Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] [CHATTERING]
[00:15] Hi.
[00:20] MAN: Hey.
[00:49] [GUNSHOT]
[00:51] [CROWD SCREAMING]
[00:54] [GRUNTS]
[00:56] [GUNSHOT]
[01:01] [SPEAKING IN KOREAN]
[01:37] CHRIS: Did you see anything? Did you see–? 你看到什么了吗?
[01:39] [SPEAKING IN KOREAN]
[01:41] Okay. Hold on. Hold on. 好吧 等下 看着我
[01:43] Look at me. Look at me.
[01:46] Did you see this? Did you hear anything? 你看到或听到什么没有? 你只是路过这里?
[01:48] [CHATTERING]
[01:51] No.
[01:52] – Did you see it? – No. 你看到了吗?
[01:54] DAVID: Three holes in the male. 男性中三枪 女性两枪
[01:56] Two holes in the female.
[02:02] Five holes, one casing. 五枪 只找到一个弹壳
[02:06] But with all this foot traffic, the other shells could be anywhere. 从这么多足迹来看 其他弹壳可能找不到了
[02:13] There’s no ID or anything on the female. 女性身上没有身份证 什么都没有 但是…
[02:18] But we do have a big bulge right here. 在这发现个大礼包
[02:28] Got a license. 有驾照
[02:30] Vic’s name is Sung Bang. 受害人名叫Sung Bang
[02:38] Apparently, his day started a lot better than it ended. 很明显他这一天的开端比结局好
[02:42] Prison release forms. 监狱释放证明
[02:44] Spent six months in Jean for repeat DUIs. 因多次酒后驾驶 服刑六个月
[02:47] Walked out today. 今天出狱 真奇怪 女死者口袋里空空如也
[02:48] That’s weird.
[02:50] Female vic doesn’t even have lint in her pocket.
[02:53] This guy, it’s an ID orgasm. 这男人 证件多的像高潮
[02:56] Overload. 过多
[02:57] I meant, ID overload. 我是说 证件过多
[03:01] Must have been at least a dozen people 受害者十英尺范围内至少有一打人
[03:03] within ten feet of the victims.
[03:05] Yeah, well, I don’t think we’re gonna learn much from this crowd. 但我不觉得问这群人会有什么收获
[03:08] Tells me we’re probably looking for a Korean. 凶手大概是韩国人
[03:11] If the killer had been black, white or brown, 如果犯人是白人 黑人 或棕色人种
[03:14] we’d already have height, weight, hair and tattoos. 我们早就掌握身高 体重 发色 甚至纹身了
[03:17] Smells like a gang hit. 看上去像帮派事件
[03:31] I found a pair of kid’s sunglasses with blood spatter all over them. 儿童太阳镜 上面溅满了血
[03:36] Prints and smudges. 有指纹和污迹
[03:41] He must have been standing right here. 他一定正站在这儿
[03:43] He would have seen everything. 他可能目睹了一切
[03:45] – If it was me, I would have run. – The killer could have taken him. 要是我 一定跑掉了 杀手可能带走了他
[03:49] Either way, he’s missing 总之他失踪了 我们得找到他 免得他遇害 CSI 犯罪现场调查
[03:51] and we have to find this child before something happens to him.
[04:28] The incident shattered the calm in Koreatown 此事件震惊了韩国城
[04:31] where partiers were celebrating until the violence broke out. 暴力事件发生时 参加聚会的人们正在狂欢
[04:34] Officers have been unable to identify the female victim 办案人员无法确认受害者的身份
[04:38] and that’s holding things up. 案子停滞不前
[04:40] The investigators say they’re hampered by a language barrier 调查人员称他们遭到语言不通的阻碍
[04:43] and their job is also complicated 由于在场的很多人不信任或害怕警察 更加大了他们的工作难度 如果有人能提供信息 请… 我不知道 不知道
[04:44] by the fact that many of the partygoers
[04:47] distrust or even fear the police.
[04:49] [CHATTERING]
[05:10] MAN: That is all I know. 我只知道这些
[05:12] All right. Thanks. You’re free to go. 好的 谢谢 你可以走了
[05:14] Next? 下一个
[05:19] How’s it going? 你好 我知道你累了 可我们得问完 先生 你当时离死者有多远?
[05:29] Sir, how close were you standing to the victims?
[05:34] If you speak English, now would be a good time to start. 如果你懂英语 最好现在就说
[05:38] If it’s gonna get me out of here quicker, 如果能让我早点走 叫我学莎士比亚都行
[05:40] I’ll be William Freaking Shakespeare.
[05:43] BRASS: From what I understand, 据我所知 韩国文化很重视礼貌
[05:45] the Korean culture’s very big on respect.
[05:50] Yeah. 没错
[05:57] So how about giving maximum respect to the two people who were murdered 那么就给这两个被谋杀的人 最大的尊重 告诉我你看到了什么?
[06:01] and tell me what you saw?
[06:04] You know, I like your style. 知道吗 我喜欢你的风格
[06:06] I’ll give you all the forensics you want, 你要什么化验样本我都给你
[06:08] a Q-tip in the mouth. 口腔取样
[06:10] You can have my ass prints if you want. 你要我的屁股印都行 但别问我发生了什么
[06:12] But don’t ask me what happened.
[06:14] It’s none of my business so I shouldn’t be flapping about it. 那不关我的事 所以我最好闭嘴
[06:18] So you think that’s real too? 那你觉得那是真的吗 让杀人犯逍遥法外?
[06:20] Letting murderers run free?
[06:24] We know it’s a gang thing. 我们知道是帮派犯罪
[06:28] Well, you don’t need me then, do you? 那你就不需要我了
[06:33] ROBBINS: Male COD is exsanguinations due to multiple GSWs. 男性 死因为多处枪伤造成的失血过多
[06:37] Same with the female, exsanguinations 女性死因相同 多出枪伤失血而亡
[06:39] due to multiple GSWs.
[06:41] The bullets in the male were cannelured. 男性身体里的子弹有沟槽 他是被左轮手枪打中
[06:44] He was shot with a revolver.
[06:46] Female was shot twice with a semi-automatic. 女性被半自动枪打中两枪
[06:49] Two guns, two killers? 两把枪 两个凶手?
[06:51] Or one killer, two guns, gangsta style. 或者一个凶手 两把枪 帮派风格
[06:54] Well, his shots seemed fairly straight and level. 他身上的弹道笔直水平
[06:57] But it looks like the bullets entered her at a much steeper trajectory. 但射中她的子弹 弹道就有些蹊跷了
[07:01] Yeah, approximately 20 degrees up front to back. 没错 差不多20度仰角 由前至后
[07:04] So what? He gets gunned down, she’s terrified, tries to flee 所以? 他被打中 她害怕 想逃跑 摔倒后再中枪 造成这样的弹道?
[07:09] and then falls down as she’s shot, exaggerating the trajectory?
[07:16] Could be a drug thing. 会不会是因为毒品
[07:20] She’s got the needle marks to prove it. 她身上有注射针孔
[07:24] I sent blood and tissue samples to Tox. 我送了血液和组织样本做毒物测验 这疤看上去很奇怪… 两边眼皮上都有 也许是整形手术
[07:30] GRISSOM: This is an odd-looking scar.
[07:32] – On both eyelids. – Could be cosmetic surgery.
[07:36] She’s a little young for a facelift, don’t you think? 她这么年轻 不可能拉皮
[07:40] Attractive girl, on drugs, 吸毒美女 没身份证件 和一个前罪犯在街上
[07:42] on the street with an ex-con and no ID.
[07:46] It sounds like a street hooker. 可能是街头妓女
[07:48] Yeah. But not someone who pays for plastic surgery. 对 但不可能做得起整容手术
[07:52] ROBBINS: Well, maybe it’s a business investment, 也许是皮条客的投资
[07:54] courtesy of her pimp.
[07:56] RILEY: So he’s unmarried with no children 那么他未婚无子 除了醉酒驾驶 无不良记录
[07:58] and apart from the DUIs, a clean record.
[08:02] No known gang affiliation. 跟已知流氓帮派没有牵扯
[08:04] He was at Dempsey’s department store 中枪一个半小时前他在登浦西百货店
[08:06] a half an hour before he was shot.
[08:09] And was released from Jean an hour before that. 那之前一小时才从吉恩监狱出来
[08:13] Jean is a 45-minute bus ride to Vegas? 吉恩离维加斯有45分钟车程
[08:17] So this guy gets out of jail 这家伙出狱后 还等不及一部 《教父》播完 (三个小时) 他就死了
[08:20] and in under the running time of The Godfather, he’s dead.
[08:26] Well, a lot of people die at the end of Godfather. 本来《教父》结局就死了很多人
[08:35] Riley ran all the bullets and casings from the scene. Riley检测了现场的弹头和弹壳
[08:38] The gun is clean. 没查到枪 女死者身上有证件吗?
[08:39] Any ID on the female?
[08:40] No, but she had a blepharoplasty. 没有 不过她做过双眼皮手术
[08:43] Asian eyelid procedure. 在韩国很流行 这儿也热起来了
[08:44] Fairly common in Korea and apparently, catching on here too.
[08:47] Brass passed the vic’s photo around “Makeover Town.” Brass带了死者的照片去整形街询问
[08:51] – Makeover Town? L.A.? – No. 整形街? 在洛杉矶?
[08:52] It’s a block of plastic surgeons in our Koreatown. 不 是韩国城里一个专门整形的街区
[08:56] Our Koreatown is a block. 韩国城就一个街区
[08:58] Maybe that’s why I was able to find the doctor. 这也许就是他能找到医生的原因
[09:01] SURGEON: I didn’t know her name. 我不知道她叫什么
[09:02] BRASS: You put a woman under anesthesia, 你把这女人麻醉了 割开她的皮肤 而你不知道她叫什么?
[09:04] you cut her open and you don’t know her name?
[09:06] SURGEON: Sir, she was not an ordinary client. 先生 她不是个普通的客人
[09:09] So they force you at gunpoint to perform eye surgery on women 那么 他们拿枪逼着你给她做 让她的外貌更西方化的双眼皮手术?
[09:12] in a procedure that westernizes their appearance,
[09:15] resulting in an effect called “round eyes”?
[09:18] Ever since Jackie Chan got his eyes done, 自从成龙割了双眼皮以后 这手术就非常流行了
[09:20] the surgery’s been very popular.
[09:22] And then they just left. 然后他们就这么离开?
[09:24] Yes, after they forced me to agree to give them 15 percent of my profits. 在他们强迫我交出15%的利润之后
[09:28] I’m gonna need names, doctor. 我需要这些人的名字 医生
[09:30] They didn’t leave any business cards. 他们没留下名片
[09:35] I think they belong to a crew called The K.D. 我想他们是KD帮的
[09:37] The Kkangpae Dragons. 飞龙帮
[09:39] I never heard of them. And there isn’t much in Vegas I haven’t heard of. 从没听说过 在维加斯我没听说过的事可不多
[09:42] A new outfit. 新组织
[09:43] They don’t have any tattoos or drive low riders or spray graffiti. 他们没有纹身 不开低底盘跑车 不搞涂鸦
[09:47] They don’t even sell drugs. 他们甚至不卖毒品
[09:49] So, what do they do? Just force plastic surgeons 那他们干什么 专门强迫医生 给妓女割双眼皮?
[09:51] to operate on their prostitutes?
[09:53] Extortion is their trade. 他们敲诈 勒索
[09:55] – They just take. – Right. – 他们勒索 – 没错
[09:56] They take from their own because they know their own. 他们勒索自己人 因为他们了解底细
[09:59] They know that their own won’t turn them in. 他们知道自己人不会告发他们
[10:00] Well, you were very courageous to come in and report this. 你来告发这些事需要很大勇气
[10:03] Why won’t others come forward? 其他人为什么不来?
[10:05] You want a bunch of immigrants to come to the police? 你指望一群移民来找警察?
[10:08] Why don’t you protect them the way you protect the tourists on the Strip 你为什么不像保护在长街
[10:11] and the big shots in Anthem and Seven Hills? 颂歌和七山区的人那样保护他们?
[10:13] Save the stump speech for when you run for mayor. I’ll vote for you. 你的演说还是留到竞选市长的时候讲吧 我会投票给你
[10:16] Are you still paying extortion? 你还在被勒索吗?
[10:17] No, not anymore. 不了
[10:20] Six months ago, I joined an HMO. 半年前 我加入了个医疗组织
[10:22] And they installed several security cameras around my building. 他们在我家周围安装了很多摄影机
[10:26] The Dragons don’t like to be seen. 飞龙帮不愿意让人看到
[10:29] They prefer to be invisible. 他们喜欢秘密行事
[10:31] Excuse me, captain. We’ve got a surveillance hit. 打扰了 队长 我们找到了监视录像
[10:34] CSI said there were no surveillance cameras at the crime scene. 犯罪调查科说现场没有监视摄像
[10:37] Hit didn’t come from CSI. 不是调查科发现的
[10:39] One of my video analysts caught news of your double in Koreatown 我的一个影像分析师看到了你们 在韩国城那起双重凶杀案的新闻
[10:43] and recognized the male vic while scanning one of our video feeds 他在浏览一起无关的入店行窃案录像时
[10:46] from a unrelated shoplifting investigation. 认出了男性死者
[10:48] BRASS: Wow.
[10:50] – Video analyst? LENZ: Yeah. 影像分析师? 是啊 怎么? 你怎么叫他们?
[10:52] Why? What do you call them?
[11:04] “Forensic Services.” 法证专家
[11:12] Must have a hell of a shoplifting problem. 入店行窃一定很猖獗
[11:15] We’re in a high-crime area 我们在犯罪高发区 这些工具帮助我们预防 店里的小偷 诈骗 和人身伤害
[11:16] and this facility represents a corporate mission
[11:18] to prevent theft, fraud and personal injury in our stores.
[11:22] You’re not outsourcing that to China too, are you? 你不会连这也包给中国做吧?
[11:26] All right, Artie, bring it up. 好吧 Artie 给他们看
[11:28] You know, what’s your solve rate on property crime these days? 你们最近的财产犯罪案解决率有多少?
[11:31] One in ten? One in 20? 十分之一? 二十分之一?
[11:32] Hey, you didn’t tell me we were gonna have a quiz. 嘿 你可没说要测试我们
[11:35] You know, we nail 93 percent. 知道吗 我们能破93%的案件 全国范围内 登浦西的法证专家已经 把三名在逃犯抓进牢里了
[11:36] Nationwide, Dempsey’s Forensic Services
[11:38] has put three fugitives behind bars.
[11:40] We’re gonna be in 300 locations by next summer. 到明年夏天 我们就能遍及300个场所
[11:43] Hey, look. You know, if it’s legal 听着 如果这合法 而且能减轻我的工作 我完全支持
[11:45] and it makes my job easier, I’m all for it.
[11:48] There’s our guy. 这是我们要找的人
[11:49] Sung Bang.
[11:51] Archie.
[11:53] Artie,
[11:55] could you enhance the image of the boy? 你能增强这个男孩的影像吗? 你们的摄像机真不错
[12:00] Wow. You’ve got some really great cameras.
[12:04] Good as any on the Strip. 和长街上的一样好
[12:05] In fact, our crime lab is better equipped than most in the country. 事实上 我们的设备比国内 大部分其他实验室还要好
[12:08] Now, that’s a crime. 那就是犯罪
[12:11] We’re gonna need that toy. 我们需要那个玩具
[12:13] Mindy, The toy and the lift. Mindy? 玩具和小偷
[12:18] We didn’t bother running it through AFIS. 用不着在指纹自动识别系统里查了
[12:20] He’s obviously under 14, so he wouldn’t be in the database. 他明显不到14岁 数据库里不会有他
[12:24] We licensed it from the feds. 我们有政府许可
[12:26] Loupe, please? 放大镜 谢谢
[12:28] Thank you.
[12:37] This is the same boy. 是同一个男孩
[12:38] Is that the vic’s kid? 被害人的孩子?
[12:40] BRASS: From everything we know, Sung Bang had no children. 据我们所知 Sung Bang没有孩子
[12:44] He sure looks like the happy dad to me. 在我看来他确实像个好父亲
[12:54] BRASS: This is the last footage of Sung Bang 这是Sung Bang的最后纪录 正离开登浦西商店
[12:56] leaving Dempsey’s department store.
[12:58] Who’s the kid? 小孩是谁?
[13:00] The boy’s name is Park Bang. 男孩叫Park Bang
[13:02] Sung is his uncle. Sung是他的叔叔
[13:04] Are you positive? 你肯定?
[13:05] I’ve been Park’s CPS investigator for over two years. 我跟进Park的福利保护已经两年多了
[13:08] – I know what he looks like. – Okay. 我知道他长什么样 好吧 这是谁?
[13:11] – Who’s this? – Uh…
[13:14] Here. Come over in the light. 来 到这边看
[13:22] CHIN: Her name’s Kora Sil. 他叫Kora Sil 是Park的妈妈
[13:24] Park’s mother.
[13:26] Poor boy’s lost everyone. 可怜的孩子什么亲人都没了
[13:28] – What about his father? – Dead. 他父亲呢? 去世了
[13:30] He was supposedly some big gangster here and in Korea. 他在这儿和韩国都是很有名的流氓
[13:33] The Kkangpae Dragons? 飞龙帮的?
[13:35] I don’t know. I never actually met him. 我不知道 我从没真正见过他
[13:37] He died of AIDS a few years ago. 几年前他死于艾滋病
[13:39] That’s when Sung took over the father role. 那时Sung就接替了父亲的角色
[13:41] In fact, it was Sung who notified us about Kora’s drug use. 事实上是Sung通知我们Kora吸毒的事
[13:45] He loved that boy. 他爱那孩子
[13:47] CSI did a tox panel on the mother, came back positive for HIV. 犯罪实验室对她做了检验 HIV 呈阳性
[13:50] – What’s the boy’s status, you know? – He’s also HIV positive. 男孩的情况如何? 你知道吗? 他也是艾滋病阳性
[13:54] Park’s on a very strict drug regimen so we need to find him immediately. Park正在接受非常严格的药物食疗法 我们得马上找到他
[13:58] Well, I mean, the drug regimen may be the least of his problems. 现在他的病不是首要问题
[14:03] I think the gang killed his uncle and his mother. He saw it. 他亲眼目睹帮派杀了他的叔叔和母亲 我认为他可能已经死了
[14:05] He may already be dead.
[14:10] CATHERINE: Our girl’s done time. 女死者坐过牢
[14:11] Three months for prostitution. 因为卖淫蹲了三个月
[14:14] Three months? That’s pretty harsh for Vegas. 三个月? 在维加斯这判得可够重
[14:16] Prostitution with HIV. 艾滋病携带者卖淫
[14:18] Oh, that’s like pointing a gun and pulling the trigger. 那和端着枪扫射没什么区别
[14:21] Any last knowns? 最后见过她的人呢?
[14:22] CATHERINE: Over a dozen. 很多
[14:23] She’s moved around a lot. 她活动频繁
[14:26] P.D.’s running it down. 警局正在追查
[14:29] ARCHIE: Kora Sil’s Friend Agenda page. Kora Sil的友邻日程主页 单身
[14:31] Single.
[14:32] Born in Seoul. 出生在首尔 喜欢说唱音乐
[14:35] Likes rap music.
[14:37] Doesn’t drink or smoke. 不喝酒也不抽烟
[14:38] But likes to shoot drugs and turn tricks with HIV. 但却喜欢注射毒品 还是艾滋病携带者
[14:41] Well, it’s always something, isn’t it? 总会有缺陷
[14:43] Let’s check the IP address of the comment she posted. 查她最后一篇评论的IP地址
[14:45] Yeah. 好的
[14:53] Well, it looks like she’s using this page to score drugs. 她好像在用这个主页获得毒品
[14:57] Welcome to the dark side of social networking. 欢迎来到互联网的黑暗面
[14:59] ARCHIE: Okay. 好 地址是…
[15:00] And the IP address is…
[15:08] What a surprise. 让人惊讶 韩国城
[15:09] Koreatown.
[15:12] PAN: Of course I know Kora. 我当然认识Kora
[15:14] – But why do you ask? – We’re looking for her son. 怎么了? 我们在找她的儿子
[15:16] Why would Park be here? Park怎么会在这儿?
[15:18] We’re gonna take a look around. 我们得四处看看
[15:21] That’s a field ID. We photograph every person of interest in a case. 那是身份记录 我们留下每个案件相关者的照片
[15:25] It’s standard procedure. 标准步骤
[15:27] I have no reason to lie to you. 我没有理由骗你
[15:28] I know Park and Kora. They come over to use my computer. 我认识Park和Kora 他们过来用电脑
[15:31] Mr. Pan, you don’t strike me as the kind of guy Pan先生 我并不认为你会在家里藏坏人
[15:35] who would have nefarious individuals in your home.
[15:37] Captain Brass, may we talk outside? Brass长官 我们能出去说吗?
[15:39] No. 不能
[15:43] [SPEAKING IN KOREAN]
[15:50] PAN: I’ve known Park’s father his entire life. 我和Park的爸爸从小就认识
[15:52] We came over from Korea together but we went in different directions. 我们一起从韩国来 却踏上不同的道路
[15:55] I treat his family as my own. 但我依然对他的家人视同己出 他们想用电脑 我就让他们用
[15:57] And if they want to use my computer, I let them.
[15:59] – There’s nothing wrong with that. – I’ll tell you what’s wrong. 那没什么不妥 不 我来告诉你有什么不妥
[16:02] The young woman, Kora, is dead and her son, Park, is missing. 那个年轻韩国女人死了 而她的儿子失踪了
[16:05] Now, this crime happened about a block from where you live. 就发生在离你这儿一个街区的地方
[16:09] I can’t believe you haven’t heard about this. 我不相信你没听说这事
[16:12] I had no idea. I was in Phoenix on business. 我不知道 我当时在凤凰城忙生意
[16:14] BRASS: Oh, Phoenix, huh? KWAN: House is clear, sir. 凤凰城 是吗? – 没发现什么 长官 – 谢谢 Kwan
[16:16] Thanks, James.
[16:18] Do you have any idea where Park might be? 你知道Park可能在哪吗?
[16:21] No, no, I don’t know. I– 不 我不知道 我…我真的很抱歉
[16:22] I’m truly sorry.
[16:25] Okay, look. Here’s my card. 好吧 给 这是我的名片
[16:26] Call me if you hear or see anything that may be useful to me. 有任何消息就给我打电话
[16:31] Thanks for your cooperation. 感谢你的合作
[16:33] Sorry for the inconvenience. 抱歉给你带来不便
[16:41] Park Bang left Dempsey’s department store at around 4 p.m. Park Bang大约下午四点离开登浦西商店
[16:44] with a shopping bag full of stuff his uncle just bought him. 拎着一大袋叔叔买给他的东西
[16:48] The shooting occurred here about a half an hour later. 约一个半小时后枪杀在这发生
[16:51] And that’s only a couple of blocks away. 中间只隔几个街区 叔叔没有车 所以… 他们很可能步行 走这些路线之一
[16:52] The uncle doesn’t have a car so they probably walked,
[16:57] using one of these routes.
[17:03] What’s on that receipt again? 收据上都有什么?
[17:04] “T-shirt, novelty sunglasses, Crunchies, T恤 新奇的太阳镜 饼干 软糖 水果糖 坚果
[17:07] Double Fudge, Fruit Funzies and Nutty Cups.”
[17:11] Nothing says “I love you” like processed sugar. 糖果最能表达”我爱你”
[17:14] The only thing we found at the scene were the sunglasses. 现场只找到太阳镜
[17:18] Where’s the rest of it? 其它东西呢?
[17:24] NICK: Okay, we’re digging through trash. 我们得翻找垃圾
[17:26] More specifically, anything from Dempsey’s department store, 具体点 找出和登浦西有关的东西
[17:29] clothing tags, assorted candy items. 衣服吊牌 各种糖果 明白?
[17:31] Okay, check the cans and dumpsters and sewage drains, Porta Potties. 检查那些垃圾箱 垃圾桶 下水道 厕所
[17:36] Okay, be thorough. 要仔细找 开工吧
[17:37] Yeah, let’s do it.
[17:42] Remember to check along the fences, 记得顺着围栏检查 还有车下面
[17:45] under cars,
[17:47] they’re places where evidence can hide. 找可以隐藏证据的地方
[17:50] Use your imagination. 运用你的想象力
[17:52] NICK: This seems like a simple trash hunt 虽然看似简单的垃圾排查 但可能是案子的关键
[17:54] but it could make or break the case.
[17:55] The sooner we find this stuff, the sooner we’re gonna find this kid. 越快找到那些东西 就能越快找到那孩子
[17:59] So don’t be afraid to get your hands dirty. 别怕弄脏了手
[18:03] Hodges. Hodges 来吧 伙计
[18:05] You’re not nuts about the field, 我知道你不喜欢外勤 但你不能就这么站着
[18:07] but I didn’t bring you here to just stand around,
[18:09] you know what I mean? 明白吗?
[18:10] Can I see you for a second? 你能过来一下吗?
[18:17] What? 什么?
[18:18] You can work hard 工作可以靠动手 也可以靠动脑
[18:20] or you can work smart.
[18:28] Can I go now? 我能走了吗?
[18:39] [DOOR KNOCKS]
[18:40] POLICEMAN: L.V.P.D., open up. 拉斯维加斯警察! 开门!
[18:49] [SPEAKING IN KOREAN]
[18:51] Oh, sorry to barge in on you, ma’am. 抱歉惊扰你 女士
[18:52] We’re just looking for a missing little boy. 我们在找一个失踪的男孩
[18:55] RILEY: Gun! 枪! 她手里有枪! Nick 她手里有枪
[18:57] She’s got a gun. Nick, she’s got a gun.
[18:59] What are you doing? Put that thing down. 你在干什么? 把枪放下
[19:02] Hey, lady, put that gun down, right now. 女士 马上把枪放下
[19:04] Put the gun down or we’ll shoot. – 把枪放下 否则我就开枪了 – 不 不会 放松点
[19:06] No, we won’t. Relax.
[19:08] Ma’am, we’re looking for a little boy who’s in really big trouble. 女士 我们在找一个男孩 他现在处境危险
[19:11] His name’s Park Bang. 他叫Park Bang 她听不懂 翻译上哪去了? 她明白的 Park Bang – 我们只想帮助他 – 她听不懂 放下枪! Nick!
[19:14] She doesn’t understand. Where the hell is the translator?
[19:17] No, she understands just fine, don’t you?
[19:19] Park Bang.
[19:22] – We just wanna help. RILEY: She doesn’t understand.
[19:25] Drop the gun.
[19:27] Nick.
[19:32] [PARK SPEAKING IN KOREAN]
[20:09] Riley? Riley 情况如何?
[20:11] What’s the deal?
[20:12] Kid’s pretty weak. 这孩子很虚弱
[20:14] I asked him if he remembered anything about the shootings 我问他是否记得枪杀时的情况
[20:16] but he wouldn’t even open his mouth. 但他连嘴都不愿张
[20:18] Where’s his CPS investigator? 儿童保护组织的调查员呢?
[20:20] En route. 还在路上
[20:23] You interviewed a minor without an advocate present? 你在没有辩护律师的情况下 审问未成年人?
[20:27] – Not officially. – Those regulations are there 并不是正式的 那些条规就是为保护儿童权益而设 别再那么干了
[20:29] to protect the welfare of the child. Don’t do that again.
[20:32] Look, I didn’t do anything wrong. I was just trying to help our case. 听着 我没做错什么 我只是在尽力破案
[20:36] Maybe you should go back to the lab. 你该回实验室了
[20:38] Happy to. 很乐意
[20:44] Okay, let’s get that shirt off. 来把衣服脱掉
[20:46] Get you up a little bit. 坐直点
[20:48] There you go.
[20:52] There you go, very good.
[20:56] Good job. 好样的
[21:03] GRISSOM: Excuse me, doctor. 打搅了 医生
[21:04] I’m with the Las Vegas Police Department. 我是拉斯维加斯警局的
[21:08] Why does this boy have a gastric tube? 为什么他插着胃管?
[21:10] It might be an issue with feeding, trouble swallowing, that sort of thing. 可能有进食问题 吞咽困难之类的
[21:15] We’ll do a chest X-ray to be sure. 做个胸部X光就知道了
[21:17] What about this skin condition? 皮肤是什么问题?
[21:20] Yeah. Probably a side effect of his HIV meds. 可能是艾滋病药物的副作用
[21:24] CPS sent his records over. He’s on a pretty severe regimen. 儿童保护组织把他的记录送过来了 他的情况相当严重
[21:30] Why is there dried blood around the feeding tube? 胃管附近怎么会有干掉的血?
[21:32] Could’ve caught it on something, tried to pull it out. 可能挂着什么了 也许是想拔出来
[21:36] Hey, kiddo. 嘿 小子 我会好好照顾你 别担心
[21:37] We’re gonna take good care of you, don’t worry.
[21:45] [GUNFIRE]
[21:47] [KOREAN WOMAN SPEAKING IN KOREAN]
[21:49] KWAN: She says that she was just watering her gardens 她说听到枪响和人群逃散时她在浇花
[21:51] when she heard gunshots and people started running.
[22:06] And she took the boy in and fed him and let him play with some old toys. 她把孩子带回家喂食 还让他玩旧玩具
[22:16] And then the boy went to sleep like a little boy should. 然后孩子就很正常地睡着了
[22:25] She says she was just trying to protect the boy. 她说她只是想保护他
[22:27] Why did you pull a gun on the police? 为什么向警察举枪?
[22:30] [SPEAKING IN KOREAN]
[22:39] She says that where she comes from, 她说在老家 邻里会互相照顾
[22:41] people will take care of their neighbors.
[22:43] You should have turned him over to us right away. 你本该马上把孩子交出来
[22:56] She asks why? 她问为什么?
[22:57] So you can cut another hole in his stomach? 让你在他肚子上再弄个洞?
[23:04] BRASS: Okay, then. How about these guys? Any of these guys look familiar? 看看这些人 有眼熟的吗?
[23:08] Come on, Park. You can talk to me. Park 你可以跟我说
[23:11] [CHIN SPEAKS IN KOREAN]
[23:12] These people are here to help you. 这些人是来帮助你的
[23:14] If you see one, 要是你认出害你妈和你叔的人 指出来就行 好吗?
[23:16] that hurt your mommy or uncle, all you have to do is point, okay, pal?
[23:20] Huh?
[23:25] Don’t wanna do it now? 现在不想是吧?
[23:27] Okay. I’ll tell you what. We’ll do it another time. Take care, buddy. 好吧 我们下次再来 保重 伙计
[23:34] I’m gonna put some police officers at the door. 我打算安排警察守门
[23:36] I don’t think the K.D. will try anything here, but you never know. 虽然不认为凶手会在这搞事 但小心不为过
[23:40] – Are you finished? – I still gotta collect biologicals. 你搞完了吗? 还得收集生物证据
[23:43] All right. I’ll see you later. 稍后见
[23:53] – He understands English, right? – Mm-hm. 他听得懂英语吧?
[23:55] Hi, Park. My name’s Gil. 你好 Park 我叫Gil
[23:59] I’m not a doctor. I’m not a policeman. I’m kind of a– 我既不是医生也不是警察 我是个…
[24:05] What am I? I don’t know. I mostly do a lot of thinking. 是个啥? 我也说不清楚 我主要干脑力劳动
[24:10] But I do need to look under your fingernails. 不过现在需要看看你的指甲
[24:18] I’m not gonna grab your hand. 我不会去抓你的手
[24:21] I’ll just wait here until you wanna give it to me, okay? 只会等你到愿意把手给我
[24:24] But I promise you, it won’t hurt. 保证一点不疼
[24:38] Thank you. 谢谢
[24:52] Hello, Mrs. Chin. I got here as fast as I could. 你好 Chin夫人 我尽快赶过来了
[24:56] Dr. Eisling, this is Mr. Grissom from the crime lab. Eisling医生 这位是罪案实验室的Grissom先生
[24:58] – How do you do? – Hey, you, Park. 你好 嘿 Park 我得给他用药了
[25:03] We’re gonna have to give him his medication here.
[25:05] [PARK WHIMPERS]
[25:06] He doesn’t seem to want it. 他好像很抗拒
[25:08] Well, that’s why we gave him a gastric tube. Okay, now. 这就是插胃管的原因 好 来吧…
[25:10] Come on. Okay. Come on. I know. Can you hold him, please? 来吧…
[25:13] [PARK SPEAKING IN KOREAN] 请帮忙按住他?
[25:14] I know. I know. I know. Okay. I know. I know. 我知道 我知道 我知道
[25:19] Come hold him. Come hold him. Just take his arm. I need to get– Okay. 按着他 按着他 抓住他的手
[25:23] I know, buddy. I know. Stay still. 我知道 我知道 躺好 躺好 好了 好了
[25:26] Stay still. Stay still. Stay still.
[25:29] [SCREAMS]
[25:32] – Okay. All right. NURSE: Okay. We’re done.
[25:37] So Park was wearing the white T-shirt during the shooting. 枪击时Park正穿白色T恤
[25:40] He changed into the blue one at the old woman’s house. 在老妇家里换了一件蓝色的
[25:42] Threw the white one away. 把白色那件扔了
[25:44] Makes sense. Had his mother and his uncle’s blood all over it. 有道理 他妈和叔叔的血溅得他满身都是
[25:52] Park Bang’s tox report. Park Bang的毒检报告
[25:54] Most adult cancer patients don’t have this many drugs in their systems. 大多成年癌症患者系统里 都查不到多少药物
[25:58] But an 8-year-old? Never seen anything like it. 但一个八岁的小孩… 我没见过这样的
[26:01] Most of the drugs on that list are meant to stop cell development, 大部分药物的作用是阻止细胞演变
[26:04] stop bone marrow from producing blood, 阻止骨髓造血和蛋白质合成
[26:06] stop proteins from assembling.
[26:08] If he continues on this regimen, by the time he’s 15, 但如果持续这种摄入量 到他十五岁时
[26:10] he won’t even have the physical development of a 10-year-old. 他的发育还不及十岁小孩
[26:14] Does he actually have AIDS? 他确实是艾滋病患者?
[26:16] No, not yet. He’s HIV positive. 还没有 他现在是个携带者
[26:18] HENRY: If you ask me, he’s being badly over-medicated. 我认为他服药严重过量
[26:21] Zendrex has an FDA black box label. That’s the strongest warning there is. Zendrek被药管局加了黑箱标签 是最严重的警告
[26:25] Life-threatening side effects. 有致命副作用
[26:27] Some aren’t even on the market. 有些药还没批准上市 只是临床实验用药
[26:29] They’re only being used in clinical trials.
[26:31] Maybe he’s in one. 也许他就参加了临床实验
[26:32] How does a little kid with a junkie mother 瘾君子妈和黑帮爸的小孩 怎么会参加临床试验?
[26:34] and a gangster father get on a clinical trial?
[27:24] WENDY: Well, so much for the upstanding businessman. 正直商人形象到头了
[27:27] This guy’s real name is Jin Ming. 他真名叫Jin Ming 18岁时拍的嫌犯照
[27:29] His mug shot was taken when he was 18 years old
[27:31] and he was caught stealing cars with a street-racing gang. 被抓到跟飙车党一起偷车
[27:33] Now he’s 30 and he hasn’t been busted since. 现在三十了 那以后没被抓过
[27:35] And Park had this guy’s skin under his fingernails? Park指甲里有他的表皮细胞?
[27:38] Yeah. 是的
[27:39] – So they must have been fighting? – Possibly. 那么说肯定有搏斗? 可能
[27:42] The thing is, that skin that was under Park’s nails, 问题在于 那是臀肌表皮
[27:46] it was gluteus maximus.
[27:48] It’s similar to the epidermal tissue in the rest of the body, 跟其他部位的表皮组织很相似
[27:51] but it’s got far fewer hair follicles. 不过毛囊少得多
[27:54] So in addition to everything else, this kid’s been molested? 这么说 这孩子经受了那么多 还被猥亵了?
[27:57] Well, maybe not. Here. 也许没有 看这
[28:01] Take a look at Jin’s neck. 看看Jin的脖子
[28:05] No tattoos. 没有纹身
[28:06] – He had a major makeover. – Yeah. 大变身了 是的
[28:10] I went out a couple of times with a casino executive 我跟一个赌场经理约会过几次 他身上有些不寻常的疤
[28:12] who had some really unusual scars.
[28:15] And long story short, he told me that he was very embarrassed 长话短说 他说是因为羞于以前的纹身
[28:18] by some old tattoos that he had,
[28:20] so he had them covered with replicated skin. 就用移植皮盖住了
[28:22] From his butt? 用臀部皮肤?
[28:24] I didn’t ask. 我没问
[28:26] But, you know, if you’re a street racer 如果你是飙车党 一身纹身才算酷
[28:29] then it might be kind of cool to flash a lot of ink.
[28:32] – But if you’re a Kkangpae Dragon– – It pays to be invisible. 但如果做了飞龙帮… 那得花钱把它们去掉才行
[28:42] POLICEMAN: I got left. 我负责左边
[29:05] CHRIS: This basement’s the only room with anything in it. 只有这个地下室里有东西
[29:08] Uni’s were looking for the kid first time through, 警员找那孩子时检查过了
[29:10] it’s probably why they missed it. 可能就是因此没找到
[29:13] This must be where Park and his mother lived. Park和他妈妈肯定住在这
[29:17] CHRIS: Why would this guy, Jin, kill somebody he let live in his house? 为什么Jin要杀了他收留在家里的人?
[29:22] He’s in a gang. She’s a druggie. 他是混帮派的 她是个瘾君子
[29:25] – Possibilities are endless. CHRIS: Yeah. 可能性无穷尽 James Klondike 出庭律师
[29:50] Look at this. 看这个
[29:53] Scumbag’s in a picture with them. 混球跟他们合照了
[29:57] [BEEPS]
[29:58] Down. 伏下!
[30:00] [GRUNTING]
[30:04] Officer down. Clear the house and call the paramedics. 有警官受伤了! 清查房子 叫医护人员!
[30:12] Detective Cavaliere’s gonna be all right. Minor injuries. Cavaliere警探没有大碍 皮外伤
[30:15] The bomb squad said the explosive was a trip-wire booby trap. 拆弹小组说爆炸由一个三线饵雷引起
[30:18] Yeah. If Jin and the K.D. really wanted to hurt somebody, 如果Jin和飞龙帮真要伤人的话
[30:21] they would have sent a more powerful message. 他们会用更猛的手段
[30:24] So I found an ambulance chaser’s card on Kora Sil’s desk. 我在Kora Sil的桌子上发现一张 专办事故索赔的律师的名片
[30:27] I got off the phone with him. 刚跟他通完电话
[30:29] He claims that Kora was suing Park’s doctor. 他说Kora正起诉Park的医生
[30:31] – For what? – Money. 为什么? 为了钱
[30:33] According to the lawyer, 律师说医生付钱给Kora 让Park接受临床实验
[30:35] the doctor paid Kora to put Park on a clinical trial.
[30:37] She wanted more. 她想要更多钱
[30:39] How much was she getting? 原来价钱是多少?
[30:40] Twenty-five a week. She wanted 50. 一周25块 她想涨到50 艾滋病儿童的免疫系统 以及抗艾滋病疗法的应用和疗效 食疗法安排 …每24小时
[31:35] GRISSOM: Hello, doctor. What are you doing here? 你好 医生 你来这干什么?
[31:37] I’m here to give Park his medication. 给Park用药
[31:39] Yeah. He needs to get it every day, 他每天都得用药 是吗? 是的
[31:41] – doesn’t he? – Yes.
[31:43] – Or else the data is useless. – I suppose so. 否则数据就无效了
[31:45] Well, then what good would it do 我想是的 那么在他失踪两天后 再给他用药又有用处?
[31:47] to continue to dose him after he went missing for two days?
[31:51] – These drugs are saving his life. – No, they’re not. 那些药能救他的命 事实并非如此
[31:55] I don’t need to be a medical doctor to see that. 我不是医生也能看出来
[31:57] No, you’re seeing the side effects. 不 你看到的只是药物副作用
[31:59] There are side effects to every drug. 每种药都会有副作用
[32:01] Look, this is a legitimate clinical trial, Mr. Grissom. 这是合法的临床试验 Grissom先生 得到正规委员会的批准
[32:04] Approved by a formal committee.
[32:05] Consisting of doctors 委员会由身为制药公司股东的医生组成
[32:07] who are shareholders in the pharmaceutical companies
[32:09] that make the drugs.
[32:11] Without these trials, these kids get nothing. 不进行实验的话 这些孩子得不到治疗
[32:13] And what do you get? Kickbacks? 那么你又能得到什么? 回扣?
[32:15] Hey, your medical opinion is irrelevant. What I’m doing is perfectly legal. 你的医疗见解无关紧要 我所做的一切完全合法
[32:21] So we’re done here. Excuse me. 谈话到此为止
[32:23] You touch that kid 失陪 你敢碰那孩子一下 我会以危害他人安全罪起诉你
[32:24] and I will charge you with reckless endangerment.
[32:28] Child Services will back him up on that. 儿童保护组织支持这项指控
[32:31] So I think you are done here. 请你走吧
[32:36] We’ll see about that. 走着瞧
[32:51] Park,
[32:53] I need to ask you a few questions. 我要问你几个问题
[32:57] You don’t have to answer them if you don’t want to, okay? 如果你不愿意 可以不回答 好吗?
[33:08] Do you know this man? 你认识这个男人吗?
[33:13] That’s Jin. 他是Jin
[33:16] Did you and your mother live at his house? 你跟你的妈妈是否住在他家里?
[33:25] Is that where Uncle Sung found you? Sung叔叔是在那找到你的吗?
[33:29] Yeah. 是的
[33:33] [SPEAKING IN KOREAN]
[33:52] Uncle Sung didn’t like my tube. Sung叔叔不喜欢我身上的管子
[33:56] He fought with Mama. 他跟妈妈打起来了
[34:04] Then Jin came down. 接着Jin下来了
[34:13] Uncle Sung saved me. Sung叔叔救了我
[34:17] What happened after that? 之后发生了什么?
[34:23] I’m not gonna let Jin or Dr. Eisling hurt you. 我不会让Jin或Eisling医生伤害你
[34:29] But that’s why I need to know what happened. 所以我要知道发生了什么
[34:33] Jin and Momma found us. Jin和妈妈找到了我们
[35:11] Why would he want to hurt your mother? 为什么他要伤害你妈妈?
[35:14] I guess he was just sick of having us around. 我猜他懒得再管我们了
[35:18] [COUGHING]
[35:23] I finally got a statement from the kid. 终于取得那个孩子的证词了
[35:25] He says that Jin shot both his mother and his uncle with two different guns. 他说Jin用不同的枪杀了他叔叔和妈妈
[35:30] BRASS: That’s great. That should be enough to charge Jin when we find him. 这太好了 在我们找到Jin后 这足以起诉他
[35:33] I just got faxed Sung Bang’s prison record. 我刚拿到Sun Bang的监狱记录
[35:36] And there’s something weird on his personal release form. 他的释放表上有些不对劲
[35:39] Listen to this. The guy left prison with a nine millimeter. 注意 他出狱时带着一把九毫米手枪
[35:43] They let him out of jail with a gun? 居然让他带着枪出狱?
[35:45] Well, it’s only a misdemeanor. It’s like a hotel. 他犯的只是轻罪 就像住趟饭店 会归还全部物品
[35:47] You get what you checked in.
[35:48] So he can go out and commit a felony? 好让他再犯重罪
[35:50] Apparently. 没错
[35:51] – Is there any chance Sung fired back? – No. Sung有没有可能回击?
[35:54] We would have found extra bullets or shells at the scene. 没有 不然现场会有其他弹壳
[35:56] Well, maybe there’s a bullet lodged in Jin’s body. 可能子弹在Jin体内
[35:59] No sign of a third bleeder. 现场没有第三人的血
[36:01] And if I understand the kid, Sung never got a chance to shoot back. 如果我没弄错 Sung来不及回击就死了
[36:04] Okay. Thanks. I’ll work on this. 好 谢了 我继续查
[36:19] Yep. He carried his gun in his waistband. 他把枪夹在腰带上
[36:22] It still doesn’t mean he used it. 但不能证明他开过枪
[36:25] It doesn’t really change Park’s story. 和Park的话也不冲突
[36:29] How do we know Kora wasn’t packing? 为什么不想想Kora带枪的可能?
[36:33] The father of her son was a gangster. She was living with a gangster. 她丈夫是帮派分子 她和帮派分子住在一起
[36:36] I wouldn’t put it past her. 我可不会忽视她
[36:38] Well, let’s see. 来看看吧
[36:43] Most women’s clothes don’t have a place to hide a gun. 女性的衣服一般藏不了枪
[36:46] That’s– 所以…
[36:50] That’s what purses are for. 所以提包就派上用场了
[36:58] Maybe Kora didn’t need Jin to get her son back. 也许Kora不需要靠Jin找回儿子
[37:01] Maybe she took care of it herself. 她自己动手了
[37:17] [SPEAKING IN KOREAN]
[37:40] You think they shot each other? 你认为他们互相射击
[37:42] Why not? There’s motive. The evidence suggests it. 不对吗? 有动机 也符合证据
[37:46] Where are their guns? 他们的枪在哪?
[37:49] Dead man with a gun in the hood, gone in 60 seconds. 人死在街上 手里握把枪 马上就给抢走了
[37:52] Jin skips town because this family dispute Jin逃跑 是因为这场家庭纷争 让他的秘密帮派现形了
[37:55] uncovers his once invisible gang.
[37:58] He leaves the booby trap because he’s angry about it. 他很生气 所以设了饵雷
[38:01] It’s possible. It’s also possible that Jin shot both vics, 有可能 但也有可能两人都是Jin打死的
[38:05] which is what the kid said and he was the closest witness. 据那孩子的证言 他是最接近的目击者
[38:09] If your uncle and your mother shot each other, 如果看到你妈和叔叔互相射击 你可能也会以为是帮派害的
[38:11] you would probably blame the gangbanger too.
[38:16] Okay, pilgrim. We’ll settle this on the street. 好吧 清教徒 我们去街上解决
[38:24] You need any water or anything, you just let me know. 如果想要什么 尽管说
[38:26] Okay. 好
[38:28] Okay, Park. Park 你已经讲了事情经过
[38:29] I know you already told me what happened,
[38:32] but now I need you to show me what happened, okay? 但我想要你展示给我看 行吗?
[38:35] Now, we’re gonna pretend that this is your mother, 把这个当作你妈妈 这个当作你叔叔 那一个是Jin
[38:38] this is your uncle and that’s Jin.
[38:41] Would you show me where your uncle was standing 能告诉我枪击开始时你叔叔在哪里吗?
[38:45] when the shooting began?
[38:55] Where was your mother standing when the shooting began? 当时你妈妈站在哪里?
[39:08] Would you show me where Jin was standing? Jin又在哪里?
[39:16] And where were you standing? 你自己呢?
[39:24] Did your uncle have a gun? 你叔叔手里有枪吗?
[39:28] Did your mother have a gun? 你妈妈手里有枪吗?
[39:32] Did your mother fall down before Jin shot her? Jin开枪前你妈妈有没有摔倒了?
[39:38] Did Jin fall down before he shot your mother? Jin是不是摔倒了 才开枪打你妈妈?
[39:44] He’s lying. 他在撒谎
[39:45] Well, the ferrotrace doesn’t confirm that either of them had guns 但检测也表明枪击时他们都没拿着枪 考虑弹道
[39:48] – at the time of the shooting. – What about the trajectory?
[39:52] Neither Kora nor Jin fell. 如果Kora和Jin都没摔倒
[39:54] How do you explain Kora’s 20 degree entry? Kora身上20度的入角又是怎么回事?
[40:01] Park? 能告诉我Jin怎么对你妈妈开枪吗?
[40:03] Could you show me how Jin shot your mother?
[40:20] It was like this, bang, bang. 像这样 砰! 砰!
[40:27] Park, would you do that again, but this time keep your arm out? Park 请再来一次 这次伸直手臂
[40:32] Bang, bang. 砰! 砰!
[41:39] The kid shot his mother for shooting his uncle. 他妈妈打死他叔叔 所以他开枪报复
[41:42] So you think Jin had nothing to do with it? 所以Jin什么也没干?
[41:46] Not the shooting. 至少没有开枪
[41:47] It makes sense. I mean, his uncle was trying to protect him 也有道理 叔叔想保护他 妈妈在虐待他
[41:50] and his mother was torturing him.
[41:54] GRISSOM: Park never controlled anything in his life until he fired that gun. Park从没做过主 除了这次开枪
[42:10] BRASS: An HIV positive 8-year-old. 一个HIV阳性的八岁男孩
[42:14] No wonder no one wanted to talk. 难怪没人跟他说话
[42:16] Juvi may be the best thing for him. 少管所可能是他最好的去处
[42:21] – He’ll get the care he needs there. – Yeah. 他会得到必要的治疗 嗯
[42:27] I’m sorry we solved this. 虽然案子破了 但我很难过
[42:34] I really am. 真的很难过
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme