Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:21] [WOMAN SPEAKING INDISTINCTLY ON TV]
[00:42] [CELL PHONE RINGING]
[00:47] Hello? 喂? 不!
[01:01] [INAUDIBLE DIALOGUE]
[01:39] [SCREAMING]
[01:42] [CAR ALARM WAILING]
[01:57] NICK: What’s with the bikini? 怎么穿着比基尼?
[01:58] CATHERINE: Maybe she wanted to leave a good-looking corpse. 可能她想留个美好形象
[02:00] Guys, you might wanna take a few steps back. 你们最好后退几步
[02:04] This could get messy. 会比较恶心
[02:14] Soup sandwich. 一团烂泥
[02:19] Should have taken the elevator down. 真该乘电梯下楼 CSI 犯罪现场调查
[02:55] [CELL PHONE RINGING]
[03:05] That’s the lab again. 又是实验室打来的
[03:09] – Do you wanna get it? – No. – 不接吗? – 不接
[03:18] Maybe we should go away for a while. 也许我们该一起离开一段时间
[03:25] I can’t. 不行
[03:28] We’re so short. 现在紧缺人手
[03:36] Why don’t you stay? 你为什么不留下来?
[03:40] I can’t stay here. 我不能待在这儿
[03:56] It would be nice to take a trip. 一起旅行该多好
[04:00] I don’t know. 比如
[04:03] Get on the Sea Shepherd. 参加海洋守护协会
[04:08] Go to the Galápagos. 去加拉帕哥斯群岛
[04:11] We could literally walk in the footsteps of Darwin. 跟随达尔文当年的脚步
[04:29] CATHERINE: A fall is like flying. 坠落像飞翔
[04:31] It’s the sudden stop that gets you. 猛然停下才致命
[04:34] Momentum’s a bitch. 万恶的动量
[04:35] AKERS: Catherine. 门卫认出她是Sprig Greniger
[04:37] The doorman ID’d her as Sprig Grenigier.
[04:40] Apartment 2204, lives with her boyfriend. 2204号公寓 和男友住在一起
[04:43] We’re putting out a broadcast. 我们正联系他
[04:44] Well, let’s find out why Sprig was sprung. 让我们找出一团烂泥的来由吧
[04:57] Whoa.
[05:02] No sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[05:05] No struggle. 没有搏斗痕迹
[05:08] – Nice place. – Mm-hm. 房子真漂亮
[05:10] And something smells really good. 香气缭绕
[05:53] “Cook ten hours at 200 degrees.” 在200度下炖10小时 慢炖焖烧肉 在200度下炖10小时
[05:59] Hey.
[06:01] She was getting married in less than two weeks. – 她两周内就要结婚了 – 什么?
[06:04] Yeah?
[06:05] Yeah, she was having dinner with the in-laws tonight. 她今晚要和婆婆家共进晚餐
[06:07] [CATHERINE READS NOTE] “焖烧肉 记得保温”
[06:11] Less than an hour left on the pot roast. 离开灶台还不到一小时
[06:18] Turn on the news. 开着电视 炖着肉 换上比基尼 接着自杀?
[06:19] Make a pot roast.
[06:21] Slip into a bikini.
[06:23] And commit suicide?
[06:25] Yeah, doesn’t make a whole lot of sense. 不合情理
[06:30] NICK: She got a call just before midnight. 半夜时她接了一通电话
[06:33] Maybe she and the boyfriend had a fight. 也许她和男友吵架了
[06:38] CATHERINE: Oh, God. 噢 天啊
[06:39] – What? – Nothing. – 怎么了? – 没事
[06:44] Archie, it’s Catherine. Can you run a number for me? Archie 我是Catherine 能帮我追查一个电话吗?
[06:50] Sir. 长官
[06:53] GRISSOM: Williams, doc. Williams 医生
[06:55] WILLIAMS: What took so long for the lab to get here? 怎么那么久才到?
[06:59] We’re a little short-handed, detective. 最近我们缺人手 警探
[07:02] Sorry. I forgot. 抱歉 忘记了
[07:04] Delivery guy found her here a couple of hours ago. 送外卖的几小时前发现了她
[07:08] Rough neighborhood. 附近很乱
[07:19] Looks like someone was having a five-fingered discussion with her. 似乎有人狠狠拽过她
[07:24] Language of the streets. 街头便饭
[07:26] And there’s your money shot. 这是致命一击
[07:28] Blunt force trauma to the back of the skull. 后脑被砸伤
[07:32] [GRUNTS]
[07:33] I think I found ground zero. 我想我发现了第一现场
[07:38] And I found a room key in her back pocket. 在后口袋发现房间钥匙
[07:42] “Tangiers.” 丹吉尔酒店 我去查查
[07:44] I’ll check it out.
[07:45] ROBBINS: I don’t see a purse. 我没发现手袋
[07:48] Maybe she was a tourist. 她可能是个游客 想找比酒精更刺激的东西
[07:49] Trying to score something a little stronger than alcohol.
[07:52] No, no. Aah!
[07:55] – Give me a hand here, would you? WILLIAMS: Yeah. – 警探 帮我一把 好吗? – 好
[08:03] ROBBINS: Globes of her eyeballs are ruptured. 双眼眼球破裂
[08:06] Looks like someone thumbed them back into the orbital socket. 似乎有人用手指插入眼窝
[08:10] You know, they squish like grapes. 就像挤扁葡萄
[08:13] This was rage. 这是愤怒
[08:16] Pure rage. 盛怒之下的犯罪
[08:23] [EKG BEEPING]
[08:34] Hi.
[08:35] Sorry to hear about Brown. Brown的事很遗憾 我会怀念他 我也是
[08:37] – Gonna miss him. – Yeah, me too.
[08:40] Your victim is a 34-year-old black female. 受害者是一名34岁黑人女性
[08:43] Been in a coma for eight years. 昏迷了八年
[08:46] Result of a rape assault. 遭到强奸与殴打所致
[08:53] I worked the case, along with Sidle. 当时是和Sidle一起办案
[08:56] Looks like the husband disconnected the breathing tube. 她丈夫拔掉了氧气管
[08:58] I can’t get him away from her. 他不肯走
[09:00] Uniforms were gonna go in and drag him out. 等下会来人把他带走
[09:02] We’re just waiting for you. 先等你查完现场
[09:04] Why don’t you, uh, hold off on that? 能不能…再等一下
[09:07] I’d just like to make a call first. 我要先打个电话 自己的体重 自己做主
[10:11] I wonder how many guys go on diets before their weddings. 我在想多少人会在结婚前减肥
[10:17] She was filing for unemployment. 她正在填失业登记
[10:20] Bank teller. Maybe losing her job sent her over the edge. 银行出纳员 也许失业让她失控了
[10:26] [CELL PHONE RINGING]
[10:30] This is Catherine. Catherine 嘿 Archie
[10:31] Oh, hey, Archie. Oh.
[10:34] Okay, thanks. 好的 谢谢
[10:37] So the last call to Sprig’s cell was from a pay phone 最后一通打到Sprig手机的电话是 天堂摩若大道的公用电话
[10:41] on Paradise and Moesser Avenue.
[10:43] That’s right across the street. 就在街对面
[10:50] Yeah. 没错 打电话的人 能把Sprig看得清清楚楚
[10:52] Whoever called Sprig had a front-row seat.
[10:56] I’ll print the phone, see what I can get. 我来采集话机上的指纹 看有没有收获
[11:01] AKERS: Catherine.
[11:03] This is Brett Davidson. 这位是Brett Davidson 受害人的未婚夫
[11:05] He’s the victim’s fiancé.
[11:07] Mr. Davidson, I’m sorry for your loss. Davidson先生 很遗憾你痛失未婚妻
[11:10] How often do you have to say that? – 这句话你多久说一次? – 经常说
[11:12] CATHERINE: Often.
[11:14] You live here, right? – 你住在这里 是吗? – 是的
[11:16] Yeah.
[11:18] I’m sorry. I’m gonna have to print you. 抱歉 我要采你的指纹
[11:29] Where were you, Mr. Davidson? 你先前在哪里 Davidson先生?
[11:30] I had a business trip in Phoenix. 我去菲尼克斯出差 刚去了一天
[11:32] I was just gone for a day.
[11:36] Was your fiancée depressed? 你的未婚妻有抑郁倾向吗?
[11:38] No, she invented the silver lining. 不 她生性乐观
[11:41] We were getting married. 我们就快结婚了
[11:43] We were having my parents over for dinner. 还邀请我父母过来吃晚餐
[11:45] She’d been planning it for weeks. 她准备了几个星期
[11:46] – Were you having problems? -No. – 你们之间出现了问题? – 不是 我是说…
[11:49] I mean,
[11:51] weddings don’t always bring out the best in women. 婚礼不一定会激发女人最美好的一面
[11:53] What do you mean? 此话怎讲?
[11:55] She didn’t want fat wedding pictures. 她不想婚礼照片拍出来显胖 于是开始绝食
[11:58] So she stopped eating.
[12:00] Obsessively counting calories and all that diet stuff. 固执地计算热量 做所有减肥措施
[12:07] And then there’s the cost of the wedding, 还有婚礼和蜜月的费用
[12:09] the honeymoon.
[12:11] Plus the, uh, mortgage of this place. 再加上这房子的贷款
[12:13] I told her not to worry about money, that I could pay for everything. 我对她说不用担心钱 我付得起
[12:17] I told her that all the time. 我一直叫她放心
[12:19] Did she quit her job? 她辞职了吗?
[12:21] It was a misunderstanding. 那是一个误会
[12:23] Her drawer came in short. 她的柜台少了钱
[12:25] After five years of loyal service, 在忠心耿耿工作了五年后 银行指控她偷窃一万美金
[12:27] the bank accused her of stealing 10 grand.
[12:31] She didn’t do it. 她没有做过
[12:34] It’s just not who she is. 她不是那种人
[12:43] Held the scene for you. 什么都没动 等着你
[12:49] Thanks. 谢谢
[12:52] SARA: Tom? ADLER: Sara.
[12:54] What are you doing here? 你不是走了吗?
[12:56] I thought you’d been away.
[13:00] I am so sorry. 很遗憾
[13:03] I know how much you loved her. 我知道你有多爱她
[13:05] I promised to protect her. 我承诺过会保护她
[13:08] I failed her once. 失信了一次
[13:10] I wasn’t gonna fail her again. 绝不能再次失信
[13:12] What do you mean? 什么意思?
[13:14] He started calling me. 他打电话给我
[13:16] Harassing me. 骚扰我
[13:17] And he was here in her room. 他来过这里
[13:19] – Who was here, Mr. Adler? – The guy who put her here. Adler先生 你说谁? 那个把她害成这样的人…
[13:23] Tony Thorpe.
[13:25] He left me a newspaper clipping from eight years ago with a note. 留下一张八年前的剪报 写了句话
[13:28] Said he violated her again, that she liked it more the second time. 说他再次侵犯了她 还说她这次更享受
[13:34] It’s the only way I knew to save her. 除了拔掉管子 我没有别的办法救她
[13:37] Do you still have the newspaper? 你还留着那张剪报吗?
[13:39] We could run it for prints. 我们可以查指纹
[13:42] It made me sick to my stomach. 它让我反胃
[13:45] I burned it. 所以我烧了
[13:46] Mr. Adler, you need to come with me. Adler先生 你得跟我走
[13:49] We need to go downtown so you can give a statement. 去一趟局里 录份口供
[13:51] SARA: Tom, look, um,
[13:54] I– I am no longer a CSI, 我已经不是CSI 但…
[13:58] but I’ll go with you, okay? 我陪你一起去 好吗?
[14:01] I won’t leave you. 我不会离开你
[14:07] Here’s what got our jumper fired. 这就是跳楼女被炒的原因
[14:12] She’s making change. 他要换零钱
[14:20] Oh.
[14:21] He gave her two fifties. 他给他两张五十块
[14:23] She gave him 100 hundreds. 她给他100张一百块
[14:25] – Ten grand. – Mm-hm. 一万元
[14:27] Manager said when he questioned her, she couldn’t remember the customer 银行经理问话时 她声称不记得这回事
[14:30] or the transaction.
[14:34] CATHERINE: Well, there’s no gun, no note. 没看到枪和纸条
[14:37] She doesn’t appear to be under duress. 她不像是被胁迫
[14:39] Which is why the bank figured it was a scam. She was in on it. 所以银行认为这是骗局 她也有份
[14:42] Now, this is a day shift case from a couple of weeks ago. 这是几星期前日班的案子
[14:46] Different bank, same guy, same gag. 不同银行 同一顾客 同一骗局
[14:49] Guy hands her two fifties, she counts out a hundred $100 bills. 男的给她两张五十块 她给他100张一百块
[14:52] According to the case file, she can’t remember anything either. 档案上说 她也什么都不记得了
[14:56] I’d been working at First Federation, nine years. 我在首席联盟银行工作了九年
[15:00] Perfect record. 记录无暇
[15:03] Miss Powell, do you recognize this man? Powell小姐 你认得这个男人吗?
[15:06] If I knew who he was, I’d hunt him down myself. 要是知道 我会亲手把他宰了
[15:11] [GRACE SIGHS]
[15:13] You know, memory is a funny thing. 记忆很有趣
[15:16] Even when they showed me the video, 即使我看到视频 都对他没印象
[15:18] I couldn’t remember this guy.
[15:21] Now my mind starts thinking I do know him. 现在我开始觉得我应该认得他
[15:27] I’m just recognizing him from all the times 就因为你们老让我看这丑照片
[15:29] you cops keep showing me his damn ugly picture.
[15:31] And you don’t have any memory of what happened the day he came in. 你一点不记得他在银行那天的事?
[15:34] You always remember the day you got fired. 人不会忘记自己被解雇的那天
[15:37] What I can’t remember is Light Fingers Louie there. 但我就是不记得这个死小偷
[15:42] Miss Powell, have you been doing anything to lose weight recently? Powell小姐 你最近在减肥吗?
[15:45] Now you’re saying I look fat? 你意思是我胖?
[15:47] Because I only gained 3 pounds since I quit smoking. 我戒烟后只胖了三磅 你怎么戒的烟?
[15:50] Oh. And how did you quit?
[15:53] Went to the Stop Smoking Lady. 找戒烟夫人
[15:56] You trying to quit too? 你也想戒?
[15:57] Because, uh,
[16:01] I got a number. 我有她电话
[16:28] [PEOPLE CLUCKING]
[16:30] [AUDIENCE LAUGHING]
[16:35] [CLUCKING]
[16:39] My, that’s a big, big egg you’re trying to lay. 天 你要下的蛋可真大啊
[16:47] All right, back to your roosts. 好啦 回鸡棚呆着
[16:50] Back to your roosts. 回棚去
[16:53] Back, back, back to your roosts. 回去 回鸡棚去
[16:56] Now, on my count of three, 现在 我数三下
[16:59] you will go into a deep state of relaxation. 你们会进入深度放松状态
[17:04] Your eyes 眼皮变沉重
[17:07] will become heavy.
[17:10] One, two, three, relax. 1 2 3 放松
[17:17] Deeper and deeper into a state of relaxation. 深深地 进入放松状态
[17:21] Deeper 更深… 更深
[17:23] and deeper.
[17:25] You are feeling 你觉得…非常舒服
[17:27] very comfortable.
[17:31] Now, sweetheart, 现在 我给你一个甜美爽脆的苹果
[17:32] I’m handing you a delicious, crunchy apple.
[17:37] MAN: Oh, no.
[17:38] VIVIANA: When I tell you to open your eyes, 当我让你睁开眼睛 你就咬一口
[17:40] you will bite into this delicious, crunchy apple.
[17:45] One, two, three, open your eyes. 1 2 3 睁开眼睛
[17:51] [AUDIENCE LAUGHING AND APPLAUDING]
[17:56] VIVIANA: Well, the show just pays the bills. 演出只是支付日常开支 我主要从事私人治疗
[17:58] But most of my work is private client therapy.
[18:01] Was a young lady named Sprig Grenigier a client of yours? Sprig Greniger是你的客户?
[18:05] She wanted to lose weight for her honeymoon. 她想在蜜月前减肥 成功减了十二磅 你做了什么? 我什么都没做 催眠其实都是自我催眠
[18:07] – And she lost 12 pounds. CATHERINE: Twelve?
[18:09] – What did you do? – Well, I didn’t do anything.
[18:11] All hypnosis is self-hypnosis.
[18:14] Look, people clucking like chickens and humping chairs, 人们学鸡咯咯叫或者跟椅子做爱 很滑稽 但… 但来找我治疗的人 他们有目标
[18:16] that’s all– That’s all shtick.
[18:19] But when they come to me for therapy,
[18:22] you know, they have a goal.
[18:24] They wanna lose weight or stop smoking. 他们想减肥或戒烟 我帮他们实化想象 来帮助他们
[18:26] And I do visualizations to help them get there.
[18:30] See your lungs healthy. “想象你健康的肺”
[18:32] See yourself in a bathing suit. “想象你自己穿着泳衣”
[18:34] What kind of visualizations did you give Sprig? 你为Sprig实化了什么想象?
[18:36] I told her to, uh, picture herself in a teeny bikini, 我让她想象她自己… 穿着小号比基尼 在夏威夷海滩上 甩掉毛巾 在沙滩上奔跑 纵身跃入水中 感觉苗条又自信
[18:41] on the beach in Hawaii.
[18:43] Taking off her towel and then running across the sand
[18:45] and jumping into the water, feeling fit and confident.
[18:51] – Sounds pretty simple. VIVIANA: It is and it isn’t. – 听起来挺简单 – 既简单又不简单
[18:53] Hypnosis just helps you go into different states of consciousness. 催眠能帮助你进入不同的意识状态
[18:57] I mean, beta is your most conscious state. β层是你的主意识状态
[18:59] That’s what we’re all in right now. 就是我们现在所处的状态
[19:01] And then there’s alpha. That’s your meditative state. 还有A层 是你的冥想状态
[19:04] And then theta, that’s your dream state. 还有T层 是做梦的状态
[19:07] And finally, there’s delta. 最后 还有D层
[19:09] That’s that super deep sleep you go into after feeling really exhausted. 这是你在极度疲累后 所进入的超深层次睡眠状态
[19:14] I mean, have either one of you ever gotten to work 你们有没有上班时 恍惚忘记自己是怎么到的? 忘记整段路程?
[19:17] and then forgotten how you got there, forgotten the entire ride?
[19:21] Well, then essentially, you’ve been in a hypnotic state. 本质上来说 那就处于催眠状态
[19:24] I mean, being in love, all you see is good. 在恋爱中 所见皆喜
[19:26] Being in grief, all you see is bad. 在悲伤中 所见皆悲
[19:29] It’s all altered states and we float between them. 状态会变更 我们在之间浮沉
[19:32] What state of mind was the onion eater in? 吃洋葱那人当时处于什么状态?
[19:34] Well, he was somewhere between alpha and theta. 在冥想和梦境之间
[19:37] And what will he remember, eating an onion or eating an apple? 他记得什么? 吃洋葱? 还是吃苹果?
[19:40] As far as he knows, he ate an apple. 他所记得的 就是在吃苹果
[19:43] Because you told him it was an apple. 因为你告诉他那是苹果
[19:45] Well, because he wanted to eat an apple. 因为他想吃的是苹果
[19:47] So could you convince people to do anything? 你可以说服别人做任何事吗? 比如… 抢劫银行?
[19:49] Like rob a bank?
[19:52] [LAUGHS]
[19:54] Hypnosis is not magic. 催眠不是魔术 我不能让人们做 他们不愿意做的事 除非…
[19:56] I cannot make people do things that they wouldn’t otherwise do.
[19:59] Unless–
[20:01] Unless it was already in their nature. 除非那是他们的本性
[20:06] The prints came back Paula Bonfilio, guidance counselor from Henderson. 指纹有结果了 Paula Bonfilio 是亨德森高中的指导顾问
[20:10] What about the Tangiers room key in her pocket? 口袋里的丹吉尔房间钥匙怎么回事?
[20:12] The room was registered to a pit boss there. 房间是赌场经理订的
[20:14] Says he uses it to entertain high rollers. 用来招呼赌场大户
[20:16] She didn’t sound like a high roller to me. 她可不像赌场大户
[20:18] Pit boss says he can tell like clockwork when she gets her paycheck. 赌场经理连她啥时候发工资都摸透了
[20:21] Last night, she was in pretty deep. 昨晚她赌得无法罢手
[20:22] – He helped her get out of the hole. BRASS: Oh, yeah. – 他就帮她脱身 – 明白了
[20:25] Did you get a DNA sample? 有DNA样本吗?
[20:26] WILLIAMS: It matched the semen Grissom found in her vaginal vault. 与Grissom在她阴道里找到的精液吻合
[20:30] Well, I’m glad she’s guiding our youth. 真高兴有她来指导年轻一代
[20:33] I’m hung up at the sheriff’s office 我去警长办公室帮忙选新副警长
[20:35] helping them look for a new undersheriff.
[20:36] You gonna find out what she was doing in Alphabet City? 你去查清她在字母城的行踪
[20:39] Yes, sir, I’m on my way to talk to the family now. 是 长官 我这就去问她家人的话
[20:41] – Okay, stay safe. – Okay. – 好 注意安全 – 好
[20:45] [CAR APPROACHING]
[20:48] [KNOCKING ON DOOR]
[20:49] MAN: Can I help you? 需要帮忙吗?
[20:56] WILLIAMS: And you are? SCOTT: I’m– I’m Scott Bonfilio. 你是? 我是Scott Bonfilio
[21:00] WILLIAMS: So, Scott, is your dad around? Scott 你爸在吗?
[21:01] SCOTT: I don’t have a dad. 我没有爸爸 我不知道我爸爸是谁
[21:03] I mean, I don’t know who he is.
[21:05] I’m Detective Williams, L.V.P.D. 我是Williams警探 维加斯警局
[21:06] This is Gil Grissom from the Crime Lab. 这位是Gil Grissom 罪案实验室的
[21:08] Is this about my mom? 是关于我妈吗? 她出事了?
[21:10] Is she in trouble?
[21:11] I’m sorry to have to tell you this 很遗憾告知你此事 但…
[21:14] but your mom has died. 你母亲去世了
[21:16] It appears she was murdered. 看情形是他杀
[21:21] But I– I talked to her last night. She was fine. 但我昨天还见过她 她好好的
[21:25] What time? 什么时候?
[21:26] Um…
[21:28] Uh, like around 10:00 or so. 10点左右 她跟Lexi一起
[21:30] She was with Lexi.
[21:31] Who’s that? 谁?
[21:33] She’s my baby sister. 我的妹妹
[21:38] We interrupt our program with this important AMBER Alert. 打断节目插入一个黄色警报
[21:41] Please help police find this little girl. 恳请市民协助警方找寻这个小女孩…
[21:43] She’s just 2 years old and named Lexi Bonfilio. 她只有两岁 名叫Lexi Bonfilio
[21:46] Lexi’s mother was last seen alive at the Tangiers Casino– Lexi的母亲死前被目击 在丹吉尔赌场酒店…
[21:49] Wow, that was really fast. 真快
[21:52] We take missing children very seriously. 我们很重视失踪儿童案件
[21:55] GRISSOM: Did you find me anything with DNA on it? – 有带DNA的东西吗? – 有
[21:57] SCOTT: Yes.
[22:06] I– I haven’t washed it. 我还没洗过 用得上吗? 很好
[22:08] – Will that work? – It’s perfect.
[22:10] Scott, when was the last time you saw your mother? Scott 你最后见到母亲是什么时候?
[22:12] Yesterday at school. 昨天在学校
[22:14] She said she and Lexi were going shopping. 她说她和Lexi去逛街 我要工作 所以我到七点才回到家
[22:17] I had to work so I didn’t get home till around 7.
[22:20] – And she called around 10:00? SCOTT: Yeah. – 她十点给你电话? – 是的
[22:23] She said she would be gone for the night. 她说她… 晚上不回来
[22:27] – Is that normal? – Gone for the night? Yes. – 这正常吗? – 夜不归宿? 是的
[22:30] With Lexi? Only if I have to work. 带上Lexi… 只在我要工作的时候
[22:33] Did she say where she was or–? 她说过她去哪里吗
[22:35] No, and I stopped asking. 没有 而且我也不想问
[22:40] I know this sounds terrible, 我知道这样听起来很糟 但…
[22:43] but I’m a straight-A senior, 我高三 成绩全A
[22:45] going to community college next year 明年却得上社区大学 就因为我妈把我的学费输光了
[22:46] because my mom gambled away my college money.
[22:52] I started hiding my paychecks, but my mom would find them anyway. 就算我把薪水藏起来 可我妈妈总能找到
[23:00] And then she’d go to the tables and lose it all. 然后她就去赌桌上全输光
[23:05] This isn’t your typical mother-son relationship. 我们的母子关系不寻常
[23:09] Is it possible that your sister is with her father? 你妹妹有没有可能和她父亲在一起?
[23:11] No, my mom’s always been kind of, uh– 不会 我妈妈总是有点儿…
[23:15] Kind of a party girl. 她有些随便
[23:17] But she never brought guys home. 但她从不把男人带回家
[23:19] When she got pregnant with Lexi, 当她怀上Lexi的时候…
[23:22] she said she was a gift from God. 她说这是上帝的恩赐
[23:29] I got a pretty good timeline on Paula Bonfilio. 关于Paul Bonfilio的行踪 已经得到清晰的时间线
[23:32] At 4:15 p.m., a hold was placed on Paula’s credit card 下午四点一刻 Paul的信用卡为 丹吉尔赌场的儿童日托付了账
[23:36] by the Tangiers Casino Day Care.
[23:39] Casino day care. There’s the fifth sign of the apocalypse. 赌场日托所 天启中的第五个征兆
[23:43] ARCHIE: She loses big for a couple of hours. 她几小时内输了很多
[23:46] Leaves the table around 6 p.m. 晚上六点左右离开赌桌
[23:48] Picked her up on another camera, 另一台摄像机拍到她和一个 穿着体面的人离开了
[23:51] heading away with some cheesy-looking dude.
[23:53] Brass ID’d him as a pit boss. Brass查到他是个赌场经理
[23:55] Entertainer to the desperate. 专招待绝望的人
[23:57] ARCHIE: She goes back to the tables around 7, 她七点左右回到赌桌前 但没玩多久
[24:00] but didn’t play for very long.
[24:02] She got a call from a disposable cell phone. 她接了个电话 来自一次性电话
[24:05] I’m thinking it was from 我认为是来自… 这个人
[24:07] this guy.
[24:09] He grabs her. 他拉走了她
[24:11] She grabs her last $500 chip and they split. 她拿起最后的500美元筹码 然后他们离开了
[24:15] He got her out of there before she lost it all. 那人在她输光前带走了她
[24:17] Higher denomination chips sometimes carry a radio frequency device. 高面值筹码常常带有无线追踪装置
[24:21] I’ll call the casino. They’ll flag it. 我给赌场打电话 让他们定位
[24:23] Someone tries to cash it, they’ll tell us. 如果有人试图兑现 赌场会通知我们
[24:26] And at 8:15 p.m., she and Mr. Grabby pick up the baby. 晚上八点一刻 她和拽人先生接走了孩子
[24:30] GRISSOM: So now she’s got the baby. 当时孩子在她身边
[24:32] The next time I have her is at Pete’s Pawn Shop. 然后她在B大街的皮特当铺出现
[24:35] Downtown, B Street.
[24:38] Right where we found the body. 就是你们找到尸体的地方
[24:40] Her ATM card was rejected there just after 9 p.m. 九点 她的提款卡在那儿被拒付
[24:43] Account was overdrawn. 帐号余额不足
[24:45] And then we have her cell phone call to home around 10 p.m. 然后查到她的手机在十点左右 往家里打了通电话
[24:50] That’s it for the timeline. 时间线到此为止
[24:52] Last seen with a man wearing glasses inside Pete’s Pawn Shop. 最后出现是在皮特当铺 和一个戴眼镜的男人在一起
[24:57] I found broken optical glass in the alley out back. 我在后边的小巷发现了破碎的镜片
[25:00] Maybe we’re looking at her killer. 也许我们正在看着杀她的人
[25:16] Is this justice? 这就是公正吗?
[25:17] He is a victim in this. 他也是受害者
[25:20] He had admitted killing his wife. 他承认了杀害妻子
[25:22] Active euthanasia is felony murder. 实施安乐死是重罪谋杀
[25:25] I feel for the guy. 我同情他 但无能为力
[25:27] But it’s out of my hands.
[25:29] He said that Thorpe went to Pam’s room, 他说Thorpe去过Pam的房间 鬼知道干了些什么事 还打电话给他 恐吓他…
[25:30] did God only knows what, called his house, bragged about it.
[25:33] We’re checking into that. 我们正在查
[25:35] It would have helped if he saved the note. 如果他留着那张报纸会有帮助
[25:37] Would you? If it was your wife? 如果是你的妻子 你会留吗?
[25:39] Sara, the fact is, he unplugged her tube Sara 事实是他拔掉了氧气管 看着她死去
[25:42] and he watched her die.
[25:47] This is why I can’t do this anymore. 所以我才干不下去了
[25:56] None of the calls to Tom Adler’s phone could be traced back to Tony Thorpe. 家里的电话记录没能查到Tony Thorpe
[26:00] Well, he could have used a pay phone or a disposable phone. 他可以用公用电话或一次性电话
[26:04] Well, there’s no evidence Thorpe was ever in Pam Adler’s room. 没有证据能证明 Thorpe去过Pam Adler的病房
[26:06] No trace of him on her or in her. 在受害者身上或身体里 没查到任何他留下的痕迹
[26:09] And Doc Robbins found no sign of sexual assault. Robbins医生也没发现任何性侵犯迹象
[26:12] But we don’t know when that happened. 是的 但我们不知道案发的时间
[26:13] And we both know that semen deteriorates within 12 to 24 hours. 而且我们都知道精子 过12到24小时就退化了
[26:17] Sara, you have to consider the possibility Sara 你得想到丈夫编故事 来为自己的行为开脱的可能
[26:19] that the husband made up the story to justify his actions.
[26:22] – No, absolutely not. – I’m not saying he didn’t love her. 不 绝对不可能 我不是说他不爱她
[26:26] He loved her so much that he kept her alive for eight years. 他深爱她 维持了她的生命八年
[26:29] You’re still a scientist. 但我们还是科学家
[26:31] You know that after that many years of atrophy, 你知道经过这么多年的器官萎缩 她不可能醒过来了
[26:33] she wasn’t coming back to him.
[26:35] I mean, 处在停滞不前的感情之中 早晚有一天
[26:37] sooner or later, a relationship in stasis withers.
[26:41] You get angry. 你会愤怒
[26:44] You need more than the safety of knowing that you’re not alone. 即使知道自己并不孤独 也不够
[26:50] Then he should have just walked away. 那他应该果断抽身
[26:53] Well, maybe he couldn’t. 也许他不能
[26:56] Maybe he needed her to leave him. 也许他想要她先离开
[27:01] Who are we talking about right now? 我们现在说的是谁?
[27:10] MAN: I’m going to count backwards from ten to one. 我从10倒数到1
[27:13] When I get to one, you’ll be at work, the day of the robbery. 当我数到1的时候 你会回到抢劫那天
[27:19] Ten,
[27:21] eight.
[27:24] Breathing. 呼吸
[27:26] Seven,
[27:30] Getting closer. 慢慢接近了…
[27:33] Five,
[27:34] four.
[27:36] Breathing. 呼吸
[27:38] Three,
[27:40] two,
[27:42] one.
[27:45] Now, Grace, 现在 Grace 那个男人在你的窗口前
[27:47] there’s a man at your window.
[27:49] He has a beard and a baseball cap. 他留着胡子 戴着棒球帽 看到他了吗?
[27:51] Do you see him?
[27:53] What is he saying to you? 他对你说了什么?
[27:55] He wants change for two fifties. 他想换开两张五十块
[27:58] And what do you do? 你做了什么?
[28:00] GRACE: I give him a hundred singles. 我给了他100块的零钱
[28:04] Surveillance showed hundreds on the right. 监视器显示百元钞在右边 零钱在左边 她给的肯定是百元钞
[28:07] Singles on the left. She definitely gave him hundreds.
[28:09] Does he say anything else to you? 他还对你说了什么?
[28:13] I can’t remember. 我不记得了
[28:16] Usually, the witnesses I hypnotize for the department 通常我为当局催眠的证人 连最细小的细节都记得
[28:18] remember even tiny details.
[28:22] In my opinion, whoever hypnotized her put a block in. 我认为催眠她的人封锁了她的记忆
[28:25] What do you mean by a block? 封锁是什么意思?
[28:27] A command to keep her from remembering what happened. 命令禁止她记起发生过的事
[28:31] So you’re saying this guy can just roll into a crowded bank, 你是说这个人混进拥挤的银行
[28:34] walk up to a teller and in 30 seconds look her in the eye, 走向出纳员 然后在30秒内… 催眠她 让她弄混百元钞和零钱?
[28:37] tell her she’s getting sleepy and sloppy with her hundreds?
[28:40] You couldn’t do it in 30 seconds. 30秒内可办不到
[28:42] But if there’s a block, it wasn’t the first time he hypnotized her. 但如果有封锁 这就不是他第一次催眠她
[28:46] During a prior session, 在先前的催眠中 他肯定设下了暗示
[28:47] he must have implanted a posthypnotic suggestion
[28:49] with a word or a phrase as a trigger. 由一个字或一句话激发
[28:53] Could this posthypnotic suggestion get people to do anything, 如果设下暗示 就能随意操作人吗?
[28:58] even if it’s against their moral code? 即使违反道德观?
[29:00] It’s all in the phrasing. 关键在于那句激发的话
[29:02] You don’t say, “Rob the bank.” 他肯定不会说”抢银行”
[29:04] You say, 但有可能说 “拿起钞票”
[29:06] “Liberate the money.”
[29:07] So anybody says, “Liberate the money,” 难道不管谁说”拿起钞票” 她就会把一百块当成一块钱?
[29:10] and she sees hundreds as ones?
[29:12] No, it has to be the same voice that planted the suggestion. 不会 只有设下暗示的那个声音才有效
[29:17] Well, she had a female hypnotist. 她找过一个女催眠师
[29:19] We gotta get a better description of this guy. 我们得仔细观察这个人
[29:26] The man with the baseball cap is standing in front of you. 在你面前这个戴棒球帽的人
[29:29] What else do you notice about him? 他有什么特征?
[29:31] Small hands. 手很小
[29:35] Little sissy hands. 跟女人似的
[29:37] Jacked-up fingernails. 脏兮兮的指甲
[29:43] ARCHIE: Maybe it’s a fungus. 可能是手藓
[29:45] I don’t think it’s a fungus. 我觉得不是 那是指甲胶
[29:46] I think it’s nail glue.
[29:48] That’s how your nails look after you take off the acrylic tips. 取掉假指甲以后就会这样
[29:51] Well, when someone comes to me for therapy, they have a goal. 但来找我治疗的人 他们有目标
[29:55] Archie, pull up the DMV photo of Viviana Conway. Archie 调出Viviana Conway的 驾驶证照片
[30:02] And now do a Biometrix comparison with the guy with the funky nails. 与脏指甲的人进行统计对比 面部特征匹配
[30:12] Okay.
[30:21] GREG: I figured out why Thorpe was harassing the Adlers. 我知道Thorpe为什么恐吓Adler夫妇了
[30:24] Eight years ago, the law was: 八年前 法律规定 如果受害者因为攻击在一年内死去
[30:25] If a victim dies within a year and a day from an assault,
[30:28] – suspect can be charged with murder. – Right. – 嫌疑犯还是会以谋杀而被控告 – 没错
[30:31] – We’re working this case as a murder. – At least for the next year and a day. 我们把这个案子视为谋杀案来调查 只能在未来的一年内…
[30:35] And even then, I’m still a juvie. 即使到那时 我还是一个少年犯
[30:37] According to DA Klein, the law’s changed. 据检察官Klein 法律改变了
[30:39] Nowadays, if Pam Adler died 现在 如果Pam Adler死了 依然可以归因于那次暴行
[30:41] and her death could be attributed to the rape assault,
[30:44] Thorpe could be charged with her murder at any time. 不管过多久 Thorpe都会因她的死亡被指控
[30:46] So if Thorpe knew that, 如果Thorpe知道这一点 就有动机去恐吓Tom
[30:47] he would have had motive to terrorize Tom
[30:50] by making Tom believe that he was raping Pam. 让Tom相信他又强暴了Pam
[30:52] Because if the husband goes down for it, Thorpe’s free and clear. 如果丈夫因此动手 Thorpe就高枕无忧了
[30:55] – It’s murder by proxy. – Thank you. – 这是借刀杀人 – 谢谢你
[30:57] Yeah, well–
[31:06] [PHONE BEEPS]
[31:08] Grissom. ALPR’s got a hit on Paula Bonfilio’s car. Grissom 找到了Paul Bonfilio的车
[31:11] We’re sitting on it now. 我们正在查
[31:13] I’ll let you know. 有状况就会告诉你
[31:14] [CAR ALARM CHIRPS]
[31:15] Excuse me, miss? 抱歉 女士 这是你的车么?
[31:17] – Is that your car? – I’m driving it.
[31:19] You’re under arrest for receiving stolen property and kidnapping. 我在开它 那你因接受赃车而被捕…
[31:22] Hey, hey, watch the nails. I didn’t kidnap nobody. 嘿 当心我的指甲! – 我又没诱骗谁! – 你这车哪来的? 一个公子哥给我的
[31:25] – Where’d you get the car? – Some dude.
[31:27] Hey, baby. Wanna taste a little sugar? 嘿 宝贝 想来点乐子吗?
[31:31] No, I don’t do looky-loos. 我不做白工
[31:33] MAN: I’ll give you this car if you drop her off for me. 你把她带走 我就把这辆车给你
[31:37] Some white boy with real hair gives you a car, you don’t say no. 一个没秃顶的白人要给你一辆车 干嘛要拒绝呢?
[31:40] Well, then it’s your lucky day. Where’d you drop her off? 好吧 算你运气好 你把她弄哪去了?
[31:43] The Palermo. They got the best buffet. 巴勒莫赌场 那里的自助餐最棒
[31:51] WILLIAMS: I need to pick up the child this woman dropped off. 我来带这个女人托寄的孩子
[31:53] – Name? – Trixie, Jr. – 名字? – 小Trixie
[31:56] WOMAN: You’re over the four-hour limit. 你超过了四个钟头的时限
[31:58] She made a couple of stops. 她有点事情耽搁了
[32:00] You’re not supposed to leave. 你不应该离开赌场
[32:01] Bitch, can you not read a situation? 婊子 你就不会想想吗?
[32:04] It ain’t my real baby, stupid. 那又不是我的小孩 白痴
[32:08] WILLIAMS: There you go. There you go. 好了 可以了
[32:09] SCOTT: Hey, hey, hey. That’s okay. I got you. 没事 我来抱 过来 – 这是你哥哥 – 谁是乖女孩? 谁是乖女孩?
[32:12] – Come here. – Here’s your brother.
[32:14] Who’s my good girl? Who’s a good girl?
[32:16] I was so scared. 我吓死了 真吓死了 我想死你了
[32:17] I was so scared. I missed you so much.
[32:20] Can I keep her? 我可以养她吗? 我18了
[32:21] I’m 18.
[32:23] I’ve been taking care of her since she was born. 基本上 从她出生就都是我在照顾
[32:26] That’s up to CPS. 这个要由儿童服务部门来决定
[32:27] But I’ll have my captain put in a good word. 不过我会为你说好话
[32:30] MAN: Now stage left. – Yeah. – 现在打台左光 – 嗯
[32:32] MAN: Yeah, that’s it. 好 就这样
[32:33] It could’ve just looked like teller error. 出纳员犯错没什么 但两次同样的错…
[32:35] Twice.
[32:37] Now, I know you’re quite the performer, 我知道你是个很棒的表演者 但是…
[32:39] but in our business, wearing a disguise is called consciousness of guilt. 在我们这行 伪装就代表了犯罪意识
[32:43] And I believe that’s beta level consciousness. 我想这是D层次的意识状态
[32:49] NICK: These people trusted you. 这些人信任你
[32:51] And you got them fired from their jobs. Why would you do that? 你却让她们丢了工作 为什么你要这么做?
[32:54] Because I could. 因为我能做到
[32:57] I can’t sing. 我不能唱歌
[33:00] I’m not a surgeon. 我不是外科医生
[33:02] But I have this gift. 但我有这种天赋
[33:04] I have this energy 我有这种能量和声音 让人们感觉到非常平静
[33:06] and this voice that makes people feel very calm.
[33:09] Calm enough to get inside their heads. 让他们足够平静 而进入他们的大脑
[33:11] You give me 20 minutes with anyone and I can put them under. 给我一个人 20分钟我就可以放倒他
[33:14] Cops, soldiers, bank tellers. 警察 战士 银行出纳
[33:18] I mean, come on. I had not one, but two clients who were bank tellers. 我别的没有 但却有两个当银行出纳的客户
[33:22] – I had to try. – Sprig Grenigier’s dead. – 我要试一试 – Sprig Greniger死了
[33:26] Now, we don’t think it was a suicide. 我们不认为是自杀
[33:28] Sprig wrote five checks to you. Sprig写给你五张支票
[33:31] And according to her datebook, she had six sessions. 从她的记事册看来 她有过六次治疗
[33:34] Her last one was the day she died. Explain that to me. 最后一次是她死去的那天 我要解释
[33:37] I gave her a free session. 我给了她一次免费的治疗会谈
[33:39] All right, it was the least I could do, like you said. 起码我能这样帮她 就像你说的 她刚丢了工作
[33:41] You know, she’d just lost her job.
[33:43] Maybe she hadn’t lost her memory and she was onto you. 可能她并没有失忆 她只是被你意识催眠了
[33:45] I have never even been to Sprig’s apartment. 拜托 我从来没去过Spring的公寓
[33:48] No, but you used the pay phone across the street. 是没有 但你用了她楼下的公用电话
[33:51] Your prints are on it. 上面有你的指纹
[33:53] All she needed to hear was the sound of your voice. 一旦她听到你的声音
[33:56] [RINGING]
[33:59] Hello? 喂
[34:00] VIVIANA: It’s time for your honeymoon. 该度蜜月了
[34:07] CATHERINE: She put on a bikini. She grabbed a towel. 她穿上一件比基尼 手里抓着一条毛巾
[34:09] She went out onto the balcony. 她走上阳台
[34:15] You told her to picture herself on a beach in Hawaii, 你让她想象自己在夏威夷沙滩上奔跑 让自己既舒服又自信
[34:18] running across the sand, feeling fit and confident.
[34:23] You told her to jump into the water. 你告诉她跳进水里
[34:28] [THUDS]
[34:30] [PEOPLE SCREAMING]
[34:36] You guys might have me for bank robbery, 你们可以说我抢劫了银行…
[34:40] but there is no way that you can prove I had anything to do with her death. 但你们没法证明我跟她的死有关
[34:43] It’s like I told you, 就像我告诉你们的…
[34:45] I cannot make people do anything that they don’t want to do. 我没法让人做他们不想做的事情
[34:50] I can. 我就可以 去坐牢吧
[34:51] Get in jail.
[35:00] Sara. They’re bringing Thorpe in now. Sara 他们把Thorpe带来了
[35:04] Now, look. 听着 我知道你对这案子有个人兴趣
[35:05] I know you have personal interest in this.
[35:07] – But you’re not on the job anymore. – I know. – 但你已经不干这行了 – 我了解
[35:15] VEGA: Tony.
[35:21] Remember me? Detective Vega? 记得我不? Vega警探
[35:23] Well, screw you. I want a lawyer. 去你妈的 我要个律师
[35:26] I’m not charging you with anything. 我没要控告你 我就想谈谈
[35:28] We just wanna talk.
[35:30] How’d you end up with the wheels? 你怎么伤的腿?
[35:32] Pepper Street dudes are bad shots. 辣椒街上射了几发
[35:34] I’m too tough to die. 我命硬死不了
[35:36] How long ago? 什么时候?
[35:37] Last Christmas. 去年圣诞
[35:45] WILLIAMS: So this is what we got. 好 这就是我们发现的
[35:47] We found your prints all over Paula Bonfilio’s car. Paula Bonfilio的车上满是你的指纹
[35:52] So tell me, Leon. 那么告诉我 Leon 你的手是怎么伤的?
[35:55] How’d you bust up your hands?
[35:58] I can’t remember. Picking blueberries, I think. 不记得了 大概是摘蓝莓的时候吧
[36:02] Oh.
[36:04] How much did Paula owe you? Paula欠你多少钱?
[36:05] Lending money to those who need it isn’t against the law. 借钱给需要的人又不犯法
[36:09] But killing them if they can’t pay up is. 不过还不了时把他们杀掉就犯法了
[36:11] [BOTH GRUNT] 你只剩这个孩子和车了!
[36:12] All you got left is the baby and the car.
[36:15] Pay me right now or I take them. 还钱 要不我就带走他们
[36:17] [BOTH GRUNTING]
[36:22] Yeah, I roughed her up. 对 我打了她
[36:23] And, yeah, I unburdened her of her car and her baby. 另外 对 我也带走了她的车和孩子
[36:27] But when I left her in that alley, she was completely alive. 但我把她留在那条小巷时 她绝对还活着
[36:30] Why not unburden her of that $500 chip she had in her purse? 那为什么不带走 她钱包里500美元的筹码?
[36:33] Lady owed me 12,000 bucks. 这位女士欠了我一万两千块 500只够付利息
[36:35] Five hundred barely covers the interest.
[36:38] You gotta tough-love these junkie twits or they never pay up. 你得给这些人一些颜色 不然他们永远也不会还清钱
[36:43] I swear on my professional oath, 我以职业发誓
[36:46] I was gonna give her the car and the baby back. 我过后会把车和孩子还给她
[36:50] – Then why give them to the hooker? – That was after I saw the news. 那干嘛给那个妓女? 因为我刚好看到那条新闻
[36:55] Kid’s cool, right? 孩子没事 对吧?
[36:59] I didn’t kill her. 我没杀她
[37:07] SARA: We, uh, 我们… 找到了Thorpe
[37:09] found Thorpe.
[37:11] Why do you lie to me, Tom? 为什么对撒谎 Tom?
[37:20] I can’t win for losing. 我无法忍受
[37:24] People told me I was selfish keeping her alive for so long. 别人说我让她活那么久 是自私的表现
[37:29] And now look at me. 现在看看我
[37:32] Mostly I was pissed that he’s out walking around. 对于他能逍遥法外很愤怒
[37:35] And whenever I wasn’t working or paying for her care, 只要我下班或不用付钱找人照顾她 我就坐在她床边
[37:37] I was just sitting by that bed.
[37:40] After a while, 后来 我发现唯一在经受折磨的…
[37:42] I realized the only one who was feeling any suffering
[37:46] was me. 是我
[37:49] I just wasn’t living. 我根本不算活着
[37:51] I just couldn’t move on and leave her there like that. 我没法展开新生活 任她那样
[37:57] You could have asked the doctors to help you. 你应该找医生帮你
[37:59] By telling them what? 怎么告诉他们?
[38:03] That I was tired? 我累了?
[38:04] I wanted them to kill my wife 说我想让他们杀了我妻子 让我独享周末?
[38:07] so that I could have a weekend to myself?
[38:12] At least that would have been honest. 那最起码是诚实的
[38:16] [PHONE RINGS]
[38:19] Archie Johnson. 我是Archie Johnson
[38:22] Someone tried to cash that chip? 有人要兑现那个筹码?
[38:24] Yeah. Send it over. Thanks. 对 发过来 多谢
[38:38] Grissom.
[38:40] [LEXI CRYING]
[38:59] This looks like the same gold link strap I found at the scene. 这跟我在现场找到的金链子一样
[39:04] And there’s blood on it. 还有血迹
[39:06] Honey. 亲爱的…
[39:07] GRISSOM: Paula called Scott around 10:00. Paula在十点左右打给了Scott
[39:09] Maybe she needed his help. 她大概需要他的帮助
[39:11] I screwed up. Big-time. 出事了 大事
[39:15] – Where’s Lexi? – Don’t be upset. I can fix this. – Lexi去哪了? – 别紧张 我能搞定
[39:17] No, are you out of your mind? Just tell me where Lexi is. 不! 你疯了吗? 告诉我Lexi在哪?
[39:20] He won’t give her back until we give him the money! 要是不还钱 他就不会把她还回来!
[39:23] How could you do this? 你怎么能这么做?
[39:41] This might explain the rage. 这也许能解释他的暴怒
[39:45] He was Oedipus. 他有恋母情结
[39:50] WENDY: I was just running the DNA profiles, 我查了DNA
[39:52] Paula and Scott Bonfilio don’t have any markers in common. Paula和Scott Bonfilio没有血缘关系
[39:54] These two are not mother and son. 他们俩肯定不是母子关系
[39:56] I checked for adoption records and foster records for Scott 我查了Scott的领养和抚育资料 什么也没有 另一方面 Lexi跟他俩都有血缘关系
[39:59] and there’s nothing. Now Lexi, on the other hand,
[40:01] shares markers at every locus with both of them.
[40:04] So she’s their kid? – 所以她是他们的女儿? – 对
[40:05] Yeah.
[40:06] Now, according to Paula’s employment record, 根据Paula的就业记录
[40:08] they’ve only been living in Vegas for a little over two years. 他们只在维加斯住了两年多
[40:12] So the child was conceived before they got here. 所以这孩子在他们来之前就怀上了
[40:14] Which means that Scott was 15 years old. 那时候Scott才15岁
[40:16] This says that her previous place of employment 而且她上一个任职的地方是 俄亥俄州阿克伦城的拱原高中
[40:18] was Archfield High School in Akron, Ohio.
[40:21] Scott was her student. Scott是她的学生
[40:23] And his fingerprints are in the missing children’s database. 他的指纹也在失踪学生的数据库里
[40:27] [GRISSOM SIGHS]
[40:32] She didn’t kidnap me, 她没绑架我 但我成了她的人质
[40:34] but I became her hostage.
[40:36] Why didn’t you call your parents? 你为什么不找你父母?
[40:41] That’s like switching arsenic for cyanide. 那也没什么区别
[40:45] They’d never let me keep Lexi. 他们不会让我养Lexi的
[40:48] Someone cared enough about you to put you in the missing kids database. 他们很关心你 把你报进了失踪儿童数据库
[40:52] My alky dad was missing his cigarette runner. 我那酒鬼老爸想念我帮他跑腿买烟 那算不上爱
[40:54] That’s hardly love.
[40:57] But you and Paula. 但是你跟Paula…
[40:59] She was my guidance counselor. 她是我的指导顾问
[41:04] She listened to all my problems. 她倾听我的每一个问题
[41:09] It was the first time I felt heard. 我第一次感觉有人愿意听我说话
[41:12] Then it all went to hell. 然后一切就变糟了
[41:15] I got too old for her. 她觉得我老了
[41:19] She only liked me when it was risky. 她只喜欢我爱调皮捣蛋的年纪
[41:23] As soon as the naughty faded away, 当顽皮渐渐消失时…
[41:26] she started seeking risk anywhere else she could. 她就到别处找刺激
[41:35] Oh, I was just trying to start a– A better life. 我想展开一段… 更好的生活
[41:40] To make a family. 组一个家庭
[41:43] And then she gave away our baby for a gambling debt. 然后她因为赌债出卖了我们的女儿!
[41:46] [GRUNTING]
[41:50] Have you ever loved someone so much 你有深爱到不惜为她杀人的人吗?
[41:54] that you would kill for them?
[41:59] I do. 我有
[42:01] And even if Lexi can’t be with me, 就算Lexi不能跟我生活 也比跟她在一起的好
[42:04] she’s better off without her.
[42:10] She promised me everything. 她承诺过给我一切
[42:14] And then she took it all away. 然后又夺走了全部希望
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme