Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] [WOMAN SPEAKING INDISTINCTLY ON TV]
[00:42] [CELL PHONE RINGING]
[00:47] Hello? 喂? 不!
[01:01] [INAUDIBLE DIALOGUE]
[01:39] [SCREAMING]
[01:42] [CAR ALARM WAILING]
[01:57] NICK: What’s with the bikini? 怎么穿着比基尼?
[01:58] CATHERINE: Maybe she wanted to leave a good-looking corpse. 可能她想留个美好形象
[02:00] Guys, you might wanna take a few steps back. 你们最好后退几步
[02:04] This could get messy. 会比较恶心
[02:14] Soup sandwich. 一团烂泥
[02:19] Should have taken the elevator down. 真该乘电梯下楼 CSI 犯罪现场调查
[02:55] [CELL PHONE RINGING]
[03:05] That’s the lab again. 又是实验室打来的
[03:09] – Do you wanna get it? – No. – 不接吗? – 不接
[03:18] Maybe we should go away for a while. 也许我们该一起离开一段时间
[03:25] I can’t. 不行
[03:28] We’re so short. 现在紧缺人手
[03:36] Why don’t you stay? 你为什么不留下来?
[03:40] I can’t stay here. 我不能待在这儿
[03:56] It would be nice to take a trip. 一起旅行该多好
[04:00] I don’t know. 比如
[04:03] Get on the Sea Shepherd. 参加海洋守护协会
[04:08] Go to the Galápagos. 去加拉帕哥斯群岛
[04:11] We could literally walk in the footsteps of Darwin. 跟随达尔文当年的脚步
[04:29] CATHERINE: A fall is like flying. 坠落像飞翔
[04:31] It’s the sudden stop that gets you. 猛然停下才致命
[04:34] Momentum’s a bitch. 万恶的动量
[04:35] AKERS: Catherine. 门卫认出她是Sprig Greniger
[04:37] The doorman ID’d her as Sprig Grenigier.
[04:40] Apartment 2204, lives with her boyfriend. 2204号公寓 和男友住在一起
[04:43] We’re putting out a broadcast. 我们正联系他
[04:44] Well, let’s find out why Sprig was sprung. 让我们找出一团烂泥的来由吧
[04:57] Whoa.
[05:02] No sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[05:05] No struggle. 没有搏斗痕迹
[05:08] – Nice place. – Mm-hm. 房子真漂亮
[05:10] And something smells really good. 香气缭绕
[05:53] “Cook ten hours at 200 degrees.” 在200度下炖10小时 慢炖焖烧肉 在200度下炖10小时
[05:59] Hey.
[06:01] She was getting married in less than two weeks. – 她两周内就要结婚了 – 什么?
[06:04] Yeah?
[06:05] Yeah, she was having dinner with the in-laws tonight. 她今晚要和婆婆家共进晚餐
[06:07] [CATHERINE READS NOTE] “焖烧肉 记得保温”
[06:11] Less than an hour left on the pot roast. 离开灶台还不到一小时
[06:18] Turn on the news. 开着电视 炖着肉 换上比基尼 接着自杀?
[06:19] Make a pot roast.
[06:21] Slip into a bikini.
[06:23] And commit suicide?
[06:25] Yeah, doesn’t make a whole lot of sense. 不合情理
[06:30] NICK: She got a call just before midnight. 半夜时她接了一通电话
[06:33] Maybe she and the boyfriend had a fight. 也许她和男友吵架了
[06:38] CATHERINE: Oh, God. 噢 天啊
[06:39] – What? – Nothing. – 怎么了? – 没事
[06:44] Archie, it’s Catherine. Can you run a number for me? Archie 我是Catherine 能帮我追查一个电话吗?
[06:50] Sir. 长官
[06:53] GRISSOM: Williams, doc. Williams 医生
[06:55] WILLIAMS: What took so long for the lab to get here? 怎么那么久才到?
[06:59] We’re a little short-handed, detective. 最近我们缺人手 警探
[07:02] Sorry. I forgot. 抱歉 忘记了
[07:04] Delivery guy found her here a couple of hours ago. 送外卖的几小时前发现了她
[07:08] Rough neighborhood. 附近很乱
[07:19] Looks like someone was having a five-fingered discussion with her. 似乎有人狠狠拽过她
[07:24] Language of the streets. 街头便饭
[07:26] And there’s your money shot. 这是致命一击
[07:28] Blunt force trauma to the back of the skull. 后脑被砸伤
[07:32] [GRUNTS]
[07:33] I think I found ground zero. 我想我发现了第一现场
[07:38] And I found a room key in her back pocket. 在后口袋发现房间钥匙
[07:42] “Tangiers.” 丹吉尔酒店 我去查查
[07:44] I’ll check it out.
[07:45] ROBBINS: I don’t see a purse. 我没发现手袋
[07:48] Maybe she was a tourist. 她可能是个游客 想找比酒精更刺激的东西
[07:49] Trying to score something a little stronger than alcohol.
[07:52] No, no. Aah!
[07:55] – Give me a hand here, would you? WILLIAMS: Yeah. – 警探 帮我一把 好吗? – 好
[08:03] ROBBINS: Globes of her eyeballs are ruptured. 双眼眼球破裂
[08:06] Looks like someone thumbed them back into the orbital socket. 似乎有人用手指插入眼窝
[08:10] You know, they squish like grapes. 就像挤扁葡萄
[08:13] This was rage. 这是愤怒
[08:16] Pure rage. 盛怒之下的犯罪
[08:23] [EKG BEEPING]
[08:34] Hi.
[08:35] Sorry to hear about Brown. Brown的事很遗憾 我会怀念他 我也是
[08:37] – Gonna miss him. – Yeah, me too.
[08:40] Your victim is a 34-year-old black female. 受害者是一名34岁黑人女性
[08:43] Been in a coma for eight years. 昏迷了八年
[08:46] Result of a rape assault. 遭到强奸与殴打所致
[08:53] I worked the case, along with Sidle. 当时是和Sidle一起办案
[08:56] Looks like the husband disconnected the breathing tube. 她丈夫拔掉了氧气管
[08:58] I can’t get him away from her. 他不肯走
[09:00] Uniforms were gonna go in and drag him out. 等下会来人把他带走
[09:02] We’re just waiting for you. 先等你查完现场
[09:04] Why don’t you, uh, hold off on that? 能不能…再等一下
[09:07] I’d just like to make a call first. 我要先打个电话 自己的体重 自己做主
[10:11] I wonder how many guys go on diets before their weddings. 我在想多少人会在结婚前减肥
[10:17] She was filing for unemployment. 她正在填失业登记
[10:20] Bank teller. Maybe losing her job sent her over the edge. 银行出纳员 也许失业让她失控了
[10:26] [CELL PHONE RINGING]
[10:30] This is Catherine. Catherine 嘿 Archie
[10:31] Oh, hey, Archie. Oh.
[10:34] Okay, thanks. 好的 谢谢
[10:37] So the last call to Sprig’s cell was from a pay phone 最后一通打到Sprig手机的电话是 天堂摩若大道的公用电话
[10:41] on Paradise and Moesser Avenue.
[10:43] That’s right across the street. 就在街对面
[10:50] Yeah. 没错 打电话的人 能把Sprig看得清清楚楚
[10:52] Whoever called Sprig had a front-row seat.
[10:56] I’ll print the phone, see what I can get. 我来采集话机上的指纹 看有没有收获
[11:01] AKERS: Catherine.
[11:03] This is Brett Davidson. 这位是Brett Davidson 受害人的未婚夫
[11:05] He’s the victim’s fiancé.
[11:07] Mr. Davidson, I’m sorry for your loss. Davidson先生 很遗憾你痛失未婚妻
[11:10] How often do you have to say that? – 这句话你多久说一次? – 经常说
[11:12] CATHERINE: Often.
[11:14] You live here, right? – 你住在这里 是吗? – 是的
[11:16] Yeah.
[11:18] I’m sorry. I’m gonna have to print you. 抱歉 我要采你的指纹
[11:29] Where were you, Mr. Davidson? 你先前在哪里 Davidson先生?
[11:30] I had a business trip in Phoenix. 我去菲尼克斯出差 刚去了一天
[11:32] I was just gone for a day.
[11:36] Was your fiancée depressed? 你的未婚妻有抑郁倾向吗?
[11:38] No, she invented the silver lining. 不 她生性乐观
[11:41] We were getting married. 我们就快结婚了
[11:43] We were having my parents over for dinner. 还邀请我父母过来吃晚餐
[11:45] She’d been planning it for weeks. 她准备了几个星期
[11:46] – Were you having problems? -No. – 你们之间出现了问题? – 不是 我是说…
[11:49] I mean,
[11:51] weddings don’t always bring out the best in women. 婚礼不一定会激发女人最美好的一面
[11:53] What do you mean? 此话怎讲?
[11:55] She didn’t want fat wedding pictures. 她不想婚礼照片拍出来显胖 于是开始绝食
[11:58] So she stopped eating.
[12:00] Obsessively counting calories and all that diet stuff. 固执地计算热量 做所有减肥措施
[12:07] And then there’s the cost of the wedding, 还有婚礼和蜜月的费用
[12:09] the honeymoon.
[12:11] Plus the, uh, mortgage of this place. 再加上这房子的贷款
[12:13] I told her not to worry about money, that I could pay for everything. 我对她说不用担心钱 我付得起
[12:17] I told her that all the time. 我一直叫她放心
[12:19] Did she quit her job? 她辞职了吗?
[12:21] It was a misunderstanding. 那是一个误会
[12:23] Her drawer came in short. 她的柜台少了钱
[12:25] After five years of loyal service, 在忠心耿耿工作了五年后 银行指控她偷窃一万美金
[12:27] the bank accused her of stealing 10 grand.
[12:31] She didn’t do it. 她没有做过
[12:34] It’s just not who she is. 她不是那种人
[12:43] Held the scene for you. 什么都没动 等着你
[12:49] Thanks. 谢谢
[12:52] SARA: Tom? ADLER: Sara.
[12:54] What are you doing here? 你不是走了吗?
[12:56] I thought you’d been away.
[13:00] I am so sorry. 很遗憾
[13:03] I know how much you loved her. 我知道你有多爱她
[13:05] I promised to protect her. 我承诺过会保护她
[13:08] I failed her once. 失信了一次
[13:10] I wasn’t gonna fail her again. 绝不能再次失信
[13:12] What do you mean? 什么意思?
[13:14] He started calling me. 他打电话给我
[13:16] Harassing me. 骚扰我
[13:17] And he was here in her room. 他来过这里
[13:19] – Who was here, Mr. Adler? – The guy who put her here. Adler先生 你说谁? 那个把她害成这样的人…
[13:23] Tony Thorpe.
[13:25] He left me a newspaper clipping from eight years ago with a note. 留下一张八年前的剪报 写了句话
[13:28] Said he violated her again, that she liked it more the second time. 说他再次侵犯了她 还说她这次更享受
[13:34] It’s the only way I knew to save her. 除了拔掉管子 我没有别的办法救她
[13:37] Do you still have the newspaper? 你还留着那张剪报吗?
[13:39] We could run it for prints. 我们可以查指纹
[13:42] It made me sick to my stomach. 它让我反胃
[13:45] I burned it. 所以我烧了
[13:46] Mr. Adler, you need to come with me. Adler先生 你得跟我走
[13:49] We need to go downtown so you can give a statement. 去一趟局里 录份口供
[13:51] SARA: Tom, look, um,
[13:54] I– I am no longer a CSI, 我已经不是CSI 但…
[13:58] but I’ll go with you, okay? 我陪你一起去 好吗?
[14:01] I won’t leave you. 我不会离开你
[14:07] Here’s what got our jumper fired. 这就是跳楼女被炒的原因
[14:12] She’s making change. 他要换零钱
[14:20] Oh.
[14:21] He gave her two fifties. 他给他两张五十块
[14:23] She gave him 100 hundreds. 她给他100张一百块
[14:25] – Ten grand. – Mm-hm. 一万元
[14:27] Manager said when he questioned her, she couldn’t remember the customer 银行经理问话时 她声称不记得这回事
[14:30] or the transaction.
[14:34] CATHERINE: Well, there’s no gun, no note. 没看到枪和纸条
[14:37] She doesn’t appear to be under duress. 她不像是被胁迫
[14:39] Which is why the bank figured it was a scam. She was in on it. 所以银行认为这是骗局 她也有份
[14:42] Now, this is a day shift case from a couple of weeks ago. 这是几星期前日班的案子
[14:46] Different bank, same guy, same gag. 不同银行 同一顾客 同一骗局
[14:49] Guy hands her two fifties, she counts out a hundred $100 bills. 男的给她两张五十块 她给他100张一百块
[14:52] According to the case file, she can’t remember anything either. 档案上说 她也什么都不记得了
[14:56] I’d been working at First Federation, nine years. 我在首席联盟银行工作了九年
[15:00] Perfect record. 记录无暇
[15:03] Miss Powell, do you recognize this man? Powell小姐 你认得这个男人吗?
[15:06] If I knew who he was, I’d hunt him down myself. 要是知道 我会亲手把他宰了
[15:11] [GRACE SIGHS]
[15:13] You know, memory is a funny thing. 记忆很有趣
[15:16] Even when they showed me the video, 即使我看到视频 都对他没印象
[15:18] I couldn’t remember this guy.
[15:21] Now my mind starts thinking I do know him. 现在我开始觉得我应该认得他
[15:27] I’m just recognizing him from all the times 就因为你们老让我看这丑照片
[15:29] you cops keep showing me his damn ugly picture.
[15:31] And you don’t have any memory of what happened the day he came in. 你一点不记得他在银行那天的事?
[15:34] You always remember the day you got fired. 人不会忘记自己被解雇的那天
[15:37] What I can’t remember is Light Fingers Louie there. 但我就是不记得这个死小偷
[15:42] Miss Powell, have you been doing anything to lose weight recently? Powell小姐 你最近在减肥吗?
[15:45] Now you’re saying I look fat? 你意思是我胖?
[15:47] Because I only gained 3 pounds since I quit smoking. 我戒烟后只胖了三磅 你怎么戒的烟?
[15:50] Oh. And how did you quit?
[15:53] Went to the Stop Smoking Lady. 找戒烟夫人
[15:56] You trying to quit too? 你也想戒?
[15:57] Because, uh,
[16:01] I got a number. 我有她电话
[16:28] [PEOPLE CLUCKING]
[16:30] [AUDIENCE LAUGHING]
[16:35] [CLUCKING]
[16:39] My, that’s a big, big egg you’re trying to lay. 天 你要下的蛋可真大啊
[16:47] All right, back to your roosts. 好啦 回鸡棚呆着
[16:50] Back to your roosts. 回棚去
[16:53] Back, back, back to your roosts. 回去 回鸡棚去
[16:56] Now, on my count of three, 现在 我数三下
[16:59] you will go into a deep state of relaxation. 你们会进入深度放松状态
[17:04] Your eyes 眼皮变沉重
[17:07] will become heavy.
[17:10] One, two, three, relax. 1 2 3 放松
[17:17] Deeper and deeper into a state of relaxation. 深深地 进入放松状态
[17:21] Deeper 更深… 更深
[17:23] and deeper.
[17:25] You are feeling 你觉得…非常舒服
[17:27] very comfortable.
[17:31] Now, sweetheart, 现在 我给你一个甜美爽脆的苹果
[17:32] I’m handing you a delicious, crunchy apple.
[17:37] MAN: Oh, no.
[17:38] VIVIANA: When I tell you to open your eyes, 当我让你睁开眼睛 你就咬一口
[17:40] you will bite into this delicious, crunchy apple.
[17:45] One, two, three, open your eyes. 1 2 3 睁开眼睛
[17:51] [AUDIENCE LAUGHING AND APPLAUDING]
[17:56] VIVIANA: Well, the show just pays the bills. 演出只是支付日常开支 我主要从事私人治疗
[17:58] But most of my work is private client therapy.
[18:01] Was a young lady named Sprig Grenigier a client of yours? Sprig Greniger是你的客户?
[18:05] She wanted to lose weight for her honeymoon. 她想在蜜月前减肥 成功减了十二磅 你做了什么? 我什么都没做 催眠其实都是自我催眠
[18:07] – And she lost 12 pounds. CATHERINE: Twelve?
[18:09] – What did you do? – Well, I didn’t do anything.
[18:11] All hypnosis is self-hypnosis.
[18:14] Look, people clucking like chickens and humping chairs, 人们学鸡咯咯叫或者跟椅子做爱 很滑稽 但… 但来找我治疗的人 他们有目标
[18:16] that’s all– That’s all shtick.
[18:19] But when they come to me for therapy,
[18:22] you know, they have a goal.
[18:24] They wanna lose weight or stop smoking. 他们想减肥或戒烟 我帮他们实化想象 来帮助他们
[18:26] And I do visualizations to help them get there.
[18:30] See your lungs healthy. “想象你健康的肺”
[18:32] See yourself in a bathing suit. “想象你自己穿着泳衣”
[18:34] What kind of visualizations did you give Sprig? 你为Sprig实化了什么想象?
[18:36] I told her to, uh, picture herself in a teeny bikini, 我让她想象她自己… 穿着小号比基尼 在夏威夷海滩上 甩掉毛巾 在沙滩上奔跑 纵身跃入水中 感觉苗条又自信
[18:41] on the beach in Hawaii.
[18:43] Taking off her towel and then running across the sand
[18:45] and jumping into the water, feeling fit and confident.
[18:51] – Sounds pretty simple. VIVIANA: It is and it isn’t. – 听起来挺简单 – 既简单又不简单
[18:53] Hypnosis just helps you go into different states of consciousness. 催眠能帮助你进入不同的意识状态
[18:57] I mean, beta is your most conscious state. β层是你的主意识状态
[18:59] That’s what we’re all in right now. 就是我们现在所处的状态
[19:01] And then there’s alpha. That’s your meditative state. 还有A层 是你的冥想状态
[19:04] And then theta, that’s your dream state. 还有T层 是做梦的状态
[19:07] And finally, there’s delta. 最后 还有D层
[19:09] That’s that super deep sleep you go into after feeling really exhausted. 这是你在极度疲累后 所进入的超深层次睡眠状态
[19:14] I mean, have either one of you ever gotten to work 你们有没有上班时 恍惚忘记自己是怎么到的? 忘记整段路程?
[19:17] and then forgotten how you got there, forgotten the entire ride?
[19:21] Well, then essentially, you’ve been in a hypnotic state. 本质上来说 那就处于催眠状态
[19:24] I mean, being in love, all you see is good. 在恋爱中 所见皆喜
[19:26] Being in grief, all you see is bad. 在悲伤中 所见皆悲
[19:29] It’s all altered states and we float between them. 状态会变更 我们在之间浮沉
[19:32] What state of mind was the onion eater in? 吃洋葱那人当时处于什么状态?
[19:34] Well, he was somewhere between alpha and theta. 在冥想和梦境之间
[19:37] And what will he remember, eating an onion or eating an apple? 他记得什么? 吃洋葱? 还是吃苹果?
[19:40] As far as he knows, he ate an apple. 他所记得的 就是在吃苹果
[19:43] Because you told him it was an apple. 因为你告诉他那是苹果
[19:45] Well, because he wanted to eat an apple. 因为他想吃的是苹果
[19:47] So could you convince people to do anything? 你可以说服别人做任何事吗? 比如… 抢劫银行?
[19:49] Like rob a bank?
[19:52] [LAUGHS]
[19:54] Hypnosis is not magic. 催眠不是魔术 我不能让人们做 他们不愿意做的事 除非…
[19:56] I cannot make people do things that they wouldn’t otherwise do.
[19:59] Unless–
[20:01] Unless it was already in their nature. 除非那是他们的本性
[20:06] The prints came back Paula Bonfilio, guidance counselor from Henderson. 指纹有结果了 Paula Bonfilio 是亨德森高中的指导顾问
[20:10] What about the Tangiers room key in her pocket? 口袋里的丹吉尔房间钥匙怎么回事?
[20:12] The room was registered to a pit boss there. 房间是赌场经理订的
[20:14] Says he uses it to entertain high rollers. 用来招呼赌场大户
[20:16] She didn’t sound like a high roller to me. 她可不像赌场大户
[20:18] Pit boss says he can tell like clockwork when she gets her paycheck. 赌场经理连她啥时候发工资都摸透了
[20:21] Last night, she was in pretty deep. 昨晚她赌得无法罢手
[20:22] – He helped her get out of the hole. BRASS: Oh, yeah. – 他就帮她脱身 – 明白了
[20:25] Did you get a DNA sample? 有DNA样本吗?
[20:26] WILLIAMS: It matched the semen Grissom found in her vaginal vault. 与Grissom在她阴道里找到的精液吻合
[20:30] Well, I’m glad she’s guiding our youth. 真高兴有她来指导年轻一代
[20:33] I’m hung up at the sheriff’s office 我去警长办公室帮忙选新副警长
[20:35] helping them look for a new undersheriff.
[20:36] You gonna find out what she was doing in Alphabet City? 你去查清她在字母城的行踪
[20:39] Yes, sir, I’m on my way to talk to the family now. 是 长官 我这就去问她家人的话
[20:41] – Okay, stay safe. – Okay. – 好 注意安全 – 好
[20:45] [CAR APPROACHING]
[20:48] [KNOCKING ON DOOR]
[20:49] MAN: Can I help you? 需要帮忙吗?
[20:56] WILLIAMS: And you are? SCOTT: I’m– I’m Scott Bonfilio. 你是? 我是Scott Bonfilio
[21:00] WILLIAMS: So, Scott, is your dad around? Scott 你爸在吗?
[21:01] SCOTT: I don’t have a dad. 我没有爸爸 我不知道我爸爸是谁
[21:03] I mean, I don’t know who he is.
[21:05] I’m Detective Williams, L.V.P.D. 我是Williams警探 维加斯警局
[21:06] This is Gil Grissom from the Crime Lab. 这位是Gil Grissom 罪案实验室的
[21:08] Is this about my mom? 是关于我妈吗? 她出事了?
[21:10] Is she in trouble?
[21:11] I’m sorry to have to tell you this 很遗憾告知你此事 但…
[21:14] but your mom has died. 你母亲去世了
[21:16] It appears she was murdered. 看情形是他杀
[21:21] But I– I talked to her last night. She was fine. 但我昨天还见过她 她好好的
[21:25] What time? 什么时候?
[21:26] Um…
[21:28] Uh, like around 10:00 or so. 10点左右 她跟Lexi一起
[21:30] She was with Lexi.
[21:31] Who’s that? 谁?
[21:33] She’s my baby sister. 我的妹妹
[21:38] We interrupt our program with this important AMBER Alert. 打断节目插入一个黄色警报
[21:41] Please help police find this little girl. 恳请市民协助警方找寻这个小女孩…
[21:43] She’s just 2 years old and named Lexi Bonfilio. 她只有两岁 名叫Lexi Bonfilio
[21:46] Lexi’s mother was last seen alive at the Tangiers Casino– Lexi的母亲死前被目击 在丹吉尔赌场酒店…
[21:49] Wow, that was really fast. 真快
[21:52] We take missing children very seriously. 我们很重视失踪儿童案件
[21:55] GRISSOM: Did you find me anything with DNA on it? – 有带DNA的东西吗? – 有
[21:57] SCOTT: Yes.
[22:06] I– I haven’t washed it. 我还没洗过 用得上吗? 很好
[22:08] – Will that work? – It’s perfect.
[22:10] Scott, when was the last time you saw your mother? Scott 你最后见到母亲是什么时候?
[22:12] Yesterday at school. 昨天在学校
[22:14] She said she and Lexi were going shopping. 她说她和Lexi去逛街 我要工作 所以我到七点才回到家
[22:17] I had to work so I didn’t get home till around 7.
[22:20] – And she called around 10:00? SCOTT: Yeah. – 她十点给你电话? – 是的
[22:23] She said she would be gone for the night. 她说她… 晚上不回来
[22:27] – Is that normal? – Gone for the night? Yes. – 这正常吗? – 夜不归宿? 是的
[22:30] With Lexi? Only if I have to work. 带上Lexi… 只在我要工作的时候
[22:33] Did she say where she was or–? 她说过她去哪里吗
[22:35] No, and I stopped asking. 没有 而且我也不想问
[22:40] I know this sounds terrible, 我知道这样听起来很糟 但…
[22:43] but I’m a straight-A senior, 我高三 成绩全A
[22:45] going to community college next year 明年却得上社区大学 就因为我妈把我的学费输光了
[22:46] because my mom gambled away my college money.
[22:52] I started hiding my paychecks, but my mom would find them anyway. 就算我把薪水藏起来 可我妈妈总能找到
[23:00] And then she’d go to the tables and lose it all. 然后她就去赌桌上全输光
[23:05] This isn’t your typical mother-son relationship. 我们的母子关系不寻常
[23:09] Is it possible that your sister is with her father? 你妹妹有没有可能和她父亲在一起?
[23:11] No, my mom’s always been kind of, uh– 不会 我妈妈总是有点儿…
[23:15] Kind of a party girl. 她有些随便
[23:17] But she never brought guys home. 但她从不把男人带回家
[23:19] When she got pregnant with Lexi, 当她怀上Lexi的时候…
[23:22] she said she was a gift from God. 她说这是上帝的恩赐
[23:29] I got a pretty good timeline on Paula Bonfilio. 关于Paul Bonfilio的行踪 已经得到清晰的时间线
[23:32] At 4:15 p.m., a hold was placed on Paula’s credit card 下午四点一刻 Paul的信用卡为 丹吉尔赌场的儿童日托付了账
[23:36] by the Tangiers Casino Day Care.
[23:39] Casino day care. There’s the fifth sign of the apocalypse. 赌场日托所 天启中的第五个征兆
[23:43] ARCHIE: She loses big for a couple of hours. 她几小时内输了很多
[23:46] Leaves the table around 6 p.m. 晚上六点左右离开赌桌
[23:48] Picked her up on another camera, 另一台摄像机拍到她和一个 穿着体面的人离开了
[23:51] heading away with some cheesy-looking dude.
[23:53] Brass ID’d him as a pit boss. Brass查到他是个赌场经理
[23:55] Entertainer to the desperate. 专招待绝望的人
[23:57] ARCHIE: She goes back to the tables around 7, 她七点左右回到赌桌前 但没玩多久
[24:00] but didn’t play for very long.
[24:02] She got a call from a disposable cell phone. 她接了个电话 来自一次性电话
[24:05] I’m thinking it was from 我认为是来自… 这个人
[24:07] this guy.
[24:09] He grabs her. 他拉走了她
[24:11] She grabs her last $500 chip and they split. 她拿起最后的500美元筹码 然后他们离开了
[24:15] He got her out of there before she lost it all. 那人在她输光前带走了她
[24:17] Higher denomination chips sometimes carry a radio frequency device. 高面值筹码常常带有无线追踪装置
[24:21] I’ll call the casino. They’ll flag it. 我给赌场打电话 让他们定位
[24:23] Someone tries to cash it, they’ll tell us. 如果有人试图兑现 赌场会通知我们
[24:26] And at 8:15 p.m., she and Mr. Grabby pick up the baby. 晚上八点一刻 她和拽人先生接走了孩子
[24:30] GRISSOM: So now she’s got the baby. 当时孩子在她身边
[24:32] The next time I have her is at Pete’s Pawn Shop. 然后她在B大街的皮特当铺出现
[24:35] Downtown, B Street.
[24:38] Right where we found the body. 就是你们找到尸体的地方
[24:40] Her ATM card was rejected there just after 9 p.m. 九点 她的提款卡在那儿被拒付
[24:43] Account was overdrawn. 帐号余额不足
[24:45] And then we have her cell phone call to home around 10 p.m. 然后查到她的手机在十点左右 往家里打了通电话
[24:50] That’s it for the timeline. 时间线到此为止
[24:52] Last seen with a man wearing glasses inside Pete’s Pawn Shop. 最后出现是在皮特当铺 和一个戴眼镜的男人在一起
[24:57] I found broken optical glass in the alley out back. 我在后边的小巷发现了破碎的镜片
[25:00] Maybe we’re looking at her killer. 也许我们正在看着杀她的人
[25:16] Is this justice? 这就是公正吗?
[25:17] He is a victim in this. 他也是受害者
[25:20] He had admitted killing his wife. 他承认了杀害妻子
[25:22] Active euthanasia is felony murder. 实施安乐死是重罪谋杀
[25:25] I feel for the guy. 我同情他 但无能为力
[25:27] But it’s out of my hands.
[25:29] He said that Thorpe went to Pam’s room, 他说Thorpe去过Pam的房间 鬼知道干了些什么事 还打电话给他 恐吓他…
[25:30] did God only knows what, called his house, bragged about it.
[25:33] We’re checking into that. 我们正在查
[25:35] It would have helped if he saved the note. 如果他留着那张报纸会有帮助
[25:37] Would you? If it was your wife? 如果是你的妻子 你会留吗?
[25:39] Sara, the fact is, he unplugged her tube Sara 事实是他拔掉了氧气管 看着她死去
[25:42] and he watched her die.
[25:47] This is why I can’t do this anymore. 所以我才干不下去了
[25:56] None of the calls to Tom Adler’s phone could be traced back to Tony Thorpe. 家里的电话记录没能查到Tony Thorpe
[26:00] Well, he could have used a pay phone or a disposable phone. 他可以用公用电话或一次性电话
[26:04] Well, there’s no evidence Thorpe was ever in Pam Adler’s room. 没有证据能证明 Thorpe去过Pam Adler的病房
[26:06] No trace of him on her or in her. 在受害者身上或身体里 没查到任何他留下的痕迹
[26:09] And Doc Robbins found no sign of sexual assault. Robbins医生也没发现任何性侵犯迹象
[26:12] But we don’t know when that happened. 是的 但我们不知道案发的时间
[26:13] And we both know that semen deteriorates within 12 to 24 hours. 而且我们都知道精子 过12到24小时就退化了
[26:17] Sara, you have to consider the possibility Sara 你得想到丈夫编故事 来为自己的行为开脱的可能
[26:19] that the husband made up the story to justify his actions.
[26:22] – No, absolutely not. – I’m not saying he didn’t love her. 不 绝对不可能 我不是说他不爱她
[26:26] He loved her so much that he kept her alive for eight years. 他深爱她 维持了她的生命八年
[26:29] You’re still a scientist. 但我们还是科学家
[26:31] You know that after that many years of atrophy, 你知道经过这么多年的器官萎缩 她不可能醒过来了
[26:33] she wasn’t coming back to him.
[26:35] I mean, 处在停滞不前的感情之中 早晚有一天
[26:37] sooner or later, a relationship in stasis withers.
[26:41] You get angry. 你会愤怒
[26:44] You need more than the safety of knowing that you’re not alone. 即使知道自己并不孤独 也不够
[26:50] Then he should have just walked away. 那他应该果断抽身
[26:53] Well, maybe he couldn’t. 也许他不能
[26:56] Maybe he needed her to leave him. 也许他想要她先离开
[27:01] Who are we talking about right now? 我们现在说的是谁?
[27:10] MAN: I’m going to count backwards from ten to one. 我从10倒数到1
[27:13] When I get to one, you’ll be at work, the day of the robbery. 当我数到1的时候 你会回到抢劫那天
[27:19] Ten,
[27:21] eight.
[27:24] Breathing. 呼吸
[27:26] Seven,
[27:30] Getting closer. 慢慢接近了…
[27:33] Five,
[27:34] four.
[27:36] Breathing. 呼吸
[27:38] Three,
[27:40] two,
[27:42] one.
[27:45] Now, Grace, 现在 Grace 那个男人在你的窗口前
[27:47] there’s a man at your window.
[27:49] He has a beard and a baseball cap. 他留着胡子 戴着棒球帽 看到他了吗?
[27:51] Do you see him?
[27:53] What is he saying to you? 他对你说了什么?
[27:55] He wants change for two fifties. 他想换开两张五十块
[27:58] And what do you do? 你做了什么?
[28:00] GRACE: I give him a hundred singles. 我给了他100块的零钱
[28:04] Surveillance showed hundreds on the right. 监视器显示百元钞在右边 零钱在左边 她给的肯定是百元钞
[28:07] Singles on the left. She definitely gave him hundreds.
[28:09] Does he say anything else to you? 他还对你说了什么?
[28:13] I can’t remember. 我不记得了
[28:16] Usually, the witnesses I hypnotize for the department 通常我为当局催眠的证人 连最细小的细节都记得
[28:18] remember even tiny details.
[28:22] In my opinion, whoever hypnotized her put a block in. 我认为催眠她的人封锁了她的记忆
[28:25] What do you mean by a block? 封锁是什么意思?
[28:27] A command to keep her from remembering what happened. 命令禁止她记起发生过的事
[28:31] So you’re saying this guy can just roll into a crowded bank, 你是说这个人混进拥挤的银行
[28:34] walk up to a teller and in 30 seconds look her in the eye, 走向出纳员 然后在30秒内… 催眠她 让她弄混百元钞和零钱?
[28:37] tell her she’s getting sleepy and sloppy with her hundreds?
[28:40] You couldn’t do it in 30 seconds. 30秒内可办不到
[28:42] But if there’s a block, it wasn’t the first time he hypnotized her. 但如果有封锁 这就不是他第一次催眠她
[28:46] During a prior session, 在先前的催眠中 他肯定设下了暗示
[28:47] he must have implanted a posthypnotic suggestion
[28:49] with a word or a phrase as a trigger. 由一个字或一句话激发
[28:53] Could this posthypnotic suggestion get people to do anything, 如果设下暗示 就能随意操作人吗?
[28:58] even if it’s against their moral code? 即使违反道德观?
[29:00] It’s all in the phrasing. 关键在于那句激发的话
[29:02] You don’t say, “Rob the bank.” 他肯定不会说”抢银行”
[29:04] You say, 但有可能说 “拿起钞票”
[29:06] “Liberate the money.”
[29:07] So anybody says, “Liberate the money,” 难道不管谁说”拿起钞票” 她就会把一百块当成一块钱?
[29:10] and she sees hundreds as ones?
[29:12] No, it has to be the same voice that planted the suggestion. 不会 只有设下暗示的那个声音才有效
[29:17] Well, she had a female hypnotist. 她找过一个女催眠师
[29:19] We gotta get a better description of this guy. 我们得仔细观察这个人
[29:26] The man with the baseball cap is standing in front of you. 在你面前这个戴棒球帽的人
[29:29] What else do you notice about him? 他有什么特征?
[29:31] Small hands. 手很小
[29:35] Little sissy hands. 跟女人似的
[29:37] Jacked-up fingernails. 脏兮兮的指甲
[29:43] ARCHIE: Maybe it’s a fungus. 可能是手藓
[29:45] I don’t think it’s a fungus. 我觉得不是 那是指甲胶
[29:46] I think it’s nail glue.
[29:48] That’s how your nails look after you take off the acrylic tips. 取掉假指甲以后就会这样
[29:51] Well, when someone comes to me for therapy, they have a goal. 但来找我治疗的人 他们有目标
[29:55] Archie, pull up the DMV photo of Viviana Conway. Archie 调出Viviana Conway的 驾驶证照片
[30:02] And now do a Biometrix comparison with the guy with the funky nails. 与脏指甲的人进行统计对比 面部特征匹配
[30:12] Okay.
[30:21] GREG: I figured out why Thorpe was harassing the Adlers. 我知道Thorpe为什么恐吓Adler夫妇了
[30:24] Eight years ago, the law was: 八年前 法律规定 如果受害者因为攻击在一年内死去
[30:25] If a victim dies within a year and a day from an assault,
[30:28] – suspect can be charged with murder. – Right. – 嫌疑犯还是会以谋杀而被控告 – 没错
[30:31] – We’re working this case as a murder. – At least for the next year and a day. 我们把这个案子视为谋杀案来调查 只能在未来的一年内…
[30:35] And even then, I’m still a juvie. 即使到那时 我还是一个少年犯
[30:37] According to DA Klein, the law’s changed. 据检察官Klein 法律改变了
[30:39] Nowadays, if Pam Adler died 现在 如果Pam Adler死了 依然可以归因于那次暴行
[30:41] and her death could be attributed to the rape assault,
[30:44] Thorpe could be charged with her murder at any time. 不管过多久 Thorpe都会因她的死亡被指控
[30:46] So if Thorpe knew that, 如果Thorpe知道这一点 就有动机去恐吓Tom
[30:47] he would have had motive to terrorize Tom
[30:50] by making Tom believe that he was raping Pam. 让Tom相信他又强暴了Pam
[30:52] Because if the husband goes down for it, Thorpe’s free and clear. 如果丈夫因此动手 Thorpe就高枕无忧了
[30:55] – It’s murder by proxy. – Thank you. – 这是借刀杀人 – 谢谢你
[30:57] Yeah, well–
[31:06] [PHONE BEEPS]
[31:08] Grissom. ALPR’s got a hit on Paula Bonfilio’s car. Grissom 找到了Paul Bonfilio的车
[31:11] We’re sitting on it now. 我们正在查
[31:13] I’ll let you know. 有状况就会告诉你
[31:14] [CAR ALARM CHIRPS]
[31:15] Excuse me, miss? 抱歉 女士 这是你的车么?
[31:17] – Is that your car? – I’m driving it.
[31:19] You’re under arrest for receiving stolen property and kidnapping. 我在开它 那你因接受赃车而被捕…
[31:22] Hey, hey, watch the nails. I didn’t kidnap nobody. 嘿 当心我的指甲! – 我又没诱骗谁! – 你这车哪来的? 一个公子哥给我的
[31:25] – Where’d you get the car? – Some dude.
[31:27] Hey, baby. Wanna taste a little sugar? 嘿 宝贝 想来点乐子吗?
[31:31] No, I don’t do looky-loos. 我不做白工
[31:33] MAN: I’ll give you this car if you drop her off for me. 你把她带走 我就把这辆车给你
[31:37] Some white boy with real hair gives you a car, you don’t say no. 一个没秃顶的白人要给你一辆车 干嘛要拒绝呢?
[31:40] Well, then it’s your lucky day. Where’d you drop her off? 好吧 算你运气好 你把她弄哪去了?
[31:43] The Palermo. They got the best buffet. 巴勒莫赌场 那里的自助餐最棒
[31:51] WILLIAMS: I need to pick up the child this woman dropped off. 我来带这个女人托寄的孩子
[31:53] – Name? – Trixie, Jr. – 名字? – 小Trixie
[31:56] WOMAN: You’re over the four-hour limit. 你超过了四个钟头的时限
[31:58] She made a couple of stops. 她有点事情耽搁了
[32:00] You’re not supposed to leave. 你不应该离开赌场
[32:01] Bitch, can you not read a situation? 婊子 你就不会想想吗?
[32:04] It ain’t my real baby, stupid. 那又不是我的小孩 白痴
[32:08] WILLIAMS: There you go. There you go. 好了 可以了
[32:09] SCOTT: Hey, hey, hey. That’s okay. I got you. 没事 我来抱 过来 – 这是你哥哥 – 谁是乖女孩? 谁是乖女孩?
[32:12] – Come here. – Here’s your brother.
[32:14] Who’s my good girl? Who’s a good girl?
[32:16] I was so scared. 我吓死了 真吓死了 我想死你了
[32:17] I was so scared. I missed you so much.
[32:20] Can I keep her? 我可以养她吗? 我18了
[32:21] I’m 18.
[32:23] I’ve been taking care of her since she was born. 基本上 从她出生就都是我在照顾
[32:26] That’s up to CPS. 这个要由儿童服务部门来决定
[32:27] But I’ll have my captain put in a good word. 不过我会为你说好话
[32:30] MAN: Now stage left. – Yeah. – 现在打台左光 – 嗯
[32:32] MAN: Yeah, that’s it. 好 就这样
[32:33] It could’ve just looked like teller error. 出纳员犯错没什么 但两次同样的错…
[32:35] Twice.
[32:37] Now, I know you’re quite the performer, 我知道你是个很棒的表演者 但是…
[32:39] but in our business, wearing a disguise is called consciousness of guilt. 在我们这行 伪装就代表了犯罪意识
[32:43] And I believe that’s beta level consciousness. 我想这是D层次的意识状态
[32:49] NICK: These people trusted you. 这些人信任你
[32:51] And you got them fired from their jobs. Why would you do that? 你却让她们丢了工作 为什么你要这么做?
[32:54] Because I could. 因为我能做到
[32:57] I can’t sing. 我不能唱歌
[33:00] I’m not a surgeon. 我不是外科医生
[33:02] But I have this gift. 但我有这种天赋
[33:04] I have this energy 我有这种能量和声音 让人们感觉到非常平静
[33:06] and this voice that makes people feel very calm.
[33:09] Calm enough to get inside their heads. 让他们足够平静 而进入他们的大脑
[33:11] You give me 20 minutes with anyone and I can put them under. 给我一个人 20分钟我就可以放倒他
[33:14] Cops, soldiers, bank tellers. 警察 战士 银行出纳
[33:18] I mean, come on. I had not one, but two clients who were bank tellers. 我别的没有 但却有两个当银行出纳的客户
[33:22] – I had to try. – Sprig Grenigier’s dead. – 我要试一试 – Sprig Greniger死了
[33:26] Now, we don’t think it was a suicide. 我们不认为是自杀
[33:28] Sprig wrote five checks to you. Sprig写给你五张支票
[33:31] And according to her datebook, she had six sessions. 从她的记事册看来 她有过六次治疗
[33:34] Her last one was the day she died. Explain that to me. 最后一次是她死去的那天 我要解释
[33:37] I gave her a free session. 我给了她一次免费的治疗会谈
[33:39] All right, it was the least I could do, like you said. 起码我能这样帮她 就像你说的 她刚丢了工作
[33:41] You know, she’d just lost her job.
[33:43] Maybe she hadn’t lost her memory and she was onto you. 可能她并没有失忆 她只是被你意识催眠了
[33:45] I have never even been to Sprig’s apartment. 拜托 我从来没去过Spring的公寓
[33:48] No, but you used the pay phone across the street. 是没有 但你用了她楼下的公用电话
[33:51] Your prints are on it. 上面有你的指纹
[33:53] All she needed to hear was the sound of your voice. 一旦她听到你的声音
[33:56] [RINGING]
[33:59] Hello? 喂
[34:00] VIVIANA: It’s time for your honeymoon. 该度蜜月了
[34:07] CATHERINE: She put on a bikini. She grabbed a towel. 她穿上一件比基尼 手里抓着一条毛巾
[34:09] She went out onto the balcony. 她走上阳台
[34:15] You told her to picture herself on a beach in Hawaii, 你让她想象自己在夏威夷沙滩上奔跑 让自己既舒服又自信
[34:18] running across the sand, feeling fit and confident.
[34:23] You told her to jump into the water. 你告诉她跳进水里
[34:28] [THUDS]
[34:30] [PEOPLE SCREAMING]
[34:36] You guys might have me for bank robbery, 你们可以说我抢劫了银行…
[34:40] but there is no way that you can prove I had anything to do with her death. 但你们没法证明我跟她的死有关
[34:43] It’s like I told you, 就像我告诉你们的…
[34:45] I cannot make people do anything that they don’t want to do. 我没法让人做他们不想做的事情
[34:50] I can. 我就可以 去坐牢吧
[34:51] Get in jail.
[35:00] Sara. They’re bringing Thorpe in now. Sara 他们把Thorpe带来了
[35:04] Now, look. 听着 我知道你对这案子有个人兴趣
[35:05] I know you have personal interest in this.
[35:07] – But you’re not on the job anymore. – I know. – 但你已经不干这行了 – 我了解
[35:15] VEGA: Tony.
[35:21] Remember me? Detective Vega? 记得我不? Vega警探
[35:23] Well, screw you. I want a lawyer. 去你妈的 我要个律师
[35:26] I’m not charging you with anything. 我没要控告你 我就想谈谈
[35:28] We just wanna talk.
[35:30] How’d you end up with the wheels? 你怎么伤的腿?
[35:32] Pepper Street dudes are bad shots. 辣椒街上射了几发
[35:34] I’m too tough to die. 我命硬死不了
[35:36] How long ago? 什么时候?
[35:37] Last Christmas. 去年圣诞
[35:45] WILLIAMS: So this is what we got. 好 这就是我们发现的
[35:47] We found your prints all over Paula Bonfilio’s car. Paula Bonfilio的车上满是你的指纹
[35:52] So tell me, Leon. 那么告诉我 Leon 你的手是怎么伤的?
[35:55] How’d you bust up your hands?
[35:58] I can’t remember. Picking blueberries, I think. 不记得了 大概是摘蓝莓的时候吧
[36:02] Oh.
[36:04] How much did Paula owe you? Paula欠你多少钱?
[36:05] Lending money to those who need it isn’t against the law. 借钱给需要的人又不犯法
[36:09] But killing them if they can’t pay up is. 不过还不了时把他们杀掉就犯法了
[36:11] [BOTH GRUNT] 你只剩这个孩子和车了!
[36:12] All you got left is the baby and the car.
[36:15] Pay me right now or I take them. 还钱 要不我就带走他们
[36:17] [BOTH GRUNTING]
[36:22] Yeah, I roughed her up. 对 我打了她
[36:23] And, yeah, I unburdened her of her car and her baby. 另外 对 我也带走了她的车和孩子
[36:27] But when I left her in that alley, she was completely alive. 但我把她留在那条小巷时 她绝对还活着
[36:30] Why not unburden her of that $500 chip she had in her purse? 那为什么不带走 她钱包里500美元的筹码?
[36:33] Lady owed me 12,000 bucks. 这位女士欠了我一万两千块 500只够付利息
[36:35] Five hundred barely covers the interest.
[36:38] You gotta tough-love these junkie twits or they never pay up. 你得给这些人一些颜色 不然他们永远也不会还清钱
[36:43] I swear on my professional oath, 我以职业发誓
[36:46] I was gonna give her the car and the baby back. 我过后会把车和孩子还给她
[36:50] – Then why give them to the hooker? – That was after I saw the news. 那干嘛给那个妓女? 因为我刚好看到那条新闻
[36:55] Kid’s cool, right? 孩子没事 对吧?
[36:59] I didn’t kill her. 我没杀她
[37:07] SARA: We, uh, 我们… 找到了Thorpe
[37:09] found Thorpe.
[37:11] Why do you lie to me, Tom? 为什么对撒谎 Tom?
[37:20] I can’t win for losing. 我无法忍受
[37:24] People told me I was selfish keeping her alive for so long. 别人说我让她活那么久 是自私的表现
[37:29] And now look at me. 现在看看我
[37:32] Mostly I was pissed that he’s out walking around. 对于他能逍遥法外很愤怒
[37:35] And whenever I wasn’t working or paying for her care, 只要我下班或不用付钱找人照顾她 我就坐在她床边
[37:37] I was just sitting by that bed.
[37:40] After a while, 后来 我发现唯一在经受折磨的…
[37:42] I realized the only one who was feeling any suffering
[37:46] was me. 是我
[37:49] I just wasn’t living. 我根本不算活着
[37:51] I just couldn’t move on and leave her there like that. 我没法展开新生活 任她那样
[37:57] You could have asked the doctors to help you. 你应该找医生帮你
[37:59] By telling them what? 怎么告诉他们?
[38:03] That I was tired? 我累了?
[38:04] I wanted them to kill my wife 说我想让他们杀了我妻子 让我独享周末?
[38:07] so that I could have a weekend to myself?
[38:12] At least that would have been honest. 那最起码是诚实的
[38:16] [PHONE RINGS]
[38:19] Archie Johnson. 我是Archie Johnson
[38:22] Someone tried to cash that chip? 有人要兑现那个筹码?
[38:24] Yeah. Send it over. Thanks. 对 发过来 多谢
[38:38] Grissom.
[38:40] [LEXI CRYING]
[38:59] This looks like the same gold link strap I found at the scene. 这跟我在现场找到的金链子一样
[39:04] And there’s blood on it. 还有血迹
[39:06] Honey. 亲爱的…
[39:07] GRISSOM: Paula called Scott around 10:00. Paula在十点左右打给了Scott
[39:09] Maybe she needed his help. 她大概需要他的帮助
[39:11] I screwed up. Big-time. 出事了 大事
[39:15] – Where’s Lexi? – Don’t be upset. I can fix this. – Lexi去哪了? – 别紧张 我能搞定
[39:17] No, are you out of your mind? Just tell me where Lexi is. 不! 你疯了吗? 告诉我Lexi在哪?
[39:20] He won’t give her back until we give him the money! 要是不还钱 他就不会把她还回来!
[39:23] How could you do this? 你怎么能这么做?
[39:41] This might explain the rage. 这也许能解释他的暴怒
[39:45] He was Oedipus. 他有恋母情结
[39:50] WENDY: I was just running the DNA profiles, 我查了DNA
[39:52] Paula and Scott Bonfilio don’t have any markers in common. Paula和Scott Bonfilio没有血缘关系
[39:54] These two are not mother and son. 他们俩肯定不是母子关系
[39:56] I checked for adoption records and foster records for Scott 我查了Scott的领养和抚育资料 什么也没有 另一方面 Lexi跟他俩都有血缘关系
[39:59] and there’s nothing. Now Lexi, on the other hand,
[40:01] shares markers at every locus with both of them.
[40:04] So she’s their kid? – 所以她是他们的女儿? – 对
[40:05] Yeah.
[40:06] Now, according to Paula’s employment record, 根据Paula的就业记录
[40:08] they’ve only been living in Vegas for a little over two years. 他们只在维加斯住了两年多
[40:12] So the child was conceived before they got here. 所以这孩子在他们来之前就怀上了
[40:14] Which means that Scott was 15 years old. 那时候Scott才15岁
[40:16] This says that her previous place of employment 而且她上一个任职的地方是 俄亥俄州阿克伦城的拱原高中
[40:18] was Archfield High School in Akron, Ohio.
[40:21] Scott was her student. Scott是她的学生
[40:23] And his fingerprints are in the missing children’s database. 他的指纹也在失踪学生的数据库里
[40:27] [GRISSOM SIGHS]
[40:32] She didn’t kidnap me, 她没绑架我 但我成了她的人质
[40:34] but I became her hostage.
[40:36] Why didn’t you call your parents? 你为什么不找你父母?
[40:41] That’s like switching arsenic for cyanide. 那也没什么区别
[40:45] They’d never let me keep Lexi. 他们不会让我养Lexi的
[40:48] Someone cared enough about you to put you in the missing kids database. 他们很关心你 把你报进了失踪儿童数据库
[40:52] My alky dad was missing his cigarette runner. 我那酒鬼老爸想念我帮他跑腿买烟 那算不上爱
[40:54] That’s hardly love.
[40:57] But you and Paula. 但是你跟Paula…
[40:59] She was my guidance counselor. 她是我的指导顾问
[41:04] She listened to all my problems. 她倾听我的每一个问题
[41:09] It was the first time I felt heard. 我第一次感觉有人愿意听我说话
[41:12] Then it all went to hell. 然后一切就变糟了
[41:15] I got too old for her. 她觉得我老了
[41:19] She only liked me when it was risky. 她只喜欢我爱调皮捣蛋的年纪
[41:23] As soon as the naughty faded away, 当顽皮渐渐消失时…
[41:26] she started seeking risk anywhere else she could. 她就到别处找刺激
[41:35] Oh, I was just trying to start a– A better life. 我想展开一段… 更好的生活
[41:40] To make a family. 组一个家庭
[41:43] And then she gave away our baby for a gambling debt. 然后她因为赌债出卖了我们的女儿!
[41:46] [GRUNTING]
[41:50] Have you ever loved someone so much 你有深爱到不惜为她杀人的人吗?
[41:54] that you would kill for them?
[41:59] I do. 我有
[42:01] And even if Lexi can’t be with me, 就算Lexi不能跟我生活 也比跟她在一起的好
[42:04] she’s better off without her.
[42:10] She promised me everything. 她承诺过给我一切
[42:14] And then she took it all away. 然后又夺走了全部希望
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme