Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] NARRATOR: Previously on CSI:
[00:02] WARRICK: I don’t remember what happened. 我不记得发生什么事?
[00:04] GRISSOM: You were framed. Gedda has a mole in the department. 你被诬陷了 Gedda 已安排陷阱在部门里
[00:07] WARRICK: A cop. GRISSOM: Daniel Pritchard. – 警探
[00:08] WARRICK: Gotta be somebody higher than that. 一定是更高阶级的
[00:10] I need to know you’re through running the streets on your own 我需要知道你是否独自
[00:12] looking for bad guys. 在这街上寻找这坏人
[00:13] WARRICK: There’s one son of a bitch still out there, 还有一个狗养的在外逃亡
[00:16] and I promise you, we’re gonna get him. 我想你保证 我们一定把他抓了
[00:17] [GUNSHOT]
[00:19] That’s what makes you a great CSI. 这就使你成为伟大的 CSI 探员
[00:22] DISPATCHER [OVER RADIO]: Central Dispatch, go ahead. 控制中心 请讲
[00:23] McKEEN: Control, this is One-David-Two. 控制中心 我是1D2 有警员受伤 地点是雷森街800区北面小巷 控制中心 请讲 控制中心 我是1D2 有警员受伤 地点是雷森街800区北面小巷
[00:25] I have a 444, officer down in the alley
[00:28] north of the 800 block of Rayson Street.
[00:30] Requesting three backup units and paramedics. 请求三支后援以及救护人员
[00:32] I am in pursuit of the suspect. 我在追赶嫌犯
[00:34] Suspect is a white male, 嫌犯为白人男性 可能持枪 着黑衣
[00:36] possibly armed, wearing dark clothing,
[00:37] traveling southbound toward Malpassat Road. 向南往玛尔帕路逃窜
[00:41] DISPATCHER Officer down. Repeat. Officer down. 警员受伤 重复 警员受伤
[00:43] Alley north of 800 block of Rayson Street. 雷森街800区北面小巷
[00:46] Units 451, 456, 457, respond, Code 3. 451 456和457号 立即前往
[00:51] Officer down in the alley north of Rayson Street. 雷森街北面小巷 警员受伤
[00:54] All officers respond. 全体警员响应
[01:30] Warrick.
[01:31] [GURGLING]
[01:32] Oh, God. 天呐!
[01:36] Stay with me. Warrick. 撑着点! Warrick…
[01:39] It’s Grissom. 我是Grissom
[01:43] I was first on the scene, heard the shots, I was in pursuit 我第一个到达现场 听到枪声 正追赶…
[01:48] of the suspect. …嫌犯
[01:51] What? 什么?
[01:55] No, Warrick, come on. 不 Warrick 坚持住 Warrick!
[01:56] Come on, Warrick.
[01:59] Where are the paramedics? 救护人员呢?
[02:02] Please. 坚持住 坚持住 Warrick
[02:04] Please. Come on, Warrick.
[02:07] You gotta fight. I need you to fight now. Fight for me, okay? 你要撑住 撑下去 为我撑住
[02:11] Give me an ETA on the paramedics. We need them here now. 救护人员还要多久? 现在情况紧急
[02:17] No. 不要…不 坚持住
[02:18] No, come on.
[02:19] [SIRENS WAILING IN DISTANCE]
[02:23] No. 不 CSI 犯罪现场调查
[03:55] [CATHERINE SOBBING]
[04:11] I was on my way to the diner. 我正要去参加聚餐
[04:12] I was gonna tell Warrick in person that he could keep his job. 去亲口告诉Warrick他的饭碗保住了
[04:16] I parked my car over there just before 4:30. 四点半我把车子停在那里
[04:20] I started to walk west, 我往西去 走向聚餐地点
[04:22] towards the diner.
[04:25] I was in this area here when I heard the shots. 就在这里听到枪声
[04:28] [GUNSHOTS]
[04:31] I saw a white adult male running north down the alley away from the vehicle. 我看到一个成年白人男性逃开 向小巷北边跑去
[04:36] I checked the vehicle, observed CSI Brown bleeding 我检查了车子 发现Brown探员中弹流血
[04:38] from a gunshot wound.
[04:40] It appeared to me he was dead. 我当时以为他已经死了
[04:42] So I went in pursuit of the suspect and called it in. 所以我去追赶嫌犯并报告了情况
[04:50] [TIRES SCREECH]
[04:52] He got into a dark four-door sedan. 他进了一辆黑色四门轿车
[04:55] Late model. 新款的
[04:57] Headed east on Malpassat Road. 朝着玛尔帕路东面冲去
[04:59] I got a partial on the plate, George-Robert-Victor. 我瞥到一眼车牌 上面写着GRV
[05:02] George-Robert-Vic– George-Robert-Victor-Zebra-903? GRVZ903吗? 那是Pritchard警官的车子 是不是一辆黑色克莱斯勒300?
[05:07] – It’s, uh– – That’s Officer Pritchard’s car.
[05:09] Was it a black Chrysler 300?
[05:10] Was it Pritchard you saw? 你看见的是不是Pritchard?
[05:12] I only saw him for a second. It was dark. 我只看到一眼 天又黑 但是…
[05:15] But who else could it be? 除了他还有谁呢?
[05:18] Okay. 好的
[05:55] Have you photoed the body yet? 拍照了吗?
[05:57] I haven’t done anything. 我什么也没有做
[06:09] Gil, how do you wanna handle this? Gil 你打算怎么处理?
[06:17] I want us to do this, Conrad. 我希望由我们来办 Conrad
[06:20] I want Nick and Catherine on the car. – Nick和Catherine检查车子 – 好的
[06:22] Okay.
[06:25] I feel sorry for whoever did this. 我们一定会给这个凶手好看
[06:30] Okay.
[06:33] [CATHERINE SIGHS]
[06:34] Greg’s coming back from the airport. I told him to go straight to the lab. Greg正从机场赶来 我叫他直接去实验室
[06:40] We’re gonna have to take your clothes to get processed. 你的衣服要拿回去处理
[06:43] I’ll drive you. 我载你
[06:44] I’m gonna go with Warrick. 我跟Warrick一起走
[07:05] – Are you gonna do the post? ROBBINS: No. 你要值白天的班? 不 我让日班转给我这个案子
[07:07] I’ve asked the day shift ME to handle this one.
[07:36] I, uh, need to do something. 我…没法闲着
[07:40] You could, uh, 你可以…
[07:43] pick up Warrick’s clothes from the coroner. 去验尸官那里拿Warrick的衣服
[07:47] Okay. 好
[08:13] [INAUDIBLE DIALOGUE]
[08:35] I got a bullet. 找到一颗子弹
[08:39] Looks like a .25. 看起来是点25口径
[08:49] .25 auto pistol on the floor. 地板上发现点25口径自动手枪
[08:52] And a .25 shell casing right next to it. 旁边有一枚点25弹壳
[08:55] Warrick’s service weapon’s still in Evidence. Warrick的佩枪作为证据收押了
[08:57] He didn’t carry a backup. 他没带备用枪
[08:59] It’s gotta be the murder weapon. 一定是凶器
[09:01] Leave the gun, take the cannoli. “留下枪 带走甜酥卷”
[09:03] This was a hit. 干得很利落
[09:05] Looks like Pritchard’s been taking lessons from Gedda. 看来Pritchard在Gedda身上学了不少
[09:10] There were at least two shots fired. 至少开了两枪
[09:13] One of which came from inside the car. 一枪在车内射出
[09:21] Window was down. 车窗摇下来了
[09:23] I don’t think the killer was sitting there. I think he was standing out here. 我认为凶手不是坐在车里 应该是站在这里
[09:29] He stuck the gun through the open window and fired. 把枪伸进车窗开火
[09:35] If you’re right, there should be GSR on that headliner. 那么上檐应该有枪击残留物
[09:50] It’s positive for lead. 确认有铅
[09:52] Why was the window down? 车窗为什么摇下来了?
[09:54] I don’t know. 我不知道
[09:56] – It was a warm night. – If he wanted to get some air, 那天晚上挺热 如果他要呼吸新鲜空气 为什么不…
[10:00] why not roll down his own window? 摇下自己那边的车窗?
[10:04] BRASS: It’s all hands on deck. 全体注意
[10:05] Right now I’m pulling everybody off whatever it is they’re doing. 现在我要你们放下手中所有工作
[10:09] Warrick Brown is our only case, okay? 我们只有Warrick Brown这一件案子
[10:13] Officer Daniel Pritchard is our suspect. 嫌犯是Daniel Pritchard警员
[10:16] The assignments are gonna break down like this. 任务如下分配–
[10:18] Some of you are going to the airport with photos. 一部分人带着照片去机场
[10:20] If Pritchard tries to get on a plane, we grab him. 如果Pritchard试图登机 就逮捕他
[10:23] Now, Vegas Highway Patrol is already setting up roadblocks 维加斯公路巡警已经在所有出城的路上
[10:26] on all the roads leading out of the city. 都设置了路障
[10:29] Now, we have the addresses of his ex-wife, his family, his friends, 我们查到了他前妻 家人 朋友们…
[10:32] all his known associates. 以及所有相关者的地址
[10:33] Most of you will be following those leads. 你们大部分人去跟进这些线索
[10:36] Now, look under every rock. 不要放过任何一个角落
[10:38] If he’s within spitting distance, I want him in custody immediately. 一旦找到他 马上逮捕
[11:15] I caught the first flight out. 我搭了最早的班机
[11:25] He didn’t wanna go, Sara. 他不想死 Sara
[11:31] Tell me. 告诉我
[11:34] I was holding him. 我抱着他
[11:39] God, I could feel his life. 天 我可以感觉到他的生命
[11:45] I guess I felt if I could 当时我感觉如果我…
[11:48] hold him tight enough, 紧紧抱着他 他就不会死
[11:51] he’d be okay.
[11:53] There is nowhere in the world 在他生命最后一刻 没有哪里比在你怀中更好
[11:55] that he would have rather been at the end.
[11:59] He loved you. 他爱你
[12:03] Yeah, I loved him. 对 我也爱他
[12:07] Ah.
[12:12] I’m so sorry. 我很难过
[12:14] It’s so good we could all be together. 幸好我们能在一起
[12:20] I’m glad you’re here. 你来了我真高兴
[12:32] Look, um, maybe I can pick up some of the slack. 也许我可以帮点小忙
[12:35] I know I can’t work the case but maybe I can make some of the, uh, 我知道我不能参与案子 但我也许可以…
[12:39] – arrangements. – That would be great. 分担点任务? 那太好了
[12:42] I’ll help you. 我帮你
[12:44] I appreciate that. 很感谢
[12:45] Well, since his grandmother passed, we were the only family he had. 自从他祖母去世 我们就是他仅有的亲人
[12:49] He once told me he’d like to be buried next to her. 他说过希望可以安眠在她旁边
[12:51] I went to her funeral with Warrick. 我跟Warrick一起出席了她的葬礼
[12:54] She’s, uh, buried at the Baptist Cemetery on Eastern. 她埋在东边的施洗约翰公墓
[12:59] We’re gonna need a key, I guess, to his place. 我们需要… 钥匙 他家的钥匙
[13:03] CATHERINE: I’ve got one. 我有一把
[13:05] I went over to his place to get him some fresh clothes 他被拘捕时 我去过他家拿干净衣服
[13:09] when he was in custody.
[13:11] NICK: Warrick was right about Gedda, 在Gedda的案子上 Warrick是对的
[13:13] and he was right about the department. 关于警局 他也是对的
[13:19] Let’s finish this for him. 我们要帮他办完
[13:28] – Hey, Jim. – Hey. 嘿 Jim
[13:31] Look, uh, 听着 有些话我不吐不快
[13:33] there’s something I need to get off my chest.
[13:35] Okay. 好吧
[13:37] I know that you and Warrick were close, 我知道你和Warrick很亲密
[13:41] and I don’t want you to think that I had it in for the guy. 希望你别认为我对他有成见
[13:47] Why would I think that, Jeff? 我怎么会那么想 Jeff
[13:49] I don’t know. Uh… 我不知道
[13:52] Maybe I’m feeling guilty. 也许因为我有罪恶感
[13:58] I thought Brown was a bad apple. 我曾以为Brown是害群之马
[14:00] I was certain that he killed Gedda. 我曾确信是他杀了Gedda
[14:05] And I was wrong. 我想错了
[14:09] I know it’s a little late for apologies, but I just wanted to tell you. 我知道现在道歉为时已晚 但我… 我只想告诉你
[14:15] Hey, we all have regrets. 嘿 我们都有遗憾
[14:19] I thought he killed Gedda too. 我也以为是他杀了Gedda
[14:24] You know what the last thing I told him was? 知道我跟他说的最后一句话是什么吗?
[14:26] No. 不
[14:28] “I hope you remember how lucky you are.” 记住你有多幸运
[14:33] Some luck, huh? “幸运” 哈?
[14:36] Well… 是啊
[14:40] Thanks. 谢谢
[16:07] [R &B MUSIC PLAYING ON CAR RADIO]
[16:54] Looks like he never settled in. 看来他一直没安置好
[16:58] Yeah. 是啊 西拉斯维加斯大学 对 斯坦佛大学 2008年5月18日 周日 下午2点零5分
[17:47] SARA: You know, after being in so many victims’ houses, 检查过这么多受害者的房子之后
[17:49] I never left my house without making the bed 我总是在出门前收拾好床铺 倒掉垃圾 以防有一天我不能回来
[17:51] and taking out the trash, just in case I didn’t come home.
[17:55] What about now? 现在呢?
[17:57] Since I left Vegas, I don’t do that anymore. 离开维加斯后 我再也不这么做了
[18:04] – See if you can find a tie. – Yeah, I’m on it. 看有没有领带什么的 是 我正在找 机密 致Brown先生 父权结果
[18:23] Sara?
[18:31] Warrick has a son. Warrick有个儿子
[18:34] Did you know? 你知道吗?
[18:36] He never mentioned it. 他从没提过
[18:38] At least not to me. 至少没告诉我
[18:40] This is from his attorney. 这是他律师寄的文件
[18:42] “I have enclosed the DNA results which were filed with the court, “我已按法官要求将呈上法庭的DNA结果
[18:46] along with the copy of your psych evaluation, as ordered by the judge, 和你心理状况评估结果的附上” “以便赢得你儿子的监护权”
[18:50] in connection with our battle to win custody of your son.”
[19:00] The gun’s a dead end. No prints. Shooter wiped it down. 查枪是死胡同 没指纹 凶手擦掉了
[19:03] No recoverable DNA. 没有可获取的DNA
[19:05] The serial number was filed down, but I got one on the grip. 序列号被锉掉了 但我在枪把上找到一个
[19:08] Traced it back to an armed robbery. Pritchard was the arresting officer. 追溯到一个持枪抢劫案 Pritchard是逮捕犯人的警官
[19:13] The case was adjudicated, 案子已判决 并且根据记录 这支枪已于去年七月销毁
[19:14] and according to the log, the gun was destroyed last July.
[19:17] Or not. 或许没有
[19:19] Pritchard stole it from Central Property. Pritchard从警局仓库里偷出来的
[19:21] He had to have somebody on the inside to fudge the records. 得有人在内部帮他伪造记录
[19:23] Maybe Gedda’s got another cop on the take. 也许Gedda还有另一个警察
[19:25] Why would Pritchard kill Warrick 但是Pritchard为什么要用一支 能查到他的枪杀了Warrick
[19:27] with a gun that could be traced back to him?
[19:29] Because he didn’t care. He’s in the wind. 他不在乎 他已经逃之夭夭了
[19:32] I got something. 我找到些东西
[19:35] When I rolled up the passenger side window, 当我摇上副驾驶坐的窗子 发现玻璃上有一块痕迹
[19:37] I found a cluster of impressions on the glass.
[19:40] No ridge structure. 没有纹脊 所以不是指纹 而是… 指关节纹
[19:42] So they’re not fingerprints, they’re knuckle prints.
[19:49] The stereo was turned down low. 音响调低了
[19:51] The only fingerprints on the volume knob are Warrick’s. 音量钮上唯一的指纹是Warrick的
[19:54] And if you’ve ever ridden with him, 而且… 如果你坐过他的车 你会知道 他… 他会把你耳膜震出血
[19:56] you know he’d make your eardrums bleed.
[20:00] So, 所以…
[20:02] volume turned down, knuckle prints on the glass. 调小音量 玻璃上的关节纹
[20:06] I think the killer knocked on his window. 我觉得凶手敲了他的车窗
[20:14] Well, Warrick would have never rolled down his window for Pritchard. Warrick绝不会为Pritchard摇下车窗
[20:18] No. 绝不会 特别是在他刚杀了Gedda
[20:19] No, not after he just killed Gedda,
[20:21] and he was trying to frame Warrick for the murder. 而且想陷害给Warrick后
[20:25] Are we saying it’s not Pritchard? 你是说凶手不是Pritchard吗?
[20:27] I think we are. 没错
[20:30] McKeen. McKeen 他是唯一的目击者
[20:32] He’s the only eyewitness.
[20:34] He’s the one that placed somebody that looked like Pritchard in the alley. 是他说小巷里有一个像Pritchard的人
[20:37] He’s the one that said the suspect got into a vehicle 是他说嫌犯的部分车牌号码 和Pritchard的车相符
[20:40] with a partial plate that was a match to Pritchard’s.
[20:48] SARA: There’s something you need to see. 你得看看这个
[20:50] Has to wait. We’re going to the alley. 先等等 我们回小巷去
[20:51] It can’t wait. 不能等
[20:54] WOMAN [ON TV]: So, what makes you think you’d be a good father? 为什么你觉得自己能做个好爸爸?
[20:56] You were raised by your grandmother. 你由祖母抚养长大
[20:58] You never even knew your biological father. 你从不知道你的生父是谁
[21:00] Which is exactly why Eli needs to know his. 正因如此 Eli应该熟悉他的生父
[21:05] Look, the most important thing you need to know to raise a child 听着 抚养孩子最重要的 是要知道如何给予爱
[21:08] is how to give a child love.
[21:11] And I’ve been loved. 而我被爱过
[21:14] Listen, I’ve always tried to be a good man. 听着 我一直试着做个好男人
[21:16] But I’ve screwed up. 我曾经很糟糕
[21:19] And when I have, 那时 我生命中总有一个人 引我走向正道
[21:20] there’s always been one man in my life to set me straight.
[21:24] I’ve learned a lot from him. 他教会我很多
[21:27] How to be fair, 如何公正
[21:29] how to forgive, 如何原谅
[21:32] how to be inspired 如何被鼓舞
[21:35] and how to inspire others. 如何鼓舞别人
[21:38] WOMAN: He sounds like a special person. 听上去是个特别的人
[21:40] He is. 确实是
[21:43] If I could have picked my own father, 如果我可以选择自己的父亲
[21:48] I’d have picked him. 我会选他 我们这边准备好了
[21:59] We’re ready on this end.
[22:00] McKeen said he was about 20 feet west of the alley McKeen说他听到枪声的时候 在小巷西边大概20尺的地方
[22:03] when he heard the shots.
[22:05] I’m there. 我在这儿
[22:07] Let’s do this. 我们开始
[22:09] Firing two. 开两枪
[22:19] [DANCE MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[22:24] [DANCE MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[22:29] Gil, what is it? Gil 怎么了?
[22:31] I just realized something. 我刚想到那儿有音乐 很嘈杂的音乐
[22:32] There was music, loud music coming from here.
[22:36] We need to do this again. 我们得再试一次
[22:38] Okay. 好的
[22:39] Come on back. 快回来
[22:42] CATHERINE: This is the volume level from around 4 a.m. last night. 这是昨天凌晨4点左右的音量
[22:45] [DANCE MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[22:50] Go ahead, Nicky. 开始吧 Nicky!
[22:55] [GUNSHOTS]
[23:03] Where are you? 你在哪?
[23:05] I didn’t hear any shots. 我没听到枪声
[23:11] GRISSOM: There’s no way that McKeen heard those shots. McKeen不可能听到枪声
[23:13] So why did he say he did? 那么他为什么说听到了?
[23:16] He also implied that he saw Pritchard running away from Warrick’s car. 他还暗示看到了Pritchard从 Warrick的车旁跑开
[23:20] But he never said it was Pritchard. 但他没说那是Pritchard
[23:22] He led us to believe that though. 他让我们认为是
[23:25] You know, when I first came to Vegas, over 20 years ago– 知道吗 20多年前我刚来到维加斯时
[23:29] I haven’t thought about this in a while. Jeff McKeen was a detective then. 我曾怀疑过一阵… Jeff McKeen当时是警探
[23:33] He invited us all up to Mount Charleston 他邀请我们去查尔斯顿山上他的小屋 所有的新人
[23:35] to his cabin, you know, all the new guys.
[23:38] Have a barbecue and cook some steaks, 吃烧烤 我们烤了些牛排
[23:39] have a few drinks, get to know each other, you know? 喝了点酒 认识彼此 你知道的
[23:42] And it was a nice place, you know, but not too nice for detective pay. 那地方很美 但一个警探 支付起来可不美
[23:46] I mean, my radar’s already up. I came from Jersey, you know? 我那时就怀疑了 因为我来自新泽西 明白吗?
[23:49] Guys took more than they gave. 那些人… 拿的比他们应得的多
[23:53] They made an art form. How not to push it, 而且他们知道怎么才不会显得太招摇
[23:55] how not to make it showy, you know.
[23:57] Anyway, Jeff is sizing me up, he’s sniffing around, 总之 Jeff在揣摩我 他到处打探
[24:00] he’s telling me how great Vegas is, how great it’ll be for my career. 他告诉我维加斯有多了不起 我的工作有多了不起
[24:04] But I let him know, without busting his balls, 但我低调地暗示他
[24:08] that I wasn’t in the game. 我不参与这些 我不会出卖自己
[24:09] I wasn’t for sale.
[24:12] It’s a good thing I took a look around up there at Mount Charleston, 幸好当时我欣赏了查尔斯顿山的景色
[24:14] because I never got invited again. 后来再也没被邀请过
[24:17] No more barbecues for me. 烧烤没我份了
[24:19] GRISSOM: Hmm.
[24:21] First witness at the scene is the first suspect, right? 现场第一目击者就是第一嫌犯 对吗?
[24:24] Right. 没错
[24:26] When I told Warrick that Pritchard had framed him, 当我告知Warrick是Pritchard陷害他
[24:30] he said that Gedda’s mole had to be higher up on the food chain. 他说Gedda的奸细要在食物链的更高层
[24:35] If I were McKeen, 我要是McKeen 就会担心Warrick咬住不放
[24:37] I would worry that Warrick would never let it go.
[24:40] It would take more than a beat cop to get over on that fat bastard. 一个巡逻警不可能.. 随便就嘣了那个老混账
[24:45] I think it’s gotta be somebody much higher up. 肯定有幕后黑手在操控
[24:51] Let’s say that McKeen saw the interview video. 假设McKeen看到了审问视频
[24:54] The time that Warrick left the P.D. to the time that Warrick got killed 从Warrick离开警局到被害 大概是一个到一个半小时左右
[24:58] was like an hour, an hour and a half.
[24:59] Is that enough time to frame Pritchard? 够不够时间陷害Pritchard?
[25:01] For all we know, Pritchard’s not even in Vegas. 我们知道 Pritchard甚至不在维加斯
[25:05] Yeah, but if Pritchard gets picked up somewhere else, 但如果Pritchard在别处被逮到
[25:08] that gives him an alibi and McKeen is screwed. 他就有不在场证明 这样McKeen就完蛋了
[25:12] Unless he knows exactly where Pritchard is. 除非他清楚知道Pritchard在哪
[25:25] [COMMENTATOR SPEAKING INDISTINCTLY ON TV]
[25:36] COMMENTATOR [ON TV]: Right now, Los Angeles
[25:38] does appear to be in a healthy mood.
[25:40] Two points down.
[25:42] Casey delivers and there’s a blare to right field.
[25:45] I can’t believe Bobby Cox is still managing. 不敢相信Bobby Cox还担任经理人
[25:48] What took you so long? I’m starving here. 干什么这么久? 我快饿死了
[25:51] I thought I was clear with you. 我以为我们说好了
[25:53] About what? Where’s my food? 说好什么? 吃的呢?
[25:56] I told you not to leave the room. 我告诉过你别走出房间
[25:58] PRITCHARD: I didn’t. 我没有 说话算话
[25:59] – And he lays down a beauty. – Scout’s honor.
[26:04] Why would I leave the room? 我为什么要走出房间?
[26:06] I’m trying to leave the country. 我想要的是从这个国家跑路
[26:08] You killed Brown on the way out. 你出去杀了Brown
[26:10] I get it. 我理解
[26:13] But now you made a mess. 但是你留下烂摊子 我得收拾
[26:15] And I gotta clean it up.
[26:17] – You think I killed Brown? – Come on, who else? 你认为我杀了Brown? 还能是谁?
[26:20] I just framed the guy. 我刚设计了他 我不想让他死 只想让他坐牢
[26:21] Why would I want him dead? I wanted him in jail.
[26:23] If I wanted him dead, I would have shot him in Pigalle 我要是想他死 在皮嘉尔就动手了
[26:25] instead of going through this crap. 也不会陷入这种境地
[26:27] Murder weapon was traced back to one of your cases. 凶器追溯到你办过的一件案子
[26:30] What case? What are you talking about? 什么案子? 什么意思?
[26:33] An armed robbery, I believe. 一宗持枪抢劫
[26:36] A .25? 一把点25
[26:37] Judge ordered it destroyed. 法官命令销毁的
[26:40] Oh.
[26:42] That gun. 那把枪啊
[26:45] Look, 等我到了墨西哥 你可以全赖给我 但我现在还没到那
[26:47] you can blame everything on me when I’m in Mexico,
[26:50] but I’m not in Mexico yet.
[26:52] Killing you might just be easy. 杀你还容易些
[26:55] Then do it. 那就来啊
[26:57] You shoot me here, 要是在这杀我…
[27:00] you’re gonna have a lot of explaining to do. 你麻烦才大了
[27:06] We going to Mexico or what? 到底去不去墨西哥?
[27:12] ECKLIE: Gil, you take this to the wrong judge Gil 你要是找错了法官
[27:15] and McKeen finds out he’s being investigated, 让McKeen知道你在调查他
[27:18] he’ll stick a fork in all of us. 他会把我们都吃了
[27:21] That’s a risk we’re all willing to take. 我们愿意冒这个险
[27:23] All I’m saying is let’s be smart about it. 我只是劝你得聪明点处理
[27:26] Get more evidence. 再找点证据
[27:28] We got what we got. 我们找到了
[27:30] Knuckle prints on glass. 车窗上的指关节印
[27:31] GREG: Yeah, but knuckle prints can’t be individualized. 但指关节印不能用作个体指定
[27:34] Even if we had exemplars, we couldn’t exclude Pritchard or include McKeen. 即使有样本 还是不能因此 排除Pritchard或认定McKeen
[27:37] All right, what about the murder weapon? 好 凶器查出什么了?
[27:39] We printed it. Swabbed it for DNA. 查找过DNA
[27:42] It was wiped clean. 凶器擦得很干净
[27:44] The gun was evidence in an armed robbery case, right? 这把枪是持枪抢劫的证物 对吗?
[27:46] Was there any ammo with it? 有没有配弹药?
[27:48] No. 没有
[27:49] So if McKeen lifted the gun from evidence, 那么如果McKeen从证物室提走枪 还得上子弹
[27:52] he still had to load it.
[27:53] CATHERINE: No prints on the magazine. 弹仓无指纹
[27:56] What about the bullets? 子弹上呢?
[27:57] ECKLIE: A .25? 点25的子弹?
[27:58] We’ve never gotten prints off a cartridge that small. 从没从这么小的弹筒上成功提取过指纹
[28:42] [MANDY SIGHS]
[28:43] That is one tiny partial. 真是很小一部分
[28:47] That’s maybe four millimeters. 4毫米左右吧
[28:50] – So we got one shot. – Yeah. 那么只有一次机会 是的
[28:53] So don’t screw it up, right? 所以别搞砸了 对吧?
[29:15] MANDY: Just enough for a comparison. 刚刚够比照
[29:18] Here. Compare it to Pritchard’s ten-card. 对比Pritchard的指纹卡
[29:32] It’s not Pritchard’s print. 不是Pritchard的指纹
[29:36] Thank you, Mandy. 谢谢 Mandy
[29:38] I need you to step out. 请你回避一下
[29:42] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吗?
[29:44] No, I’m not. 不是 不符合 符合
[30:34] No, Your Honor. We all understand the gravity of the situation. 法官大人 我们都清楚此事的严重性
[30:38] But we’re under a lot of pressure, and we have to move fast. 但我们背负着很大压力 得加快速度
[30:42] No, I didn’t call the mayor. I wanted to call you first. 不 我没打给市长– 我想先打给您
[30:45] He’s not at home. He’s not at work. 他不在家 也没来上班 如果打草惊蛇 他就会落跑了
[30:47] And if we tip him off, he’ll run.
[30:51] Judge. Judge. 法官… 法官大人…
[30:53] I wouldn’t call you for a warrant if I wasn’t sure. 要不是肯定 我不会向你申请搜查令
[30:57] NICK: I need you to pull McKeen’s phone records. 把McKeen的电话记录调出来
[31:00] The undersheriff? 副警长?
[31:01] Last 24 hours, all incoming calls. 过去24小时的所有来电
[31:13] Eliminate any that are work-related, from a P.D. number. 清除警局的办公号码
[31:21] Three calls from the same number. 同一号码打来三次
[31:23] Do a reverse lookup. 反查一下
[31:31] “Whiskey Bend.” 威士忌本德酒店
[31:33] That’s a place you go to get lost. 是个避世的好地方
[31:38] BRASS: He recognized McKeen. 前台认出了McKeen
[31:39] Said he paid cash. 说他用现金付账
[31:41] Wasn’t staying here. It was for his buddy. 不是他要住 是为朋友订的
[31:43] “Do not disturb.” Give me a break. 还说请勿打扰 让我歇下
[31:46] Okay, go ahead. 好 进去
[31:57] Okay, come on. 好 来吧
[32:01] OFFICER: It’s clear, captain. 里面没人 队长
[32:09] GREG: Ice in the glass. 杯里冰没融
[32:11] Wet towel. 毛巾是湿的
[32:12] We just missed them. 他们刚走
[32:20] [COUNTRY MUSIC PLAYING ON CAR RADIO]
[32:23] Pick a station and go with it. You’re driving me crazy. 挑一个台听下去吧 我快被你弄疯了
[32:25] PRITCHARD: It’s all country. 都是乡村音乐
[32:27] I don’t like country. 我不喜欢乡村音乐
[32:28] Yeah, well, at least they’re all in English. 至少还是英文歌
[32:32] Bienvenidos a México, my friend. 欢迎来到墨西哥 朋友
[32:58] ID is confirmed. Pritchard was in the room. 身份证实 Pritchard在这住过
[33:01] McKeen’s had this room for four days. McKeen租了这房4天
[33:03] Pritchard’s probably been holed up here ever since he killed Gedda. Pritchard可能 在杀了Gedda后就藏身于此
[33:06] Pritchard’s his problem solver. Pritchard替他解决问题
[33:09] – McKeen is protecting him. NICK: Not anymore. McKeen在保护他 不再保护了
[33:11] He killed Warrick. 他杀了Warrick
[33:13] Now he needs a fall guy. 需要人帮他顶罪
[33:14] Which makes Pritchard a dead man. 这样Pritchard就死定了
[33:16] BRASS: Hey, Jeff. It’s Jim Brass. Jeff 我是Jim Brass
[33:18] Well, it looks like Pritchard is our guy. 看来Pritchard就是凶手
[33:21] All the evidence points that way. 所有证据都指向他
[33:24] No, we’re still looking. 我们还在找
[33:26] I’ll put an APB out on him right away. Keep you posted. 马上发全境通告通缉他 有消息再跟你联络
[33:30] Yeah, Brass is talking to him now. 对 Brass正在跟他通话
[33:32] Archie’s working on triangulating his cell. Archie在对他的手机进行三角定位
[33:38] BRASS: Jeff, you’re breaking up. Jeff 你的信号不太好
[33:39] Are you in your car? 你在车里吗?
[33:41] Yeah, sure, get some rest. 好的 休息一下吧
[33:43] The press is gonna want a statement from you 等我们逮到Pritchard 需要你出面向媒体发言
[33:45] when we bring Pritchard into custody.
[33:48] NICK: McKeen’s with Pritchard. Do you have his 20? McKeen和Pritchard在一块 定位他了吗?
[33:50] Not yet. 还没
[33:53] Got him. 找到了
[33:55] He just moved from Tower 8 to Tower 9. 他刚从8号信号塔移动至9号信号塔
[33:58] He’s heading east on Boulder Highway about a mile west of Highway 166. 他在向博得高速东面前进 位于166高速西面一公里
[34:06] McKEEN: Well, let me know when you got him, Jim. 抓到他通知我 Jim
[34:09] – Got who? – Relax. 抓谁? 别紧张
[34:12] What happens when we get to the state line? 等我们到达边界会怎样?
[34:16] Every cop in Nevada’s got a picture of my mug. 内华达州所有警察都有我的疑犯照
[34:18] Don’t worry about it. 不必担心这个
[34:21] I got a radio on. Anything happens, I’ll hear about it. 我开着无线电 一有动静 就能听到
[34:25] I’m the undersheriff, remember? Nobody’s gonna search my car. 我是副警长 没人会搜查我的车
[34:28] In 12 hours, you’ll be sitting on a beach in Mexico sipping margaritas. 不出半天 你就能躺在墨西哥的海边 享受玛格丽特酒
[34:36] [SNICKERS]
[34:38] What’s so freaking funny? 有什么如此好笑?
[34:39] What, are you gonna shoot me going 80 miles an hour? 你想在时速80英里的车里朝我开枪?
[34:44] You think I’d let you get in this car with a loaded gun? 你以为我会让你带着有子弹的枪上车?
[34:47] [LAUGHS]
[34:49] Just sit back and enjoy the ride. 好好坐着 享受旅程
[34:59] BRASS: Air One, this is Captain Brass. 一号直升机 我是Brass警长
[35:01] PILOT: Air One here. 一号机收到
[35:02] Do you have a visual? 有发现踪迹吗?
[35:04] Affirmative. We’re about three miles behind him. 发现了 我们大约离他三英里
[35:06] BRASS: Stay on radio frequency, Tact Three. 继续保持在三号频道通话
[35:10] In case he has his radio on, we don’t wanna tip him off. 以防他开着无线电 我们可不想警醒他
[35:12] PILOT: Copy that. 收到
[35:18] The green is Nick? 绿色的是Nick?
[35:19] ARCHIE: Yeah, he and Brass are on his tail. 是的 他和Brass正紧追他
[35:31] PILOT: Air One, N-26, all ground units be advised, 一号机在你后方 所有地面人员请注意 时速控制在90英里以内 右边道路急转弯
[35:33] your next is a 90, hairpin right.
[35:35] Easy speed. 小心驾驶
[35:38] [BEEPING]
[35:40] – What’s happening? – Nick? 怎么了? McKeen的车停下了
[35:42] McKeen’s vehicle has stopped.
[35:44] NICK: Where is he? 他在哪儿?
[35:46] GRISSOM: You should be right on top of him. 你即将赶上他们
[35:47] Either McKeen threw his phone out or he pulled over. McKeen不是扔了手机 就是停车了
[35:50] He’s just ahead of us. 他就在我们前头
[35:54] Whoa, whoa, whoa.
[35:59] [TIRES SCREECHING]
[36:16] Nick. Cover him. 支援他
[36:18] Control, this is Brass. 控制中心 我是Brass
[36:20] One-David-Two’s vehicle has broke through a guardrail 1D2的车冲破汽车栏杆
[36:23] and gone into the gulley at Mile Marker 132. 翻进114里程牌附近的溪谷里
[36:27] Send additional backup and paramedics. 请另外再派支援和医疗救援队
[36:29] DISPATCHER: Copy that. We’ll notify backup and EMS. 收到 马上通报后援
[36:42] Got a .357 Magnum. 发现一支点357马格南左轮手枪
[36:44] McKeen carries a 9. McKeen带着一把9毫米手枪
[36:46] Looks like Pritchard’s got a broken neck. Pritchard似乎摔断了脖子
[36:49] No holes in him. 他身上没有枪孔
[36:57] Control, this is Brass. 控制中心 我是Brass
[36:59] Pritchard is dead and David-Two is on the run, Pritchard已死亡 1D2在逃 身上有武器 可能受伤
[37:01] armed and dangerous, possibly injured.
[37:03] We’re in pursuit. 我们在追捕
[37:04] DISPATCHER: Copy that, Captain Brass. We’ll advise. 收到 Brass警长 将会上报
[37:08] D-2 is on the run. D-2 is on the run.
[37:28] BRASS: Nick, Nick, this is Brass. Come in. Nick Nick 我是Brass 快点 调到三频道
[37:30] Go to Channel 3.
[37:32] BRASS [OVER RADIO]: Nick?
[37:34] We’re on Channel 3. Do you copy? 我们在三频道上 你收到没有? Stokes 感谢上帝你来了
[37:36] [TURNS RADIO OFF]
[37:48] [McKEEN COUGHING]
[38:09] Thank God you’re here.
[38:16] I was trying to bring Pritchard in. 我正准备抓Pritchard回局里
[38:18] Shut up. 闭嘴
[38:19] He got the drop on me. 他对我大吵大闹
[38:21] He grabbed my gun. 还抢走了我的枪
[38:23] – I lost control. – I said, shut up. 我没控制住车 我说了闭嘴!
[38:27] Air One, Air One, come in. This is Brass. 一号机 一号机 听见没 我是Brass
[38:30] – Air One? Air One, do you copy? PILOT: Air One here. 一号机 收到没有? 一号机收到
[38:33] BRASS: There are four of us and we spread out. 我们一共有四人 都分散了 我们都同时朝西面走去 CSI探员Stokes在最前头
[38:35] We’re all heading due west. CSI Stokes is in the lead.
[38:37] We’re looking for a visual on McKeen. 我们在寻找McKeen的踪迹
[38:39] Can you verify? 你能看到他们吗?
[38:40] PILOT: Stand by. 稍等
[38:46] Air One confirm visual. 一号机发现踪迹
[38:47] CSI Stokes has located the suspect, CSI探员Stokes探员正在疑犯旁
[38:49] and has him at gunpoint 300 yards due west of your position. 用枪指着他 在你西面300码处
[38:53] Copy that. 收到
[38:56] McKEEN: Okay. You wanna know why I did it? 好吧 你想知道我为什么这么做?
[38:59] Warrick had a big mouth. Warrick是个大嘴巴 我得让他闭嘴
[39:02] And I had to shut it.
[39:05] I tried to warn him. 我警告过他 可是他就是听不进
[39:07] But he was just too stupid to listen.
[39:10] [McKEEN COUGHING]
[39:13] You know when I shot him, he had a big 我开枪的时候 他脸上还挂着…
[39:17] smile on his face. 灿烂的微笑
[39:21] I told him he could keep his job. 我告诉他 可以保住他的饭碗
[39:23] I didn’t have the heart to fire him. 我并没有开除他的意思
[39:26] Shut up. 闭嘴
[39:28] [McKEEN GROANING]
[39:31] You were his friend. 他是你的朋友
[39:34] What kind of friend are you? 你算什么朋友?
[39:37] Shoot me, you son of a bitch! 开枪吧 你个狗娘养的!
[39:42] [GUNSHOT]
[39:53] BRASS: Nick?
[40:03] McKeen has a gunshot wound to the stomach. McKeen腹部有一处枪伤
[40:06] He’s lost a lot of blood. We should get the medevac chopper here ASAP. 他失血过多 需尽快派医疗直升机过来
[40:11] What was that shot? 刚才的枪声是怎么回事?
[40:15] A miss. 失手
[40:28] BRASS: Jeffrey McKeen, 你由于谋杀Warrick Brown被捕了
[40:30] you’re under arrest for the murder of Warrick Brown.
[40:36] PASTOR: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, (圣经 诗篇 23) 我虽行过死阴的幽谷
[40:40] I will fear no evil for thou art with me. 也不怕遭害 因你与我同在
[40:44] Thy rod and thy staff, they comfort me. 你的杖 你的竿 都安慰我
[40:48] Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies. 在我敌人面前 你为我摆设宴席
[40:52] Thou annointest my head with oil. 你用油膏了我的头
[40:54] My cup runneth over. 使我的福杯满溢
[40:57] Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, 我的一生一世必有恩惠慈爱随着我
[41:02] and I will dwell in the house of the Lord forever. 我且要住在耶和华的殿中 直到永远
[41:07] – Amen. ALL: Amen. 阿门
[41:23] As crime scene investigators, 作为犯罪现场调查员 我们经常见证人们生命中最糟糕的日子
[41:26] we meet people on the worst day of their lives.
[41:29] They’ve just lost a family member, 他们痛失家人 看见他们深爱的人惨死
[41:33] somebody they loved,
[41:35] often in a horrible way.
[41:38] A piece of their heart is gone and will never be replaced. 他们的内心留下刻骨铭心的伤痕 无法用任何东西取代
[41:45] The phrase we’re trained to offer them, 我们经常会对他们说
[41:50] “I’m sorry for your loss,” “很遗憾你痛失亲人” 现在我们知道 这句话起不了什么安慰
[41:54] as we know now
[41:58] doesn’t offer much.
[42:01] Warrick Brown Warrick Brown儿时 双亲就过世了
[42:04] was a young boy when his parents passed away,
[42:08] much too young to learn that life can be so tragically short. 过早地领会了人生苦短
[42:14] But I think that it taught him 但我认为这教会了他生命的珍贵
[42:16] how precious life is.
[42:20] And so he lived his life to the fullest each day 并且他把每一天都当作人生最后一天 踏踏实实地过好
[42:24] as if it was his last day.
[42:28] I was with Warrick on his last day. 在他的最后一天 我陪着他
[42:33] All the qualities that defined him, 他所有的优秀品质–
[42:35] his tenaciousness, 坚韧不拔 忠贞不屈 勇往直前…
[42:38] his deep sense of loyalty,
[42:41] his courage
[42:44] to risk his life 冒着生命危险追求真理
[42:46] for what he knew was right,
[42:48] all those traits were with him on that last day. 他一直保有这些品质 直到生命最后时刻
[42:53] Just before he died, 在他牺牲之前…
[42:57] we were all having breakfast together. 我们还一起吃早餐 与队伍一起…
[43:00] Our team.
[43:05] His friends. 他的朋友们…
[43:10] His family. 也是他的家人
[43:15] And Warrick was… 而Warrick…
[43:21] He was… 他…
[43:32] I’m gonna miss him so much. 我会非常想念他
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme