时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | PARAMEDIC 1: She’s got a pulse. Airway’s clear. | 她还有脉搏! 气道无阻 |
[00:47] | Adrenaline’s going in. Heart’s holding steady at 60. | 注射肾上腺素 心跳60 稳定 |
[00:51] | – Give me the ambu bag. PARAMEDIC 2: Oxygen to 15 liters. | 给我急救包 供氧15公升 |
[00:53] | [SIRENS WAILING] | |
[00:54] | PARAMEDIC 1: Keep the pressure on her. Let’s move her out. Gotta go. | 稳住呼吸 走 把她送出去 |
[00:59] | Gotta hand it to the paramedics. They keep things interesting. | 得先让医护人员进来 他们把现场弄得更乱了 |
[01:04] | Yeah, well, life does take priority. | 毕竟人命关天 |
[01:09] | I’ll ask Riley to stop by the hospital and get their boots for elimination. | 我会让Riley去医院采集他们的鞋印 以便排除 |
[01:14] | Where do you want me to start? | 你想我从哪开始? |
[01:16] | Wherever you like. | 随你便 |
[01:23] | Her name is Janelle Rowe. | 她叫Janelle Rowe |
[01:25] | Her daughter’s name is Nora. | 女儿叫Nora |
[01:27] | Neighbor heard gunshots and called it in. | 邻居听到枪声 报的警 |
[01:30] | Is the kid gonna live? | 孩子能活下去吗? |
[01:32] | It’s touch and go. | 命悬一线 |
[01:37] | SANDERS: Food’s still warm. PETER: What’s going on? | 食物还是暖的 – 发生什么事了? – 先生 请等一下 |
[01:39] | – They must have just got home. COP: You can’t go in there. | 她们肯定刚到家 – 先生… – 我女儿 |
[01:42] | – Please. – My God. Janelle! | – 天啊 Janelle! Janelle! – 先生 你不能进去 先生 |
[01:43] | – Janelle. Janelle! – Sir, sir, you can’t come in here, sir. | |
[01:47] | – Get off me! BRASS: Hey, take it easy. Take it easy. | 放开我! 轻点 轻点 |
[01:50] | COP: You’re under arrest for assaulting a police officer. | 你因袭警被拘捕 |
[01:53] | BRASS: Get him up and out of here. PETER: Janelle. | – 拉他起来 把他带走 – 不 |
[01:56] | No one should have to come home to this. | 人回家时不该见到这样一幕 |
[01:58] | GRISSOM: Yeah. PETER: Let go of me, man. | 对 但这是悲痛还是内疚? CSI 犯罪现场调查 |
[01:59] | But was it grief or was it guilt? | |
[02:36] | BRASS: CSI found a .38 revolver in the glove compartment of your car | 调查员在你车内杂物匣里 找到一支点38左轮 |
[02:39] | with empty shell casings in the cylinder, | 弹膛里有空弹壳 |
[02:41] | which means it was recently discharged. | 说明最近才用过 |
[02:44] | And your hands tested positive for gunshot residue. | 你的手经检测发现有枪击残余 |
[02:47] | So what if there was a gun in my car? I have a permit for it. | 我车里有枪又怎样? 我有持枪许可 |
[02:50] | You had no right to search my car without a warrant. | 没有搜查令 你无权搜我的车 |
[02:52] | What are you talking about? You were agitated, hostile. | 你说什么呢? 你激动又怀有敌意 还袭警 你昨晚用过枪 |
[02:54] | You attacked a police officer. You fired your gun tonight. | |
[02:57] | I was target shooting in the desert. I can show you where. | 我在沙漠练靶 我可以带你去看 |
[03:00] | Well, I appreciate the offer, Mr. Rowe, | 谢谢你热情邀请 Rowe先生 但如果当时没人在你身边 这不算不在场证明 |
[03:02] | but unless someone was out there in the desert with you, it’s not an alibi. | |
[03:08] | Why would I need an alibi? | 我要不在场证明干嘛? |
[03:10] | Bullet entered the neck below the chin | 子弹由下巴下方脖子射入… |
[03:13] | and exited just below the right occipital bone. | 从右枕骨下方射出 |
[03:18] | I’m guessing the bullet’s around here someplace. | 我想子弹就在这附近 |
[03:20] | Thanks for the tip. | 谢谢你的提示 |
[03:23] | This chair’s been knocked over. | 椅子都撞翻了 |
[03:26] | Assuming the paramedics didn’t do it, | 如果不是医护人员干的 这里就应该有过搏斗 |
[03:28] | there might have been some kind of a struggle. | |
[03:37] | Hey, Dave. Does the vic have any head wounds? | Dave 受害者有没有头部损伤? |
[03:43] | DAVID: I don’t see any. | 我没看到… |
[03:45] | But I heard the little girl had a forehead laceration. | 但我听说小女孩额头有破口 |
[03:48] | GREG: She might have slammed her head here. | 她可能在这撞到了头 或是别人推她 |
[03:50] | Unless someone else did it for her. | |
[03:54] | You think I did this? | 你说是我干的? |
[03:58] | I wanna see my Nora. I wanna see my little girl. | 我要见Nora 我要见我女儿 |
[04:00] | She’s in Desert Palm Hospital with severe head trauma. | 她在沙漠棕医院 严重头部外伤 |
[04:03] | She hasn’t even regained consciousness. | 目前甚至还没恢复意识 |
[04:05] | – I wanna see her now. – Oh, we’re gonna see her, okay? | 我现在就要见她 你会见到她的 在我们聊完后 |
[04:08] | When we’re done. | |
[04:09] | Now help me out. Think about this. | 帮帮忙 好好想想 |
[04:13] | Who’d wanna do this to your wife and daughter? | 谁会对你妻子和女儿做这种事? |
[04:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:18] | So, what do you think, it’s just a tragic random act of violence? | 那你是怎么想的 只是场随意暴力犯罪的悲剧? |
[04:23] | Why don’t you tell me? That’s your job. | 应该你来告诉我 这是你的工作 |
[04:36] | NICK: Take a couple of high school kids and put them in a fast car, | 几个高中小孩 开部快车 |
[04:40] | add a few beers and a driver with a lead foot. | 喝点啤酒 加上油门踩得重的司机 |
[04:43] | Right there, baby. | 耶 宝贝 |
[04:45] | Throw in an unexpected obstacle and a little physics. | 遇上点障碍物 在物理学作用下… |
[04:48] | Whoa, dude. Turn! | 哇 伙计! |
[04:57] | And what you get is a very abrupt end to a party on wheels. | 就成了一场结局很意外的车上派对 |
[05:01] | You just described my whole senior year. | 你刚描述的就是我整个高中时代 |
[05:04] | Which admittedly ended better than theirs. | 但无可否认 结局比他们好多了 |
[05:07] | From their DLs, driver’s Chase Bowman, | 从驾照得知 司机叫Chase Bowman 乘客叫Max Poole |
[05:09] | passenger’s Max Poole. | |
[05:11] | Varsity football at Ridge Valley High. | 山脉谷高中大学足球代表队的 |
[05:14] | At least he was wearing a seatbelt. | 至少他还系着安全带 |
[05:17] | NICK: The safer they make the cars, | 车里越安全 司机就越想冒险 |
[05:18] | the more risks the drivers are willing to take. | |
[05:21] | It’s called the Peltzman Effect. | 这叫Peltzman效应 |
[05:24] | Man, tree practically ate the car. | 这树简直要把车吃下去了 |
[05:29] | Anybody see anything? | 有目击者吗? |
[05:31] | CHRIS: Only after the fact. | 只看到事故发生之后 |
[05:34] | Somebody must have heard something. | 肯定有人听到什么 |
[05:37] | CHRIS: We’re in the sticks. | 这是边远地区 |
[05:39] | Houses are pretty far apart. | 住宅区离得很远 |
[05:47] | What do you got? | 有什么发现? |
[05:51] | Splinters in the wound. But there’s no branches on this side. | 伤口里有碎片 这边没有树枝 |
[05:55] | If a car hits a tree and there’s nobody there to hear it, | 如果车撞到了树 但没有人听到 |
[05:58] | it still makes one hell of a sound. | 依然会发出声音 |
[06:58] | Hey, look what I found. | 看我找到了什么 |
[07:03] | I let my fingers do the walking. | 我让我的手指游走 (Pink的Fingers歌词) |
[07:05] | What does that mean? | 什么意思? |
[07:07] | Never mind. | 算了 |
[07:23] | Lock’s been forced, | 锁被强行破坏 |
[07:25] | which is probably the killer’s point of entry and exit. | 可能是凶手出入的途径 |
[07:30] | I’m gonna go search the perimeter. | 我到周围查看一下 |
[07:35] | How many times do I have to say this? I didn’t do this. | 我还要说多少遍? 不是我干的 |
[07:38] | Let’s go over this. | 我们来过一遍 |
[07:40] | So a neighbor gets up, | 一个邻居醒来 听到争吵声 往窗外看 |
[07:43] | she hears some arguing, and she looks out her window. | |
[07:46] | She sees a muzzle flash | 看到闪光 并听见枪声 |
[07:49] | and hears a gunshot. | |
[07:51] | And she hears footsteps go out a back gate. | 然后听到脚步声往后门出去了 |
[07:59] | Now, this neighbor says she hears arguing. | 这个邻居说经常听到争吵声 吵得像个搏击俱乐部 |
[08:02] | She says it’s like a fight club over there. | |
[08:04] | So I checked with Dispatch, and there are three calls out | 所以我查了一下档案 过去三个月有3宗家暴的报案 |
[08:07] | for domestic violence in the last three months. | |
[08:10] | I never laid a hand on Janelle. | 我从来没碰过Janelle |
[08:12] | You know, one call is, like, I don’t know, a misunderstanding. | 一次报案 可能是误会 但事不过三啊 我爱我妻子 但她– |
[08:14] | – But three is a pattern. – I love my wife. | |
[08:18] | But she had– | |
[08:19] | She was a wannabe actress with a flair for the dramatic. | 她总想当个演员 有把事情戏剧化的才能 |
[08:23] | We fought a lot. | 我们没少吵架 但从没动过手 |
[08:25] | But it was only words. | |
[08:48] | BRASS: Well, here’s an interesting development. | 有个有趣的进展 |
[08:51] | Well, good news. | 好消息 |
[08:53] | We have a new suspect. His name is Mark Redding. | 有个新嫌犯 名叫Mark Redding |
[08:56] | The prime suspect in a homicide about 12 years ago, | 12年前一单凶杀案的主嫌疑人 |
[08:58] | but he went under the radar for a long time. | 但他沉寂很久了 |
[09:01] | But you must know who he is, | 不过你肯定知道他是谁 因为根据指纹 他就是你 |
[09:03] | because according to these fingerprints, he’s you. | |
[09:07] | Changing your name’s not a crime, okay? | 改名换姓又没犯法 不是吗? |
[09:09] | No, it’s not. | 不是 但听我说 |
[09:10] | But let me tell you what it is. | |
[09:12] | Your first wife, Amy, hired a private investigator named Trevor Murphy | 你的首任妻子Amy请了个 私家侦探Trevor Murphy来查 |
[09:16] | to find out if you were cheating on her. | 你是否出轨 |
[09:17] | Of course you were, isn’t that right, Mark, Peter? | 你当然出了 对吧 Mark或者Peter? |
[09:20] | Which do you prefer? | 你喜欢我叫你哪个? |
[09:22] | So, anyway, this private investigator, Murphy, | 这个侦探Murphy |
[09:24] | he proved Amy was right. | 证实了Amy的怀疑 她很失望 |
[09:27] | And she was disappointed. | |
[09:30] | So he consoled her. | 在她最需要的时候 他慰藉了她 |
[09:33] | You know, in her time of need. | |
[09:35] | He comforted her, in the biblical sense. | 出于圣经精神 他安慰了她 |
[09:39] | And you found out about it, and then Murphy was no more. | 后来你发现此事 Murphy就不知所踪了 |
[09:42] | His car was found abandoned in a gas station in the desert. | 他的车发现被弃于在沙漠中的加油站 |
[09:46] | – And you were the prime suspect. – I was never even charged. | 而你成了主要嫌疑人 我甚至都没受到指控 |
[09:49] | That’s because Trevor Murphy’s body was never found. | 那是因为找不到Trevor Murphy的尸体 |
[09:51] | Maybe because he’s not dead, which is what I told the cops. | 也许那是因为他根本没死 就像我当初跟警察说的那样 |
[09:54] | I didn’t kill anybody, okay? | 我没杀过人 |
[09:55] | Yeah, but bodies keep piling up around you. | 但是你身边的人逐个死去 怎么回事? 只是厄运连连? |
[09:58] | Why is that? You’re just having a string of bad luck? | |
[10:01] | Listen, I think I know who might have killed Janelle. | 我想我知道是谁杀了Janelle |
[10:03] | I think I do too. | 我想我也知道 |
[10:05] | I don’t have a name. But I’ve been getting death threats. | 我不知道这人的名字 最近一直收到死亡威胁 匿名电邮 给你看 |
[10:08] | Anonymous e-mails. Here, I can show you. | |
[10:11] | “I promise death is coming. You will not know when. | “我保证死亡即将来临” “你不知何时会来 但降临之时 你会知道为何而来” |
[10:13] | But when it comes, you will know why. | |
[10:15] | You will rot like Trevor rots. I will watch.” | “你将会像Trevor一样腐烂 而我将目睹” |
[10:17] | I’ve been getting stuff like this for months. | 好几个月都收到这种东西 |
[10:19] | Whoever killed Janelle, | 不管是谁杀了Janelle… |
[10:22] | I think they were gunning for me. | 我想他们是冲我来的 |
[10:30] | ROBBINS: Driver’s COD is subdural hematoma | 司机的死因是硬膜下血肿 车祸受伤所致 |
[10:32] | as a result of injuries sustained in the crash. | |
[10:35] | Same deal with his buddy, more or less. | 他的伙伴也差不多 |
[10:37] | Multiple skull fractures consistent with flying face first through a windshield. | 头骨多处损伤 符合飞速穿过挡风玻璃的情况 |
[10:41] | COD here is atlanto-occipital dislocation. | 死因是寰枕部断裂 |
[10:45] | So his skull just separated from his spine. | 也就是说头和脊椎分开了? |
[10:47] | Yeah. | 是的 |
[10:49] | Well, at least it was quick. Thanks, doc. | 至少死得快 谢了 医生 |
[10:51] | Whoa. Hold your horses. There’s something you should see. | 喔 勒住缰绳 有东西让你看一下 |
[10:54] | About that shoulder wound you found? | 就是你发现的肩膀伤口 |
[10:56] | I found a cluster of related injuries on the right arm. | 我在右臂发现了一串关联损伤 |
[11:00] | Fractured right distal humerus, | 右肱骨末梢断裂 肩膀脱臼 旋转肌撕裂 |
[11:02] | dislocated shoulder and torn rotator cuff. | |
[11:05] | Come here. | 过来 |
[11:09] | The direction of applied force in a break | 断裂的外力方向可由骨折状态看出 |
[11:11] | is indicated by the fracture plateau. | |
[11:14] | That’s the flat section of bone at the break. | 这是断裂时骨头的扁平部分 |
[11:16] | The arm must have been hanging outside the car something like this. | 手臂肯定是在车外这样的姿势 |
[11:19] | In this case, it indicates that something bent the arm back, | 在这里 表明有力量使手臂向后弯折 |
[11:23] | snapping it on the backside of the elbow which, in turn, | 从肘部后方被折断 接着引起连锁反应使旋转肌和肩膀受伤 |
[11:26] | caused the chain reaction injuries to the rotator cuff and shoulder. | |
[11:30] | That’s an unusual injury for a head-on collision. | 这种伤对正面碰撞的车祸来说不寻常 |
[11:32] | Could have injured it before the crash. | 有可能是车祸前受伤的吗? |
[11:34] | Bruising doesn’t suggest that, and all the wounds are perimortem. | 我不这样认为 瘀伤表明 所有的伤都是死前的 |
[11:38] | Well, maybe the arm just broke itself. | 也许手臂是自己折断的咯 |
[11:41] | That’d be a first. | – 可以这么想 – 谢了 – 头一遭 – 谢谢 指控Natalie Davis 转移听证会 她的精神疾病 从医院转入监狱 |
[11:43] | Thanks. | |
[13:01] | NICK: The EDR records vehicle data for about five seconds | 记录器保存了气囊弹出前五秒的 汽车状况数据 |
[13:04] | prior to the airbag’s deployment. | |
[13:07] | This indicates that the antilock brakes activated four seconds before impact. | 显示出撞击前四秒 防锁死刹车系统启动了 |
[13:12] | – Sounds like the car lost traction. – Hmm. | 可能是车打滑了 |
[13:15] | – Was it wet? – Nope. | – 地面潮湿吗? – 不 – 地上有油吗? – 没 |
[13:18] | – Was there oil? – No. | |
[13:27] | According to the data, | 数据显示车头向右时 司机左转过头了 |
[13:28] | looks like the driver veered right and then overcompensated left. | |
[13:33] | If the car veered onto the shoulder, then one tire is on the asphalt, | 如果车驶上路肩 一边轮子在泊油路上 |
[13:36] | the other one’s spinning on the gravel, which would activate the ABS. | 另一边在沙地里 的确会启动防锁死系统 而且你也在车上发现了沙砾 对吗? |
[13:39] | And you did find this gravel in the soft top, right? | |
[13:43] | Mm-hm. | |
[13:48] | But you do not appear to be convinced. | 但你还不能确信 |
[13:51] | The shoulder was undisturbed at the scene. | 路肩上没有痕迹 |
[13:55] | We’re still missing something there, Columbo. | 我们有所遗漏 大侦探 |
[14:01] | Logged on to Facebook lately, doc? | 这阵子上过Facebook吗? |
[14:03] | I’ve been a little busy. | 最近我很忙 |
[14:05] | Too bad. I just schooled you in Logolous. | 那可惜了 我刚在拼字游戏里教了你一把 |
[14:08] | Played “quilt” across, | 我用了quilt(棉被) T字头后接了tire(轮胎) 双倍 得36分 |
[14:10] | the T made “ire” into “tire,” all on a double word score, 36 points. | |
[14:15] | Very impressive. | 很不错 |
[14:17] | You want COD on Janelle Rowe? | 你想要Janelle Rowe的死因? |
[14:20] | Bullet to the head? | 头部中枪? |
[14:21] | Exsanguination from transection of the jugular | 点38枪击造成颈静脉切口 失血过多 请你这么说 |
[14:23] | by a .38 caliber round, if you please. | |
[14:27] | And I’ll bet there’s something you don’t know. | 还有更多 |
[14:31] | This bruise was inflicted perimortem. | 这瘀伤是死前造成的 |
[14:34] | Looks like a gun sight. Maybe she was pistol-whipped. | 形状像枪 也许是手枪打的 |
[14:38] | ROBBINS: It’s certainly a possibility. | 显然有可能 |
[14:40] | Is that it? | 就这些? |
[14:41] | Yeah. Oh, oh, I almost forgot. | 哦… 哦 差点忘了 |
[14:44] | I played “quartz” off your Q with a triple word score of 72 points. | 我用quartz(石英)填你的Q字头 三倍 得72分 |
[14:50] | So much for youth and enthusiasm? | 年轻和狂热也有局限 |
[14:52] | I look forward to old age and treachery. | 我期待成熟且叛逆 |
[14:59] | BRASS: Thanks for coming in, Ms. Murphy. Thank you. | 感谢你能来 Murphy女士 |
[15:02] | You said this was about my father. Did you find his body? | 你说是我父亲的事 找到了他的尸体吗? |
[15:05] | Unfortunately, no. | 不幸的是 没有 |
[15:07] | No, this is about a murder suspect we have in custody. | 是关于一个… 我们拘留的谋杀嫌犯 |
[15:10] | His name is Mark Redding. | 他的名字是Mark Redding |
[15:15] | Wacky guess: He says he’s innocent. | 我猜猜 他说他是无辜的? |
[15:19] | You know, I remember you, from when my father went missing. | 知道吗 我记得你 我爸爸失踪时 |
[15:26] | You bought me a soda in the waiting room. You were really nice to me. | 你在等候室给我买了杯苏打水 你对我很好 |
[15:29] | Well, I’m glad I was able to help a little. | 是吗 很高兴我能帮上忙 |
[15:33] | You don’t remember. | 你不记得了 |
[15:37] | I wish I could forget. | 我希望我也能忘记过去 |
[15:42] | What does this have to do with me? | 这事和我有什么关系? |
[15:44] | About nine years ago, Mark Redding changed his name to Peter Rowe. | 约九年前 Mark Redding改名为Peter Rowe |
[15:49] | He said he did it because he felt like there was a target on his back. | 他解释说是因为感到有人要对他下手 |
[15:52] | A couple of months ago, | 几个月前 他开始收到 匿名邮件发出的死亡威胁 |
[15:54] | he started to get death threats from anonymous e-mails. | |
[15:59] | And all those e-mails mentioned your father. | 所有邮件都提到了你父亲 |
[16:02] | My dad had a lot of angry friends. | 我老爸的很多朋友都是火爆脾气 |
[16:04] | Well, the e-mails were sent from an account | 电子邮件的帐号是你的IP地址申请的 |
[16:06] | that was set up on your IP address. | |
[16:10] | You think I wrote them? | 你认为是我写的? |
[16:11] | – It’s a wacky guess. Did you? – Of course not. | 我猜猜 是吗? 当然不是 |
[16:15] | He probably sent them to himself. | 也许是他自己发给自己 |
[16:17] | Do you mind if I ask where you were last night? | 介意说说昨晚你在哪吗? |
[16:19] | Do you mind if my lawyer answers? | 介意由我的律师回答吗? |
[16:22] | You guys are unbelievable. | 你们太让人难以置信了 |
[16:25] | Ms. Murphy. | 啊 Murphy女士 |
[16:28] | We have a warrant for your computer. | 我们有搜查证 要你的电脑 |
[16:34] | Knock yourself out. | 请便 |
[16:36] | My dad has been dead for a long time. | 我父亲去世了很久 |
[16:39] | All I wanna do is get on with my life. Just leave me alone. | 我只想继续过我的生活 别打扰我 |
[16:44] | ARCHIE: The pink cell phone belonged to Nora Rowe. | 粉手机是Nora Rowe的 |
[16:46] | Maybe the killer took it. | 也许是被凶手拿了 |
[16:48] | GREG: Why would the killer take a kid’s cell phone | 为什么杀人犯要拿一个孩子的手机 然后扔在不到一个街区的地方? |
[16:50] | and then ditch it less than a block away? | |
[16:52] | Probably thought they trashed it. | 也许以为丢了就没事 |
[16:54] | Most people don’t realize how tough these memory cards are. | 大多数人不知道储存卡有多结实 |
[16:58] | Look at this. | 看这个 |
[17:01] | Most of these pictures were taken within two hours of the murder. | 大多数照片是在 谋杀发生前两小时内拍的 |
[17:04] | Hold it. | 等等 |
[17:05] | That’s Janelle Rowe’s kitchen, taken right around the time of the shooting. | 那是Janelle Rowe的厨房 就在谋杀发生前后拍的 |
[17:10] | The neighbor said that she saw a muzzle flash | 邻居说她听到枪声时看到了亮光 |
[17:12] | when she heard the gunshot. | |
[17:14] | But what if it was a camera flash? | 但如果是闪光灯呢? |
[17:17] | JANELLE: No. Get away. | 不 走开… |
[17:19] | I bet the killer thought his face was in that photo. | 我打赌凶手以为他的脸被拍下了 |
[17:22] | Got ballistics on Peter Rowe’s gun. | Peter Rowe的枪的弹道测试显示 |
[17:24] | It’s not the murder weapon. No IBIS hits on it either. | 不是谋杀用的凶器 也没查到枪主 |
[17:28] | Well, I’m gonna go out on a limb here and say he didn’t do it. | 我得大胆假设他是无辜的 |
[17:32] | Okay. Well, let’s say he was telling the truth, | 好吧 假设他说的是真话 |
[17:35] | that someone blamed him for the death of Trevor Murphy | 有人为Trevor Murphy的死怨恨他 |
[17:38] | and his wife and daughter got caught up in the revenge. | 他的妻子和孩子成了复仇者的目标 |
[17:41] | So the death threats were more than just threats. | 那么 死亡威胁就不只是吓唬 |
[17:45] | So let’s find out who really sent those e-mails. | 来查查这些邮件究竟是谁发的 |
[17:49] | On the left, the exemplar is from the aspen tree found at the crime scene. | 左边 是来自罪案现场的白杨树的样本 |
[17:53] | On the right, the splinters from the passenger’s shoulder wound. | 右边是乘客座上的死者伤口里的碎片 |
[17:57] | CATHERINE: They’re different. | 不吻合 撞上他的肯定不是树 |
[17:58] | Whatever stabbed him wasn’t that tree. | |
[18:01] | It was treated hardwood and white ash, | 是加工过的硬木和美国水曲柳 以其持久耐用和硬度而闻名 |
[18:03] | known for its durable bending quality and hardness. | |
[18:08] | Not unlike me. | 就像我 |
[18:10] | You didn’t learn anything in sensitivity training, did you? | 你的敏感性训练肯定一塌糊涂 |
[18:13] | I took what I needed and I left the rest. | 我只学我需要的东西 |
[18:16] | Where would you find white ash? | 水曲柳木哪里常见? |
[18:17] | It’s found in long handles, | 常见于长把的工具 比如花园的扫把 铁锹 铁铲 |
[18:19] | such as garden rakes, spades, shovels. | |
[18:22] | And it’s also found in some baseball bats, | 棒球棒也会用到 因为它轻 纤维又长 |
[18:25] | because it’s a lighter wood with a long grain. | |
[18:28] | Mailbox baseball. | 邮箱棒球 |
[18:31] | These guys were playing mailbox baseball. | 这些家伙在玩邮箱棒球 |
[18:35] | Yeah, that would explain the weird fracture to his right arm. | 那就能解释… 他右臂的奇怪骨折 |
[18:40] | BOY: Yeah, right there. Right there. | 对 就在那儿 那儿! |
[18:44] | Whoo! | |
[18:45] | You’re serious. | 你没说笑 |
[18:46] | Oh, yeah, I’m dead serious. It’s really fun. | 当然 相当认真 那很有趣 |
[18:53] | When you’re a bored teenager who’s feeling destructive. | 当你还年轻 破坏又欲很强 |
[18:58] | If you knock the box cleanly off its post, that’s a homerun. | 漂亮地从柱子上把邮筒敲下来 就是个本垒打 |
[19:04] | Now, everything else, just a base hit. | 其他都只能算安打 |
[19:08] | That’s pathetic. | 可悲 |
[19:09] | – Actually, it’s awesome. – It’s a release. | – 事实上 很棒 – 一种放松的方式 |
[19:12] | You know, in high school, in chem club, | 中学的时候 在化学俱乐部 |
[19:15] | I once painted iodide of beryllium on the inside | 有一次我把碘化铍涂到了 好朋友的书桌抽屉里面 放一夜让它变干 第二天早上他打开书桌抽屉时 |
[19:18] | of my best friend’s desk drawer, let it dry overnight. | |
[19:21] | So when he opened up the drawer the next morning, | |
[19:23] | he got this “puh” explosion of pink powder in his face. | 啪! 就被粉色的粉末爆了一脸 |
[19:28] | For no reason. | 只是为了好玩 |
[19:29] | Well, this is all very fascinating and really quite sad. | 好吧 这些事很有趣 也非常可悲 |
[19:32] | And while it might explain the roots of violent crime, | 这也许能解释暴力犯罪的根源 |
[19:35] | it doesn’t explain why you didn’t find a bat at the scene | 但没法解释为什么现场没有球棒 |
[19:37] | or how a mailbox full of air could shatter an arm. | 或者一个充满空气的邮箱 怎么能把人胳膊弄断 |
[19:41] | Recess is over. | 休息结束 |
[19:45] | – And did it go in his mouth? – Oh, yeah, went in his mouth. | 还有… 弄到他嘴里了吗? 当然进去了 他绕着学校转圈 样子就像蜥蜴 这样… |
[19:47] | He’s walking around school like a lizard. Like: | |
[19:53] | NICHOLS: Natalie Davis. | |
[19:55] | You’re a serial killer. | 你是个连环杀人犯 |
[19:58] | You crushed the skull of a rock star while he was eating breakfast. | 在一个摇滚明星吃早饭时 你打碎了他的头骨 |
[20:02] | You poisoned an elderly woman whose convulsions | 你对一名老年妇女下毒 致使她因痉挛穿出窗户 |
[20:04] | sent her flailing through a window. | |
[20:08] | You electrocuted a janitor at a chicken slaughterhouse. | 你电死了一名肉鸡屠宰场的看门人 |
[20:12] | You gassed an undercover cop. | 使一名便衣警探煤气中毒身亡 |
[20:15] | And when your foster father, in an attempt to protect you, | 并且 当你的养父试图保护你而自杀 |
[20:17] | confessed to your crime in a video suicide, | 且在录像中承担了你的罪行时 |
[20:20] | you kidnapped a CSI and trapped her under a car, alone in the desert, | 你绑架了一名犯罪调查员 并把她困在一辆车下 让她在沙漠中濒死 |
[20:25] | and left her to die there. | |
[20:28] | You were captured and you were tried | 你被逮捕并在法庭上受陪审团审判 |
[20:30] | by a jury of your peers in a court of law. | |
[20:32] | What was the verdict? | 判决结果是什么? |
[20:35] | I was found guilty, but mentally ill. | 我有罪 但精神紊乱 |
[20:39] | And what does that mean? | 那意味着什么? |
[20:41] | It means that when I committed my crimes | 那意味着 当我犯罪时 我知道我的行为是错的 |
[20:42] | I knew that what I was doing was wrong. | |
[20:45] | But after I was arrested, I suffered a psychotic breakdown. | 但当我被捕后 我精神崩溃了 |
[20:49] | NICHOLS: You were diagnosed with catatonic schizophrenia. | 你被诊断为紧张性精神分裂症 |
[20:53] | You don’t seem catatonic now. | 你现在看上去没有精神分裂了 |
[20:56] | I’m taking medications that make that go away. | 我在进行药物治疗 以摆脱病症 |
[20:58] | – And how do you feel? – I feel like I used to. | 你感觉如何? 我感觉和以前一样 |
[21:02] | Normal. | 正常 |
[21:04] | NICHOLS: And that is why you no longer need | 所以你不再需要 在这家精神病院治疗 |
[21:06] | to be treated in a psychiatric facility. | |
[21:09] | You are well enough to serve the sentence that you were lawfully given. | 你已经健康了 可以接受法律对你的判决 |
[21:14] | You’re not mentally ill, not anymore. | 你没有精神疾病了 不再有 |
[21:18] | You’re just guilty. | 你只是 有罪 |
[21:40] | I put Ms. Davis on risperidone to treat the catatonic schizophrenia. | 我用药物治疗她的紧张性精神分裂症 |
[21:45] | I’m quite pleased with the results. | 对于结果我相当满意 |
[21:46] | How are you treating her psychopathic compulsion to kill? | 你如何治疗她杀人的强迫症? |
[21:49] | We’re not, really. She’s on anti-OCD meds, but– | 我们没治疗 她在服用抗强迫症药物 但是… |
[21:52] | Isn’t it true that as the catatonia lifts, | 是不是当紧张情绪提升的时候 |
[21:54] | her psychopathic tendencies will eventually reassert themselves? | 她的心理倾向会最终控制她? |
[21:57] | WILSON: It’s certainly possible. | 相当可能 |
[22:00] | That’s because Natalie Davis has an incurable disease. | 所以Natalie Davis有不可治愈的疾病 |
[22:03] | Do we imprison people with MS, with cancer? | 我们会关押多发性硬化病患者吗? 会关押癌症患者吗? |
[22:07] | She is not responsible for her actions. She needs help. | 她不能为自己的行为负责 她需要帮助 |
[22:10] | She needs to remain here. | 她需要留在这儿 |
[22:12] | BRENNER: Thank you, counsel. | 谢谢你 律师 |
[22:13] | These proceedings will resume at 10 a.m. tomorrow. | 本诉讼明天上午10点继续 |
[22:17] | Until then, we’re adjourned. | 现在暂停 |
[22:30] | GUARD: Come on. NICHOLS: Dr. Grissom. | 来吧 Grissom博士 |
[22:33] | – Ms. Nichols. – Glad to see you. | Nichols小姐 很高兴见到你 |
[22:35] | Is Sara coming too? | Sara也来吗? |
[22:37] | I’m afraid she’s not available. | 恐怕她没时间 |
[22:39] | I see. | 好的 |
[22:40] | You know, Gil, you were the only person in the room | Gil 这里只有你见过Natalie发病 |
[22:43] | when Natalie had her psychotic break. | |
[22:44] | It would really help me out if you’d get up there and testify. | 如果你能作证 就帮我大忙了 |
[22:47] | I can’t render an opinion to her mental state. | 我无法对她的精神状况做出任何判断 |
[22:50] | I’m not a psychiatrist or a psychologist. | 我不是精神病学家也不是心理学家 |
[22:52] | I’d call you as a percipient witness. | 我会让你作为感知证人出庭 |
[22:54] | You’d only have to testify about what you observed with your own eyes. | 说出你亲眼所见就可以了 |
[22:58] | How she was then and how she is now. | 说说她过去什么样 现在什么样 |
[23:01] | I can arrange a meeting with Natalie. | 我会安排你和Natalie见面 |
[23:04] | Okay. I would like to see her. | 好 我愿意见她 |
[23:09] | Archie located the e-mail server that sent death threats to Peter Rowe. | Archie查到了发死亡威胁 给Peter Rowe的服务器 |
[23:12] | I thought they were sent from Kelsey Murphy’s house. | 我还以为是从Kelsey Murphy家发出 |
[23:15] | The e-mail account was created there. | 邮件账号是在那儿注册的 |
[23:16] | The e-mails themselves came from a halfway house downtown. | 但邮件来自城里的康复所 |
[23:19] | Well, I assume Brass is checking it out? | Brass会查出来吧 |
[23:21] | Definitely. I had them fax over a resident list. | 当然 我要他们传真了一份人员名单 |
[23:24] | One of the names jumped off the page. | 一眼就认出一个名字 |
[23:27] | Nathan Murphy? | |
[23:29] | Kelsey has a brother. | Kelsey有个哥哥 |
[23:31] | BRASS: Making death threats is a felony, Nathan. | 死亡恐吓是重罪 Nathan |
[23:33] | So I go to jail for that while Mark Redding gets to walk for murder? | 那么我要坐牢 而Mark Redding谋杀却逍遥法外? |
[23:37] | He’s only a murderer according to you. | 只有你觉得他是杀人犯 |
[23:40] | How’d you find him? | 你怎么找到他的? |
[23:42] | My dad was a Pl. | 我爸爸是私人侦探 |
[23:43] | – And the Internet’s a beautiful thing. – Right. | 网络又无所不知 |
[23:46] | Why should Mark Redding live happily after what he did? | 对 为什么Mark Redding犯了罪 还过得这么滋润? |
[23:50] | New name, new wife, new life. | 有新名字 新妻子 新生活 |
[23:56] | It makes me sick. | 真让人难受 |
[23:58] | I wanted him looking over his shoulder at night, feeling afraid. | 我希望他每晚都为做了亏心事而害怕 |
[24:02] | I gave Nathan my old laptop six months ago. | 半年前我把旧笔记本电脑给了Nathan |
[24:05] | He was staying with me for a few days and that’s when he set up the account. | 他来我这住了几天 那时注册了这个账号 |
[24:09] | That’s why it traced to me. | 所以之前你们查到了我家 |
[24:11] | So why didn’t you mention that earlier? | 你怎么不早点说呢? |
[24:13] | He’s my brother. And I wanted to protect him. | 他是我哥哥 我想保护他 |
[24:17] | So you two are close? | 你们两个关系好吗? |
[24:21] | Not anymore. | 现在不好了 |
[24:23] | Why’s that? | 为什么? |
[24:25] | When we’re in a room together, he doesn’t see me. | 他眼里从来没有我 |
[24:29] | He only sees Dad. | 只有父亲 |
[24:30] | Somebody had to remind Mark Redding what he did. | 我不能让Mark Redding忘记他的罪行 |
[24:34] | Did you do anything other than write e-mails? | 除了写邮件 你还做了什么? |
[24:37] | I wanted to kill him. | 我想杀了他 |
[24:40] | I think about it every day. | 我每天都这么想 |
[24:45] | If anyone had ever laid a hand on me or my sister while my dad was alive, | 爸爸在时 如果谁敢动我或妹妹 |
[24:50] | he would have laid them down like dogs. | 会被爸爸打成丧家犬 |
[24:54] | If my dad saw me now, | 要是爸爸看到我现在… |
[24:58] | letting the scumbag that killed him breathe air for nine more years? | 居然让这个杀了他的杂碎 又活了整整九年 |
[25:06] | He’d spit on me. | 他会朝我吐口水 |
[25:11] | His son should have been stronger. | 他的儿子不该这么没种 |
[25:14] | Where were you last night between 8 and 10? | 昨晚8点到10点你在哪? |
[25:17] | On the Strip, alone. | 一个人看脱衣舞 |
[25:18] | Come on. Come on, Nathan. | 说实话 说实话 Nathan |
[25:21] | – You gotta do better than that. – Why? | 你做的比那还爽 为什么? |
[25:23] | Because Mark Redding’s wife was murdered last night | Mark Redding的老婆昨天死了 |
[25:26] | and his daughter is hanging on by a thread | 他的女儿在沙漠棕医院 生命垂危 这就是为什么 |
[25:28] | at Desert Palm Hospital, that’s why. | |
[25:34] | I want my phone call and a lawyer. | 我要打电话给律师 |
[25:40] | NICK: Woo-hoo! HODGES: Yeah! | |
[25:45] | NICK: Yes. | 好耶! |
[25:46] | Nicky, for God’s sakes. Are you trying to break your arm? | 天啊 你想断胳膊吗? |
[25:49] | Oh, no, don’t sweat it. I tried it on the dummy first. | 不 别流冷汗 我用假人做过试验 |
[25:54] | If it didn’t break his arm, it’s not gonna break mine. | 他没断手 我也不会 |
[25:57] | It became clear it would take something far more massive | 试验表明单单一个铝制信箱的质量 所产生的冲击力 远不能导致死者的胳膊折断 |
[26:00] | than an aluminum mailbox to generate the force necessary | |
[26:02] | to cause the fracture in the victim’s arm. | |
[26:05] | We’re thinking telephone poles, sign posts. | 电话杆 路标之类更有可能 |
[26:08] | I wanna go back out to the crime scene and check it out. | 我想回犯罪现场去查查 |
[26:10] | Then why are you guys still in here smashing mailboxes? | 那你们为什么还要破坏这里的邮箱? |
[26:14] | Because it’s fun. | 因为很有趣 |
[26:16] | HODGES: My turn. | 该我了 |
[26:17] | – I’m gonna go a little bit faster than– – Please go faster. | – 我要比刚才快一点 – 尽管加速 |
[26:20] | And I wonder why I’m still single. | 男人都这样 怪不得我还嫁不出去 |
[27:17] | HODGES: Hodges. – Hey, it’s Nick. | – 是我 Nick |
[27:18] | Did you process that gravel I collected from the convertible top yet? | 你检测过我从车顶收集的石砾吗? |
[27:22] | Of course. It was concrete. | 当然 是混凝土 |
[27:24] | – Why, did you fi–? – Thank you. | – 怎么了? 你.. – 谢谢 |
[27:27] | Nick? | |
[27:53] | Hey, I wanna be cooperative here and everything | 我十分愿意合作 |
[27:55] | but, you know, seems to be a little bit intrusive. | 但这好像有点烦人 |
[27:59] | Well, we could get a warrant, | 我们也可以拿搜查令来 Jackmin先生 |
[28:00] | but we’d have to keep you out of the house if we did. | 但那样的话 你就不能进屋了 |
[28:03] | That seems like a real big hassle to me, | 那样才是麻烦 除非你有事想隐瞒 算了算了 你们请随意 |
[28:04] | unless you got something to hide. | |
[28:07] | No, you know, hey. Like I said, feel free to look around. | |
[28:20] | Noticed your new mailbox out there is removable. | 你的新邮箱可以拆卸 |
[28:22] | Why is that? | 为什么那样设计? |
[28:24] | Old one got smashed a while back. You know, kids. | 旧的坏了 那些孩子干的 |
[28:28] | I figured it was cheaper to take it down every night | 如果经常要换新的 不如每晚取下来更省钱 |
[28:30] | than to keep on replacing it. | |
[28:32] | – Kids, huh? HAL: Yeah. | 是吗? 是啊 |
[28:35] | Did you do it yourself? | 你自己做的? |
[28:37] | I’m a do-it-yourself kind of guy. | 我喜欢自己动手干 |
[28:41] | – This is a nice walkway. HAL: Thanks. | 这个走道不错 谢谢 |
[28:48] | NICK: This looks new. | 这块像是新的 |
[29:01] | Charlie, give me a hand, will you? | Charlie 帮我一下 |
[29:14] | What is this? | 这是什么? |
[29:17] | A concrete-filled decoy? | 填满了混凝土的陷阱? |
[29:20] | Man, you really taught those boys a lesson, huh? | 你真是好好教训了那些孩子一顿 |
[29:22] | [BOYS WHOOPING AND YELLING] | |
[29:27] | Four times those kids trashed my mailbox. | 我的邮箱他们砸了四次 |
[29:30] | – Four times. – There’s a better way to handle it. | 四次! 但有更好的解决方式 |
[29:32] | – Weren’t you ever a kid? – Of course I was. | 你也曾是孩子 确实 |
[29:34] | If I met myself now the way I was then, I’d kick my snotty-nose ass. | 如果遇到当时的我 我会打烂那个我的屁股 |
[29:38] | I didn’t mean to hurt those people. I heard the crash, I went out there. | 我不是有意伤害他们 我听到撞车声便去看 |
[29:44] | There’s nothing I could do for them. | 但已经于事无补了 |
[29:46] | Oh, no. | 不好 |
[29:48] | NICK: No, but you could still do something for yourself, huh? | 但你还是为自己做了掩饰 |
[30:08] | What was I supposed to do? | 不然该怎么办? |
[30:10] | Just roll over, let them keep on doing it to me? | 乖乖让他们砸我的邮箱? |
[30:13] | You could’ve done something else. Use cinderblocks. | 你本可以用别的的方法 堆些煤渣隔离 安个摄像头拍车牌 但不能这样 |
[30:15] | Set up a camera to get their license plate. But this… | |
[30:18] | I didn’t make them smash that mailbox. | 又不是我逼他们打邮箱 |
[30:20] | No, but I bet you were hoping they would, huh? | 是的 但你希望他们打上去受伤 |
[30:24] | CHRIS: Mr. Jackmin, | Jackmin先生 你因涉嫌两起过失杀人罪而被捕 |
[30:25] | you’re under arrest for two counts of negligent homicide. | |
[30:51] | Hello, Natalie. | 你好 Natalie |
[30:53] | Hello. | 你好 |
[30:56] | I wasn’t surprised to see you yesterday. | 昨天看到你 我一点也不吃惊 |
[30:59] | You weren’t? | 不吃惊吗? |
[31:01] | You wanna make sure I go to jail. | 你想确信我入狱 |
[31:04] | I understand that. | 我理解 |
[31:06] | People who do bad things need to be punished. | 做了错事的人理应受罚 |
[31:11] | Well, I think you’re already being punished. | 我觉得你已经受到惩罚了 |
[31:13] | Then why did you come here? | 那你为什么来这儿? |
[31:16] | The only time I ever saw you, you weren’t yourself. | 我只见过你一次 那时你精神不稳定 |
[31:20] | I wanted to see the person you really are. | 我想看看真实的你 我就在你眼前 |
[31:23] | Well, here I am. | |
[31:32] | Is Sara gonna speak at the hearing too? | Sara也会在听证会中发言吗? |
[31:35] | No. | 不会 |
[31:37] | She doesn’t work with us anymore. | 她已经辞职了 |
[31:39] | Because of what I did to her? | 因为我对她犯下的事吗? |
[31:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:54] | Occupational therapy? | 职业治疗法? |
[31:56] | By working with the thing I fear the most, I diminish its power. | 和我最怕的东西一起工作 会减少对它的恐惧 |
[32:07] | I’m very sorry for what I did to Sara. | 对Sara所做的事 我很抱歉 |
[32:11] | And to you. | 对你也是 |
[32:14] | My foster father killed himself because of me. | 我的养父是因我自杀 |
[32:18] | I was wrong to blame anybody else for it. | 我不应该怪别人 |
[32:25] | Is that how you really feel? | 你真的这么想 还是你觉得你应该表现成这样? |
[32:28] | Or is that how you think you should feel? | |
[32:33] | I understand if you don’t believe me. | 你不相信我 我能理解 |
[32:38] | Psychopathic personalities are very often skilled | 精神错乱的人很善于模仿真情实感 |
[32:41] | at mimicking genuine emotion. | |
[32:46] | But I’m truly sorry. | 但是我真的很抱歉 |
[32:58] | GREG: A year before Trevor Murphy disappeared, | Trevor Murphy失踪的前一年 |
[33:00] | he was staking out a liquor store for a client. | 在为一个顾客监视一家酒馆 |
[33:02] | One night, the joint gets robbed. | 某夜那地方被抢劫 Trevor冲进去一枪结果了那歹徒 |
[33:04] | Trevor storms in and drops the suspect with one shot. | |
[33:07] | That’s pretty ballsy for a Pl. | 以私家侦探来说 他挺有种的 |
[33:08] | Yeah. Well, the bullet was still in evidence. | 是啊 那次的子弹还在证物处 |
[33:10] | So I compared it to the bullet that killed Janelle Rowe. | 我就把它和杀死Janelle Rowe的子弹 作了比对 |
[33:13] | Ballistics confirms they were both fired from the same weapon, .38 special. | 弹道显示都出自 同一把点三八特制手枪 |
[33:17] | It’s not uncommon for a killer to keep his victim’s gun. | 凶手拿被害者的枪也算常见 |
[33:21] | What if Kelsey and Nathan are right? | 如果Kelsey和Nathan说对了 |
[33:23] | Peter Rowe killed their father, used Trevor’s own gun to do it. | Peter Rowe用他们父亲的枪杀了他 |
[33:28] | I’ll call Brass. We’ll bring Peter back in. | 我马上打给Brass 再审审Peter |
[33:31] | NICHOLS: Dr. Grissom, | Grissom博士 在你们查明 Natalie Davis是所谓”模型杀手”之前 |
[33:33] | your department pursued the so-called Miniature Killer for nearly a year | |
[33:37] | before you identified her as Natalie Davis. | 你的团队追查了将近一年 |
[33:40] | By the time she was captured, she had kidnapped a member of your team. | 她被捕时绑架了你们的一个同事 |
[33:44] | You interviewed her one time. | 你只审问了她一次 |
[33:48] | Why only that once? | 为什么只有那一次? |
[33:50] | During the course of our interview, she had a psychotic break. | 在那次审问过程中 她的精神病发作了 |
[33:53] | Objection. Witness has no medical standing here whatsoever. | 反对 证人没有任何医学依据 |
[33:57] | – Sustained. – Will you please rephrase? | 有效 能请你叙述吗? |
[34:00] | During the course of our interview, Ms. Davis became non-responsive. | 那次审问过程中 Davis小姐失去意识 |
[34:06] | So one moment you were having a conversation and then the next– | 所以说你们原本还在交谈 然后就… |
[34:10] | Tell me where Sara is. | 告诉我Sara在哪! |
[34:11] | [SINGS] I’ve got a pain in my sawdust | 我那锯屑做的心很疼 |
[34:15] | That’s what’s the matter with me | 这就是我为何失常 |
[34:18] | She started singing. | 她开始吟唱 |
[34:21] | NICHOLS: To you? GRISSOM: No. | 对你唱? 不 |
[34:24] | I believe she was singing to her dead sister. | 我认为她是为她死去的妹妹吟唱 |
[34:26] | BENTLEY: Objection. BRENNER: Sustained. | 反对 有效 |
[34:30] | Her eyes were no longer focusing on me. | 她的眼睛不再看我 |
[34:34] | She no longer seemed to hear what I was saying. | 似乎也听不见我说的话 |
[34:38] | NICHOLS: All right, Dr. Grissom, you’ve been here with us in this room | 好的 Grissom博士 你一直在这里旁听 |
[34:41] | and you spoke to Natalie this morning in the laundry. | 今天早晨也和Natalie在洗衣房交谈 |
[34:45] | How does she appear to you now? | 你觉得她现在怎么样? |
[34:47] | She makes eye contact. | 她有眼神交流 |
[34:50] | She answers questions in a logical manner. | 可以有逻辑地回答问题 |
[34:54] | She seems very present. | 看上去很清醒 |
[34:57] | She even expresses remorse for her past actions. | 她甚至对自己过去的行为表示悔恨 |
[35:01] | In other words, normal. | 也就是说 正常 |
[35:06] | Thank you. | 谢谢 |
[35:13] | I really only have one thing to ask you, Dr. Grissom. | 其实我只有一个问题 Grissom博士 |
[35:17] | What do you hope to get out of coming here? | 你今天来这里希望得到什么呢? |
[35:21] | – I don’t understand the question. BENTLEY: Let me help. | 我不明白这个问题 让我解释一下 |
[35:24] | Are you trying to punish Natalie for what she did to Sara Sidle, | 你想惩罚Natalie 因为她曾经伤害 你的同事兼情人Sara Sidle 对吗? |
[35:26] | your co-worker and lover? | |
[35:28] | NICHOLS: Objection. – I’ll allow it. | 反对 我准许 |
[35:31] | During our interview, I did become frustrated. | 审问时 我确实崩溃了 |
[35:34] | Oh, I know. I saw the police video. You violently shook Ms. Davis | 我知道 我看过警方的录像 当她没告诉你Sidle小姐所在地时 你猛烈地摇她 |
[35:37] | when she wouldn’t give you Ms. Sidle’s location. | |
[35:40] | If you’d been alone and unsupervised, you would have beaten it out of her. | 如果旁边没人 你恐怕会打到她说为止 |
[35:43] | NICHOLS: Objection. This is hypothetical. | 反对 这毫无根据 |
[35:45] | As I said, I was frustrated. | 我说过 我崩溃了 |
[35:47] | I was also afraid for my co-worker. | 同时为我的同事感到害怕 |
[35:50] | Then you are here for revenge. | 就是说你想来报复? |
[35:56] | I don’t care about revenge. | 我不屑于报复 |
[35:59] | I have no stake in the outcome of these proceedings. | 我对诉讼结果没什么期待 |
[36:02] | Whether Natalie stays here or goes to prison | 不管Natalie留在这或是转去监狱 都在于法庭的裁决 |
[36:04] | is at the discretion of this court. | |
[36:08] | I’ve been trying to believe that people can change. | 我一直努力让自己相信人可以改变 |
[36:12] | Even people who are damaged. | 即使是内心受损的人 |
[36:16] | But I don’t know if they can. | 但我不知道他们是否可以 |
[36:22] | I just don’t know. | 我不知道 |
[36:26] | ARCHIE: Brass went to Desert Palm to look for Peter, | Brass去沙漠棕找Peter 但他已经离开了 |
[36:28] | but he was already gone. | |
[36:30] | So head of surveillance sent me over this security video for you. | 安全部主管发来了这段监视录像 |
[36:33] | Did someone tip him off? | 有人通知了他? |
[36:35] | Well, that’s what I would have thought, till I saw this. | 我也这么想 但看看这段 |
[36:40] | Peter went down to smoke a cigarette every couple hours. | Peter每过几小时就下去抽支烟 |
[36:42] | GREG: That’s Kelsey. | 那是Kelsey |
[36:45] | Look how she’s standing behind him with her hands in her pockets. | 看她站在他后面的姿势 手插在兜里 |
[36:48] | She have a gun? | 她有支枪? |
[36:49] | ARCHIE: That looks pretty intense. | 看上去气氛挺紧张 |
[36:52] | Where’d they go? | 他们去哪了? |
[36:55] | Let’s see what she drives. | 看看她开什么车 |
[37:04] | Well, look at that. | 看啊 |
[37:06] | Kelsey’s car is equipped with an auto-shadow GPS system. | Kelsey的车有自动定位系统 |
[37:09] | We’ll need an attorney-general waiver to activate it. | 我来申请免责声明 好使用它 |
[37:12] | [SIRENS WAILING] | |
[37:27] | – Please– – Dig. | – 求你 – 挖! |
[37:49] | Let’s put the gun down, Kelsey. | 把枪放下 Kelsey |
[37:52] | Tell them what you did. Tell them. | 告诉他们你做了什么 说! |
[37:58] | I killed– | 我杀了… |
[38:00] | I killed Trevor Murphy and I buried him. | 我杀了Trevor Murphy 埋在这里 |
[38:08] | If you do this, Kelsey, I can’t help you. | 如果你动手 Kelsey 我就帮不了你了 |
[38:15] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[38:17] | When Nathan told me he’d found him, I couldn’t get it out of my head. | 当Nathan说找到他了 我… 我没法不想这事 |
[38:22] | I staked out his house for a few weeks | 几周来我都在监视他的房子 |
[38:24] | just like Dad would’ve, learned his schedule. | 就像爸爸的做法 了解他的作息时间 |
[38:27] | They weren’t supposed to be there. | 她们不应该出现! |
[38:37] | – Mom! – No, get away from my daughter! | 妈! 离我女儿远点! |
[38:40] | [GRUNTING] | |
[38:44] | Everything got so messed up. | 所有事全乱套了 |
[38:47] | We know you didn’t mean to hurt Janelle and Nora, we know that. | 我们知道你不是故意杀Janelle和Nora 我们明白 |
[38:50] | Dig. | 挖! |
[38:53] | Now, I talked to the hospital. The little girl’s gonna make it. | 我问过医院 那个小女孩活下来了 |
[38:57] | Really? | 真的? |
[38:58] | Good. That’s good. | 好 太好了 |
[39:01] | Now all you have to do is give me the gun. | 现在你要做的 只是把枪给我 |
[39:06] | We can still fix it. | 还可以补救 |
[39:09] | – Listen to them, please? – Shut up. | 听他们的吧 求你 闭嘴! |
[39:11] | I confessed, all right? Arrest me. Just– | 我自首 行吗? 逮捕我 |
[39:13] | – I’ll spend the rest of my life in jail. – Shut up! | 我会在监狱里度过余生 闭嘴! |
[39:16] | Come on, everybody, just take it easy, relax. | 拜托大家 别冲动 |
[39:18] | We don’t have to do anything, so don’t do anything. Just calm down. | 放松 我们什么都不必做 所以别冲动 冷静一点 |
[39:22] | Daddy. | 爸爸… |
[39:24] | BRASS: That’s good. Okay. | 这很好 好了 |
[39:27] | There you go. That’s okay. | 可以了 没事了 |
[39:29] | Come on. Give me the gun. | 来吧 把枪给我 |
[39:31] | Come on. | 来吧 |
[39:33] | I really tried to forget. | 虽然我很想 但还是没法忘怀 |
[39:43] | Kelsey. Come on. | 挺住 |
[40:02] | BENTLEY: Judge Brenner has ordered her to be transferred | Brenner法官判她转去 位于吉恩的州立监狱 她会继续服药 但只要治疗继续 也没什么办法 |
[40:04] | to the state prison in Jean. She’ll continue to receive her meds. | |
[40:07] | But as far as therapy goes, they can’t do much. | |
[40:10] | I’m sorry I couldn’t have been more help. | 对不起我没帮上多少忙 |
[40:13] | I’ll take her from here. | 让我接手吧 |
[40:19] | You’re wrong about me. | 你说错了 |
[40:23] | I really have changed. | 我真的变了 |
[40:30] | I have changed. | 我变了 |
[40:32] | And I really do believe that people who do bad things | 我真的相信那些做了坏事的人 |
[40:37] | need to be punished. | 一定要受到惩罚 |