Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I have been thinking 我一直在想我们的事情 回忆那些时刻
[00:03] about us a lot.
[00:05] You know, all the moments.
[00:08] I thought we could survive anything. 我以为没有什么能拆散我们
[00:28] This trip has given me a lot of clarity. 这趟旅途让我清醒了许多
[00:31] That last year in Vegas, 去年在维加斯 我几乎无法呼吸 更别提思考 插曲: Leave Out All the Rest 乐队: 林肯公园
[00:33] I could barely breathe, let alone think.
[00:51] [THUNDER CRASHING]
[00:53] CATHERINE: Officers, I need your help. 警官 来帮下忙!
[00:55] We’ve gotta preserve this tire track. 得保护这条轮胎印
[01:01] Take your stick, dig a trench. 在旁边挖一道 引开雨水
[01:04] Gotta divert the water.
[01:12] GRISSOM: Catherine.
[01:24] You’ve covered the body with a tarp. 你用防水布盖着尸体 会污染证据
[01:26] You contaminated the evidence.
[01:28] First responder tarped it before I even arrived. 是先到现场的人以为有必要 自己盖上的 应该我冲你发火才对 你不管事
[01:30] Thought he was helping out. I should be giving you grief. You were up.
[01:34] Dispatch said you didn’t acknowledge. 调度中心说你没有回复消息
[01:37] What do you know? – 什么情况? – 卡车司机发现尸体
[01:38] CATHERINE: Trucker spotted the body.
[01:40] And called it in. 就报了警
[01:44] Face is embedded with asphalt. 脸部蹭了沥青
[01:48] – Got here as fast as I could. – See if he’s got any ID. 我尽快赶来了 看他身上有没有身份证件
[01:57] Nothing. 没有
[01:59] Rigidity hasn’t extended into the limbs and the lividity’s blanching. 尸僵还没有发展到四肢 尸斑在消退
[02:04] Probably been dead two to four hours. 死亡时间可能是二到四小时
[02:08] CATHERINE: Fingers and toes are gone. 手指和脚趾都没了
[02:10] DAVID: Ligature marks around the posterior aspects of both wrists. 双手手腕都有绳索捆绑的痕迹
[02:15] Tied up and dragged. 被绑起来拖?
[02:17] Well, then the rest of his body should look like hamburger. Roll him. 那身体其他部分会变成碎肉 翻过来
[02:29] Burnt motor oil. 机油
[02:31] And his shirt looks like it was scorched. 上衣有焦痕
[02:33] He could have been tied to the undercarriage of a vehicle. 可能被绑在车子底盘上
[02:36] CATHERINE: Vehicle with a high-ground clearance, truck, SUV. 底盘得够高 可能是卡车 或运动多功能车
[02:40] [SCREAMS]
[02:41] We gotta get this body out of here. 要把尸体运走 工具在哪儿? 马上到
[02:43] Screw the E-Z Up.
[02:49] SARA [ON VIDEO]: Before I left, 走之前 我故意无视你说的话
[02:51] you said some things that I tried not to hear.
[02:54] But now, uh, 但现在 我觉得你说得对 CSI 犯罪现场调查
[02:55] I think you were right.
[03:42] Looks like Hawk here played softball for Talmadge Media. 这头猎鹰好像是塔玛媒体垒球队的
[03:47] I’ll have Brass run down his real name. 我去让Brass查他的名字
[03:57] Two, three, four, 上衣有二 三 六 七 八 九处刺伤
[03:58] six, seven, eight, nine stab wounds in his shirt?
[04:03] What’s the matter? You got a migraine? 怎么了 偏头痛?
[04:06] No. 没事 去找Brass吧
[04:07] Go call Brass.
[04:09] Yeah, all right. 好
[04:14] ROBBINS: Well, I still have to do the paperwork 我还得处理那件肇事逃逸案的文件 申请毒物检查
[04:16] and fill out a tox. request on a hit-and-run.
[04:21] Tissue was white so no blood flow. 组织发白 没有流血
[04:24] Means what happened to the face happened postmortem. 脸上的伤是死后才受的
[04:28] I can see his brains through his nasal cavities. That’s cool. 可以从鼻腔直接看到大脑 真酷
[04:33] Well, BRB. 好了 我马上回来
[04:35] Be right back.
[04:36] My wife’s got me into texting now. 我老婆让我迷上发短信了
[04:57] All right. No, that’s it, Jim. Thanks. 就这些 Jim 谢了
[05:01] Rope marks on the upper and lower torso 腰部有绳子捆绑痕迹 但没有瘀伤
[05:04] but no bruising.
[05:05] Postmortem. 死后的伤 这些刺伤也是
[05:07] So are the stab wounds.
[05:09] The nipples are swollen. 乳头肿胀
[05:11] And it looks like puncture wounds around the areola. 周围有穿孔
[05:16] NICK: If it was tattooing, there’d be ink. 如果是刺青 该有墨水
[05:18] Piercing, there’d be metal. 穿刺 该有金属针
[05:22] I don’t know, man. A kinky way to shoot up drugs? 莫非变态到往那儿注射毒品?
[05:26] I’ll have Robbins work up a histo. 我去提醒Robbins做组织检查
[05:46] Eight-and-three-quarter-inch tread width. 胎面宽8.75英寸
[05:48] So that’s consistent with a small truck or SUV. 与小型卡车或运动车相符
[05:53] There must be a lot of clay in this soil, 这儿大概粘土多 否则这条胎印早就冲没了
[05:55] otherwise this track would have totally washed away.
[05:58] HODGES: My shoes are ruined. 我的鞋子给毁了
[06:01] Why didn’t you tell me to wear boots? 怎么不说该穿靴子?
[06:03] Or better yet, hire some more CSIs. 或者多招几个调查员
[06:06] Trust me, you were my last choice. 相信我 我找谁也不想找你
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:26] Ow! Ow.
[06:29] Catherine, man down. Catherine 有一名伤员!
[06:35] Found a rope. 找到了绳子 但我被刺到了
[06:36] Got a splinter.
[06:39] Think I pierced an artery. 我看伤到了动脉
[06:48] CATHERINE: Blood. 看来是血迹
[06:50] Nylon rope. 尼龙绳
[06:54] Must have been used to tie the body to the undercarriage. 肯定是用来把尸体绑在底盘上的
[06:58] When the rope melted, body dropped onto the road. 绳子受热断裂 尸体掉在路上
[07:02] So killer’s driving along, 凶手驾车跑着
[07:05] loses his cargo. 但尸体掉了 又拽上尸体驶进沙漠
[07:07] Pulls over
[07:08] and drags the body out into the desert.
[07:11] Had to have been an accidental body dump. 肯定是意外弃尸
[07:13] Why go to the trouble to tie it up under the car? 为什么把尸体绑在车下 多麻烦
[07:15] Because if a cop stops you, 因为如果有临检 警察不会看下面
[07:17] they’re going to look inside the car, not underneath it.
[07:29] NICK: Let me take a walk through. 我先查看一遍
[07:30] BRASS: Hang back a second.
[07:43] All clear. 安全!
[07:46] RILEY: No sign of forced entry. 没有破门迹象
[07:49] Apart from us. 除了我们干的
[07:52] NICK: Why don’t you take this? I’ll check the back. 你检查这里 我去里面看
[08:14] BRASS: Well, I got an ID. 我找到了证件
[08:17] Ian Wallace was a good-looking kid. Ian Wallace这人长得还不错
[08:20] Smells like citrus. 有橘子味
[08:52] Got a blood drop with an air bubble. 找到一处带空泡的血迹
[08:57] That’ll be saliva. 肯定含有唾液
[09:00] Hey, somebody got punched. 有人被狠揍过
[09:07] RILEY: I found more blood. 这里也有血迹
[09:10] Somebody tried to clean up. 有人清理过
[09:12] HENRY: Ran tox. on Hamburger Head. 检查了碎肉脑袋老兄体内的药物 有少量大麻酚和酒精
[09:14] Low levels of THC and alcohol.
[09:18] For what it’s worth, I don’t think he was injecting weed or beer into his nipples. 但我不认为他是 把大麻和啤酒注射进乳头里
[09:22] Although, this one time, Hodges and I were growing Botox 不过有次我和Hodges 培育肉毒杆菌时 他注射了
[09:26] and he goes and he injects it.
[09:27] It’s okay, Henry. I don’t need to know anymore. 够了 Henry 我不想听这个 Sara Sidle 海洋守护协会
[09:32] Good.
[09:40] Hello from below the equator and Puerto Ayora. 来自赤道以南阿犹拉港口的问候
[09:43] We’ve been at sea over a month now. 我们出海已经一个月了
[09:46] You wouldn’t believe the crew: 成员非常杰出 学生 活跃分子 科学家
[09:48] Students, activists, scientists.
[09:51] The dinner conversations alone are mind-blowing. 光是晚餐时的谈话就像知识风暴
[09:53] There’s even this, uh, marine biologist that reminds me a little bit of you. 还有一位海洋生物学家 有点像你
[09:59] I wish that 我希望我们能当面谈心 但目前只能这样 抱歉我没联系你
[10:00] we could talk in person, but, uh, this is the best that I could do.
[10:06] And I wanna apologize for being out of touch.
[10:10] I have been thinking 我一直在想我们的事情 回忆那些时刻
[10:12] about us a lot.
[10:13] You know, all the moments.
[10:17] I thought we could survive anything. 我以为没有什么能拆散我们
[10:20] This trip has given me a lot of clarity. 这趟旅途让我清醒了许多
[10:23] That last year in Vegas, 去年在维加斯 我几乎无法呼吸 更别提思考 现在 我终于开心起来了
[10:26] I could barely breathe, let alone think.
[10:31] But now,
[10:33] for the first time in a really long time, I’m happy.
[10:38] Ian’s sports car is in the garage. Other spot’s empty. Ian的跑车在车库 没有别的东西
[10:42] I did find some fresh oil stains and rope burns though. 不过有刚滴的油印和烧过的绳
[10:44] Mm-hm.
[10:46] I’m thinking the killer probably pulled his truck into the garage. 凶手可能把自己的货车开进了车库
[10:49] Would have given him plenty of time to tie up the body. 这样有足够的时间捆绑尸体
[10:51] Back door’s unlocked. 后门开着 谁都能进来
[10:53] Anybody could have gotten in here.
[10:54] Victim definitely lived with a chick. 死者肯定和一个辣妹同居
[10:56] Napkin holders. 用餐巾 心形靠垫
[10:58] Heart-shaped pillows.
[11:01] Women’s magazines. 女性杂志
[11:02] NICK: Yeah? Where is she? 她人呢?
[11:04] I don’t see a purse around here. 这儿没有包
[11:07] Maybe she roped him to the bottom of her truck and split. 也许她把他绑在车下 跑路了
[11:12] I got a name. 发现一个名字
[11:14] – Justine Stefani. NICK: Okay. 我叫Brass查一下
[11:17] I’ll have Brass put out a broadcast.
[11:51] ROBBINS: The puncture wounds didn’t penetrate 穿孔没有刺到大血管
[11:52] any of the significant blood vessels,
[11:54] and there’s no evidence of injection or scar tissue. 没有注射迹象 也没有针疤
[11:58] So that rules out drug abuse. 排除注毒的可能
[12:01] Punctures were made by 18-gauge needles 穿孔由直径1毫米的针穿过乳晕造成
[12:04] which pierced the areolae.
[12:06] They were arranged in a symmetrical pattern 围着乳头对称分布
[12:08] around the nipples.
[12:09] – Have you ever seen this? ROBBINS: Never. – 你以前见过吗? – 从没
[12:12] Or this. 这个也没
[12:13] Appear to be minor burn marks 舌头上下方有少许烫伤
[12:15] on the upper and lower surfaces of the tongue.
[12:18] There are no other burn marks in the oral cavity. 口腔其他地方没有
[12:20] Histo confirmed the burns were electrical. 组织检验确认是电击
[12:22] – They grilled his tongue? That’s sick. – Torture. – 他们烤他的舌头? 真恶 – 折磨
[12:25] That would be my opinion at this time. 这正是我的想法
[12:27] – COD? ROBBINS: Manual asphyxia, 死因? 手掐窒息 气管瘀伤 舌骨破裂
[12:30] bruising around the trachea, broken hyoid bone.
[12:33] Killer strangled him with his bare hands. 凶手赤手空拳掐死了他
[12:37] GRISSOM: So Ian Wallace was restrained, Ian Wallace被绑起来 乳头被扎
[12:39] his nipples were stimulated,
[12:41] he had minor burns on his tongue, and he was asphyxiated. 舌头被烧 然后窒息而死
[12:46] – S & M? – Gone very, very wrong. – 性虐待? – 玩得太过火了
[12:49] ROBBINS: These stab wounds are brutal, random and postmortem. 这些刺洞残忍 随机 而且是死后才有的
[12:53] Which is inconsistent with S & M. 这不符合性虐待的作风
[12:55] Well, it’s hard to take pleasure in someone’s pain once they’re dead. 如果人死了 就没法取乐
[12:59] CATHERINE: Which is the gone-wrong part. 所以说玩过火了
[13:09] – You’re a doctor. Is that normal? – Grissom being socially awkward? 医生 你说他这样正常吗? Grissom不擅社交? 对 很正常
[13:12] Yeah, that’s normal.
[13:14] He won’t talk to me. 他不愿意跟我说
[13:16] And he doesn’t appear to be sleeping much. 最近他睡得很少的样子
[13:29] [THUNDER CRASHING]
[13:39] [KNOCKING ON DOOR]
[13:53] Grissom.
[13:58] What are you doing here? 你怎么来了?
[13:59] I should have called. I’m sorry. 对不起 我该先打个电话 不知不觉就来了
[14:00] I– I didn’t know I was coming.
[14:05] What do you want? 出什么事了?
[14:17] Thank you. 谢谢
[14:23] When was the last time you had a good night’s sleep? 你有多久没好好睡一觉了?
[14:27] Bad dreams. 老做噩梦
[14:30] How can I help? 我能做点什么呢?
[14:32] I, uh, have a body 我的案子 尸体有性虐伤痕 但有些地方说不通
[14:35] with S & M type wounds.
[14:37] But there are inconsistencies.
[14:41] So I was hoping to get your first impressions. 我想问问你的第一感想
[14:44] My first impression 我的感想是 你变了
[14:46] is that you’ve changed.
[14:49] Come on. 过来
[14:52] How have you been? 最近怎么样?
[14:55] I got my Master’s in psychology last year. 去年我拿到心理学硕士 是个持证心理医生了
[14:57] I’m a licensed therapist.
[15:00] I now have patients, not clients. 现在治疗病人 不再接待客人
[15:02] Let me guess. 我来猜猜 你擅长性疗法?
[15:03] You specialize in sex therapy.
[15:06] HEATHER: These wounds around his nipples are from needle play. 这些乳头边的伤是针扎的
[15:09] The arrangement is called “stacking.” 这种布局叫”堆垛”
[15:13] May I touch you? 不介意我碰你吧?
[15:17] Needles are inserted transversely and sagittally 针分别竖穿和横穿过去 使乳头拱起
[15:21] which raises the nipple upward.
[15:23] This causes the nipple to swell and become highly sensitive 乳头变涨 极度敏感
[15:26] which creates a pain button. 形成”痛感”装置
[15:28] Any touch of pressure overwhelms the senses 任何挤压触碰 都会疼痛难耐 并释放大量快感荷尔蒙
[15:31] and releases a flood of endorphins.
[15:36] Uh… 所以…
[15:39] So our victim is a submissive who enjoyed pain. 死者是服从者 沉迷痛感
[15:43] He also had electrical burns on his tongue. 他的舌头还被电击
[15:47] Now, I’m familiar with the use of gags in S & M. 我知道性虐的口衔是什么 有些还是金属的
[15:50] And some are metal.
[15:52] Did you ever use electricity? 你用过电击吗?
[15:55] I never used electricity above the waist. It’s– 在腰部以上 我从不用
[15:58] Well, it only takes six milliamps to stop the heart. 60毫安人就会死 太危险
[16:01] It’s too dangerous.
[16:04] This is tongue bondage. 这是舌束 在身体检查的幻想中 羞辱对方时会使用
[16:05] It’s used in medical exam fantasies as part of humiliation.
[16:09] You ask the patient to stick out their tongue, 让”病人”伸出舌
[16:11] wrap the tongue with chopsticks, rubber band them to create a gag. 筷子夹着舌头 用皮圈绑住 嘴箝住了
[16:14] In a typical situation, one would use wood chopsticks 一般用木筷
[16:16] which would leave some bruising and, if you’re lucky, splinters. 舌头上会留下瘀伤 幸运的话 还会破
[16:20] In this case, metal chopsticks may have been used 这里可能是用通了电的铁筷
[16:23] and then electricity applied.
[16:25] These are masochistic injuries. 这是性受虐者特有的伤
[16:29] So we’re looking for a dominant. 我们要找的是主宰者
[16:33] He lived with a woman. – 他和一个女人同居 – 她也喜欢玩这个吗?
[16:34] Was she into the lifestyle?
[16:36] We don’t know. She’s missing. 我们还不知道 她失踪了
[16:39] I’d like to see photos of their bedroom. 我想看他们卧室的照片
[16:43] Sometimes it’s obvious, sometimes it’s not. 有时很明显 有时不明显
[16:49] NICK: All right, copy that. 好的 记下了
[16:50] I’ll eFax you the overalls if we find anything. 有新发现会通知你
[16:54] Okay. 好的
[16:57] Grissom wants us to look for any S & M paraphernalia. Grissom要我们找是否有性虐用具
[17:02] I once had an old lady in her 70s, burglary victim. 有次一个70多岁的老妇人 家里遭小偷遇害了
[17:06] Had to process her vibrators. 我得处理她的按摩棒
[17:09] Some of them were burned out. 有一些都烧坏了
[17:10] Why would you process her tuning forks? 为什么要检查那种玩具?
[17:14] I’m thorough. 哪儿我都不会放过
[17:27] I got a booty smudge on the TV. 电视上有污迹
[17:35] Justine supersized herself. Justine让自己丰满了不少
[17:38] – Double-D implants. – Welcome to Vegas. – 隆成大胸 – 赌城风情
[17:49] GREG: Positive for semen. 有精液
[18:08] What does it say about me that I always find the smut? 我老找到这种东西 说明了什么?
[18:11] That you’re lucky. 说明你很走运
[18:17] Guess they were into S & M. 他们喜欢玩性虐待
[18:19] [JUSTINE MOANING]
[18:27] You ever been tied up? 你被绑过吗?
[18:29] What do you think? – 你说呢? – 你应该更喜欢扯头发
[18:30] – I think you’re more into hair pulling. NICK: Hey.
[18:33] Knock it off. 别闹了
[18:36] Get me some pictures of that stuff, will you? 把那些拍下来
[18:41] Got a bloody shirt in the laundry basket. 洗衣篮里有件血衣
[18:49] Bloodstains match the puncture marks 血迹和Ian的伤口相符
[18:52] on Ian’s pecs.
[18:54] Which means he must have changed his shirt after the nipple action 刺完乳头后换了衣服 这时他还没被杀
[18:57] but before he was killed.
[18:59] Girlfriend could have redressed him. 也可能是女友换的 顺手把脏衣服扔进篮子
[19:01] Tossed the shirt in the basket out of habit.
[19:03] Yeah, and then what? 然后呢?
[19:05] Little Justine ties 200 pounds of dead weight up under her SUV? 瘦弱的Justine把两百磅的尸体 拖进她的运动车吗?
[19:09] Well, I could do it. 我就行 利用杠杆原理
[19:10] It’s just physics and leverage.
[19:12] Takes brains, not brawn. – 动脑不用蛮力 – 我觉得你不行
[19:14] I don’t think you could.
[19:15] I think you could do it. 我觉得你行 包括杀人
[19:18] The killing part too.
[19:25] Trunk contains male slave gear. 箱子里面有男奴用品手镣
[19:29] Needle and electro-play require special equipment. 针和电板需要特殊的装置 不是标准的性虐房间 他没在家里玩
[19:32] But I don’t see any dedicated S & M room.
[19:36] So he didn’t play at home.
[19:38] You think he went to a professional? 他去专业场所?
[19:45] Lower Linx is part of the amateur scene. 下林科斯是业余爱好者去的地方
[19:47] It has a well-equipped backroom. You have to know the right people. 里面有个装备齐全的密室 你得找管事的 按小时计费
[19:51] Rents by the hour.
[19:58] [PSYCHEDELIC ROCK MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[20:11] MAN: Do a double. – Okay.
[20:12] [SPEAKING INDISTINCTLY]
[20:17] NICK: Well, it’s a proven sociological fact 这证明了一个社会心理学事实: 群众不会跟警察打成一片
[20:20] the public won’t commingle with the cops.
[20:24] I try not to take it personally. – 我尽力不把这句话往心里去 – 我也是
[20:25] Yeah, me either.
[20:43] BRASS: I’d like to talk to the owner. 我要见老板
[20:46] Michelle Tournay. 是我 Michelle Tournay 我的所有执照都有效 有什么事?
[20:47] All my licenses are current. What do you want?
[20:51] Do you recognize these people? 你认识这些人吗?
[20:55] Do you have any security cameras? – 你有监控录像吗? – 你们才是监视人的老大哥
[20:57] Being Big Brother’s your job.
[20:59] Well, Big Brother would like to see the backroom. 老大哥想看看你的密室
[21:02] You know what I mean. The real backroom. 你知道我在说什么 真正的密室
[21:05] I’m done cooperating. 恕我失礼 你们得有搜查令
[21:06] Get a warrant.
[21:08] – Okay. – That could take a couple of hours. – 好的 – 几个小时的事儿
[21:11] We’ll wait. 我们在这等
[21:15] Got a menu? 能看看菜单不?
[21:19] [TECHNO MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[21:23] Who else has a key to this room? 谁还有这个房间的钥匙?
[21:25] Only me. – 只有我 – 这样
[21:26] Okay.
[21:53] Looks like an oscilloscope. 是个示波器
[21:56] This is the juice right here. 挺有料的啊
[22:05] Hey, Jim, check it out. 嘿 Jim 看
[22:08] Chopsticks. 筷子
[22:15] RILEY: What’s the word? – 关键词是? – 性
[22:16] Sex.
[22:18] That love juice from near the TV 电视机附近的体液 是精液和阴道分泌物的混合体
[22:20] was a mixture of seminal fluid and vaginal secretions.
[22:24] Ian and his girlfriend? Ian和他女友的?
[22:25] Yes, on him but assuming that that was her toothbrush you gave me, 呃 精液是他的 但女性体液与 她女友牙刷上的DNA不符
[22:29] definitely no on her.
[22:30] That’s motive. 这就是动机
[22:32] Dom girlfriend finds her man doing the nasty 控制狂女友发现男友 跟别的女的乱搞 就把他杀了
[22:34] with some hood rat in their bedroom and kills him.
[22:36] Yeah. 我还发现了别的
[22:37] I found more.
[22:40] It’s on the shirt that you gave me from Ian Wallace’s laundry basket. 在Ian洗衣篮里的衬衣上发现的
[22:45] RILEY: High velocity bloodstains? 高速喷溅的血液? 可是死者没有中枪
[22:48] Our victim wasn’t shot.
[22:49] No, but sometimes expiratory blood 但嘴里喷出来的血 有可能形成枪击似的血迹
[22:51] can actually mimic high velocity gunshot spatter.
[22:59] It’s on the back of the shoulder. 在后背肩膀处 可能不是受害人的
[23:01] It’s probably not his.
[23:02] Maybe he’s got the killer on his back. 也许是凶手留下的
[23:05] Before I left, um, 走之前 我故意无视你说过的话
[23:08] you said some things that I tried not to hear
[23:10] but now, uh, 但现在 我觉得你说得对
[23:12] I think you were right.
[23:15] If a relationship can’t move forward, 如果感情不能开花结果 就会凋零
[23:18] it withers.
[23:22] HEATHER: There’s a schism between the lovers. Ian和他的女朋友不太协调
[23:25] Ian and Justine have different priorities, 他们各有自己重视的事物 有各自的角色
[23:28] different roles.
[23:31] She’s the keeper of the hearth, sentimental, traditional. 她有纯洁的心灵 感性 传统
[23:35] Mass card and rosary in her nightstand. 床头柜上放宗教卡片和玫瑰念珠
[23:38] A good girl. Afraid of the dark. 一个害怕阴暗的好女孩
[23:42] What about him? 那他呢?
[23:45] Ian liked to compartmentalize. It made him feel safe. Ian喜欢把东西分割开来 这让他有安全感
[23:48] Everything had its place. 每样东西都弄得井井有条 工作 女友 娱乐 都是如此
[23:50] Work, her, sports.
[23:52] He kept his dark side locked in a trunk hidden away from her. 他把阴暗面隐藏得很深 不让她知道
[23:59] Does Sara know you’re here? Sara知道你来我这吗?
[24:02] No. 不知道
[24:04] Am I your secret? 我是你的秘密?
[24:07] No. 不是 也别把我当心理咨询病人
[24:09] And you’re not my therapist.
[24:17] They found some evidence 还有证据表明Ian在家里 跟别的女人上床了
[24:19] that Ian may have had sex with another woman in their house.
[24:23] That’s his subconscious desire to be caught and punished, 表明他潜意识里想要被捉奸被惩罚 所以他找Justine当女朋友
[24:26] which is why he chose Justine as a partner.
[24:29] He’s got a mommy to hide things from. 才能对这个母亲隐藏秘密
[24:32] Virgin mother. 圣母玛丽亚
[24:34] Justine is an enabler, not a dominant. Justine只有控制欲 不是主宰女王
[24:38] Even if she discovered his infidelity, she couldn’t harm him. 即使她发现了他不忠 也不会伤害他
[24:43] She’s not your killer. 她不是你们要找的凶手
[24:49] BRASS: A Boulder City cop was able to run the burnt license plate. 市局警察核查了剩下的部分车牌号
[24:52] The registered owner is Justine Stefani. 车主是Justine Stefani
[24:56] I’m guessing we’re about 20 miles southeast of the original crime scene. 这里大概是原始案发现场 南边20英里左右
[25:03] Those are breast implants. 那是乳房填充物
[25:06] Unlike most plastics, silicone is extremely heat resistant. 硅胶可是超级耐热的
[25:09] Justine Stefani had fake boobs. Justine隆过胸 我见过她的照片
[25:11] I saw a photo of her.
[25:13] Doc Robbins will be able to match the serial numbers of those implants 法医应该能核对植入物的序列号 确认她的身份
[25:16] and confirm her identity.
[25:18] Which means our suspect is now a victim. 头号嫌疑人成了受害人
[25:27] ROBBINS: Serial numbers from the breast implants 植入物序列号核实了 受害人是Justine Stefani
[25:29] confirm the victim is Justine Stefani.
[25:33] David, do you wanna flip her over? Dave 把她翻过来
[25:39] Third-degree burns over 75 percent of her body. 全身75%以上都是三级烧伤
[25:42] Doc, take a look. 医生 看一下这儿
[25:45] Victim’s arms were bound. 手臂被捆绑
[25:47] Ligature marks 痕迹在死前形成
[25:49] were antemortem.
[25:52] CATHERINE: Found a set of shoe impressions 这些鞋印正跑离高速公路
[25:54] heading away from the highway.
[25:57] Tire impressions followed them. 轮胎印紧跟着鞋印
[26:07] GREG: Found Justine’s boots under the vehicle. 在车下面找到了Justine的鞋
[26:15] ROBBINS: COD was multiple traumatic injuries, homicide. 死因是多处外伤 归为谋杀
[26:18] Compound fractures to both femurs indicate impact back-to-front. 大腿骨的骨折表明遭到背后撞击
[26:24] Fractures are inconsistent with passenger injuries 表明不是坐在乘客座受伤
[26:27] but consistent with a pedestrian being hit by a vehicle. 而是被后方的车撞击
[26:34] NICK: I found a clump of Justine’s hair on the skid plate. 车底护板上有Justine的头发
[26:38] She was ultimately killed by her own SUV. 她是被自己的运动车撞死的
[26:44] Axle was cracked, making the vehicle undrivable. 车轴破裂 车开不动了
[26:48] Which is probably why the killer torched it. 凶手可能因此把车焚毁
[26:51] GREG: The second set of impressions 第二套鞋印是男子9号运动鞋
[26:53] were consistent with a size-nine athletic shoe.
[26:57] The footwear trail ended 鞋印在路边的轮胎印附近消失了
[26:58] at a separate set of tire impressions just off the road.
[27:02] The killer may have flagged down a passing motorist 表明凶手要么先准备好了逃离车辆 要么还有一个帮凶
[27:05] or had an accomplice.
[27:08] CATHERINE: So we have two new suspects. 现在我们有两个嫌疑人
[27:11] One of whom wears a size-nine shoe 一个穿男子9号鞋 或者是女子的11号鞋
[27:13] which is the equivalent of a woman’s size 11.
[27:16] The other suspect drives a vehicle with two different brands of tires. 另外一个开着装有不同牌子轮胎的车
[27:20] Front were Pirelli P235/70R15s. 前轮是倍耐力 P-235-70R-15S
[27:24] Rear were same size Michelin. 后轮是米其林 具体型号未知
[27:27] Can’t narrow it down.
[27:29] We know that Ian was killed at the house Ian是在自家被害 然后用Justine的车运走的
[27:31] and transported in Justine’s car.
[27:33] So Justine had to have been kidnapped from the house. 所以Justine应该是在家里被绑架
[27:37] So whatever started at the Lower Linx ended at their house. 在下林科斯发生的事 持续到了他们家里
[27:42] She must have walked in on it. 她一定是回家时撞见的
[27:44] Why not just kill her there? 为什么不直接杀了她?
[27:46] I mean, if you take a live female victim, 如果挟持一个女受害人 肯定有原因
[27:50] there’s a reason.
[27:51] You wanna take your time with her. 可能想跟她玩玩
[27:55] I did collect these metal chopsticks from the Lower Linx. 我在下林科斯找到这些金属筷子
[27:59] They’re used in tongue bondage. 用来绑舌头的
[28:01] Now, the center saliva DNA is a match to Ian Wallace. 中间的唾液属于Ian Wallace
[28:07] But on the ends, the epithelial DNA, unknown female. 但后端的表皮细胞属于一个未知女性
[28:10] It did, however, match the DNA profile 与Ian房子里的阴道分泌物相符
[28:13] from the vaginal secretions at the house.
[28:15] So Ian was sleeping with his dom. Ian是跟他的女王上床
[28:18] You know, I got a real dominatrix vibe from Miss Tournay. 我觉得Tournay散发着SM女王的气质
[28:23] Her and Lady Heather could be sisters. 她跟Heather夫人形同姐妹
[28:26] Who’s Lady Heather? Heather夫人是谁?
[28:28] Oh, that’s a whole other Oprah. 她是一个领域里的奥普拉
[28:31] CATHERINE: Changing the channel, 别跑题了 咱们能申请搜查令 提取Tournay的DNA吗?
[28:32] do we have enough to get a warrant for Miss Tournay’s DNA?
[28:36] Yeah, I think so. I’ll talk to the DA. 应该没问题 我去找检察官
[28:38] Oh, we also might have a lead on the other suspect. 另外一个嫌疑人还有条线索
[28:42] I ran Justine’s phone records. 我查了Justine的电话记录
[28:44] Last incoming call was from a Martin Devlin at 8:12 p.m. 最后一通是晚上8点12 来自Martin Devlin
[28:49] I have tremendous respect for law enforcement. 我对司法系统的尊敬 犹如滔滔江水连绵不绝
[28:52] Risking your lives every day for so little reward. 你们得到的这么少 却付出那么多
[28:56] How did you get Justine Stefani’s phone number? 你是怎么得到Justine的手机号的?
[28:59] I got it off a warm-call list. 一个联系电话簿
[29:01] She was a website surfer, Jim. Jim 她喜欢上网 留下了联络信息
[29:04] Left her contact info.
[29:06] What you two talk about? 你们都谈了什么?
[29:07] Life insurance. Term for her and her soon-to-be fiancé. 人寿保险 给她 还有马上订婚的男友 她很精打细算
[29:11] She was a planner.
[29:12] Did you talk to the boyfriend? – 你跟她男朋友谈过吗? – 没有 Jim – 你去过他们家吗? – 没 只有这次电话
[29:14] – Only her, Jim. – You ever been to their house?
[29:16] No, it was one phone call.
[29:19] Chatted her up and talked some turkey. 闲聊了半天
[29:21] Oh, did you close her on the insurance? 最后搞定这笔保险了吗?
[29:23] Well, I had her going. 有进展 不过她突然把电话挂了
[29:25] Then out of the blue, she hangs up.
[29:27] Yeah, I lost that fish. 错失了一笔生意
[29:29] Sorry, I can’t be of more help, Jim, I… Jim 抱歉我帮不上忙
[29:33] But meeting me could be the best thing that happened to you. – 不过认识我可能是你的大运 – 啊哈? 大多数警察都缺少保险
[29:36] – Oh, yeah? – See, most cops are underinsured.
[29:39] And it’s your family that’ll suffer. 将来你们的家人要受苦
[29:41] I can hook you up with catastrophic life, an umbrella policy, 我可以即刻为你搞定灾难险 意外补充险 汽车责任险 最低价 不用了 我都有
[29:44] and car insurance in less than ten minutes
[29:46] – and it’ll save you money. – No, I’m all set, thanks.
[29:48] In the heterosexual world, 在异性恋世界 男人喜欢被女人控制 女人喜欢被男人控制
[29:50] men want to be dominated by women and women by men.
[29:53] So Wallace would have had a female dominant. 所以Wallace肯定有一个主宰女王
[29:56] Well, we’ve confirmed that through physical evidence. 我们已经有实物证据来证明这点 她还跟他上床
[29:58] She also slept with him.
[29:59] Which is why one should always go to a professional. 所以说还是专业人士好 懂规矩 不会越界
[30:02] They know the boundaries.
[30:03] I feel the same way about crime scene investigators. 我觉得犯罪调查员也是如此
[30:06] And no one has more rigid boundaries than you. 你的边界比任何人都稳固
[30:10] We know there was at least one killer, but there may have been two. 至少有一个凶手 也可能是两个
[30:13] But we don’t know if it was a man or a woman. 但不知道另外那个是男是女
[30:16] If your dominant is the killer, 如果这个主宰女王是凶手 她会找一个奴隶帮助她
[30:17] she would most likely choose a slave to assist her,
[30:20] someone she could trust and control. – 一个她能信任也能控制的人 – 得是个男的
[30:22] – Which would be a man. – Mm.
[30:24] Amateurs often play scenes in groups. 性虐业余爱好者通常一起玩
[30:27] And the dom would select slaves 主宰者会选癖好和幻想相似的奴隶
[30:28] who share similar fantasies and fetishes.
[30:32] NICK: Why did you lie to us about knowing Ian Wallace? 为什么撒谎说不认识Ian Wallace?
[30:35] We have physical evidence linking him to your S & M room, 我们能证明他去过你的性虐房间 知道你认识他
[30:38] so we know you know him.
[30:39] You had no right to ask the question, 你们没权力问这个问题 所以我没必要回答
[30:41] therefore I had no obligation to answer it.
[30:46] I have a warrant 我们有搜查令 要你的DNA 你的鞋 还要搜查你的运动车
[30:48] to collect buccal swabs,
[30:50] take all your shoes and search your SUV.
[30:54] And what do you need this stuff for? 你要这些干嘛?
[30:56] Doesn’t matter. 这不重要 我有搜查令 就有权力
[30:57] I have a warrant. I can take it.
[31:01] So why don’t you tell me what’s going on? 你来说说到底是怎么回事吧?
[31:04] Yes, I facilitate peoples’ BDS & M scenes. 我为人们的性虐幻想提供用具
[31:09] It’s a way to make money. It’s not something I practice. 以便赚钱 但我不参与
[31:12] I’m an entrepreneur. 我是个实业家 读过戏剧专业
[31:14] I majored in theater.
[31:16] Don’t you get it? 你还不懂?
[31:18] I get that you’re looking at two counts of capital murder. 我懂的是你要面临两件谋杀罪的指控
[31:22] I hope you’re a good actress. 但愿你还是个好演员
[31:27] Look, Ian came in a lot. 听着 Ian总来我这
[31:30] Got to know each other, ended up sleeping with him. 我们熟络起来 然后就上床了
[31:33] At his house. We know that too. 在他家吧 这个我们也知道
[31:35] No. 没有
[31:37] I have rules. 我有原则
[31:39] I’m not uptight about sex, but I like my privacy. 我对性爱要求不多 但我注重隐私
[31:43] Never been to his house, he’d never been to mine. 所以从没去过他家 他也没去过我家
[31:47] NICK: Open wide. 张嘴
[31:49] I’m not letting you take my DNA, 我才不会让你把我的DNA输进系统里 一辈子攥住我
[31:51] put it in some system where it’s gonna stay the rest of my life.
[31:53] If you’re innocent, what does it matter? 如果你清白 还介意什么
[31:55] I just proved you’re a fascist, and this is a police state. 你真法西斯 这里还有法律吗
[31:57] Help me out here, will you, Mitch? Mitch 帮个忙吧
[31:59] Ma’am, if you don’t let the CSI do his job, 女士 如果你不听话 我只能以妨碍执法逮捕你
[32:02] I’m gonna have to arrest you for obstruction.
[32:04] [SCOFFS]
[32:24] Turned you on, didn’t it? 性奋了吧? 打赌你都站不稳了
[32:25] Bet you’re standing at attention.
[32:28] Hypocrite. 真虚伪
[32:30] You’re no different than the freaks that rent my backroom. 你跟那些租我房间的变态没什么不同
[32:35] So I got a match from that high velocity bloodstain Ian Wallace衬衣上的喷射血迹 找到了来源
[32:37] on the Ian Wallace shirt.
[32:39] Your suspect has seven out of 13 alleles in common George Devlin有一半基因符合 他是个重罪犯
[32:42] with a convicted felon named George Devlin.
[32:44] Look, he’s still serving time. 他还在服刑
[32:46] Justine got a call from a Martin Devlin the night she died. Justine死的那天晚上接到个 来自Martin Devlin的电话
[32:50] BRASS: Mr. Devlin, you sure you don’t wanna call legal aid Devlin先生 你确定不需要 找法律资助请个高级律师?
[32:52] and ask for a senior attorney?
[32:55] I trust her completely. – 我完全信任她 – 好吧
[32:57] BRASS: Okay.
[32:58] Let’s start with a DNA sample. 首先要取你的DNA
[33:00] We refuse. Too invasive. 拒绝 太具侵犯性
[33:02] BRASS: We have a warrant. – 我们有搜查令 – 那我就上诉撤销它
[33:04] Then I’ll file a motion to quash it.
[33:05] We have Mr. Devlin’s blood on the victim’s shirt 死者上衣有有Devlin的血迹 我们还有一大堆理由为支持
[33:08] and we have a mother lode of probable cause.
[33:10] I’ll argue that under the Daubert standards, 根据道伯特标准 你们的DNA分析结果不可靠
[33:13] your DNA analysis is unreliable and invalid.
[33:16] Hm.
[33:21] – Please remove your shirt. – I said no. – 请解开你的衬衣 – 不行
[33:23] Transitory evidence. We don’t need a warrant. 外表间接证据采集不需要搜查令
[33:25] Come on, let’s go. 来吧
[33:38] No, no, no. 不对
[33:42] BRASS: Needle play. 针刺
[33:44] You’re into S & M? 你喜欢性虐待?
[33:47] Stick out your tongue and say ah. 伸出舌头 说”啊”
[33:52] MARTIN: Ah.
[33:53] I hope you have a lot of insurance, Marty. 希望你上足了保险 Marty
[33:55] What are you accusing my client of? 你们在指控我的委托人什么罪名?
[33:57] We have his dom in custody. Sooner or later, she’s gonna roll on him. 我们已经抓到了他的主宰女王 她迟早会把他供出来 我们就能给你挂上绑架和谋杀罪
[34:00] We have him on the hook for kidnapping and murder.
[34:02] – You like hooks, don’t you? – I didn’t kidnap anybody. Marty 你喜欢被挂起来 对吧 – 我没有绑架谁 – 这是要招供了吗?
[34:05] Is that a confession?
[34:06] LAWYER: I’m advising you to remain silent. 我劝你别多说话
[34:08] So, what happened? You and Miss Tournay followed Ian Wallace home 发生了什么? 你跟Tournay尾随 Ian Wallace从下林科斯去他家 然后你们打起来了?
[34:11] from the Lower Linx, and then you had a fight?
[34:14] [GRUNTING]
[34:19] One of you killed him. 你们之一杀了他
[34:20] Called his girlfriend, told her she’d better come home. 然后打电话给他女朋友 让她快点回家
[34:24] Probably planned on framing her. 可能是计划陷害她
[34:26] And then you lassoed him under Justine’s car. 然后把他的尸体绑在Justine的车下
[34:28] What kind of car do you drive, Marty? Marty 你开什么车?
[34:32] Michelle was driving the Durango, Michelle开着她的道奇车 你这个乖奴隶屁颠屁颠跟着她
[34:33] and you were following behind like a nice little slave.
[34:36] But then things got weird. 后来不对劲了 尸体掉了下来
[34:38] The body fell out onto the road.
[34:39] Justine made a break for it. And I bet you were the one Justine逃出来了 我猜是你决定烧死她的 不要说了 住嘴!
[34:42] – who decided to set her on fire. – Stop.
[34:44] There are no safe words here, Marty. Marty 这里没有安全词 这是警察局
[34:46] This is a police station.
[34:48] You like pain? Because you’re gonna be in for a treat. 你喜欢痛苦? 那有得你受了
[34:51] We’re invoking. We’re done. 我们会上诉的 审讯结束了
[34:56] HEATHER: I noticed in the autopsy report 验尸报告说Wallace死后被刺了很多次
[34:58] that Mr. Wallace was stabbed after he was dead.
[35:01] GRISSOM: Right. 是的
[35:03] Which would make your dom a sexual sadist. 说明你要找的主宰者是个性虐狂 非常罕见 为什么? 肯定有性施虐者 涉足这个领域吧
[35:05] – That’s highly unusual. – Why?
[35:08] There must be sexual sadists that seek out that world.
[35:11] See, sexual sadists are typically charming loners. 性施虐者往往都是迷人的孤独者
[35:15] They would be repulsed by a consensual safe 他们对两厢情愿的生活方式很抵触
[35:18] and communicative lifestyle.
[35:20] When a submissive says stop, you have to stop. 当服从者说”停止” 就必须停止
[35:22] That doesn’t work for a sexual sadist. 性施虐者不会买账 他们的快感建立于对象的痛苦
[35:24] They get off on the terror of their subjects.
[35:26] So you think that S & M play was not involved in the murders. 你认为这几起谋杀案里没有性虐?
[35:29] They were separate events. 这些是独立的事件?
[35:31] That would be my expert opinion. 这是我的专业判断
[35:35] May I make a personal observation as a friend, not as a therapist? 我能做个私人判断吗? 作为一个朋友 不是心理咨询
[35:42] Everything I’ve told you, you could have read in a book. 我说的这些 你都能在书本里找到
[35:46] I think the case is a mere pretext 我觉得案子只是借口 你来这有更私人的原因
[35:48] and you’re here for a more personal reason.
[35:52] SARA [ON VIDEO]: Before I left, 走之前 我故意无视你说的话
[35:54] you said some things that I tried not to hear.
[35:56] But now, uh, 但现在 我觉得你说得对
[35:58] I think you were right.
[36:01] If a relationship can’t move forward, 如果感情不能开花结果 就会凋零
[36:05] it withers.
[36:09] I’ve been waiting for you to decide, 我一直在等你做出抉择 但迟迟不回答 本身就是一种回答
[36:14] but sometimes not making a decision is making a decision.
[36:20] Where’s Sara? Sara到底在哪?
[36:29] HEATHER: What stopped you? 你为什么不能做决定?
[36:32] GRISSOM: I don’t know. 我不知道 很多
[36:33] A lot of things.
[36:35] Devotion to your work, 对工作的热爱?
[36:37] loyalty to the team, fear of the unknown? 对团队的忠诚? 对未知的恐惧?
[36:41] Do you regret your decision not to go with her? 后悔你没跟她走吗?
[36:46] It’s beyond my control. 我无法决定
[36:49] Really? 是吗
[36:53] Most relationships are over before they end. 大多数感情在分手前就已经结束了
[36:58] But it’s still a death. 但分手依然是创伤
[36:59] You mourn the loss, have conflicting emotions. 你为失去而忧伤 产生矛盾的情感 但时常觉得解脱
[37:02] But oftentimes, there’s a sense of relief.
[37:05] We’ve all experienced it, but no one wants to admit it. 我们都经历过这种感觉 但没人愿意承认
[37:11] I didn’t say the relationship was over. 我没有说这段感情结束了
[37:13] You didn’t have to. 你不需要说出来 你的回答就是不予回答
[37:15] Not making a decision was your decision.
[37:21] SARA: Anyway, what I’m trying to say is, uh, 总之 我想要说的是
[37:25] you don’t have to worry about me anymore. 你不必再担心我了
[37:29] I’m good. 我很好
[37:31] I’m really good. 真的很好 坦率地说
[37:32] And honestly,
[37:36] I think it’s better this way. 我觉得我们现在这样更好
[37:39] HEATHER: I think you’re here because it’s not home. 你来我这 是逃避你的家 你的工作
[37:42] It’s not work.
[37:43] And this is the only place that doesn’t remind you of Sara. 这里是唯一不会让你想起Sara的地方
[37:52] I have a guest bedroom upstairs. 楼上有间客房
[37:57] You can stay as long as you want. 你想住多久就住多久 我查了Martin Devlin的电话信息
[38:03] I pulled Martin Devlin’s info from his SIM card.
[38:06] The guy’s a big talker 他真能聊 但没有与Tournay通话过
[38:09] but no calls to or from Michelle Tournay.
[38:13] Did they text? 他们发短信吗? 这是所有的短信 也没有Tournay的
[38:14] Well, these are all the texts.
[38:17] And again, nothing to or from Michelle Tournay.
[38:22] Devlin called our female vic at 8:12. Devlin在8点12分打给了女死者
[38:27] They talked until 8:29. 他们谈到8点半 一分钟后他就发了这条短信
[38:28] He sent that text one minute later.
[38:34] Are we ready to see this photo? 准备好看照片了吗?
[38:45] RILEY: Holy crap. 我靠
[38:48] That’s our suspect’s attorney. 这是嫌犯的律师
[38:52] I didn’t see that coming. 真是出乎意料
[38:54] Crisscross the phone number? – 查询对方号码 – 好
[38:56] Yeah.
[38:59] RILEY: Who the hell is Marshall Jeffries? Marshall Jefferies是哪根葱?
[39:01] GREG: It’s just one digit off from Justine’s number. 他的电话跟Justine的只差一个数
[39:04] He must have panicked, typed in the wrong number 他肯定慌得按错了号码 把这张照片发给了陌生人
[39:06] and sent the money shot to a stranger.
[39:11] RILEY: We have a new suspect. 又一个嫌犯
[39:14] BRASS: How do you know Martin Devlin? – 你是怎么认识Martin Devlin的? – 就是上次
[39:16] Um, we just met.
[39:18] Come on. 得了 我给法律资助处打电话了
[39:19] I called legal aid.
[39:21] There’s no record of him in the database. 他们数据库里完全没有他的信息
[39:24] I’m sure it’s a clerical error. 那肯定是个工作失误
[39:26] Counselor, isn’t it a conflict of interest to represent Mr. Devlin 大律师 你一边跟受害人上床 一边又受托于他的凶手
[39:30] while you’re having an intimate relationship 这难道不构成利益冲突吗?
[39:32] with one of his victims?
[39:35] Lawyer by day, dominatrix by night. 日班大律师 夜班主宰者
[39:38] Similar skill set. 还好要求的技能都差不多
[39:48] I was at Ian’s house the night of the murder. 谋杀当晚我是在Ian家
[39:51] But I left just after that picture was taken. 但被拍了这张照片后我就离开了
[39:53] – Why’d you kill him? – I didn’t. – 你为什么要杀他? – 我没杀他
[39:56] So Martin did. 那是Martin杀的?
[39:58] He swore to me he was innocent. 他发誓说不是他
[40:01] But I don’t know. 但我也不知道
[40:05] The three of us did a scene together at the Lower Linx. 我们三人在下林科斯玩过一个性幻想
[40:08] I lost control. 我失控了
[40:11] [IAN GRUNTING]
[40:15] I got really turned on. 变得非常非常性奋
[40:21] Kissed him. 亲了Ian
[40:22] Martin got jealous. Martin妒火中烧 忘记了他的角色
[40:24] Stepped out of his role.
[40:25] Don’t touch.
[40:27] You’re in love with Ian, Martin’s in love with you, they’re both your slaves. 你爱Ian 而Martin爱你 他们都是你的小奴隶
[40:30] Sounds like a kinky soap opera. 听起来像怪怪的肥皂剧
[40:36] Yes. 对 我彻底破坏了规矩
[40:38] I broke every rule.
[40:40] Ian went home. Ian回家了 我跟着他 想表白
[40:41] I wanted to tell him how I felt, so I followed him.
[40:44] I love you. 我爱你
[40:47] I can tell you feel the same. 我能感觉你也爱我
[40:50] You think I’m gonna introduce you to my parents and let you raise my kids? 你觉得我会把你这种人介绍给父母 还让你养我的孩子吗?
[40:53] My girlfriend’s gonna be home soon. You gotta go. 我女朋友马上就回来了 你该走了
[40:57] Get a grip. It was just sex. 醒醒吧 只是性而已
[41:00] Martin came in the back door, went after Ian. Martin从后门进来 从背后袭击了Ian
[41:03] This time, I didn’t try to stop it. 这次我没有阻拦
[41:05] Then Ian threw us both out. 然后Ian把我们赶出来 我看着Martin开车走了 他可能又回去了 但绝不可能杀了那个女人
[41:07] I watched Martin drive away. He could have gone back,
[41:10] but there is no way he would have killed the girlfriend.
[41:14] Not like that. 不可能的
[41:16] CATHERINE: We have evidence linking the lawyer to Ian. 我们能把律师跟Ian联系起来
[41:19] Her DNA was at the Lower Linx as well as at the house. 下林科斯和他家都有她的DNA
[41:22] Which means Michelle Tournay is no longer a suspect. 这说明Michelle Tournay不是嫌犯
[41:26] But there’s an issue. 但有个问题 律师穿的是6号鞋
[41:27] Lawyer wears a size-six shoe.
[41:29] Shoe impressions found in the desert are too big to be hers. 比沙漠里的鞋印小
[41:32] Plus, she drives a MINI Cooper. 还有 她开的是迷你敞篷车
[41:34] So there’s no match to the tire impressions. 所以轮胎印也不相符
[41:37] Which means we can’t place her at Justine’s crime scene. 我们无法把律师 跟Justine的案发现场联系起来
[41:40] Or link her to Ian’s body dump. 也无法联系到Ian的抛尸案上
[41:44] How about Martin Devlin? – 那Martin Devlin呢? – 他的脚太大 车也不相符
[41:45] Feet are too big, car isn’t a match.
[41:47] I even checked both their credit records. 我还查了他们的信用卡记录 都没租过车
[41:50] Neither one rented a car.
[41:51] So we’re missing the third side of the evidence trinity. 我们没法构成完整的 死者 嫌犯 现场三个条件
[41:55] We can link the scenes and the victims, 可以联系现场和死者 但不能联系嫌犯跟现场
[41:56] but we can’t link the suspects to the crime scenes.
[41:59] Well, the back door was unlocked. 后门开着 谁都能进来
[42:01] Anybody could have walked right in there.
[42:03] GREG: So are we saying it was random? 难道是随机犯案? 还是有预谋?
[42:05] Or they were targeted?
[42:07] The S & M factor gave us all tunnel vision. 性虐因素让我们想得太狭窄了
[42:10] I disagree. We followed the evidence. 我不同意 我们一直跟着证据走
[42:12] GREG: Which tells us that the same night Ian’s play date went wrong, 证据表明当天晚上 Ian的性虐约会并不顺利
[42:17] a couple of psychopaths just happened to torture, 两个疯子碰巧折磨 绑架 杀害了死者?
[42:20] kidnap and kill our vics?
[42:31] [SCREAMING]
[42:33] [JUSTINE CRYING]
[42:37] According to Locard’s Theory, we’re still missing something. 根据罗卡定律 (凡接触必有痕迹) 我们还缺些东西
[42:49] There’s still got to be evidence out there. 肯定还有证据我们没找到
[43:03] GRISSOM: Heather.
[43:07] Would you stay? 能陪陪我吗?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme