Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:00] NARRATOR: Previously on CSI:
[00:02] WARRICK: I don’t remember what happened. 我不记得发生什么事?
[00:04] GRISSOM: You were framed. Gedda has a mole in the department. 你被诬陷了 Gedda 已安排陷阱在部门里
[00:07] WARRICK: A cop. GRISSOM: Daniel Pritchard. – 警探
[00:08] WARRICK: Gotta be somebody higher than that. 一定是更高阶级的
[00:10] I need to know you’re through running the streets on your own 我需要知道你是否独自
[00:12] looking for bad guys. 在这街上寻找这坏人
[00:13] WARRICK: There’s one son of a bitch still out there, 还有一个狗养的在外逃亡
[00:16] and I promise you, we’re gonna get him. 我想你保证 我们一定把他抓了
[00:17] [GUNSHOT]
[00:19] That’s what makes you a great CSI. 这就使你成为伟大的 CSI 探员
[00:22] DISPATCHER [OVER RADIO]: Central Dispatch, go ahead. 控制中心 请讲
[00:23] McKEEN: Control, this is One-David-Two. 控制中心 我是1D2 有警员受伤 地点是雷森街800区北面小巷 控制中心 请讲 控制中心 我是1D2 有警员受伤 地点是雷森街800区北面小巷
[00:25] I have a 444, officer down in the alley
[00:28] north of the 800 block of Rayson Street.
[00:30] Requesting three backup units and paramedics. 请求三支后援以及救护人员
[00:32] I am in pursuit of the suspect. 我在追赶嫌犯
[00:34] Suspect is a white male, 嫌犯为白人男性 可能持枪 着黑衣
[00:36] possibly armed, wearing dark clothing,
[00:37] traveling southbound toward Malpassat Road. 向南往玛尔帕路逃窜
[00:41] DISPATCHER Officer down. Repeat. Officer down. 警员受伤 重复 警员受伤
[00:43] Alley north of 800 block of Rayson Street. 雷森街800区北面小巷
[00:46] Units 451, 456, 457, respond, Code 3. 451 456和457号 立即前往
[00:51] Officer down in the alley north of Rayson Street. 雷森街北面小巷 警员受伤
[00:54] All officers respond. 全体警员响应
[01:30] Warrick.
[01:31] [GURGLING]
[01:32] Oh, God. 天呐!
[01:36] Stay with me. Warrick. 撑着点! Warrick…
[01:39] It’s Grissom. 我是Grissom
[01:43] I was first on the scene, heard the shots, I was in pursuit 我第一个到达现场 听到枪声 正追赶…
[01:48] of the suspect. …嫌犯
[01:51] What? 什么?
[01:55] No, Warrick, come on. 不 Warrick 坚持住 Warrick!
[01:56] Come on, Warrick.
[01:59] Where are the paramedics? 救护人员呢?
[02:02] Please. 坚持住 坚持住 Warrick
[02:04] Please. Come on, Warrick.
[02:07] You gotta fight. I need you to fight now. Fight for me, okay? 你要撑住 撑下去 为我撑住
[02:11] Give me an ETA on the paramedics. We need them here now. 救护人员还要多久? 现在情况紧急
[02:17] No. 不要…不 坚持住
[02:18] No, come on.
[02:19] [SIRENS WAILING IN DISTANCE]
[02:23] No. 不 CSI 犯罪现场调查
[03:55] [CATHERINE SOBBING]
[04:11] I was on my way to the diner. 我正要去参加聚餐
[04:12] I was gonna tell Warrick in person that he could keep his job. 去亲口告诉Warrick他的饭碗保住了
[04:16] I parked my car over there just before 4:30. 四点半我把车子停在那里
[04:20] I started to walk west, 我往西去 走向聚餐地点
[04:22] towards the diner.
[04:25] I was in this area here when I heard the shots. 就在这里听到枪声
[04:28] [GUNSHOTS]
[04:31] I saw a white adult male running north down the alley away from the vehicle. 我看到一个成年白人男性逃开 向小巷北边跑去
[04:36] I checked the vehicle, observed CSI Brown bleeding 我检查了车子 发现Brown探员中弹流血
[04:38] from a gunshot wound.
[04:40] It appeared to me he was dead. 我当时以为他已经死了
[04:42] So I went in pursuit of the suspect and called it in. 所以我去追赶嫌犯并报告了情况
[04:50] [TIRES SCREECH]
[04:52] He got into a dark four-door sedan. 他进了一辆黑色四门轿车
[04:55] Late model. 新款的
[04:57] Headed east on Malpassat Road. 朝着玛尔帕路东面冲去
[04:59] I got a partial on the plate, George-Robert-Victor. 我瞥到一眼车牌 上面写着GRV
[05:02] George-Robert-Vic– George-Robert-Victor-Zebra-903? GRVZ903吗? 那是Pritchard警官的车子 是不是一辆黑色克莱斯勒300?
[05:07] – It’s, uh– – That’s Officer Pritchard’s car.
[05:09] Was it a black Chrysler 300?
[05:10] Was it Pritchard you saw? 你看见的是不是Pritchard?
[05:12] I only saw him for a second. It was dark. 我只看到一眼 天又黑 但是…
[05:15] But who else could it be? 除了他还有谁呢?
[05:18] Okay. 好的
[05:55] Have you photoed the body yet? 拍照了吗?
[05:57] I haven’t done anything. 我什么也没有做
[06:09] Gil, how do you wanna handle this? Gil 你打算怎么处理?
[06:17] I want us to do this, Conrad. 我希望由我们来办 Conrad
[06:20] I want Nick and Catherine on the car. – Nick和Catherine检查车子 – 好的
[06:22] Okay.
[06:25] I feel sorry for whoever did this. 我们一定会给这个凶手好看
[06:30] Okay.
[06:33] [CATHERINE SIGHS]
[06:34] Greg’s coming back from the airport. I told him to go straight to the lab. Greg正从机场赶来 我叫他直接去实验室
[06:40] We’re gonna have to take your clothes to get processed. 你的衣服要拿回去处理
[06:43] I’ll drive you. 我载你
[06:44] I’m gonna go with Warrick. 我跟Warrick一起走
[07:05] – Are you gonna do the post? ROBBINS: No. 你要值白天的班? 不 我让日班转给我这个案子
[07:07] I’ve asked the day shift ME to handle this one.
[07:36] I, uh, need to do something. 我…没法闲着
[07:40] You could, uh, 你可以…
[07:43] pick up Warrick’s clothes from the coroner. 去验尸官那里拿Warrick的衣服
[07:47] Okay. 好
[08:13] [INAUDIBLE DIALOGUE]
[08:35] I got a bullet. 找到一颗子弹
[08:39] Looks like a .25. 看起来是点25口径
[08:49] .25 auto pistol on the floor. 地板上发现点25口径自动手枪
[08:52] And a .25 shell casing right next to it. 旁边有一枚点25弹壳
[08:55] Warrick’s service weapon’s still in Evidence. Warrick的佩枪作为证据收押了
[08:57] He didn’t carry a backup. 他没带备用枪
[08:59] It’s gotta be the murder weapon. 一定是凶器
[09:01] Leave the gun, take the cannoli. “留下枪 带走甜酥卷”
[09:03] This was a hit. 干得很利落
[09:05] Looks like Pritchard’s been taking lessons from Gedda. 看来Pritchard在Gedda身上学了不少
[09:10] There were at least two shots fired. 至少开了两枪
[09:13] One of which came from inside the car. 一枪在车内射出
[09:21] Window was down. 车窗摇下来了
[09:23] I don’t think the killer was sitting there. I think he was standing out here. 我认为凶手不是坐在车里 应该是站在这里
[09:29] He stuck the gun through the open window and fired. 把枪伸进车窗开火
[09:35] If you’re right, there should be GSR on that headliner. 那么上檐应该有枪击残留物
[09:50] It’s positive for lead. 确认有铅
[09:52] Why was the window down? 车窗为什么摇下来了?
[09:54] I don’t know. 我不知道
[09:56] – It was a warm night. – If he wanted to get some air, 那天晚上挺热 如果他要呼吸新鲜空气 为什么不…
[10:00] why not roll down his own window? 摇下自己那边的车窗?
[10:04] BRASS: It’s all hands on deck. 全体注意
[10:05] Right now I’m pulling everybody off whatever it is they’re doing. 现在我要你们放下手中所有工作
[10:09] Warrick Brown is our only case, okay? 我们只有Warrick Brown这一件案子
[10:13] Officer Daniel Pritchard is our suspect. 嫌犯是Daniel Pritchard警员
[10:16] The assignments are gonna break down like this. 任务如下分配–
[10:18] Some of you are going to the airport with photos. 一部分人带着照片去机场
[10:20] If Pritchard tries to get on a plane, we grab him. 如果Pritchard试图登机 就逮捕他
[10:23] Now, Vegas Highway Patrol is already setting up roadblocks 维加斯公路巡警已经在所有出城的路上
[10:26] on all the roads leading out of the city. 都设置了路障
[10:29] Now, we have the addresses of his ex-wife, his family, his friends, 我们查到了他前妻 家人 朋友们…
[10:32] all his known associates. 以及所有相关者的地址
[10:33] Most of you will be following those leads. 你们大部分人去跟进这些线索
[10:36] Now, look under every rock. 不要放过任何一个角落
[10:38] If he’s within spitting distance, I want him in custody immediately. 一旦找到他 马上逮捕
[11:15] I caught the first flight out. 我搭了最早的班机
[11:25] He didn’t wanna go, Sara. 他不想死 Sara
[11:31] Tell me. 告诉我
[11:34] I was holding him. 我抱着他
[11:39] God, I could feel his life. 天 我可以感觉到他的生命
[11:45] I guess I felt if I could 当时我感觉如果我…
[11:48] hold him tight enough, 紧紧抱着他 他就不会死
[11:51] he’d be okay.
[11:53] There is nowhere in the world 在他生命最后一刻 没有哪里比在你怀中更好
[11:55] that he would have rather been at the end.
[11:59] He loved you. 他爱你
[12:03] Yeah, I loved him. 对 我也爱他
[12:07] Ah.
[12:12] I’m so sorry. 我很难过
[12:14] It’s so good we could all be together. 幸好我们能在一起
[12:20] I’m glad you’re here. 你来了我真高兴
[12:32] Look, um, maybe I can pick up some of the slack. 也许我可以帮点小忙
[12:35] I know I can’t work the case but maybe I can make some of the, uh, 我知道我不能参与案子 但我也许可以…
[12:39] – arrangements. – That would be great. 分担点任务? 那太好了
[12:42] I’ll help you. 我帮你
[12:44] I appreciate that. 很感谢
[12:45] Well, since his grandmother passed, we were the only family he had. 自从他祖母去世 我们就是他仅有的亲人
[12:49] He once told me he’d like to be buried next to her. 他说过希望可以安眠在她旁边
[12:51] I went to her funeral with Warrick. 我跟Warrick一起出席了她的葬礼
[12:54] She’s, uh, buried at the Baptist Cemetery on Eastern. 她埋在东边的施洗约翰公墓
[12:59] We’re gonna need a key, I guess, to his place. 我们需要… 钥匙 他家的钥匙
[13:03] CATHERINE: I’ve got one. 我有一把
[13:05] I went over to his place to get him some fresh clothes 他被拘捕时 我去过他家拿干净衣服
[13:09] when he was in custody.
[13:11] NICK: Warrick was right about Gedda, 在Gedda的案子上 Warrick是对的
[13:13] and he was right about the department. 关于警局 他也是对的
[13:19] Let’s finish this for him. 我们要帮他办完
[13:28] – Hey, Jim. – Hey. 嘿 Jim
[13:31] Look, uh, 听着 有些话我不吐不快
[13:33] there’s something I need to get off my chest.
[13:35] Okay. 好吧
[13:37] I know that you and Warrick were close, 我知道你和Warrick很亲密
[13:41] and I don’t want you to think that I had it in for the guy. 希望你别认为我对他有成见
[13:47] Why would I think that, Jeff? 我怎么会那么想 Jeff
[13:49] I don’t know. Uh… 我不知道
[13:52] Maybe I’m feeling guilty. 也许因为我有罪恶感
[13:58] I thought Brown was a bad apple. 我曾以为Brown是害群之马
[14:00] I was certain that he killed Gedda. 我曾确信是他杀了Gedda
[14:05] And I was wrong. 我想错了
[14:09] I know it’s a little late for apologies, but I just wanted to tell you. 我知道现在道歉为时已晚 但我… 我只想告诉你
[14:15] Hey, we all have regrets. 嘿 我们都有遗憾
[14:19] I thought he killed Gedda too. 我也以为是他杀了Gedda
[14:24] You know what the last thing I told him was? 知道我跟他说的最后一句话是什么吗?
[14:26] No. 不
[14:28] “I hope you remember how lucky you are.” 记住你有多幸运
[14:33] Some luck, huh? “幸运” 哈?
[14:36] Well… 是啊
[14:40] Thanks. 谢谢
[16:07] [R &B MUSIC PLAYING ON CAR RADIO]
[16:54] Looks like he never settled in. 看来他一直没安置好
[16:58] Yeah. 是啊 西拉斯维加斯大学 对 斯坦佛大学 2008年5月18日 周日 下午2点零5分
[17:47] SARA: You know, after being in so many victims’ houses, 检查过这么多受害者的房子之后
[17:49] I never left my house without making the bed 我总是在出门前收拾好床铺 倒掉垃圾 以防有一天我不能回来
[17:51] and taking out the trash, just in case I didn’t come home.
[17:55] What about now? 现在呢?
[17:57] Since I left Vegas, I don’t do that anymore. 离开维加斯后 我再也不这么做了
[18:04] – See if you can find a tie. – Yeah, I’m on it. 看有没有领带什么的 是 我正在找 机密 致Brown先生 父权结果
[18:23] Sara?
[18:31] Warrick has a son. Warrick有个儿子
[18:34] Did you know? 你知道吗?
[18:36] He never mentioned it. 他从没提过
[18:38] At least not to me. 至少没告诉我
[18:40] This is from his attorney. 这是他律师寄的文件
[18:42] “I have enclosed the DNA results which were filed with the court, “我已按法官要求将呈上法庭的DNA结果
[18:46] along with the copy of your psych evaluation, as ordered by the judge, 和你心理状况评估结果的附上” “以便赢得你儿子的监护权”
[18:50] in connection with our battle to win custody of your son.”
[19:00] The gun’s a dead end. No prints. Shooter wiped it down. 查枪是死胡同 没指纹 凶手擦掉了
[19:03] No recoverable DNA. 没有可获取的DNA
[19:05] The serial number was filed down, but I got one on the grip. 序列号被锉掉了 但我在枪把上找到一个
[19:08] Traced it back to an armed robbery. Pritchard was the arresting officer. 追溯到一个持枪抢劫案 Pritchard是逮捕犯人的警官
[19:13] The case was adjudicated, 案子已判决 并且根据记录 这支枪已于去年七月销毁
[19:14] and according to the log, the gun was destroyed last July.
[19:17] Or not. 或许没有
[19:19] Pritchard stole it from Central Property. Pritchard从警局仓库里偷出来的
[19:21] He had to have somebody on the inside to fudge the records. 得有人在内部帮他伪造记录
[19:23] Maybe Gedda’s got another cop on the take. 也许Gedda还有另一个警察
[19:25] Why would Pritchard kill Warrick 但是Pritchard为什么要用一支 能查到他的枪杀了Warrick
[19:27] with a gun that could be traced back to him?
[19:29] Because he didn’t care. He’s in the wind. 他不在乎 他已经逃之夭夭了
[19:32] I got something. 我找到些东西
[19:35] When I rolled up the passenger side window, 当我摇上副驾驶坐的窗子 发现玻璃上有一块痕迹
[19:37] I found a cluster of impressions on the glass.
[19:40] No ridge structure. 没有纹脊 所以不是指纹 而是… 指关节纹
[19:42] So they’re not fingerprints, they’re knuckle prints.
[19:49] The stereo was turned down low. 音响调低了
[19:51] The only fingerprints on the volume knob are Warrick’s. 音量钮上唯一的指纹是Warrick的
[19:54] And if you’ve ever ridden with him, 而且… 如果你坐过他的车 你会知道 他… 他会把你耳膜震出血
[19:56] you know he’d make your eardrums bleed.
[20:00] So, 所以…
[20:02] volume turned down, knuckle prints on the glass. 调小音量 玻璃上的关节纹
[20:06] I think the killer knocked on his window. 我觉得凶手敲了他的车窗
[20:14] Well, Warrick would have never rolled down his window for Pritchard. Warrick绝不会为Pritchard摇下车窗
[20:18] No. 绝不会 特别是在他刚杀了Gedda
[20:19] No, not after he just killed Gedda,
[20:21] and he was trying to frame Warrick for the murder. 而且想陷害给Warrick后
[20:25] Are we saying it’s not Pritchard? 你是说凶手不是Pritchard吗?
[20:27] I think we are. 没错
[20:30] McKeen. McKeen 他是唯一的目击者
[20:32] He’s the only eyewitness.
[20:34] He’s the one that placed somebody that looked like Pritchard in the alley. 是他说小巷里有一个像Pritchard的人
[20:37] He’s the one that said the suspect got into a vehicle 是他说嫌犯的部分车牌号码 和Pritchard的车相符
[20:40] with a partial plate that was a match to Pritchard’s.
[20:48] SARA: There’s something you need to see. 你得看看这个
[20:50] Has to wait. We’re going to the alley. 先等等 我们回小巷去
[20:51] It can’t wait. 不能等
[20:54] WOMAN [ON TV]: So, what makes you think you’d be a good father? 为什么你觉得自己能做个好爸爸?
[20:56] You were raised by your grandmother. 你由祖母抚养长大
[20:58] You never even knew your biological father. 你从不知道你的生父是谁
[21:00] Which is exactly why Eli needs to know his. 正因如此 Eli应该熟悉他的生父
[21:05] Look, the most important thing you need to know to raise a child 听着 抚养孩子最重要的 是要知道如何给予爱
[21:08] is how to give a child love.
[21:11] And I’ve been loved. 而我被爱过
[21:14] Listen, I’ve always tried to be a good man. 听着 我一直试着做个好男人
[21:16] But I’ve screwed up. 我曾经很糟糕
[21:19] And when I have, 那时 我生命中总有一个人 引我走向正道
[21:20] there’s always been one man in my life to set me straight.
[21:24] I’ve learned a lot from him. 他教会我很多
[21:27] How to be fair, 如何公正
[21:29] how to forgive, 如何原谅
[21:32] how to be inspired 如何被鼓舞
[21:35] and how to inspire others. 如何鼓舞别人
[21:38] WOMAN: He sounds like a special person. 听上去是个特别的人
[21:40] He is. 确实是
[21:43] If I could have picked my own father, 如果我可以选择自己的父亲
[21:48] I’d have picked him. 我会选他 我们这边准备好了
[21:59] We’re ready on this end.
[22:00] McKeen said he was about 20 feet west of the alley McKeen说他听到枪声的时候 在小巷西边大概20尺的地方
[22:03] when he heard the shots.
[22:05] I’m there. 我在这儿
[22:07] Let’s do this. 我们开始
[22:09] Firing two. 开两枪
[22:19] [DANCE MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[22:24] [DANCE MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[22:29] Gil, what is it? Gil 怎么了?
[22:31] I just realized something. 我刚想到那儿有音乐 很嘈杂的音乐
[22:32] There was music, loud music coming from here.
[22:36] We need to do this again. 我们得再试一次
[22:38] Okay. 好的
[22:39] Come on back. 快回来
[22:42] CATHERINE: This is the volume level from around 4 a.m. last night. 这是昨天凌晨4点左右的音量
[22:45] [DANCE MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[22:50] Go ahead, Nicky. 开始吧 Nicky!
[22:55] [GUNSHOTS]
[23:03] Where are you? 你在哪?
[23:05] I didn’t hear any shots. 我没听到枪声
[23:11] GRISSOM: There’s no way that McKeen heard those shots. McKeen不可能听到枪声
[23:13] So why did he say he did? 那么他为什么说听到了?
[23:16] He also implied that he saw Pritchard running away from Warrick’s car. 他还暗示看到了Pritchard从 Warrick的车旁跑开
[23:20] But he never said it was Pritchard. 但他没说那是Pritchard
[23:22] He led us to believe that though. 他让我们认为是
[23:25] You know, when I first came to Vegas, over 20 years ago– 知道吗 20多年前我刚来到维加斯时
[23:29] I haven’t thought about this in a while. Jeff McKeen was a detective then. 我曾怀疑过一阵… Jeff McKeen当时是警探
[23:33] He invited us all up to Mount Charleston 他邀请我们去查尔斯顿山上他的小屋 所有的新人
[23:35] to his cabin, you know, all the new guys.
[23:38] Have a barbecue and cook some steaks, 吃烧烤 我们烤了些牛排
[23:39] have a few drinks, get to know each other, you know? 喝了点酒 认识彼此 你知道的
[23:42] And it was a nice place, you know, but not too nice for detective pay. 那地方很美 但一个警探 支付起来可不美
[23:46] I mean, my radar’s already up. I came from Jersey, you know? 我那时就怀疑了 因为我来自新泽西 明白吗?
[23:49] Guys took more than they gave. 那些人… 拿的比他们应得的多
[23:53] They made an art form. How not to push it, 而且他们知道怎么才不会显得太招摇
[23:55] how not to make it showy, you know.
[23:57] Anyway, Jeff is sizing me up, he’s sniffing around, 总之 Jeff在揣摩我 他到处打探
[24:00] he’s telling me how great Vegas is, how great it’ll be for my career. 他告诉我维加斯有多了不起 我的工作有多了不起
[24:04] But I let him know, without busting his balls, 但我低调地暗示他
[24:08] that I wasn’t in the game. 我不参与这些 我不会出卖自己
[24:09] I wasn’t for sale.
[24:12] It’s a good thing I took a look around up there at Mount Charleston, 幸好当时我欣赏了查尔斯顿山的景色
[24:14] because I never got invited again. 后来再也没被邀请过
[24:17] No more barbecues for me. 烧烤没我份了
[24:19] GRISSOM: Hmm.
[24:21] First witness at the scene is the first suspect, right? 现场第一目击者就是第一嫌犯 对吗?
[24:24] Right. 没错
[24:26] When I told Warrick that Pritchard had framed him, 当我告知Warrick是Pritchard陷害他
[24:30] he said that Gedda’s mole had to be higher up on the food chain. 他说Gedda的奸细要在食物链的更高层
[24:35] If I were McKeen, 我要是McKeen 就会担心Warrick咬住不放
[24:37] I would worry that Warrick would never let it go.
[24:40] It would take more than a beat cop to get over on that fat bastard. 一个巡逻警不可能.. 随便就嘣了那个老混账
[24:45] I think it’s gotta be somebody much higher up. 肯定有幕后黑手在操控
[24:51] Let’s say that McKeen saw the interview video. 假设McKeen看到了审问视频
[24:54] The time that Warrick left the P.D. to the time that Warrick got killed 从Warrick离开警局到被害 大概是一个到一个半小时左右
[24:58] was like an hour, an hour and a half.
[24:59] Is that enough time to frame Pritchard? 够不够时间陷害Pritchard?
[25:01] For all we know, Pritchard’s not even in Vegas. 我们知道 Pritchard甚至不在维加斯
[25:05] Yeah, but if Pritchard gets picked up somewhere else, 但如果Pritchard在别处被逮到
[25:08] that gives him an alibi and McKeen is screwed. 他就有不在场证明 这样McKeen就完蛋了
[25:12] Unless he knows exactly where Pritchard is. 除非他清楚知道Pritchard在哪
[25:25] [COMMENTATOR SPEAKING INDISTINCTLY ON TV]
[25:36] COMMENTATOR [ON TV]: Right now, Los Angeles
[25:38] does appear to be in a healthy mood.
[25:40] Two points down.
[25:42] Casey delivers and there’s a blare to right field.
[25:45] I can’t believe Bobby Cox is still managing. 不敢相信Bobby Cox还担任经理人
[25:48] What took you so long? I’m starving here. 干什么这么久? 我快饿死了
[25:51] I thought I was clear with you. 我以为我们说好了
[25:53] About what? Where’s my food? 说好什么? 吃的呢?
[25:56] I told you not to leave the room. 我告诉过你别走出房间
[25:58] PRITCHARD: I didn’t. 我没有 说话算话
[25:59] – And he lays down a beauty. – Scout’s honor.
[26:04] Why would I leave the room? 我为什么要走出房间?
[26:06] I’m trying to leave the country. 我想要的是从这个国家跑路
[26:08] You killed Brown on the way out. 你出去杀了Brown
[26:10] I get it. 我理解
[26:13] But now you made a mess. 但是你留下烂摊子 我得收拾
[26:15] And I gotta clean it up.
[26:17] – You think I killed Brown? – Come on, who else? 你认为我杀了Brown? 还能是谁?
[26:20] I just framed the guy. 我刚设计了他 我不想让他死 只想让他坐牢
[26:21] Why would I want him dead? I wanted him in jail.
[26:23] If I wanted him dead, I would have shot him in Pigalle 我要是想他死 在皮嘉尔就动手了
[26:25] instead of going through this crap. 也不会陷入这种境地
[26:27] Murder weapon was traced back to one of your cases. 凶器追溯到你办过的一件案子
[26:30] What case? What are you talking about? 什么案子? 什么意思?
[26:33] An armed robbery, I believe. 一宗持枪抢劫
[26:36] A .25? 一把点25
[26:37] Judge ordered it destroyed. 法官命令销毁的
[26:40] Oh.
[26:42] That gun. 那把枪啊
[26:45] Look, 等我到了墨西哥 你可以全赖给我 但我现在还没到那
[26:47] you can blame everything on me when I’m in Mexico,
[26:50] but I’m not in Mexico yet.
[26:52] Killing you might just be easy. 杀你还容易些
[26:55] Then do it. 那就来啊
[26:57] You shoot me here, 要是在这杀我…
[27:00] you’re gonna have a lot of explaining to do. 你麻烦才大了
[27:06] We going to Mexico or what? 到底去不去墨西哥?
[27:12] ECKLIE: Gil, you take this to the wrong judge Gil 你要是找错了法官
[27:15] and McKeen finds out he’s being investigated, 让McKeen知道你在调查他
[27:18] he’ll stick a fork in all of us. 他会把我们都吃了
[27:21] That’s a risk we’re all willing to take. 我们愿意冒这个险
[27:23] All I’m saying is let’s be smart about it. 我只是劝你得聪明点处理
[27:26] Get more evidence. 再找点证据
[27:28] We got what we got. 我们找到了
[27:30] Knuckle prints on glass. 车窗上的指关节印
[27:31] GREG: Yeah, but knuckle prints can’t be individualized. 但指关节印不能用作个体指定
[27:34] Even if we had exemplars, we couldn’t exclude Pritchard or include McKeen. 即使有样本 还是不能因此 排除Pritchard或认定McKeen
[27:37] All right, what about the murder weapon? 好 凶器查出什么了?
[27:39] We printed it. Swabbed it for DNA. 查找过DNA
[27:42] It was wiped clean. 凶器擦得很干净
[27:44] The gun was evidence in an armed robbery case, right? 这把枪是持枪抢劫的证物 对吗?
[27:46] Was there any ammo with it? 有没有配弹药?
[27:48] No. 没有
[27:49] So if McKeen lifted the gun from evidence, 那么如果McKeen从证物室提走枪 还得上子弹
[27:52] he still had to load it.
[27:53] CATHERINE: No prints on the magazine. 弹仓无指纹
[27:56] What about the bullets? 子弹上呢?
[27:57] ECKLIE: A .25? 点25的子弹?
[27:58] We’ve never gotten prints off a cartridge that small. 从没从这么小的弹筒上成功提取过指纹
[28:42] [MANDY SIGHS]
[28:43] That is one tiny partial. 真是很小一部分
[28:47] That’s maybe four millimeters. 4毫米左右吧
[28:50] – So we got one shot. – Yeah. 那么只有一次机会 是的
[28:53] So don’t screw it up, right? 所以别搞砸了 对吧?
[29:15] MANDY: Just enough for a comparison. 刚刚够比照
[29:18] Here. Compare it to Pritchard’s ten-card. 对比Pritchard的指纹卡
[29:32] It’s not Pritchard’s print. 不是Pritchard的指纹
[29:36] Thank you, Mandy. 谢谢 Mandy
[29:38] I need you to step out. 请你回避一下
[29:42] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吗?
[29:44] No, I’m not. 不是 不符合 符合
[30:34] No, Your Honor. We all understand the gravity of the situation. 法官大人 我们都清楚此事的严重性
[30:38] But we’re under a lot of pressure, and we have to move fast. 但我们背负着很大压力 得加快速度
[30:42] No, I didn’t call the mayor. I wanted to call you first. 不 我没打给市长– 我想先打给您
[30:45] He’s not at home. He’s not at work. 他不在家 也没来上班 如果打草惊蛇 他就会落跑了
[30:47] And if we tip him off, he’ll run.
[30:51] Judge. Judge. 法官… 法官大人…
[30:53] I wouldn’t call you for a warrant if I wasn’t sure. 要不是肯定 我不会向你申请搜查令
[30:57] NICK: I need you to pull McKeen’s phone records. 把McKeen的电话记录调出来
[31:00] The undersheriff? 副警长?
[31:01] Last 24 hours, all incoming calls. 过去24小时的所有来电
[31:13] Eliminate any that are work-related, from a P.D. number. 清除警局的办公号码
[31:21] Three calls from the same number. 同一号码打来三次
[31:23] Do a reverse lookup. 反查一下
[31:31] “Whiskey Bend.” 威士忌本德酒店
[31:33] That’s a place you go to get lost. 是个避世的好地方
[31:38] BRASS: He recognized McKeen. 前台认出了McKeen
[31:39] Said he paid cash. 说他用现金付账
[31:41] Wasn’t staying here. It was for his buddy. 不是他要住 是为朋友订的
[31:43] “Do not disturb.” Give me a break. 还说请勿打扰 让我歇下
[31:46] Okay, go ahead. 好 进去
[31:57] Okay, come on. 好 来吧
[32:01] OFFICER: It’s clear, captain. 里面没人 队长
[32:09] GREG: Ice in the glass. 杯里冰没融
[32:11] Wet towel. 毛巾是湿的
[32:12] We just missed them. 他们刚走
[32:20] [COUNTRY MUSIC PLAYING ON CAR RADIO]
[32:23] Pick a station and go with it. You’re driving me crazy. 挑一个台听下去吧 我快被你弄疯了
[32:25] PRITCHARD: It’s all country. 都是乡村音乐
[32:27] I don’t like country. 我不喜欢乡村音乐
[32:28] Yeah, well, at least they’re all in English. 至少还是英文歌
[32:32] Bienvenidos a México, my friend. 欢迎来到墨西哥 朋友
[32:58] ID is confirmed. Pritchard was in the room. 身份证实 Pritchard在这住过
[33:01] McKeen’s had this room for four days. McKeen租了这房4天
[33:03] Pritchard’s probably been holed up here ever since he killed Gedda. Pritchard可能 在杀了Gedda后就藏身于此
[33:06] Pritchard’s his problem solver. Pritchard替他解决问题
[33:09] – McKeen is protecting him. NICK: Not anymore. McKeen在保护他 不再保护了
[33:11] He killed Warrick. 他杀了Warrick
[33:13] Now he needs a fall guy. 需要人帮他顶罪
[33:14] Which makes Pritchard a dead man. 这样Pritchard就死定了
[33:16] BRASS: Hey, Jeff. It’s Jim Brass. Jeff 我是Jim Brass
[33:18] Well, it looks like Pritchard is our guy. 看来Pritchard就是凶手
[33:21] All the evidence points that way. 所有证据都指向他
[33:24] No, we’re still looking. 我们还在找
[33:26] I’ll put an APB out on him right away. Keep you posted. 马上发全境通告通缉他 有消息再跟你联络
[33:30] Yeah, Brass is talking to him now. 对 Brass正在跟他通话
[33:32] Archie’s working on triangulating his cell. Archie在对他的手机进行三角定位
[33:38] BRASS: Jeff, you’re breaking up. Jeff 你的信号不太好
[33:39] Are you in your car? 你在车里吗?
[33:41] Yeah, sure, get some rest. 好的 休息一下吧
[33:43] The press is gonna want a statement from you 等我们逮到Pritchard 需要你出面向媒体发言
[33:45] when we bring Pritchard into custody.
[33:48] NICK: McKeen’s with Pritchard. Do you have his 20? McKeen和Pritchard在一块 定位他了吗?
[33:50] Not yet. 还没
[33:53] Got him. 找到了
[33:55] He just moved from Tower 8 to Tower 9. 他刚从8号信号塔移动至9号信号塔
[33:58] He’s heading east on Boulder Highway about a mile west of Highway 166. 他在向博得高速东面前进 位于166高速西面一公里
[34:06] McKEEN: Well, let me know when you got him, Jim. 抓到他通知我 Jim
[34:09] – Got who? – Relax. 抓谁? 别紧张
[34:12] What happens when we get to the state line? 等我们到达边界会怎样?
[34:16] Every cop in Nevada’s got a picture of my mug. 内华达州所有警察都有我的疑犯照
[34:18] Don’t worry about it. 不必担心这个
[34:21] I got a radio on. Anything happens, I’ll hear about it. 我开着无线电 一有动静 就能听到
[34:25] I’m the undersheriff, remember? Nobody’s gonna search my car. 我是副警长 没人会搜查我的车
[34:28] In 12 hours, you’ll be sitting on a beach in Mexico sipping margaritas. 不出半天 你就能躺在墨西哥的海边 享受玛格丽特酒
[34:36] [SNICKERS]
[34:38] What’s so freaking funny? 有什么如此好笑?
[34:39] What, are you gonna shoot me going 80 miles an hour? 你想在时速80英里的车里朝我开枪?
[34:44] You think I’d let you get in this car with a loaded gun? 你以为我会让你带着有子弹的枪上车?
[34:47] [LAUGHS]
[34:49] Just sit back and enjoy the ride. 好好坐着 享受旅程
[34:59] BRASS: Air One, this is Captain Brass. 一号直升机 我是Brass警长
[35:01] PILOT: Air One here. 一号机收到
[35:02] Do you have a visual? 有发现踪迹吗?
[35:04] Affirmative. We’re about three miles behind him. 发现了 我们大约离他三英里
[35:06] BRASS: Stay on radio frequency, Tact Three. 继续保持在三号频道通话
[35:10] In case he has his radio on, we don’t wanna tip him off. 以防他开着无线电 我们可不想警醒他
[35:12] PILOT: Copy that. 收到
[35:18] The green is Nick? 绿色的是Nick?
[35:19] ARCHIE: Yeah, he and Brass are on his tail. 是的 他和Brass正紧追他
[35:31] PILOT: Air One, N-26, all ground units be advised, 一号机在你后方 所有地面人员请注意 时速控制在90英里以内 右边道路急转弯
[35:33] your next is a 90, hairpin right.
[35:35] Easy speed. 小心驾驶
[35:38] [BEEPING]
[35:40] – What’s happening? – Nick? 怎么了? McKeen的车停下了
[35:42] McKeen’s vehicle has stopped.
[35:44] NICK: Where is he? 他在哪儿?
[35:46] GRISSOM: You should be right on top of him. 你即将赶上他们
[35:47] Either McKeen threw his phone out or he pulled over. McKeen不是扔了手机 就是停车了
[35:50] He’s just ahead of us. 他就在我们前头
[35:54] Whoa, whoa, whoa.
[35:59] [TIRES SCREECHING]
[36:16] Nick. Cover him. 支援他
[36:18] Control, this is Brass. 控制中心 我是Brass
[36:20] One-David-Two’s vehicle has broke through a guardrail 1D2的车冲破汽车栏杆
[36:23] and gone into the gulley at Mile Marker 132. 翻进114里程牌附近的溪谷里
[36:27] Send additional backup and paramedics. 请另外再派支援和医疗救援队
[36:29] DISPATCHER: Copy that. We’ll notify backup and EMS. 收到 马上通报后援
[36:42] Got a .357 Magnum. 发现一支点357马格南左轮手枪
[36:44] McKeen carries a 9. McKeen带着一把9毫米手枪
[36:46] Looks like Pritchard’s got a broken neck. Pritchard似乎摔断了脖子
[36:49] No holes in him. 他身上没有枪孔
[36:57] Control, this is Brass. 控制中心 我是Brass
[36:59] Pritchard is dead and David-Two is on the run, Pritchard已死亡 1D2在逃 身上有武器 可能受伤
[37:01] armed and dangerous, possibly injured.
[37:03] We’re in pursuit. 我们在追捕
[37:04] DISPATCHER: Copy that, Captain Brass. We’ll advise. 收到 Brass警长 将会上报
[37:08] D-2 is on the run. D-2 is on the run.
[37:28] BRASS: Nick, Nick, this is Brass. Come in. Nick Nick 我是Brass 快点 调到三频道
[37:30] Go to Channel 3.
[37:32] BRASS [OVER RADIO]: Nick?
[37:34] We’re on Channel 3. Do you copy? 我们在三频道上 你收到没有? Stokes 感谢上帝你来了
[37:36] [TURNS RADIO OFF]
[37:48] [McKEEN COUGHING]
[38:09] Thank God you’re here.
[38:16] I was trying to bring Pritchard in. 我正准备抓Pritchard回局里
[38:18] Shut up. 闭嘴
[38:19] He got the drop on me. 他对我大吵大闹
[38:21] He grabbed my gun. 还抢走了我的枪
[38:23] – I lost control. – I said, shut up. 我没控制住车 我说了闭嘴!
[38:27] Air One, Air One, come in. This is Brass. 一号机 一号机 听见没 我是Brass
[38:30] – Air One? Air One, do you copy? PILOT: Air One here. 一号机 收到没有? 一号机收到
[38:33] BRASS: There are four of us and we spread out. 我们一共有四人 都分散了 我们都同时朝西面走去 CSI探员Stokes在最前头
[38:35] We’re all heading due west. CSI Stokes is in the lead.
[38:37] We’re looking for a visual on McKeen. 我们在寻找McKeen的踪迹
[38:39] Can you verify? 你能看到他们吗?
[38:40] PILOT: Stand by. 稍等
[38:46] Air One confirm visual. 一号机发现踪迹
[38:47] CSI Stokes has located the suspect, CSI探员Stokes探员正在疑犯旁
[38:49] and has him at gunpoint 300 yards due west of your position. 用枪指着他 在你西面300码处
[38:53] Copy that. 收到
[38:56] McKEEN: Okay. You wanna know why I did it? 好吧 你想知道我为什么这么做?
[38:59] Warrick had a big mouth. Warrick是个大嘴巴 我得让他闭嘴
[39:02] And I had to shut it.
[39:05] I tried to warn him. 我警告过他 可是他就是听不进
[39:07] But he was just too stupid to listen.
[39:10] [McKEEN COUGHING]
[39:13] You know when I shot him, he had a big 我开枪的时候 他脸上还挂着…
[39:17] smile on his face. 灿烂的微笑
[39:21] I told him he could keep his job. 我告诉他 可以保住他的饭碗
[39:23] I didn’t have the heart to fire him. 我并没有开除他的意思
[39:26] Shut up. 闭嘴
[39:28] [McKEEN GROANING]
[39:31] You were his friend. 他是你的朋友
[39:34] What kind of friend are you? 你算什么朋友?
[39:37] Shoot me, you son of a bitch! 开枪吧 你个狗娘养的!
[39:42] [GUNSHOT]
[39:53] BRASS: Nick?
[40:03] McKeen has a gunshot wound to the stomach. McKeen腹部有一处枪伤
[40:06] He’s lost a lot of blood. We should get the medevac chopper here ASAP. 他失血过多 需尽快派医疗直升机过来
[40:11] What was that shot? 刚才的枪声是怎么回事?
[40:15] A miss. 失手
[40:28] BRASS: Jeffrey McKeen, 你由于谋杀Warrick Brown被捕了
[40:30] you’re under arrest for the murder of Warrick Brown.
[40:36] PASTOR: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, (圣经 诗篇 23) 我虽行过死阴的幽谷
[40:40] I will fear no evil for thou art with me. 也不怕遭害 因你与我同在
[40:44] Thy rod and thy staff, they comfort me. 你的杖 你的竿 都安慰我
[40:48] Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies. 在我敌人面前 你为我摆设宴席
[40:52] Thou annointest my head with oil. 你用油膏了我的头
[40:54] My cup runneth over. 使我的福杯满溢
[40:57] Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, 我的一生一世必有恩惠慈爱随着我
[41:02] and I will dwell in the house of the Lord forever. 我且要住在耶和华的殿中 直到永远
[41:07] – Amen. ALL: Amen. 阿门
[41:23] As crime scene investigators, 作为犯罪现场调查员 我们经常见证人们生命中最糟糕的日子
[41:26] we meet people on the worst day of their lives.
[41:29] They’ve just lost a family member, 他们痛失家人 看见他们深爱的人惨死
[41:33] somebody they loved,
[41:35] often in a horrible way.
[41:38] A piece of their heart is gone and will never be replaced. 他们的内心留下刻骨铭心的伤痕 无法用任何东西取代
[41:45] The phrase we’re trained to offer them, 我们经常会对他们说
[41:50] “I’m sorry for your loss,” “很遗憾你痛失亲人” 现在我们知道 这句话起不了什么安慰
[41:54] as we know now
[41:58] doesn’t offer much.
[42:01] Warrick Brown Warrick Brown儿时 双亲就过世了
[42:04] was a young boy when his parents passed away,
[42:08] much too young to learn that life can be so tragically short. 过早地领会了人生苦短
[42:14] But I think that it taught him 但我认为这教会了他生命的珍贵
[42:16] how precious life is.
[42:20] And so he lived his life to the fullest each day 并且他把每一天都当作人生最后一天 踏踏实实地过好
[42:24] as if it was his last day.
[42:28] I was with Warrick on his last day. 在他的最后一天 我陪着他
[42:33] All the qualities that defined him, 他所有的优秀品质–
[42:35] his tenaciousness, 坚韧不拔 忠贞不屈 勇往直前…
[42:38] his deep sense of loyalty,
[42:41] his courage
[42:44] to risk his life 冒着生命危险追求真理
[42:46] for what he knew was right,
[42:48] all those traits were with him on that last day. 他一直保有这些品质 直到生命最后时刻
[42:53] Just before he died, 在他牺牲之前…
[42:57] we were all having breakfast together. 我们还一起吃早餐 与队伍一起…
[43:00] Our team.
[43:05] His friends. 他的朋友们…
[43:10] His family. 也是他的家人
[43:15] And Warrick was… 而Warrick…
[43:21] He was… 他…
[43:32] I’m gonna miss him so much. 我会非常想念他
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme