点继续
[22:17] Until then, we’re adjourned. 现在暂停
[22:30] GUARD: Come on. NICHOLS: Dr. Grissom. 来吧 Grissom博士
[22:33] – Ms. Nichols. – Glad to see you. Nichols小姐 很高兴见到你
[22:35] Is Sara coming too? Sara也来吗?
[22:37] I’m afraid she’s not available. 恐怕她没时间
[22:39] I see. 好的
[22:40] You know, Gil, you were the only person in the room Gil 这里只有你见过Natalie发病
[22:43] when Natalie had her psychotic break.
[22:44] It would really help me out if you’d get up there and testify. 如果你能作证 就帮我大忙了
[22:47] I can’t render an opinion to her mental state. 我无法对她的精神状况做出任何判断
[22:50] I’m not a psychiatrist or a psychologist. 我不是精神病学家也不是心理学家
[22:52] I’d call you as a percipient witness. 我会让你作为感知证人出庭
[22:54] You’d only have to testify about what you observed with your own eyes. 说出你亲眼所见就可以了
[22:58] How she was then and how she is now. 说说她过去什么样 现在什么样
[23:01] I can arrange a meeting with Natalie. 我会安排你和Natalie见面
[23:04] Okay. I would like to see her. 好 我愿意见她
[23:09] Archie located the e-mail server that sent death threats to Peter Rowe. Archie查到了发死亡威胁 给Peter Rowe的服务器
[23:12] I thought they were sent from Kelsey Murphy’s house. 我还以为是从Kelsey Murphy家发出
[23:15] The e-mail account was created there. 邮件账号是在那儿注册的
[23:16] The e-mails themselves came from a halfway house downtown. 但邮件来自城里的康复所
[23:19] Well, I assume Brass is checking it out? Brass会查出来吧
[23:21] Definitely. I had them fax over a resident list. 当然 我要他们传真了一份人员名单
[23:24] One of the names jumped off the page. 一眼就认出一个名字
[23:27] Nathan Murphy?
[23:29] Kelsey has a brother. Kelsey有个哥哥
[23:31] BRASS: Making death threats is a felony, Nathan. 死亡恐吓是重罪 Nathan
[23:33] So I go to jail for that while Mark Redding gets to walk for murder? 那么我要坐牢 而Mark Redding谋杀却逍遥法外?
[23:37] He’s only a murderer according to you. 只有你觉得他是杀人犯
[23:40] How’d you find him? 你怎么找到他的?
[23:42] My dad was a Pl. 我爸爸是私人侦探
[23:43] – And the Internet’s a beautiful thing. – Right. 网络又无所不知
[23:46] Why should Mark Redding live happily after what he did? 对 为什么Mark Redding犯了罪 还过得这么滋润?
[23:50] New name, new wife, new life. 有新名字 新妻子 新生活
[23:56] It makes me sick. 真让人难受
[23:58] I wanted him looking over his shoulder at night, feeling afraid. 我希望他每晚都为做了亏心事而害怕
[24:02] I gave Nathan my old laptop six months ago. 半年前我把旧笔记本电脑给了Nathan
[24:05] He was staying with me for a few days and that’s when he set up the account. 他来我这住了几天 那时注册了这个账号
[24:09] That’s why it traced to me. 所以之前你们查到了我家
[24:11] So why didn’t you mention that earlier? 你怎么不早点说呢?
[24:13] He’s my brother. And I wanted to protect him. 他是我哥哥 我想保护他
[24:17] So you two are close? 你们两个关系好吗?
[24:21] Not anymore. 现在不好了
[24:23] Why’s that? 为什么?
[24:25] When we’re in a room together, he doesn’t see me. 他眼里从来没有我
[24:29] He only sees Dad. 只有父亲
[24:30] Somebody had to remind Mark Redding what he did. 我不能让Mark Redding忘记他的罪行
[24:34] Did you do anything other than write e-mails? 除了写邮件 你还做了什么?
[24:37] I wanted to kill him. 我想杀了他
[24:40] I think about it every day. 我每天都这么想
[24:45] If anyone had ever laid a hand on me or my sister while my dad was alive, 爸爸在时 如果谁敢动我或妹妹
[24:50] he would have laid them down like dogs. 会被爸爸打成丧家犬
[24:54] If my dad saw me now, 要是爸爸看到我现在…
[24:58] letting the scumbag that killed him breathe air for nine more years? 居然让这个杀了他的杂碎 又活了整整九年
[25:06] He’d spit on me. 他会朝我吐口水
[25:11] His son should have been stronger. 他的儿子不该这么没种
[25:14] Where were you last night between 8 and 10? 昨晚8点到10点你在哪?
[25:17] On the Strip, alone. 一个人看脱衣舞
[25:18] Come on. Come on, Nathan. 说实话 说实话 Nathan
[25:21] – You gotta do better than that. – Why? 你做的比那还爽 为什么?
[25:23] Because Mark Redding’s wife was murdered last night Mark Redding的老婆昨天死了
[25:26] and his daughter is hanging on by a thread 他的女儿在沙漠棕医院 生命垂危 这就是为什么
[25:28] at Desert Palm Hospital, that’s why.
[25:34] I want my phone call and a lawyer. 我要打电话给律师
[25:40] NICK: Woo-hoo! HODGES: Yeah!
[25:45] NICK: Yes. 好耶!
[25:46] Nicky, for God’s sakes. Are you trying to break your arm? 天啊 你想断胳膊吗?
[25:49] Oh, no, don’t sweat it. I tried it on the dummy first. 不 别流冷汗 我用假人做过试验
[25:54] If it didn’t break his arm, it’s not gonna break mine. 他没断手 我也不会
[25:57] It became clear it would take something far more massive 试验表明单单一个铝制信箱的质量 所产生的冲击力 远不能导致死者的胳膊折断
[26:00] than an aluminum mailbox to generate the force necessary
[26:02] to cause the fracture in the victim’s arm.
[26:05] We’re thinking telephone poles, sign posts. 电话杆 路标之类更有可能
[26:08] I wanna go back out to the crime scene and check it out. 我想回犯罪现场去查查
[26:10] Then why are you guys still in here smashing mailboxes? 那你们为什么还要破坏这里的邮箱?
[26:14] Because it’s fun. 因为很有趣
[26:16] HODGES: My turn. 该我了
[26:17] – I’m gonna go a little bit faster than– – Please go faster. – 我要比刚才快一点 – 尽管加速
[26:20] And I wonder why I’m still single. 男人都这样 怪不得我还嫁不出去
[27:17] HODGES: Hodges. – Hey, it’s Nick. – 是我 Nick
[27:18] Did you process that gravel I collected from the convertible top yet? 你检测过我从车顶收集的石砾吗?
[27:22] Of course. It was concrete. 当然 是混凝土
[27:24] – Why, did you fi–? – Thank you. – 怎么了? 你.. – 谢谢
[27:27] Nick?
[27:53] Hey, I wanna be cooperative here and everything 我十分愿意合作
[27:55] but, you know, seems to be a little bit intrusive. 但这好像有点烦人
[27:59] Well, we could get a warrant, 我们也可以拿搜查令来 Jackmin先生
[28:00] but we’d have to keep you out of the house if we did. 但那样的话 你就不能进屋了
[28:03] That seems like a real big hassle to me, 那样才是麻烦 除非你有事想隐瞒 算了算了 你们请随意
[28:04] unless you got something to hide.
[28:07] No, you know, hey. Like I said, feel free to look around.
[28:20] Noticed your new mailbox out there is removable. 你的新邮箱可以拆卸
[28:22] Why is that? 为什么那样设计?
[28:24] Old one got smashed a while back. You know, kids. 旧的坏了 那些孩子干的
[28:28] I figured it was cheaper to take it down every night 如果经常要换新的 不如每晚取下来更省钱
[28:30] than to keep on replacing it.
[28:32] – Kids, huh? HAL: Yeah. 是吗? 是啊
[28:35] Did you do it yourself? 你自己做的?
[28:37] I’m a do-it-yourself kind of guy. 我喜欢自己动手干
[28:41] – This is a nice walkway. HAL: Thanks. 这个走道不错 谢谢
[28:48] NICK: This looks new. 这块像是新的
[29:01] Charlie, give me a hand, will you? Charlie 帮我一下
[29:14] What is this? 这是什么?
[29:17] A concrete-filled decoy? 填满了混凝土的陷阱?
[29:20] Man, you really taught those boys a lesson, huh? 你真是好好教训了那些孩子一顿
[29:22] [BOYS WHOOPING AND YELLING]
[29:27] Four times those kids trashed my mailbox. 我的邮箱他们砸了四次
[29:30] – Four times. – There’s a better way to handle it. 四次! 但有更好的解决方式
[29:32] – Weren’t you ever a kid? – Of course I was. 你也曾是孩子 确实
[29:34] If I met myself now the way I was then, I’d kick my snotty-nose ass. 如果遇到当时的我 我会打烂那个我的屁股
[29:38] I didn’t mean to hurt those people. I heard the crash, I went out there. 我不是有意伤害他们 我听到撞车声便去看
[29:44] There’s nothing I could do for them. 但已经于事无补了
[29:46] Oh, no. 不好
[29:48] NICK: No, but you could still do something for yourself, huh? 但你还是为自己做了掩饰
[30:08] What was I supposed to do? 不然该怎么办?
[30:10] Just roll over, let them keep on doing it to me? 乖乖让他们砸我的邮箱?
[30:13] You could’ve done something else. Use cinderblocks. 你本可以用别的的方法 堆些煤渣隔离 安个摄像头拍车牌 但不能这样
[30:15] Set up a camera to get their license plate. But this…
[30:18] I didn’t make them smash that mailbox. 又不是我逼他们打邮箱
[30:20] No, but I bet you were hoping they would, huh? 是的 但你希望他们打上去受伤
[30:24] CHRIS: Mr. Jackmin, Jackmin先生 你因涉嫌两起过失杀人罪而被捕
[30:25] you’re under arrest for two counts of negligent homicide.
[30:51] Hello, Natalie. 你好 Natalie
[30:53] Hello. 你好
[30:56] I wasn’t surprised to see you yesterday. 昨天看到你 我一点也不吃惊
[30:59] You weren’t? 不吃惊吗?
[31:01] You wanna make sure I go to jail. 你想确信我入狱
[31:04] I understand that. 我理解
[31:06] People who do bad things need to be punished. 做了错事的人理应受罚
[31:11] Well, I think you’re already being punished. 我觉得你已经受到惩罚了
[31:13] Then why did you come here? 那你为什么来这儿?
[31:16] The only time I ever saw you, you weren’t yourself. 我只见过你一次 那时你精神不稳定
[31:20] I wanted to see the person you really are. 我想看看真实的你 我就在你眼前
[31:23] Well, here I am.
[31:32] Is Sara gonna speak at the hearing too? Sara也会在听证会中发言吗?
[31:35] No. 不会
[31:37] She doesn’t work with us anymore. 她已经辞职了
[31:39] Because of what I did to her? 因为我对她犯下的事吗?
[31:43] I don’t know. 我不知道
[31:54] Occupational therapy? 职业治疗法?
[31:56] By working with the thing I fear the most, I diminish its power. 和我最怕的东西一起工作 会减少对它的恐惧
[32:07] I’m very sorry for what I did to Sara. 对Sara所做的事 我很抱歉
[32:11] And to you. 对你也是
[32:14] My foster father killed himself because of me. 我的养父是因我自杀
[32:18] I was wrong to blame anybody else for it. 我不应该怪别人
[32:25] Is that how you really feel? 你真的这么想 还是你觉得你应该表现成这样?
[32:28] Or is that how you think you should feel?
[32:33] I understand if you don’t believe me. 你不相信我 我能理解
[32:38] Psychopathic personalities are very often skilled 精神错乱的人很善于模仿真情实感
[32:41] at mimicking genuine emotion.
[32:46] But I’m truly sorry. 但是我真的很抱歉
[32:58] GREG: A year before Trevor Murphy disappeared, Trevor Murphy失踪的前一年
[33:00] he was staking out a liquor store for a client. 在为一个顾客监视一家酒馆
[33:02] One night, the joint gets robbed. 某夜那地方被抢劫 Trevor冲进去一枪结果了那歹徒
[33:04] Trevor storms in and drops the suspect with one shot.
[33:07] That’s pretty ballsy for a Pl. 以私家侦探来说 他挺有种的
[33:08] Yeah. Well, the bullet was still in evidence. 是啊 那次的子弹还在证物处
[33:10] So I compared it to the bullet that killed Janelle Rowe. 我就把它和杀死Janelle Rowe的子弹 作了比对
[33:13] Ballistics confirms they were both fired from the same weapon, .38 special. 弹道显示都出自 同一把点三八特制手枪
[33:17] It’s not uncommon for a killer to keep his victim’s gun. 凶手拿被害者的枪也算常见
[33:21] What if Kelsey and Nathan are right? 如果Kelsey和Nathan说对了
[33:23] Peter Rowe killed their father, used Trevor’s own gun to do it. Peter Rowe用他们父亲的枪杀了他
[33:28] I’ll call Brass. We’ll bring Peter back in. 我马上打给Brass 再审审Peter
[33:31] NICHOLS: Dr. Grissom, Grissom博士 在你们查明 Natalie Davis是所谓”模型杀手”之前
[33:33] your department pursued the so-called Miniature Killer for nearly a year
[33:37] before you identified her as Natalie Davis. 你的团队追查了将近一年
[33:40] By the time she was captured, she had kidnapped a member of your team. 她被捕时绑架了你们的一个同事
[33:44] You interviewed her one time. 你只审问了她一次
[33:48] Why only that once? 为什么只有那一次?
[33:50] During the course of our interview, she had a psychotic break. 在那次审问过程中 她的精神病发作了
[33:53] Objection. Witness has no medical standing here whatsoever. 反对 证人没有任何医学依据
[33:57] – Sustained. – Will you please rephrase? 有效 能请你叙述吗?
[34:00] During the course of our interview, Ms. Davis became non-responsive. 那次审问过程中 Davis小姐失去意识
[34:06] So one moment you were having a conversation and then the next– 所以说你们原本还在交谈 然后就…
[34:10] Tell me where Sara is. 告诉我Sara在哪!
[34:11] [SINGS] I’ve got a pain in my sawdust 我那锯屑做的心很疼
[34:15] That’s what’s the matter with me 这就是我为何失常
[34:18] She started singing. 她开始吟唱
[34:21] NICHOLS: To you? GRISSOM: No. 对你唱? 不
[34:24] I believe she was singing to her dead sister. 我认为她是为她死去的妹妹吟唱
[34:26] BENTLEY: Objection. BRENNER: Sustained. 反对 有效
[34:30] Her eyes were no longer focusing on me. 她的眼睛不再看我
[34:34] She no longer seemed to hear what I was saying. 似乎也听不见我说的话
[34:38] NICHOLS: All right, Dr. Grissom, you’ve been here with us in this room 好的 Grissom博士 你一直在这里旁听
[34:41] and you spoke to Natalie this morning in the laundry. 今天早晨也和Natalie在洗衣房交谈
[34:45] How does she appear to you now? 你觉得她现在怎么样?
[34:47] She makes eye contact. 她有眼神交流
[34:50] She answers questions in a logical manner. 可以有逻辑地回答问题
[34:54] She seems very present. 看上去很清醒
[34:57] She even expresses remorse for her past actions. 她甚至对自己过去的行为表示悔恨
[35:01] In other words, normal. 也就是说 正常
[35:06] Thank you. 谢谢
[35:13] I really only have one thing to ask you, Dr. Grissom. 其实我只有一个问题 Grissom博士
[35:17] What do you hope to get out of coming here? 你今天来这里希望得到什么呢?
[35:21] – I don’t understand the question. BENTLEY: Let me help. 我不明白这个问题 让我解释一下
[35:24] Are you trying to punish Natalie for what she did to Sara Sidle, 你想惩罚Natalie 因为她曾经伤害 你的同事兼情人Sara Sidle 对吗?
[35:26] your co-worker and lover?
[35:28] NICHOLS: Objection. – I’ll allow it. 反对 我准许
[35:31] During our interview, I did become frustrated. 审问时 我确实崩溃了
[35:34] Oh, I know. I saw the police video. You violently shook Ms. Davis 我知道 我看过警方的录像 当她没告诉你Sidle小姐所在地时 你猛烈地摇她
[35:37] when she wouldn’t give you Ms. Sidle’s location.
[35:40] If you’d been alone and unsupervised, you would have beaten it out of her. 如果旁边没人 你恐怕会打到她说为止
[35:43] NICHOLS: Objection. This is hypothetical. 反对 这毫无根据
[35:45] As I said, I was frustrated. 我说过 我崩溃了
[35:47] I was also afraid for my co-worker. 同时为我的同事感到害怕
[35:50] Then you are here for revenge. 就是说你想来报复?
[35:56] I don’t care about revenge. 我不屑于报复
[35:59] I have no stake in the outcome of these proceedings. 我对诉讼结果没什么期待
[36:02] Whether Natalie stays here or goes to prison 不管Natalie留在这或是转去监狱 都在于法庭的裁决
[36:04] is at the discretion of this court.
[36:08] I’ve been trying to believe that people can change. 我一直努力让自己相信人可以改变
[36:12] Even people who are damaged. 即使是内心受损的人
[36:16] But I don’t know if they can. 但我不知道他们是否可以
[36:22] I just don’t know. 我不知道
[36:26] ARCHIE: Brass went to Desert Palm to look for Peter, Brass去沙漠棕找Peter 但他已经离开了
[36:28] but he was already gone.
[36:30] So head of surveillance sent me over this security video for you. 安全部主管发来了这段监视录像
[36:33] Did someone tip him off? 有人通知了他?
[36:35] Well, that’s what I would have thought, till I saw this. 我也这么想 但看看这段
[36:40] Peter went down to smoke a cigarette every couple hours. Peter每过几小时就下去抽支烟
[36:42] GREG: That’s Kelsey. 那是Kelsey
[36:45] Look how she’s standing behind him with her hands in her pockets. 看她站在他后面的姿势 手插在兜里
[36:48] She have a gun? 她有支枪?
[36:49] ARCHIE: That looks pretty intense. 看上去气氛挺紧张
[36:52] Where’d they go? 他们去哪了?
[36:55] Let’s see what she drives. 看看她开什么车
[37:04] Well, look at that. 看啊
[37:06] Kelsey’s car is equipped with an auto-shadow GPS system. Kelsey的车有自动定位系统
[37:09] We’ll need an attorney-general waiver to activate it. 我来申请免责声明 好使用它
[37:12] [SIRENS WAILING]
[37:27] – Please– – Dig. – 求你 – 挖!
[37:49] Let’s put the gun down, Kelsey. 把枪放下 Kelsey
[37:52] Tell them what you did. Tell them. 告诉他们你做了什么 说!
[37:58] I killed– 我杀了…
[38:00] I killed Trevor Murphy and I buried him. 我杀了Trevor Murphy 埋在这里
[38:08] If you do this, Kelsey, I can’t help you. 如果你动手 Kelsey 我就帮不了你了
[38:15] Give me the gun. 把枪给我
[38:17] When Nathan told me he’d found him, I couldn’t get it out of my head. 当Nathan说找到他了 我… 我没法不想这事
[38:22] I staked out his house for a few weeks 几周来我都在监视他的房子
[38:24] just like Dad would’ve, learned his schedule. 就像爸爸的做法 了解他的作息时间
[38:27] They weren’t supposed to be there. 她们不应该出现!
[38:37] – Mom! – No, get away from my daughter! 妈! 离我女儿远点!
[38:40] [GRUNTING]
[38:44] Everything got so messed up. 所有事全乱套了
[38:47] We know you didn’t mean to hurt Janelle and Nora, we know that. 我们知道你不是故意杀Janelle和Nora 我们明白
[38:50] Dig. 挖!
[38:53] Now, I talked to the hospital. The little girl’s gonna make it. 我问过医院 那个小女孩活下来了
[38:57] Really? 真的?
[38:58] Good. That’s good. 好 太好了
[39:01] Now all you have to do is give me the gun. 现在你要做的 只是把枪给我
[39:06] We can still fix it. 还可以补救
[39:09] – Listen to them, please? – Shut up. 听他们的吧 求你 闭嘴!
[39:11] I confessed, all right? Arrest me. Just– 我自首 行吗? 逮捕我
[39:13] – I’ll spend the rest of my life in jail. – Shut up! 我会在监狱里度过余生 闭嘴!
[39:16] Come on, everybody, just take it easy, relax. 拜托大家 别冲动
[39:18] We don’t have to do anything, so don’t do anything. Just calm down. 放松 我们什么都不必做 所以别冲动 冷静一点
[39:22] Daddy. 爸爸…
[39:24] BRASS: That’s good. Okay. 这很好 好了
[39:27] There you go. That’s okay. 可以了 没事了
[39:29] Come on. Give me the gun. 来吧 把枪给我
[39:31] Come on. 来吧
[39:33] I really tried to forget. 虽然我很想 但还是没法忘怀
[39:43] Kelsey. Come on. 挺住
[40:02] BENTLEY: Judge Brenner has ordered her to be transferred Brenner法官判她转去 位于吉恩的州立监狱 她会继续服药 但只要治疗继续 也没什么办法
[40:04] to the state prison in Jean. She’ll continue to receive her meds.
[40:07] But as far as therapy goes, they can’t do much.
[40:10] I’m sorry I couldn’t have been more help. 对不起我没帮上多少忙
[40:13] I’ll take her from here. 让我接手吧
[40:19] You’re wrong about me. 你说错了
[40:23] I really have changed. 我真的变了
[40:30] I have changed. 我变了
[40:32] And I really do believe that people who do bad things 我真的相信那些做了坏事的人
[40:37] need to be punished. 一定要受到惩罚
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme