Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] [THUNDER CRASHING]
[00:17] [PANTING]
[00:37] [PANTING]
[00:44] [JOGGER GRUNTING]
[01:12] JOGGER: Hey.
[01:13] WOMAN: He’s got my purse. – Hey! 他抢了我的包!
[01:20] Call the cops. Call 911. 打电话报警
[01:22] My phone was in the purse. 电话在包里
[01:26] Ma’am, excuse me, I need to use your phone. 女士 打搅一下 借下电话
[01:30] Lady. 小姐…
[01:33] Lady? 小姐?
[01:45] CATHERINE: I got here as fast as I could. 我尽可能快了
[01:46] My DFO in Anthem took longer to clear than I expected, 但我处理的指纹显影比预期慢
[01:49] but that happens when you don’t have enough bodies to clear the bodies. 就因为人手不够才这样紧张 她忘记倒下了?
[02:00] Oh.
[02:03] Uh, she forget to fall down?
[02:05] Lividity’s fixed in her ankles and feet. Suggests she died in this position. 脚和脚踝有淤青 说明她死时就是这个姿势
[02:15] I don’t know if you saw the weather report, 你有没有听昨晚的天气预报
[02:17] but there was dry lightning in this area. 这个地区有旱雷 低伏雷击…
[02:21] A low-voltage strike
[02:25] could have caused her arm muscles to contract around the pole. 会使她的手臂肌肉收紧贴着灯杆
[02:30] GRISSOM: And then what? 然后呢?
[02:31] Cadaveric spasms in her shoulder and hand 手和肩膀由于尸体痉挛
[02:35] keeps the body in position until rigor sets in? 使尸体保持姿势直至尸僵?
[02:39] It’s just a theory. 只是个猜测
[02:41] GRISSOM: I’ll tell Robbins to look for signs of electrocution. 我让Robbins找电击致死的证据
[02:43] Hey, guys. 不是说有死者 尸体呢?
[02:45] Call-out was a 419. Where’s the body?
[02:50] Ask her. 问她
[02:53] Excuse me, ma’am. 打搅一下 夫人 夫人? CSI 犯罪现场调查
[02:55] Ma’am? Hey.
[03:39] GRISSOM: Nick can’t help us. Nick不能来帮忙
[03:40] He just got a call out at the Monte Carlo. 他刚接到蒙特卡洛的电召
[03:44] In other words, we’re pulling another double. 换言之 我们又要加班了
[03:45] GRISSOM: Why should today be any different? 反正每天都在加班
[03:52] There’s no burn marks on the arm or hand 与灯杆接触的地方没有烧炽痕
[03:54] where she was touching the pole.
[03:56] Well, there’s no scoring or blackening on the dome either. 这里也没有擦痕或发黑
[03:59] No indication of a lightning strike. 无雷击迹象
[04:04] The bulb’s burned out. Maybe there’s a short in the wiring. 灯泡烧了 可能是电线短路
[04:07] Liver temp’s 98, but ambient’s pushing a hundred. 肝温是华氏98度 但环境温度都上百了
[04:11] So the body could have warmed up after death. 所以尸体还会升温 无法判断死亡时间 抱歉了
[04:13] – No TOD. DAVID: Sorry.
[04:20] Rigor’s starting to break. 尸僵开始消退
[04:22] – I’ll take her prints. – Her phone looks new. 我来取指纹 她电话看上去很新
[04:26] – Hasn’t even been personalized yet. – Who was she talking to? 还没设置个人信息 她给谁打了电话?
[04:30] [KEYPAD BEEPS AND LINE RINGS]
[04:33] Moviefone. 电影风组织
[04:36] She carrying ID? 有身份证吗?
[04:40] She’s not carrying anything. 什么都没带
[04:42] Well, if someone was going to rob her, why not take the whole purse? 要是打劫为啥不把整个手袋拿走?
[04:46] Why waste time emptying the contents? 何必浪费时间把东西倒空?
[04:50] Lucky us, the lamppost lady’s fingerprints are in the system. 我们走运了 系统里有街灯女的指纹
[04:54] – She has a record? – It’s not that system. 她有案底? 不是那个系统 是保健护理员数据库 名叫Carla Peretti 沙漠棕医院的执照护士 – Brass队长在查她的背景 – 好
[04:56] It’s the healthcare providers database. Her name’s Carla Peretti.
[05:00] She’s an LPN at Desert Palm. Captain Brass is running background.
[05:03] Good. Where is everyone? – 大家去哪了? – 在休息室等着 – 等什么? – 等你
[05:05] – They’re in the break room, waiting. – Waiting for what?
[05:07] ECKLIE: For you.
[05:10] I know you got the memo. I put it on your desk. 我知道你看了备忘 我放在你桌上的
[05:15] PATRICIA: My name’s Patricia Alwick. I’m a peer counselor 我是Patricia Alwick 警员辅助计划里的朋辈咨询顾问
[05:17] for the Police Employees’ Assistance Program.
[05:20] I deal primarily with law enforcement, which means I know 主要处理法律事务
[05:23] that none of you wants to listen to me, so I’ll keep it short. 我很清楚没人愿意听我说话 所以会尽量简短
[05:26] With the death of Warrick Brown, you’ve lost a colleague and a friend. Warrick Brown去世了 你们失去了一个同事及朋友
[05:30] I’m here to help you through it. 我来帮大家渡难关
[05:32] Our conversations will be informal and confidential. 我们的会话是非正式并保密的
[05:36] Are the sessions mandatory? 是强制的吗?
[05:38] No. No, they’re not. But keep this in mind. 不是 但请记住
[05:41] Right now you might feel okay, 现在你们觉得没事 也能妥善处理工作
[05:42] and that you can handle things fine on your own.
[05:45] But sometimes if you’re not looking, grief can sneak up and bite you. 但有时 趁你不注意 哀痛会潜进来侵蚀你
[05:49] I’ve been doing this a long time. I know what I’m talking about. 我干这行有年头了 深谙此道
[05:52] Miss Alwick will be up in Room 4E. Alwick女士会在4E室
[05:54] If you’d like to make an appointment, call her at extension 2922. 如果有人想预约 分机号码是2922
[05:59] All right, guys. We’re done. Thanks for coming. 行了 谢谢大家能来
[06:08] RILEY: What, no gun? RECEPTIONIST: Sorry. – 没枪? – 抱歉
[06:11] RILEY: Well, maybe later, then. 也许晚点会有吧
[06:14] Thanks. 谢谢
[06:48] PATRICIA: Hello. – Hi. 你好
[06:53] Would you like to make an appointment? 你想预约吗?
[06:56] No. I’m new here, hence the new-guy manuals. 不 我是新来的 来拿新人手册
[07:02] Excuse me. 打搅了
[07:07] You know, joining an established team, 加入一个已有的团队 特别是这种情况下
[07:10] particularly under these circumstances,
[07:13] – it’s not gonna be easy for you. – Do you think I should quit? 不容易啊 你认为我该放弃?
[07:17] It may not be easy on your colleagues either. 也许对你的同事来说也不容易
[07:20] – There’s nothing I can do about that. – Of course there is. 那我也没办法 当然有办法 我们来谈谈… 今天是我的第一天 我不认识他们 他们也不认识我
[07:23] – I’m happy to discuss– – Look, I’m–
[07:25] This is day one. I don’t know these people, they don’t know me.
[07:29] It’s gonna work out however it works out. 船到桥头自然直 你好像有点自我防卫
[07:32] Uh-huh. You seem a bit defensive.
[07:34] [SIGHS]
[07:36] Don’t do that, okay? – 别这样? – 怎样? “你好像有点自我防卫”
[07:38] – Do what? – “You seem a bit defensive.”
[07:41] Both my parents are shrinks. I don’t do the talk. 我爸妈都是心理医生 我对这种对话没兴趣
[07:43] Both your parents are psychiatrists. 你的父母都是心理医生
[07:46] – Interesting. – Interesting. – 有趣 – 有趣
[07:49] – Are you Riley Adams? – Yeah, that’s me. 你是Riley Adams? 是的
[07:52] I’m Gil Grissom, your supervisor. We’re very busy. 我是Gil Grissom 你的上司 我们很忙
[07:54] – Would you come with me, please? – Yeah. – 能过来吗? – 好
[07:58] Good luck. 祝你好运
[08:22] WILLIAMS: Another transit patron called it in. 是个干运输的报的警
[08:24] He was pissed the guy was taking up the whole bench, 他生气这个人占了整张凳子 所以想把他挤走
[08:26] so he tried to shove him over,
[08:28] which didn’t work too well, him being dead at the time. 没挤开 他那时已经死了
[08:31] DAVID: Hey, everybody. 大家好
[08:33] – Oh, hi. I’m David. – Riley. – 你好 我是David – 我是Riley
[08:37] – He’s all yours. – Okay. 交给你了
[08:43] No wallet. 没有钱包
[08:45] No cash or keys either. 没钱没钥匙
[08:48] [GRUNTS]
[08:49] – Body’s in full rigor. – Roll him. – 尸体完全僵硬了 – 把他转过来
[08:58] I saw that. 我见过了…
[09:01] And I’m not ever gonna forget it. 永远也不会忘记
[09:05] [BOTH CHUCKLE]
[09:13] GRISSOM: What does lividity tell you? 这些淤青说明什么?
[09:15] That he was lying here when he died. 他死时就躺在这
[09:16] – How do you know that? – Because I’m a CSI Level 2. 你怎么知道的? 因为我是个二级CSI
[09:20] And this is part of your proficiency evaluation. 这是你能力评估的一部分
[09:23] Yeah, but it’s pass-fail. 要么通过要么不过
[09:27] Lividity’s fixed along the posterior aspects. 淤青集中在背部位置 压痕与凳条相吻合
[09:30] Pressure marks are consistent with the bench slats.
[09:33] Do we know how long he’s been here? 知道他在这多久了吗?
[09:34] The bus driver’s certain. 巴士司机说一个半小时前 他停车时这里还没有尸体
[09:36] The guy wasn’t here an hour and a half ago
[09:38] when he made his previous stop.
[09:40] Do you see any problem with that? 发现问题了吗?
[09:42] Yeah. Full rigor takes 12 to 24 hours to set. 是的 完全尸僵需要12到24小时
[09:45] GRISSOM: And if he’s been here less than 90 minutes, 如果他在这不过90分钟 怎么会完全僵硬?
[09:47] how does he end up in full rigor?
[09:51] Well, he looks like he was on a run. 看上去他当时正在跑步
[09:53] Maybe he had a heart attack and went into spontaneous rigor. 也许是心脏病发作引发自身僵直
[09:56] Intense physical activity rapidly depletes muscle fibers of ATP, 剧烈运动快速耗尽 肌肉纤维中的三磷酸腺苷
[10:00] which gives them the energy they need to contract. 无法提供肌肉收缩时所需能量
[10:03] If there’s not enough ATP at the time of death, 如果死时体内无足够三磷酸腺苷
[10:05] the muscles can lock up and immediately go into rigor. 肌肉会锁紧并迅速僵化
[10:10] What’s bugging you? 是什么使你困扰?
[10:12] This is the second case of rapid-onset rigor mortis 这是一天内第二宗迅速尸僵事件
[10:14] we’ve had in the last 24 hours.
[10:16] – That’s pretty weird. – Even for Vegas. 真怪异 即便对拉斯维加斯来说
[10:20] Brass checked Carla Peretti’s apartment. Brass查过Carla Peretti的住处
[10:22] No forced entry or any signs of disturbance. 没有闯入或动乱迹象
[10:24] She was last seen alive leaving Desert Palm Hospital 最后被人看到是值完班离开医院时 有人知道她的去向吗?
[10:26] – at the end of her shift. – Anybody know where she was going?
[10:29] Well, it could have been a lot of places. 有很多可能 她做着很多兼职–
[10:31] She was working a bunch of jobs on the side.
[10:33] Model, club dancer or convention-booth babe. 模特 夜总会舞者 博览会展位小姐
[10:36] You know, typical Vegas pretty-girl stuff. 典型维加斯美女生活
[10:38] NICK: Mm-hm.
[10:40] Autopsy report. 尸检报告 死因 心搏停止
[10:41] Cause of death: cardiac arrest.
[10:44] That’s coroner-speak for “I can’t explain what killed her.” 意思就是”不知致死原因”
[10:47] Yeah. 对
[10:48] No signs of conductivity burns. 无电击迹象 组织中无核流
[10:50] No evidence of nuclear streaming in the tissue.
[10:53] There’s no indications of electrocution whatsoever. 没有迹象证明是电击致死
[10:55] There’s other ways for the muscles to seize up. 肌肉痉挛还有别的可能性
[10:57] You know, maybe she was epileptic. 也许她患有癫痫
[10:59] Hmm. Sorry. No epilepsy drugs in her system. 没验出她系统里有癫痫症药物
[11:01] People go off their meds all the time. That’s how they get seizures. 人们经常停药 所以癫痫发作
[11:04] Uh, she had no medical history of epilepsy. 她的病史里没有癫痫
[11:07] But the disease doesn’t leave any physical record on the body. 不过这种病也不会留下迹象
[11:10] The tox panel ruled out poisons and ODs. 毒物检测排除了中毒和用药过量
[11:12] She had a small amount of zolpidem in her system, 她体内有少量唑吡坦
[11:14] but that stuff’s in most over-the-counter sleep aids. 但现在的非处方安眠药里都含有这个
[11:17] It’s nothing that would kill her. 不可能致命
[11:19] No organ damage. No disease. No trauma. 没有内伤 没有得病 也没有外伤
[11:24] This was a perfectly healthy young woman. 这位年轻女性非常健康
[11:26] Yeah, till she dropped dead, without dropping. 除了她站着死掉以外
[11:42] Well, I always thought it was cool that teeth fluoresced but veneers didn’t. 牙齿发荧光是很酷 不过假牙材料不会发光
[11:46] How’d you get them? 为什么装了假牙?
[11:47] Somebody bet me that I couldn’t jump into a lake 我跟人打赌 咬着绳子跳进湖里
[11:49] with a rope swing in my mouth.
[11:52] – And that pulled the teeth out? – No. – 把你的牙拽掉了? – 不
[11:54] But it sure did hurt my neck. 伤的是我的脖子
[11:57] On the way home, I hit a fire hydrant. 回家的路上 我撞上了消防栓
[11:59] And you bumped the wheel with your mouth? 牙齿撞到了方向盘?
[12:01] No, I was on my bike at the time. I flew over the hydrant 没有 那时我骑脚踏车 我从消防栓上方飞过去 撞到了铁丝护栏的门栓
[12:04] and smashed into the crossbar of a chain-link fence.
[12:07] – With your mouth. – My shoulder. – 撞到嘴巴 – 肩膀
[12:09] Broke my clavicle. 摔断了锁骨
[12:11] Okay. Then how’d you lose the teeth? 好吧 那牙齿是怎么没的?
[12:14] This one was a root canal. 这颗 是根管治疗
[12:16] This one a post and a crown. 这颗 是植牙
[12:18] And this one, I, uh… 这颗 啊… 我当时在上大学 一天早上我醒来 它就没了 我也不知道是怎么回事
[12:21] I was in college, I woke up one morning and it was gone.
[12:23] I don’t know what happened to it.
[12:26] – Al Robbins. – Riley Adams.
[12:28] Pardon the latex. 抱歉戴着手套
[12:31] Okay. What do we got? 好吧 查到了什么?
[12:34] Uh, somebody who liked to party. 他都喜欢派对
[12:36] Prelim tox showed traces of meth, E and heroin in the system. 初步检验显示他的身体里有 微量安非他命 兴奋剂和海洛因
[12:41] Doesn’t sound like someone who’d run at midnight. 不像是会喜欢在晚上跑步的人
[12:43] I doubt this guy could’ve run a hundred feet without stopping to rest. 我怀疑这人跑了几百英尺没休息
[12:47] He had pulmonary edema. 他有肺水肿
[12:49] Fluids backed up in the lungs sometimes suggest drug abuse. 体液倒流回肺部 有时意味着滥用药物
[12:52] – Is that COD? – I doubt it. The edema wasn’t acute. 是死因吗? 大概不是 水肿不是急性的
[12:56] Far as I can tell, COD is cardiac arrest. 目前我只知道死因是心搏停止
[12:59] Same as the lady in the park. 和公园里的女士一样
[13:00] Yeah, which brings us to something interesting. 是的 接下来就有趣了
[13:03] The victim’s liver. 受害人的肝脏
[13:05] Note the slight reddish and pinkish coloration. 看到轻微的暗红和桃红染色了吗
[13:09] Very similar to Carla Peretti. 和Carla Peretti的非常相似
[13:12] Assuming the cases are connected, 假设这些案子相关联
[13:14] the condition of the victims’ livers might suggest an alternate COD, 受害人的肝脏状况也许意味着死因
[13:18] gaseous asphyxiation. 气体窒息
[13:21] Well, I’ll have Hodges do a blood-gas assay. 我让Hodges去做气体检测 我们把慢跑者的照片给当地的 镇静剂门诊看了 有些结果
[13:35] [SPEAKING INDISTINCTLY]
[13:49] WILLIAMS [OVER PHONE]: We walked the photo of the jogger
[13:52] around a local methadone clinic and got lucky.
[13:54] Name’s Harley Soon. He has a sheet. 此人名叫Harley Soon 有他的病例
[13:57] Drug abuse, solicitation, some other petty stuff. 滥用药物引发一系列其他的病症
[14:00] Juvie record too, but that’s sealed. 还有少管所记录 但那是保密的
[14:03] – Thank you, detective. – No problem. – 谢谢你 警探 – 不用
[14:14] – You doing a headspace assay? – Yes. Which is, I believe, your job. 你在作头部检测? 是的 本该是你的活
[14:19] Where have you been? 你去哪了?
[14:21] I was just, uh… Nowhere. 我… 哪也没去
[14:24] – You want me to finish up? – I’m almost done. 想让我来吗? 快完了
[14:35] Um…
[14:38] Hold on a second. – 等等 – 什么? 你加了释出剂
[14:40] – What? – You added the liberating agent.
[14:43] – Yes. – You added the sulfuric. 是的 加了硫磺
[14:47] You skipped over the sodium dithionite. 漏了连二亚硫酸钠?
[14:52] Yes, I think I did. 我想是的
[14:57] I think I must have done it with all of these. 恐怕每一个都是这样
[15:00] It’s probably better to redo the whole assay. 那最好重新来过
[15:02] Um, listen, I can get it. 听着 让我来
[15:06] Should have been doing it to begin with. 本来就该我做
[15:09] Don’t worry about it. I know it’s been a long day. 没关系 我知道今天不好过
[15:12] Every day’s a long day. 每天都不好过 发现死者 日落大街东部 尽快联系现场人员
[15:13] [CELL PHONE BEEPING]
[15:21] I have to go. Thank you. 我得走了 谢谢
[15:28] [CLAMORING]
[15:30] MAN: At 5:30 a.m., I don’t pick up those people, 早上五点半我不载”那种人” 明白吗 我不管他们穿的多好
[15:33] if you know what I’m saying. I don’t care how nicely dressed they are.
[15:36] VARTANN: Hey, that’s illegal. 那不合法
[15:37] Uh, yeah, which is why I stopped and told him to hop in. 是啊 所以我停下让他上车
[15:40] But he just stood there like that, stock-still. 但他只是站着 一动不动
[15:44] Creeped me out, I don’t mind telling you. 不瞒你说 吓死我了
[15:47] -You’re gonna love this. – Uh– 你会喜欢这个的
[16:01] I’ve heard of dying with your boots on, but, uh, this is ridiculous. 我听说过穿着鞋子死 但这就太怪了
[16:18] [GRUNTS]
[16:21] Businessman with an empty briefcase. 商人和空公文包
[16:23] No wallet or ID, consistent with the other vics. 没钱包 没身份证 和另一个受害者相符
[16:26] We got a serial killer, Greg. 这是个连环杀人犯 Greg 他以每天一具尸体的速度工作
[16:28] And he’s working at a pace of one body per day.
[16:31] Great. Something to look forward to tomorrow. 太好了 明天有盼头了
[16:36] Damn. This thing is heavy. 见鬼! 这个太沉了
[16:42] He’s got lead in the sole of his shoe. 鞋底有铅板
[16:45] That must be what was keeping him on his feet. 所以他才能保持站姿
[16:52] There’s a coating of dust on here. 上面有一层灰尘
[16:55] His fingernails have been recently trimmed, 他的指甲最近磨过 但是甲缝很脏
[16:57] but they’re filthy at the beds.
[17:00] And he’s got dirt in his ears. 而且耳朵里有泥巴
[17:02] His feet and ankles are all scabbed and crusty, 他的脚和脚腂有癣和硬茧 脚指甲也特别长
[17:05] and his toenails are growing back into his toes.
[17:08] This guy’s been cleaned up, but I’ll bet you he lived on the street. 这家伙被清理过 但我打赌他是个流浪汉
[17:20] Yep. Head lice. 没错 有头虱 全都死了
[17:23] They’re all dead.
[17:25] Good. I hate those little bastards. 太好了 我讨厌这些小畜牲
[17:29] So we’ve got three victims all stripped of their identities: 那么 我们有了三个受害者 都被抹去了身份
[17:31] A homeless guy dressed like a businessman, 无家可归的人穿得象生意人
[17:33] a hustler-druggie dressed like a runner, 瘾君子穿得象慢跑者
[17:37] and a nurse dressed like herself. What do they have in common? 还有个护士… 装扮如常 他们有什么共同点?
[17:44] Tox found traces of zolpidem in all three. 三人的毒物检验都发现了微量助眠药
[17:46] Other than that, we’re comparing all the trace evidence 我们在对比所有 从被害人衣物用品上找到的证据 但目前为止没有进展
[17:49] from the victims’ clothing and personal effects,
[17:51] but so far, nothing probative.
[17:54] RILEY: P.D. is circulating photos of the businessman 警察正在各个庇护所和施舍处 展示商人的照片 但还没确定他的身份
[17:56] around shelters and soup kitchens in the area,
[17:59] but there’s no ID yet.
[18:00] This girl’s an LPN. Maybe her hospital’s the connection. 这个女孩是执照护士 也许她所属的医院是三个人的共同点
[18:04] RILEY: According to Harley Soon’s medical records, 根据Harley Soon的医疗记录 他从没进过沙漠棕医院
[18:07] he was never treated at Desert Palm.
[18:09] Well, Carla Peretti is the one victim who had a mainstream life. Carla Peretti是唯一生活正常的人
[18:12] That means e-mails, phone calls, documents. 意味着有电子邮件 电话和文件
[18:15] If there’s anything that connects these people, 如果三个受害人有共同点 就要从她身上找到
[18:17] the way to find it is through her.
[18:30] CATHERINE: Looks like she was an art student. 好像她是个艺术系学生
[18:47] – The naughty drawer. – What? – 床头柜的秘密 – 什么?
[18:53] Hydroponic, medical-grade, 医用水培大麻 让人享受天国之乐
[18:55] put-you-on-your-ass, send-you-to-dreamy-land weed.
[18:59] Nurses always get the good stuff. 护士总能弄到好东西
[19:02] Uh, I take it you’re aware of the lab’s random drug-testing policy. 你应该知道实验室的 随机毒品检测条例吧
[19:07] Oh, yeah. 嗯 我准备了一份合格尿液应付检测
[19:08] Got a bottle of clean urine in my locker, just in case.
[19:13] I’m kidding. 我开玩笑
[19:15] [CHUCKLES]
[19:17] Good one. 有意思
[19:18] Here, I’ll bag it. 给我 我把它装起来
[19:29] Check this out. 看这个
[19:32] An original of Carla. Carla画像真品
[19:34] – Bizarre. She looks kind of– – Dead? – 奇怪 她看上去好像… – 死了?
[19:37] Yeah, a little. 是啊 有点
[19:39] What’s that say, “J. Skaggs”? 写的什么? J… Skaggs?
[19:43] – Never heard of him. – Me neither. 从没听说过 我也是
[19:46] I bet somebody has. 我猜有人知道
[19:56] What do you know? He’s a local. 知道吗 他是本地人
[20:13] Hey.
[20:15] Jerzy Skaggs?
[20:17] Jerzy Skaggs. Hey. Jerzy Skaggs.
[20:23] – Who are you? – Homicide. – 你是谁? – 凶杀调查处
[20:27] This might look good in my living room. 这张很适合我的客厅
[20:29] Can’t afford it. 你可买不起
[20:31] Put your arm down and wake up. Wake up. 你的手臂倒了 醒醒 醒醒!
[20:37] What do you want? 你想要什么?
[20:39] – Do you know Carla Peretti? – Who? – 你认识Carla Peretti吗? – 谁?
[20:41] Carla Peretti.
[20:43] JERZY: Oh, yeah. 认识… 她曾是我的模特 很可爱
[20:45] Yeah, she was one of my models. She’s a lovely girl.
[20:48] – That’s a cheap imitation of my work. – You’ll have to take it up 这是对我作品的廉价模仿 你得跟验尸官说 因为她是真的死了
[20:52] with the coroner, because she’s dead for real.
[20:57] Sorry to hear that. – 我很遗憾 – 你画过这些人? 不 从没见过他们
[20:59] – Paint these guys? – No.
[21:00] Never saw those guys before in my life.
[21:09] You know, Harley Soon 知道吗 Harley Soon 总是去附近某个人的公寓
[21:12] used to crash at a buddy’s apartment in the neighborhood.
[21:14] Relax. 放松
[21:18] And he seems to be kind of your type. 他看上去是你喜欢的类型
[21:20] No?
[21:22] So maybe you, uh– 也许你…
[21:24] Maybe you bumped into him at the grocery store or something. 也许你在杂货店之类地方撞见过他
[21:27] I don’t go out. I don’t shop. 我不出门 不购物 不会撞见人
[21:30] I don’t bump.
[21:32] – But you do paint dead people. – I paint people who look dead. 但你画死人 我画装死的人 要是知道我赚多少钱 你会哭的
[21:35] And you would weep if you knew how much I make doing that.
[21:39] If you haven’t noticed, 不知你注意过没 我们的文化着迷于性和死亡
[21:40] our culture seems to be obsessed with sex and death.
[21:43] I’ve noticed. 我注意到了
[21:44] Let me save you some time, 让我为你节省些时间吧 因为我知道你的想法 我没杀我的模特 我甚至都不怎么上他们了 偶尔会 当然 但是…
[21:46] because I know what’s on your mind. I don’t kill my models.
[21:48] I don’t even bang them much anymore. Occasionally, of course, but…
[21:53] Oh, I find not with the same gusto and verve as in days gone by. 随着时间的流逝 我没有兴趣和体力了
[21:59] You bang Carla Peretti? 你上过Carla Peretti?
[22:02] I’m not doing women. 我不搞女人
[22:05] Mind if I look around? 介意我到处看看吗?
[22:08] I’d like to paint you nude. 我很乐意画你的裸体
[22:10] I don’t do nude. Where would I pin the badge? 我不裸体 – 不然警章别在哪? – 确实
[22:14] Exactly.
[22:16] [MACHINE WHIRRING]
[22:32] GRISSOM: Miss Alwick. Alwick女士
[22:34] Dr. Grissom. Were you looking for me? Grissom博士 你要找我?
[22:36] No. Just getting some more tea. 不 只是来倒些茶
[22:39] I was hoping we might get a chance to chat. 我本希望我们有机会能谈谈
[22:42] – I’m right in the middle of a case. – I know. 我正在办案子
[22:44] I understand that you’re dealing with a lot. 我明白 你在经受很多事 但假如你有时间… 谢谢 很感激
[22:47] – But, um, if you do find the time– – Thank you. I appreciate that.
[22:54] This may be outside your field of expertise, 也许这不属于你的专业范围 但是 最近我和Hank有些问题
[22:57] but lately I’ve been having some problems with Hank.
[23:02] HODGES: Grissom.
[23:04] – Oh, hi, Patricia. – Nice to see you again, David. 你好 Patricia 很高兴再次见到你 David
[23:08] The headspace assay came back 头部化验结果显示受害人 都有不同程度的一氧化碳中毒
[23:10] and showed levels of carbon monoxide in all the vics
[23:12] as well as the dead lice on the businessman’s head. 商人头部的虱子也含有一氧化碳
[23:15] Excuse me. 失陪
[23:19] NICK: Mostly simple hydrocarbons and sulfur dioxide 大部分是碳氢化合物和二氧化硫 以及一氧化碳
[23:21] along with the carbon monoxide.
[23:23] That’s consistent with gasoline-engine exhaust. 可能是引擎内汽油殆尽
[23:25] Yeah, and since the lice on the homeless guy died, 流浪汉身上的也虱子死了
[23:27] it suggests that he was completely surrounded by exhaust fumes, 表明他被废气包围
[23:31] not suffocated with a mask or a tube. 而非蒙面窒息而死
[23:34] Or locked in a sealed car, for that matter. 也没有被反锁在车里
[23:36] There wouldn’t have been enough room to pose them. 否则没有足够的空间摆姿势
[23:39] Lividity says the victims died 身上的淤青显示受害人死时 即是被发现时的姿势
[23:41] in the positions in which they were discovered.
[23:45] What does that mean? The killer’s using some sort of gas chamber? 那么凶手是用毒气室的手法吗?
[23:48] I think so. 我想是的
[23:50] He lures someone back to his place, slips them a sedative, 他引诱受害人去他家 给他们吃安眠药
[23:53] then re-dresses and positions the bodies 换衣服 安置在一个封闭空间里
[23:56] inside a sealed container.
[23:59] Waits for the carbon monoxide to go to work. 静候一氧化碳起效
[24:02] Once the bodies are in full rigor, he’s got about 10 hours 一旦尸体完全僵硬 他大约有十个小时来放置他们 让他们被人发现
[24:05] to place them and have them discovered.
[24:09] Now that we know the recipe, let’s find the cook. 知道了手法 让我们找出凶手吧
[24:16] [CHIRPING]
[24:18] [CHUCKLES]
[24:27] [WHISPERING] Hey.
[24:28] I believe I just sighted Aeronautes saxatalis. 我刚观察到了雨燕
[24:34] Aeronautes saxatalis, the white-throated swift. 雨燕 白喉叉尾雨燕
[24:38] They hardly ever range this far south this time of year. 每年此时很少来到这么南面的地方
[24:47] The elderly couple was suffering from Alzheimer’s. 这对老夫妇都患有老年痴呆症
[24:49] They were on a little field trip from their assisted-care facility 他们前天参加由老年护理中心 组织的野外郊游活动
[24:52] day before yesterday.
[24:54] Staff didn’t even realize they were missing till bed check. 晚上查房时 员工才发现他们不见了
[24:56] What, no surveillance cameras on the bird-watching path? 观鸟点没有监视器吗?
[24:59] No, but the unis did turn up a crackhead 没有 不过警员找到了一个吸毒佬
[25:01] who said he saw an average-height white male 他说黄昏时分看见一个 中等身材的白人男性 开着一辆小货车进过附近
[25:04] in a white panel van near the trail about an hour before dawn.
[25:07] MAN [ON COMPUTER]: –in their quotidian routine, 陷入每日循环往复 这些诡秘的造型 在时间长河里冰冻
[25:09] these haunting figures, frozen in time,
[25:13] seem to mock the mundane blandness 看似在讥讽世俗的宽容 实则是在罪恶之城的灼火下无声尖叫
[25:16] that screams silently beneath the sizzle of Sin City.
[25:21] – What is this? – Mankind– 这是什么?
[25:22] A local art blog. Our psycho is the hot topic. 本地艺术交流博客 此案凶手是热门话题
[25:25] They call him the Manne-killer. 他们称他为人形凶手
[25:27] –perhaps finally by using the flesh of human beings 最终 通过以人的肉体复制人的肉体
[25:31] to replicate the flesh of human beings,
[25:36] this madman who moves silently among us 这个在我们之间默默游走的疯子 越过了艺术的底线
[25:39] has crossed art’s final frontier.
[25:42] This is Langston Weller, signing off from MindsCanvas.com. 我是Langston Weller 来自思维画布网站
[25:47] This site’s been getting hammered. Check out the comments. 这个站点拥挤得水泄不通 快看这些留言
[25:50] “You’re a one-man argument against free speech.” “一家之言对抗言论自由”
[25:53] “This is murder, pure and simple, and you’re a moron.” “这就是谋杀 简单明了 你是白痴”
[25:57] “Hitler was right. Kill the artists first.” “希特勒没说错–先把艺术家们杀了”
[26:00] At least nobody’s buying this crap. 至少没人当真
[26:02] “Vibrant images of life culled from the raw stuff of death. “从死亡中萃取出生命的鲜活形象”
[26:07] These are works of art.” “这些都是是艺术杰作”
[26:11] Apparently, there are some who share this aesthetic. 显然 有人欣赏这种艺术行为
[26:17] GREG: The dust found inside the businessman’s shoes 商人鞋子里的尘土是未染色黄麻纤维
[26:19] was actually un-dyed jute fibers.
[26:22] The same fibers were also found 在其他受害人衣服上 残留的胶带上也发现同样物质
[26:23] on tape lifts from the other vics’ clothes.
[26:26] Killer is probably covering his vics in woven jute, i.e., burlap, 凶手很可能用黄麻纤维套住受害者们 比如在处理过程中使用麻袋 谢谢你 Greg
[26:31] – at some point during the process. – Thanks, Greg.
[26:35] You bet. 不客气
[26:38] Dr. Grissom, may I have a word with you? Grissom博士 能和你谈谈吗?
[26:42] Yes, of course. Come in. 当然可以 请进
[26:44] I wonder why it is that you hold what I do in such obvious contempt. 我在想为何你蔑视我的努力
[26:50] Excuse me? 你说什么?
[26:51] The last time we spoke, you mentioned you were having problems with Hank. 上次你说你和Hank之间相处有问题
[26:55] Now, out of concern for you 出于对你的关心 也出于对工作的认真 我开始四处打听
[26:56] and because I take my job very seriously, I started asking around,
[27:00] and was met by a mixture of bafflement and smirks 大部分人都对我打哈哈 直到David Hodges看我可怜 才告诉我Hank是你养的狗
[27:03] by most of your staff, until David Hodges took pity on me
[27:07] and informed me that Hank was your dog.
[27:10] – I apologize. It was a serious question. – Oh, really? 我向你道歉 那是一个很认真的问题 噢 是吗?
[27:15] For the last few weeks, my dog’s been listless. 这几个星期以来 我的狗都无精打采
[27:20] Barely eats. 不怎么吃东西
[27:22] And I just wondered if you thought it was possible 我只是想请教你 主人的情绪会不会影响到宠物
[27:26] that pets could take on the emotions of their owners.
[27:32] Well, 这样…
[27:35] companion animals were bred to respond to human beings. 宠物生来就是为了关怀主人的情感
[27:40] At some level, I do believe 在某种程度上 我确实相信 它们和主人心有灵犀
[27:42] that they resonate with what their owners are feeling.
[27:48] So, what are you feeling? 你的感受是怎样的?
[27:53] I’ve just been a little distracted lately. 我只是… 最近有些心烦意乱
[27:59] Having a hard time focusing on the details. 难以关注细节
[28:03] – That’s normal. – Not for me. 这很正常 对我来说不正常
[28:12] I wondered if you knew, typically, how long this lasts. 你知道这样通常会持续多久吗
[28:18] There’s no typical. Days, weeks, sometimes years. 没有通常的说法 几天 几星期 甚至几年
[28:23] The important thing is to acknowledge it. 重要的是 你认识到了这种状态
[28:26] But you do have to talk about it. 但你需要开口谈谈
[28:29] And if not with me, then with somebody else, and soon. 即使不是和我 也要和其他人谈谈 要尽快
[28:35] [PHONE RINGING]
[28:40] Jim. Got something? Jim 有新进展?
[28:42] BRASS: Yeah. Harley Soon’s juvie record. 对 Harley Soon有前科
[28:44] I got the court administrator to unseal it. 我搞到法庭令查阅档案
[28:46] He was arrested five years ago in a drug raid 五年前在Jerzy Skaggs的艺术工作室 他在扫毒行动中被捕
[28:48] at a party at the art studio of Jerzy Skaggs.
[28:53] BRASS: So how do you like my studio? 你喜欢我的工作室吗?
[28:56] This is ridiculous. 太荒谬了
[28:58] No, what’s ridiculous is you denying that you knew Harley Soon. 不 荒谬的是你说不认识Harley Soon 都是五年前的事了 那时他才16岁 光这也够抓你了
[29:02] – What? – Party was five years ago.
[29:04] And the kid was 16 at the time. You should’ve been busted for that too.
[29:08] Listen to me. 听我说 声名显赫的人都来我的派对
[29:09] Everybody who was anybody came to my parties.
[29:12] And many, like yourself, who were nobody at all. 很多像你一样的无名小卒也来
[29:16] [CHUCKLES]
[29:17] You know, I just– I can’t remember everybody who came to my parties. 我不可能每个人都记得
[29:22] All right, so you reconnected. with Harley Soon 你和Harley Soon又熟悉起来
[29:25] and you connected with Carla Peretti. 和Carla Peretti也是如此
[29:28] A lot of people you know are turning up dead. 你认识的许多人都死了
[29:31] Are you telling me these are actual dead people? 你是说这些都是真正的死人?
[29:33] Come on, it’s been all over the news. 拜托 铺天盖地的新闻报道
[29:35] I don’t– I don’t watch TV and I only use the Internet to make money. 我不…我不看电视 而且我上网只为赚钱
[29:42] Man, that is wild. Death just mocking life. 天 这也太过火了 以死亡嘲笑生命
[29:46] [MAKES WHOOSHING NOISES]
[29:51] Are you done? 你闹完了吗?
[29:53] – You know, these look familiar. – Yeah, I bet they do. 这些看起来很眼熟 我想也是
[29:56] No, no, no. Not the people, the poses. 不 不 不 不是指人 是指这些姿势
[29:59] Somebody– Somebody showed me drawings like these, uh, months ago. 有人…有人几个月前 给我看过这种姿势的画
[30:07] These people remind me of those wretched sketches. 一些乱糟糟的素描
[30:11] MAN: Excuse me, Mr. Skaggs, if I could have a moment. 打扰了 Skaggs先生 你能抽空看看这些画吗?
[30:14] Would you mind taking a quick look at these?
[30:22] Uh-uh. Uh-uh.
[30:26] I can’t stand looking at inferior art. It just… 那些低劣的作品我看都看不下去 这些画…
[30:29] It sears into my consciousness like bad Mexican food. 就像变质的墨西哥菜一样灼伤我的思想
[30:33] Who was he? 那人是谁?
[30:35] No, no. I don’t remember. 我不记得了 他喋喋不休地 说着无聊的市政雕塑比赛 他希望能赢得比赛
[30:37] But he was, you know, babbling
[30:39] about some insipid municipal sculpture competition he was hoping to win.
[30:43] Open to the public. 向公众展示作品
[30:47] Okay. So he was an artist. 那么他是个艺术家
[30:48] No, he was some kind of contractor, subcontractor, sub-subcontractor, 不 他是个小工 承包人下面的下面的下面的人 当时我的工作室要翻新
[30:52] sub-sub-sub-subcontractor, I think. My studio was being renovated.
[30:57] It was a big job. 是项大工程
[30:59] There was lots of manual labor involved. 需要许多苦力
[31:02] – I need a name. – He was a laborer. 告诉我名字 他是个小工 我怎么会知道他的名字? 因为你雇了他
[31:04] – Why would I know his name? – Because you hired him.
[31:07] I didn’t hire him. One of those contractors hired him. 不是我雇用的 是其中一个承包商雇用的
[31:11] And, no, I don’t remember his name. I barely remember your name. 我不记得他的名字 我都不怎么记得你的名字
[31:15] What is your name? 你叫什么名字?
[31:18] CATHERINE: Eight months ago, the city sponsored a competition 八个月前 市政府举办了一系列
[31:21] to create a series of bronze lifelike statues 摆放在公园及公共场合的青铜雕像比赛
[31:23] for its parks and public spaces.
[31:25] “Las Vegas: For the rest of your life.” “拉斯维加斯: 与你共享余生”
[31:27] Yeah. The applications were submitted digitally. 所有参赛作品都是在网上提交
[31:29] This is what the Parks Department sent over. 这些是摆放在公园里的作品
[31:31] Hey, take a look at this one. 看这一个
[31:32] It’s a submission from an Arthur Blisterman. 作者叫Arthur Blisterman
[31:36] Look at this. Jackpot, huh? 看这里 完全符合
[31:40] And the rules stated that: 参赛规则说…
[31:41] “The sculptures should re-create the ethnic and socioeconomic diversity 作品需再创造 种族与社会经济之间的多样性
[31:45] that make the city so vibrant and alive.” 使城市富有动感活力
[31:47] This guy was following them to the letter. 这人的作品很符合参赛要求
[31:49] Yeah, except that he was substituting bronze with human flesh. 没错 除了他是用人类肉体代替青铜
[31:52] Guys, there’s a sculpture number six here. 这里有六件作品
[31:56] We only found five bodies. 我们只发现了五具尸体
[31:58] GRISSOM: Oh, God. 噢 上帝
[32:00] He’s not done. 他还没干完
[32:06] So we got Blisterman’s house staked out. 我们已经监控了Blisterman的房子
[32:07] The neighbors haven’t seen him for weeks. 邻居有几个星期没见着他了
[32:09] The guy’s unmarried, he’s got no criminal record. 他未婚 无犯罪记录
[32:11] He’s an independent plumbing contractor, 他是个独立承包人
[32:13] so he makes his own schedule, and he’s not answering his phone. 他独来独往 现在也不接电话
[32:16] He has a white panel van. We got a broadcast out. 不 他有一辆白色货车 我们已经发出通报了
[32:18] He’s gotta have some kind of workspace or studio, 他肯定有个工作室之类的地方 才能来去自如而不被注意到
[32:21] somewhere he can come and go unnoticed.
[32:23] Look, there’s nothing on record. We’ve released a picture. 记录上什么也没有 我们公布了一张画像 让学校和儿童服务部门提防
[32:26] We’ve notified the schools and Child Services to be on alert.
[32:29] Right now, that’s all we can do. 现在我们只能这样做
[32:31] Why do you think people make art? 你说人为什么要创造艺术品?
[32:35] Self-expression. 自我表现吧
[32:38] Yeah, but I think also to 对 但我觉得也是为了…
[32:41] provoke or elicit a reaction. 煽动或者引起一些反应
[32:44] I think maybe the killer is into the controversy of it. 凶手可能沉迷于这种分歧
[32:47] I think one of these blog posters might be our guy. 我觉得犯人就在这些写博客的人之中
[32:50] NICK: Maybe. 可能
[32:52] Click on that photo link. 打开这张照片的链接
[32:59] – What? – There’s no yellow tape. 怎么啦? 没有警示带
[33:01] No bystanders. No crime scene. 没有围观者 这不是犯罪现场
[33:04] Let me check the metadata. 我看看数据
[33:08] – This photo was taken at 5:49 a.m. – Body wasn’t reported till after 7. 照片是在早上5点49分拍的 而尸体到七点才被发现
[33:13] I guess our artist couldn’t resist a snapshot of his first installation. 我猜咱们的”艺术家”无法抵抗 为他第一件艺术品拍张照的诱惑
[33:18] Anonymous is Blisterman. 这个匿名者就是Blisterman
[33:20] WELLER: How much trouble am I in? VARTANN: That remains to be seen. 我的麻烦有多大? 现在还说不准
[33:22] But the way I see it, you encouraged a serial killer to kill on your blog. 但我看来 你在你的博客上 激发了一个杀人恶魔
[33:27] I did no such thing. 我没干这种事…我做了吗?
[33:29] – Did I? – We’ll leave that up to a jury. 那就看陪审团怎么看了
[33:31] I didn’t wanna hurt anybody. I didn’t do anything. 我发誓 我没想伤害任何人 我什么也没做
[33:34] Except shooting your mouth off. Sometimes, that’s all it takes. 除了信口开河 有时这就足够了
[33:36] Right now, you’re gonna do exactly what I tell you to. 听好了 按我说的做
[33:39] Of course. 好
[33:40] – What do you want me to do? – The killer’s been posting to your blog 你要我干嘛? 凶手在你的博客上留言时 IP地址都不同
[33:43] from different IP addresses around town.
[33:45] So you’re gonna go on this computer, get on your blog 你用这台电脑 登陆你的博客 跟匿名先生谈谈
[33:47] and post another reply to Mr. Anonymous.
[33:50] You’re gonna get him to respond, and when he does, keep him talking 当他回应的时候 你要不停跟他交谈直到我们定位他的IP
[33:53] until our people can run an IP trace route
[33:55] and find out where he is now. 然后找出他在哪
[33:56] – You understand? – No. 明白了? 没
[33:58] [SIGHS] 你就打字好了 好 我要说什么?
[33:59] – Just start typing. – Right. What do you want me to say?
[34:03] Just tell him he’s a genius, all right? 跟他讲他是个天才
[34:05] Tell him that Michelangelo’s got nothing on him. 说米开朗琪罗在他面前也不算什么
[34:07] Whatever, just think of something, come on. 随便 想点什么说说 打吧 打啊!
[34:09] – Come on! – Right. 好
[34:12] [WHISPERS] I have a missing kid.
[34:16] I’ll be right back. Keep typing. 我离开一下 别停下 …强烈的犯罪倾向 这才是真正有价值的艺术
[34:25] – Ma’am? – Oh, my boy, my Charlie. 女士? 我的孩子 我的Charlie
[34:27] He’s only 9 years old. He didn’t come home from school today. 他才九岁 他今天上了学就没回来
[34:30] We had a fight this morning. 今天早上我们吵架了 我当他去了他爸爸家 我们离婚了
[34:31] And I thought that he was at his dad’s house. We’re divorced.
[34:34] The school told me about some kind of alert that was happening. 后来学校告诉我现在有个警报
[34:37] Do you have any idea where he might be going? 对 你觉得他可能会去什么地方?
[34:39] – No, no. – Okay. 不知道 好…
[34:40] Detective Vartann, I got him. I got him talking. Vartann探员 我找到了 他在跟我讲话
[34:58] L.V.P.D. Please remain calm. 拉斯维加斯警察! 请保持镇定
[35:01] I’d like everybody to stay right where they are. 请待在原地不要动
[35:18] – Where’s the kid? – What kid? 那孩子在哪?
[35:20] VARTANN: Get up. – No. 什么孩子? 站起来!
[35:21] – Get up. Let’s get him out of here. BLISTERMAN: What kid? 把他带走 什-什么小孩?
[35:25] Hey, hey! I didn’t do anything. 嘿! 嘿! 嘿! 我什么也没做!
[35:26] OFFICER 1: Come on. OFFICER 2: We’re good. Let’s go. 来吧!
[35:31] VARTANN [OVER PHONE]: There was tan dust on the guy’s hands, 跟受害者一样 这家伙手上有褐色灰尘 黄麻纤维
[35:34] – like the other vics. – Burlap fibers.
[35:36] – Does it help? – I don’t know. 有用不? 我不知道
[35:38] Blisterman didn’t put himself in the burlap sack. Blisterman又没自己钻进麻袋
[35:41] You know, maybe these fibers are environmental, 这些纤维可能来自周遭环境
[35:44] like they’re present in whatever space he’s keeping his victims in. 可能是他安置受害者的那个地方有
[35:48] You know, there’s a lot of converted warehouses 这个图书馆附近 有很多改造的仓库和工房
[35:50] and industrial properties near this library.
[35:52] If Blisterman already has the kid, he’d probably stay close to home. 如果Blisterman把那个孩子关起来了 他应该不会走远
[35:55] We’ve got city plans for the area around the library. 我们拿到了图书馆附近的市区规划图
[35:58] Maps, building usage permits. 地图 建筑物使用许可…
[36:01] Okay. Check every structure, every single one. 好 检查每幢建筑物 不要遗漏
[36:07] BRASS: Well, he’s willing to talk, 他愿意交代 但只肯对能理解他的艺术品的人说
[36:08] but only to someone who understands his work.
[36:10] I’m ready to slap him around. 我已经准备好严刑拷打他了
[36:12] I figured you could show some restraint. 希望你能阻止我
[36:14] I’ll try. 我尽力
[36:23] Mr. Blisterman. Blisterman先生
[36:25] Can you please turn the monitor so I can see it? 你能不能把显示瓶转过来好让我看见
[36:38] Could you tighten up the frame a little? 能不能放大一点?
[36:42] The composition isn’t… 画面布局…
[36:45] It’s a bit weak. 不是很好
[36:52] Thank you. 谢谢
[36:54] – Look, I’m here to talk about the child. – I’m happy to talk. 听着 我来跟你谈那孩子的事情 我很乐意交谈
[37:00] I like to talk. 我愿意交谈 但我不希望我的话被篡改
[37:01] But I want my words to be heard the way I speak them.
[37:05] I want the world to see the words coming from my lips 我想让世界看到一字一句都由我说出
[37:11] so there can be no misinterpretation. 这样就不会有人曲解
[37:15] Nobody’s gonna misinterpret anything you say. 没人会曲解你讲的话
[37:18] – But if you don’t start cooperating– – Don’t– Don’t– 但如果你不合作的话… 别 别…催我
[37:22] Don’t rush me.
[37:24] I wanna talk about what I wanna talk about. 让我说我想讲的话
[37:26] And I don’t want 我不想…被催促 拜托
[37:29] to be rushed. Please.
[37:34] This is the trouble with modern life. There’s too much urgency. 这就是现代生活的弊端 太匆忙
[37:38] There’s too much speed. 节奏太快
[37:42] Now I’m sweaty. 我出汗了
[37:45] Do you have a handkerchief? 有手帕吗?
[37:52] [CHUCKLES]
[37:54] Thank you. 谢谢
[38:11] Aesthetics have always been very important to me. 艺术美对我来说很重要
[38:18] Life wouldn’t be worth living without beauty. 没有美好的事物 也没必要活下去了
[38:24] It’s what makes us human. 这才是人类
[38:27] What about the people you’ve murdered? 那被你谋杀的人呢?
[38:30] They were human. 他们也是人
[38:32] Yeah, but they were nothing until I made them extraordinary. 对 但… 在被艺术化之前 他们一无是处
[38:40] How about the child? 那个孩子呢?
[38:43] Has he become extraordinary? 他有没有”艺术化”了?
[38:51] I have been alone my entire life. 我孤独一生
[38:54] I have tried and tried to achieve some recognition for my work, 我努力试着让我的作品得到赏识
[38:59] and I have been repeatedly and cruelly ignored. 可我被一次又一次毫不留情地无视了
[39:03] And this has made me feel very 这让我觉得自己…很…差劲
[39:09] bad about myself.
[39:14] Arthur.
[39:17] You’re going to be put to death if you don’t help us. 不帮我们你就会被判死刑
[39:21] I’m not scared of dying. 死亡我不怕
[39:26] I just don’t wanna be forgotten. 我只是不希望被遗忘
[39:40] I think I found it. 我找到了
[39:43] 487 Franklyn Street. It’s a warehouse. 弗兰肯街487号 是个仓库 转让给了一个 生产天然纤维袋和船只材料的公司
[39:45] Formerly deeded to a company
[39:47] that manufactured natural-fiber bags and shipping materials.
[39:50] Go. I’ll call it in. 去吧 我来召集人
[39:55] I want something of who I was left behind 我想留下一点东西 让人们在我死后
[39:57] so people will speak my name
[40:02] and know who I was after I’m gone. 依然谈论我的名字 知道我是谁
[40:07] Believe me, no one will ever forget you. 相信我 没人会忘记你的
[40:14] You’ve made it. 你已经做到了
[40:17] You’re a legend. 你是一个传奇
[40:23] If I tell you where the boy is, you’re gonna turn the camera off, 如果我告诉你那个男孩在哪里 你就会关掉摄像机 那…
[40:26] and then
[40:29] I’ll be sad. 我会伤心的
[40:31] I won’t turn the camera off. 我不会关掉摄像机
[40:36] I’m sorry. 对不起
[40:39] Without the boy, the piece isn’t complete. 没有那个男孩 作品就不完整
[40:43] [SIRENS WAILING]
[40:55] 487 Franklyn Street. 487号… 弗兰肯街
[41:01] You’re far too late to save him. 太晚了 他没救了
[41:06] Anyway, 不管怎样…
[41:08] I got what I wanted. 我已经得到了想要的
[41:13] You’ll remember me. 你会记住我
[41:16] Won’t you? 不是吗?
[41:24] [CLANKING IN DISTANCE]
[41:26] OFFICER 1: What the hell is that? OFFICER 2: Sounds like a motor. 那是什么声音? 听起来像发动机
[41:29] VARTANN: Check that hall. 走那条路
[42:17] [CLANKING STOPS]
[42:18] [ALL COUGHING]
[42:24] VARTANN: All right. I got him. 好 我接着他
[42:38] GREG: Control. This is CSI Sanders. 控制中心 我是鉴证科的Sanders
[42:41] We need paramedics. 我们需要护理人员
[42:52] RILEY: Damn it, breathe. Breathe! 呼吸! 呼吸啊!
[42:59] Come on.
[43:08] [GASPS AND COUGHS]
[43:14] RILEY: It’s okay.
[43:17] It’s okay. 没事了
[43:19] You’re all right now. 你安全了
[43:28] It’s okay. It’s okay.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme