时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | NARRATOR: Previously on CSI: | |
[00:02] | WARRICK: I don’t remember what happened. | 我不记得发生什么事? |
[00:04] | GRISSOM: You were framed. Gedda has a mole in the department. | 你被诬陷了 Gedda 已安排陷阱在部门里 |
[00:07] | WARRICK: A cop. GRISSOM: Daniel Pritchard. | – 警探 |
[00:08] | WARRICK: Gotta be somebody higher than that. | 一定是更高阶级的 |
[00:10] | I need to know you’re through running the streets on your own | 我需要知道你是否独自 |
[00:12] | looking for bad guys. | 在这街上寻找这坏人 |
[00:13] | WARRICK: There’s one son of a bitch still out there, | 还有一个狗养的在外逃亡 |
[00:16] | and I promise you, we’re gonna get him. | 我想你保证 我们一定把他抓了 |
[00:17] | [GUNSHOT] | |
[00:19] | That’s what makes you a great CSI. | 这就使你成为伟大的 CSI 探员 |
[00:22] | DISPATCHER [OVER RADIO]: Central Dispatch, go ahead. | 控制中心 请讲 |
[00:23] | McKEEN: Control, this is One-David-Two. | 控制中心 我是1D2 有警员受伤 地点是雷森街800区北面小巷 控制中心 请讲 控制中心 我是1D2 有警员受伤 地点是雷森街800区北面小巷 |
[00:25] | I have a 444, officer down in the alley | |
[00:28] | north of the 800 block of Rayson Street. | |
[00:30] | Requesting three backup units and paramedics. | 请求三支后援以及救护人员 |
[00:32] | I am in pursuit of the suspect. | 我在追赶嫌犯 |
[00:34] | Suspect is a white male, | 嫌犯为白人男性 可能持枪 着黑衣 |
[00:36] | possibly armed, wearing dark clothing, | |
[00:37] | traveling southbound toward Malpassat Road. | 向南往玛尔帕路逃窜 |
[00:41] | DISPATCHER Officer down. Repeat. Officer down. | 警员受伤 重复 警员受伤 |
[00:43] | Alley north of 800 block of Rayson Street. | 雷森街800区北面小巷 |
[00:46] | Units 451, 456, 457, respond, Code 3. | 451 456和457号 立即前往 |
[00:51] | Officer down in the alley north of Rayson Street. | 雷森街北面小巷 警员受伤 |
[00:54] | All officers respond. | 全体警员响应 |
[01:30] | Warrick. | |
[01:31] | [GURGLING] | |
[01:32] | Oh, God. | 天呐! |
[01:36] | Stay with me. Warrick. | 撑着点! Warrick… |
[01:39] | It’s Grissom. | 我是Grissom |
[01:43] | I was first on the scene, heard the shots, I was in pursuit | 我第一个到达现场 听到枪声 正追赶… |
[01:48] | of the suspect. | …嫌犯 |
[01:51] | What? | 什么? |
[01:55] | No, Warrick, come on. | 不 Warrick 坚持住 Warrick! |
[01:56] | Come on, Warrick. | |
[01:59] | Where are the paramedics? | 救护人员呢? |
[02:02] | Please. | 坚持住 坚持住 Warrick |
[02:04] | Please. Come on, Warrick. | |
[02:07] | You gotta fight. I need you to fight now. Fight for me, okay? | 你要撑住 撑下去 为我撑住 |
[02:11] | Give me an ETA on the paramedics. We need them here now. | 救护人员还要多久? 现在情况紧急 |
[02:17] | No. | 不要…不 坚持住 |
[02:18] | No, come on. | |
[02:19] | [SIRENS WAILING IN DISTANCE] | |
[02:23] | No. | 不 CSI 犯罪现场调查 |
[03:55] | [CATHERINE SOBBING] | |
[04:11] | I was on my way to the diner. | 我正要去参加聚餐 |
[04:12] | I was gonna tell Warrick in person that he could keep his job. | 去亲口告诉Warrick他的饭碗保住了 |
[04:16] | I parked my car over there just before 4:30. | 四点半我把车子停在那里 |
[04:20] | I started to walk west, | 我往西去 走向聚餐地点 |
[04:22] | towards the diner. | |
[04:25] | I was in this area here when I heard the shots. | 就在这里听到枪声 |
[04:28] | [GUNSHOTS] | |
[04:31] | I saw a white adult male running north down the alley away from the vehicle. | 我看到一个成年白人男性逃开 向小巷北边跑去 |
[04:36] | I checked the vehicle, observed CSI Brown bleeding | 我检查了车子 发现Brown探员中弹流血 |
[04:38] | from a gunshot wound. | |
[04:40] | It appeared to me he was dead. | 我当时以为他已经死了 |
[04:42] | So I went in pursuit of the suspect and called it in. | 所以我去追赶嫌犯并报告了情况 |
[04:50] | [TIRES SCREECH] | |
[04:52] | He got into a dark four-door sedan. | 他进了一辆黑色四门轿车 |
[04:55] | Late model. | 新款的 |
[04:57] | Headed east on Malpassat Road. | 朝着玛尔帕路东面冲去 |
[04:59] | I got a partial on the plate, George-Robert-Victor. | 我瞥到一眼车牌 上面写着GRV |
[05:02] | George-Robert-Vic– George-Robert-Victor-Zebra-903? | GRVZ903吗? 那是Pritchard警官的车子 是不是一辆黑色克莱斯勒300? |
[05:07] | – It’s, uh– – That’s Officer Pritchard’s car. | |
[05:09] | Was it a black Chrysler 300? | |
[05:10] | Was it Pritchard you saw? | 你看见的是不是Pritchard? |
[05:12] | I only saw him for a second. It was dark. | 我只看到一眼 天又黑 但是… |
[05:15] | But who else could it be? | 除了他还有谁呢? |
[05:18] | Okay. | 好的 |
[05:55] | Have you photoed the body yet? | 拍照了吗? |
[05:57] | I haven’t done anything. | 我什么也没有做 |
[06:09] | Gil, how do you wanna handle this? | Gil 你打算怎么处理? |
[06:17] | I want us to do this, Conrad. | 我希望由我们来办 Conrad |
[06:20] | I want Nick and Catherine on the car. | – Nick和Catherine检查车子 – 好的 |
[06:22] | Okay. | |
[06:25] | I feel sorry for whoever did this. | 我们一定会给这个凶手好看 |
[06:30] | Okay. | |
[06:33] | [CATHERINE SIGHS] | |
[06:34] | Greg’s coming back from the airport. I told him to go straight to the lab. | Greg正从机场赶来 我叫他直接去实验室 |
[06:40] | We’re gonna have to take your clothes to get processed. | 你的衣服要拿回去处理 |
[06:43] | I’ll drive you. | 我载你 |
[06:44] | I’m gonna go with Warrick. | 我跟Warrick一起走 |
[07:05] | – Are you gonna do the post? ROBBINS: No. | 你要值白天的班? 不 我让日班转给我这个案子 |
[07:07] | I’ve asked the day shift ME to handle this one. | |
[07:36] | I, uh, need to do something. | 我…没法闲着 |
[07:40] | You could, uh, | 你可以… |
[07:43] | pick up Warrick’s clothes from the coroner. | 去验尸官那里拿Warrick的衣服 |
[07:47] | Okay. | 好 |
[08:13] | [INAUDIBLE DIALOGUE] | |
[08:35] | I got a bullet. | 找到一颗子弹 |
[08:39] | Looks like a .25. | 看起来是点25口径 |
[08:49] | .25 auto pistol on the floor. | 地板上发现点25口径自动手枪 |
[08:52] | And a .25 shell casing right next to it. | 旁边有一枚点25弹壳 |
[08:55] | Warrick’s service weapon’s still in Evidence. | Warrick的佩枪作为证据收押了 |
[08:57] | He didn’t carry a backup. | 他没带备用枪 |
[08:59] | It’s gotta be the murder weapon. | 一定是凶器 |
[09:01] | Leave the gun, take the cannoli. | “留下枪 带走甜酥卷” |
[09:03] | This was a hit. | 干得很利落 |
[09:05] | Looks like Pritchard’s been taking lessons from Gedda. | 看来Pritchard在Gedda身上学了不少 |
[09:10] | There were at least two shots fired. | 至少开了两枪 |
[09:13] | One of which came from inside the car. | 一枪在车内射出 |
[09:21] | Window was down. | 车窗摇下来了 |
[09:23] | I don’t think the killer was sitting there. I think he was standing out here. | 我认为凶手不是坐在车里 应该是站在这里 |
[09:29] | He stuck the gun through the open window and fired. | 把枪伸进车窗开火 |
[09:35] | If you’re right, there should be GSR on that headliner. | 那么上檐应该有枪击残留物 |
[09:50] | It’s positive for lead. | 确认有铅 |
[09:52] | Why was the window down? | 车窗为什么摇下来了? |
[09:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:56] | – It was a warm night. – If he wanted to get some air, | 那天晚上挺热 如果他要呼吸新鲜空气 为什么不… |
[10:00] | why not roll down his own window? | 摇下自己那边的车窗? |
[10:04] | BRASS: It’s all hands on deck. | 全体注意 |
[10:05] | Right now I’m pulling everybody off whatever it is they’re doing. | 现在我要你们放下手中所有工作 |
[10:09] | Warrick Brown is our only case, okay? | 我们只有Warrick Brown这一件案子 |
[10:13] | Officer Daniel Pritchard is our suspect. | 嫌犯是Daniel Pritchard警员 |
[10:16] | The assignments are gonna break down like this. | 任务如下分配– |
[10:18] | Some of you are going to the airport with photos. | 一部分人带着照片去机场 |
[10:20] | If Pritchard tries to get on a plane, we grab him. | 如果Pritchard试图登机 就逮捕他 |
[10:23] | Now, Vegas Highway Patrol is already setting up roadblocks | 维加斯公路巡警已经在所有出城的路上 |
[10:26] | on all the roads leading out of the city. | 都设置了路障 |
[10:29] | Now, we have the addresses of his ex-wife, his family, his friends, | 我们查到了他前妻 家人 朋友们… |
[10:32] | all his known associates. | 以及所有相关者的地址 |
[10:33] | Most of you will be following those leads. | 你们大部分人去跟进这些线索 |
[10:36] | Now, look under every rock. | 不要放过任何一个角落 |
[10:38] | If he’s within spitting distance, I want him in custody immediately. | 一旦找到他 马上逮捕 |
[11:15] | I caught the first flight out. | 我搭了最早的班机 |
[11:25] | He didn’t wanna go, Sara. | 他不想死 Sara |
[11:31] | Tell me. | 告诉我 |
[11:34] | I was holding him. | 我抱着他 |
[11:39] | God, I could feel his life. | 天 我可以感觉到他的生命 |
[11:45] | I guess I felt if I could | 当时我感觉如果我… |
[11:48] | hold him tight enough, | 紧紧抱着他 他就不会死 |
[11:51] | he’d be okay. | |
[11:53] | There is nowhere in the world | 在他生命最后一刻 没有哪里比在你怀中更好 |
[11:55] | that he would have rather been at the end. | |
[11:59] | He loved you. | 他爱你 |
[12:03] | Yeah, I loved him. | 对 我也爱他 |
[12:07] | Ah. | |
[12:12] | I’m so sorry. | 我很难过 |
[12:14] | It’s so good we could all be together. | 幸好我们能在一起 |
[12:20] | I’m glad you’re here. | 你来了我真高兴 |
[12:32] | Look, um, maybe I can pick up some of the slack. | 也许我可以帮点小忙 |
[12:35] | I know I can’t work the case but maybe I can make some of the, uh, | 我知道我不能参与案子 但我也许可以… |
[12:39] | – arrangements. – That would be great. | 分担点任务? 那太好了 |
[12:42] | I’ll help you. | 我帮你 |
[12:44] | I appreciate that. | 很感谢 |
[12:45] | Well, since his grandmother passed, we were the only family he had. | 自从他祖母去世 我们就是他仅有的亲人 |
[12:49] | He once told me he’d like to be buried next to her. | 他说过希望可以安眠在她旁边 |
[12:51] | I went to her funeral with Warrick. | 我跟Warrick一起出席了她的葬礼 |
[12:54] | She’s, uh, buried at the Baptist Cemetery on Eastern. | 她埋在东边的施洗约翰公墓 |
[12:59] | We’re gonna need a key, I guess, to his place. | 我们需要… 钥匙 他家的钥匙 |
[13:03] | CATHERINE: I’ve got one. | 我有一把 |
[13:05] | I went over to his place to get him some fresh clothes | 他被拘捕时 我去过他家拿干净衣服 |
[13:09] | when he was in custody. | |
[13:11] | NICK: Warrick was right about Gedda, | 在Gedda的案子上 Warrick是对的 |
[13:13] | and he was right about the department. | 关于警局 他也是对的 |
[13:19] | Let’s finish this for him. | 我们要帮他办完 |
[13:28] | – Hey, Jim. – Hey. | 嘿 Jim |
[13:31] | Look, uh, | 听着 有些话我不吐不快 |
[13:33] | there’s something I need to get off my chest. | |
[13:35] | Okay. | 好吧 |
[13:37] | I know that you and Warrick were close, | 我知道你和Warrick很亲密 |
[13:41] | and I don’t want you to think that I had it in for the guy. | 希望你别认为我对他有成见 |
[13:47] | Why would I think that, Jeff? | 我怎么会那么想 Jeff |
[13:49] | I don’t know. Uh… | 我不知道 |
[13:52] | Maybe I’m feeling guilty. | 也许因为我有罪恶感 |
[13:58] | I thought Brown was a bad apple. | 我曾以为Brown是害群之马 |
[14:00] | I was certain that he killed Gedda. | 我曾确信是他杀了Gedda |
[14:05] | And I was wrong. | 我想错了 |
[14:09] | I know it’s a little late for apologies, but I just wanted to tell you. | 我知道现在道歉为时已晚 但我… 我只想告诉你 |
[14:15] | Hey, we all have regrets. | 嘿 我们都有遗憾 |
[14:19] | I thought he killed Gedda too. | 我也以为是他杀了Gedda |
[14:24] | You know what the last thing I told him was? | 知道我跟他说的最后一句话是什么吗? |
[14:26] | No. | 不 |
[14:28] | “I hope you remember how lucky you are.” | 记住你有多幸运 |
[14:33] | Some luck, huh? | “幸运” 哈? |
[14:36] | Well… | 是啊 |
[14:40] | Thanks. | 谢谢 |
[16:07] | [R &B MUSIC PLAYING ON CAR RADIO] | |
[16:54] | Looks like he never settled in. | 看来他一直没安置好 |
[16:58] | Yeah. | 是啊 西拉斯维加斯大学 对 斯坦佛大学 2008年5月18日 周日 下午2点零5分 |
[17:47] | SARA: You know, after being in so many victims’ houses, | 检查过这么多受害者的房子之后 |
[17:49] | I never left my house without making the bed | 我总是在出门前收拾好床铺 倒掉垃圾 以防有一天我不能回来 |
[17:51] | and taking out the trash, just in case I didn’t come home. | |
[17:55] | What about now? | 现在呢? |
[17:57] | Since I left Vegas, I don’t do that anymore. | 离开维加斯后 我再也不这么做了 |
[18:04] | – See if you can find a tie. – Yeah, I’m on it. | 看有没有领带什么的 是 我正在找 机密 致Brown先生 父权结果 |
[18:23] | Sara? | |
[18:31] | Warrick has a son. | Warrick有个儿子 |
[18:34] | Did you know? | 你知道吗? |
[18:36] | He never mentioned it. | 他从没提过 |
[18:38] | At least not to me. | 至少没告诉我 |
[18:40] | This is from his attorney. | 这是他律师寄的文件 |
[18:42] | “I have enclosed the DNA results which were filed with the court, | “我已按法官要求将呈上法庭的DNA结果 |
[18:46] | along with the copy of your psych evaluation, as ordered by the judge, | 和你心理状况评估结果的附上” “以便赢得你儿子的监护权” |
[18:50] | in connection with our battle to win custody of your son.” | |
[19:00] | The gun’s a dead end. No prints. Shooter wiped it down. | 查枪是死胡同 没指纹 凶手擦掉了 |
[19:03] | No recoverable DNA. | 没有可获取的DNA |
[19:05] | The serial number was filed down, but I got one on the grip. | 序列号被锉掉了 但我在枪把上找到一个 |
[19:08] | Traced it back to an armed robbery. Pritchard was the arresting officer. | 追溯到一个持枪抢劫案 Pritchard是逮捕犯人的警官 |
[19:13] | The case was adjudicated, | 案子已判决 并且根据记录 这支枪已于去年七月销毁 |
[19:14] | and according to the log, the gun was destroyed last July. | |
[19:17] | Or not. | 或许没有 |
[19:19] | Pritchard stole it from Central Property. | Pritchard从警局仓库里偷出来的 |
[19:21] | He had to have somebody on the inside to fudge the records. | 得有人在内部帮他伪造记录 |
[19:23] | Maybe Gedda’s got another cop on the take. | 也许Gedda还有另一个警察 |
[19:25] | Why would Pritchard kill Warrick | 但是Pritchard为什么要用一支 能查到他的枪杀了Warrick |
[19:27] | with a gun that could be traced back to him? | |
[19:29] | Because he didn’t care. He’s in the wind. | 他不在乎 他已经逃之夭夭了 |
[19:32] | I got something. | 我找到些东西 |
[19:35] | When I rolled up the passenger side window, | 当我摇上副驾驶坐的窗子 发现玻璃上有一块痕迹 |
[19:37] | I found a cluster of impressions on the glass. | |
[19:40] | No ridge structure. | 没有纹脊 所以不是指纹 而是… 指关节纹 |
[19:42] | So they’re not fingerprints, they’re knuckle prints. | |
[19:49] | The stereo was turned down low. | 音响调低了 |
[19:51] | The only fingerprints on the volume knob are Warrick’s. | 音量钮上唯一的指纹是Warrick的 |
[19:54] | And if you’ve ever ridden with him, | 而且… 如果你坐过他的车 你会知道 他… 他会把你耳膜震出血 |
[19:56] | you know he’d make your eardrums bleed. | |
[20:00] | So, | 所以… |
[20:02] | volume turned down, knuckle prints on the glass. | 调小音量 玻璃上的关节纹 |
[20:06] | I think the killer knocked on his window. | 我觉得凶手敲了他的车窗 |
[20:14] | Well, Warrick would have never rolled down his window for Pritchard. | Warrick绝不会为Pritchard摇下车窗 |
[20:18] | No. | 绝不会 特别是在他刚杀了Gedda |
[20:19] | No, not after he just killed Gedda, | |
[20:21] | and he was trying to frame Warrick for the murder. | 而且想陷害给Warrick后 |
[20:25] | Are we saying it’s not Pritchard? | 你是说凶手不是Pritchard吗? |
[20:27] | I think we are. | 没错 |
[20:30] | McKeen. | McKeen 他是唯一的目击者 |
[20:32] | He’s the only eyewitness. | |
[20:34] | He’s the one that placed somebody that looked like Pritchard in the alley. | 是他说小巷里有一个像Pritchard的人 |
[20:37] | He’s the one that said the suspect got into a vehicle | 是他说嫌犯的部分车牌号码 和Pritchard的车相符 |
[20:40] | with a partial plate that was a match to Pritchard’s. | |
[20:48] | SARA: There’s something you need to see. | 你得看看这个 |
[20:50] | Has to wait. We’re going to the alley. | 先等等 我们回小巷去 |
[20:51] | It can’t wait. | 不能等 |
[20:54] | WOMAN [ON TV]: So, what makes you think you’d be a good father? | 为什么你觉得自己能做个好爸爸? |
[20:56] | You were raised by your grandmother. | 你由祖母抚养长大 |
[20:58] | You never even knew your biological father. | 你从不知道你的生父是谁 |
[21:00] | Which is exactly why Eli needs to know his. | 正因如此 Eli应该熟悉他的生父 |
[21:05] | Look, the most important thing you need to know to raise a child | 听着 抚养孩子最重要的 是要知道如何给予爱 |
[21:08] | is how to give a child love. | |
[21:11] | And I’ve been loved. | 而我被爱过 |
[21:14] | Listen, I’ve always tried to be a good man. | 听着 我一直试着做个好男人 |
[21:16] | But I’ve screwed up. | 我曾经很糟糕 |
[21:19] | And when I have, | 那时 我生命中总有一个人 引我走向正道 |
[21:20] | there’s always been one man in my life to set me straight. | |
[21:24] | I’ve learned a lot from him. | 他教会我很多 |
[21:27] | How to be fair, | 如何公正 |
[21:29] | how to forgive, | 如何原谅 |
[21:32] | how to be inspired | 如何被鼓舞 |
[21:35] | and how to inspire others. | 如何鼓舞别人 |
[21:38] | WOMAN: He sounds like a special person. | 听上去是个特别的人 |
[21:40] | He is. | 确实是 |
[21:43] | If I could have picked my own father, | 如果我可以选择自己的父亲 |
[21:48] | I’d have picked him. | 我会选他 我们这边准备好了 |
[21:59] | We’re ready on this end. | |
[22:00] | McKeen said he was about 20 feet west of the alley | McKeen说他听到枪声的时候 在小巷西边大概20尺的地方 |
[22:03] | when he heard the shots. | |
[22:05] | I’m there. | 我在这儿 |
[22:07] | Let’s do this. | 我们开始 |
[22:09] | Firing two. | 开两枪 |
[22:19] | [DANCE MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS] | |
[22:24] | [DANCE MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS] | |
[22:29] | Gil, what is it? | Gil 怎么了? |
[22:31] | I just realized something. | 我刚想到那儿有音乐 很嘈杂的音乐 |
[22:32] | There was music, loud music coming from here. | |
[22:36] | We need to do this again. | 我们得再试一次 |
[22:38] | Okay. | 好的 |
[22:39] | Come on back. | 快回来 |
[22:42] | CATHERINE: This is the volume level from around 4 a.m. last night. | 这是昨天凌晨4点左右的音量 |
[22:45] | [DANCE MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS] | |
[22:50] | Go ahead, Nicky. | 开始吧 Nicky! |
[22:55] | [GUNSHOTS] | |
[23:03] | Where are you? | 你在哪? |
[23:05] | I didn’t hear any shots. | 我没听到枪声 |
[23:11] | GRISSOM: There’s no way that McKeen heard those shots. | McKeen不可能听到枪声 |
[23:13] | So why did he say he did? | 那么他为什么说听到了? |
[23:16] | He also implied that he saw Pritchard running away from Warrick’s car. | 他还暗示看到了Pritchard从 Warrick的车旁跑开 |
[23:20] | But he never said it was Pritchard. | 但他没说那是Pritchard |
[23:22] | He led us to believe that though. | 他让我们认为是 |
[23:25] | You know, when I first came to Vegas, over 20 years ago– | 知道吗 20多年前我刚来到维加斯时 |
[23:29] | I haven’t thought about this in a while. Jeff McKeen was a detective then. | 我曾怀疑过一阵… Jeff McKeen当时是警探 |
[23:33] | He invited us all up to Mount Charleston | 他邀请我们去查尔斯顿山上他的小屋 所有的新人 |
[23:35] | to his cabin, you know, all the new guys. | |
[23:38] | Have a barbecue and cook some steaks, | 吃烧烤 我们烤了些牛排 |
[23:39] | have a few drinks, get to know each other, you know? | 喝了点酒 认识彼此 你知道的 |
[23:42] | And it was a nice place, you know, but not too nice for detective pay. | 那地方很美 但一个警探 支付起来可不美 |
[23:46] | I mean, my radar’s already up. I came from Jersey, you know? | 我那时就怀疑了 因为我来自新泽西 明白吗? |
[23:49] | Guys took more than they gave. | 那些人… 拿的比他们应得的多 |
[23:53] | They made an art form. How not to push it, | 而且他们知道怎么才不会显得太招摇 |
[23:55] | how not to make it showy, you know. | |
[23:57] | Anyway, Jeff is sizing me up, he’s sniffing around, | 总之 Jeff在揣摩我 他到处打探 |
[24:00] | he’s telling me how great Vegas is, how great it’ll be for my career. | 他告诉我维加斯有多了不起 我的工作有多了不起 |
[24:04] | But I let him know, without busting his balls, | 但我低调地暗示他 |
[24:08] | that I wasn’t in the game. | 我不参与这些 我不会出卖自己 |
[24:09] | I wasn’t for sale. | |
[24:12] | It’s a good thing I took a look around up there at Mount Charleston, | 幸好当时我欣赏了查尔斯顿山的景色 |
[24:14] | because I never got invited again. | 后来再也没被邀请过 |
[24:17] | No more barbecues for me. | 烧烤没我份了 |
[24:19] | GRISSOM: Hmm. | |
[24:21] | First witness at the scene is the first suspect, right? | 现场第一目击者就是第一嫌犯 对吗? |
[24:24] | Right. | 没错 |
[24:26] | When I told Warrick that Pritchard had framed him, | 当我告知Warrick是Pritchard陷害他 |
[24:30] | he said that Gedda’s mole had to be higher up on the food chain. | 他说Gedda的奸细要在食物链的更高层 |
[24:35] | If I were McKeen, | 我要是McKeen 就会担心Warrick咬住不放 |
[24:37] | I would worry that Warrick would never let it go. | |
[24:40] | It would take more than a beat cop to get over on that fat bastard. | 一个巡逻警不可能.. 随便就嘣了那个老混账 |
[24:45] | I think it’s gotta be somebody much higher up. | 肯定有幕后黑手在操控 |
[24:51] | Let’s say that McKeen saw the interview video. | 假设McKeen看到了审问视频 |
[24:54] | The time that Warrick left the P.D. to the time that Warrick got killed | 从Warrick离开警局到被害 大概是一个到一个半小时左右 |
[24:58] | was like an hour, an hour and a half. | |
[24:59] | Is that enough time to frame Pritchard? | 够不够时间陷害Pritchard? |
[25:01] | For all we know, Pritchard’s not even in Vegas. | 我们知道 Pritchard甚至不在维加斯 |
[25:05] | Yeah, but if Pritchard gets picked up somewhere else, | 但如果Pritchard在别处被逮到 |
[25:08] | that gives him an alibi and McKeen is screwed. | 他就有不在场证明 这样McKeen就完蛋了 |
[25:12] | Unless he knows exactly where Pritchard is. | 除非他清楚知道Pritchard在哪 |
[25:25] | [COMMENTATOR SPEAKING INDISTINCTLY ON TV] | |
[25:36] | COMMENTATOR [ON TV]: Right now, Los Angeles | |
[25:38] | does appear to be in a healthy mood. | |
[25:40] | Two points down. | |
[25:42] | Casey delivers and there’s a blare to right field. | |
[25:45] | I can’t believe Bobby Cox is still managing. | 不敢相信Bobby Cox还担任经理人 |
[25:48] | What took you so long? I’m starving here. | 干什么这么久? 我快饿死了 |
[25:51] | I thought I was clear with you. | 我以为我们说好了 |
[25:53] | About what? Where’s my food? | 说好什么? 吃的呢? |
[25:56] | I told you not to leave the room. | 我告诉过你别走出房间 |
[25:58] | PRITCHARD: I didn’t. | 我没有 说话算话 |
[25:59] | – And he lays down a beauty. – Scout’s honor. | |
[26:04] | Why would I leave the room? | 我为什么要走出房间? |
[26:06] | I’m trying to leave the country. | 我想要的是从这个国家跑路 |
[26:08] | You killed Brown on the way out. | 你出去杀了Brown |
[26:10] | I get it. | 我理解 |
[26:13] | But now you made a mess. | 但是你留下烂摊子 我得收拾 |
[26:15] | And I gotta clean it up. | |
[26:17] | – You think I killed Brown? – Come on, who else? | 你认为我杀了Brown? 还能是谁? |
[26:20] | I just framed the guy. | 我刚设计了他 我不想让他死 只想让他坐牢 |
[26:21] | Why would I want him dead? I wanted him in jail. | |
[26:23] | If I wanted him dead, I would have shot him in Pigalle | 我要是想他死 在皮嘉尔就动手了 |
[26:25] | instead of going through this crap. | 也不会陷入这种境地 |
[26:27] | Murder weapon was traced back to one of your cases. | 凶器追溯到你办过的一件案子 |
[26:30] | What case? What are you talking about? | 什么案子? 什么意思? |
[26:33] | An armed robbery, I believe. | 一宗持枪抢劫 |
[26:36] | A .25? | 一把点25 |
[26:37] | Judge ordered it destroyed. | 法官命令销毁的 |
[26:40] | Oh. | |
[26:42] | That gun. | 那把枪啊 |
[26:45] | Look, | 等我到了墨西哥 你可以全赖给我 但我现在还没到那 |
[26:47] | you can blame everything on me when I’m in Mexico, | |
[26:50] | but I’m not in Mexico yet. | |
[26:52] | Killing you might just be easy. | 杀你还容易些 |
[26:55] | Then do it. | 那就来啊 |
[26:57] | You shoot me here, | 要是在这杀我… |
[27:00] | you’re gonna have a lot of explaining to do. | 你麻烦才大了 |
[27:06] | We going to Mexico or what? | 到底去不去墨西哥? |
[27:12] | ECKLIE: Gil, you take this to the wrong judge | Gil 你要是找错了法官 |
[27:15] | and McKeen finds out he’s being investigated, | 让McKeen知道你在调查他 |
[27:18] | he’ll stick a fork in all of us. | 他会把我们都吃了 |
[27:21] | That’s a risk we’re all willing to take. | 我们愿意冒这个险 |
[27:23] | All I’m saying is let’s be smart about it. | 我只是劝你得聪明点处理 |
[27:26] | Get more evidence. | 再找点证据 |
[27:28] | We got what we got. | 我们找到了 |
[27:30] | Knuckle prints on glass. | 车窗上的指关节印 |
[27:31] | GREG: Yeah, but knuckle prints can’t be individualized. | 但指关节印不能用作个体指定 |
[27:34] | Even if we had exemplars, we couldn’t exclude Pritchard or include McKeen. | 即使有样本 还是不能因此 排除Pritchard或认定McKeen |
[27:37] | All right, what about the murder weapon? | 好 凶器查出什么了? |
[27:39] | We printed it. Swabbed it for DNA. | 查找过DNA |
[27:42] | It was wiped clean. | 凶器擦得很干净 |
[27:44] | The gun was evidence in an armed robbery case, right? | 这把枪是持枪抢劫的证物 对吗? |
[27:46] | Was there any ammo with it? | 有没有配弹药? |
[27:48] | No. | 没有 |
[27:49] | So if McKeen lifted the gun from evidence, | 那么如果McKeen从证物室提走枪 还得上子弹 |
[27:52] | he still had to load it. | |
[27:53] | CATHERINE: No prints on the magazine. | 弹仓无指纹 |
[27:56] | What about the bullets? | 子弹上呢? |
[27:57] | ECKLIE: A .25? | 点25的子弹? |
[27:58] | We’ve never gotten prints off a cartridge that small. | 从没从这么小的弹筒上成功提取过指纹 |
[28:42] | [MANDY SIGHS] | |
[28:43] | That is one tiny partial. | 真是很小一部分 |
[28:47] | That’s maybe four millimeters. | 4毫米左右吧 |
[28:50] | – So we got one shot. – Yeah. | 那么只有一次机会 是的 |
[28:53] | So don’t screw it up, right? | 所以别搞砸了 对吧? |
[29:15] | MANDY: Just enough for a comparison. | 刚刚够比照 |
[29:18] | Here. Compare it to Pritchard’s ten-card. | 对比Pritchard的指纹卡 |
[29:32] | It’s not Pritchard’s print. | 不是Pritchard的指纹 |
[29:36] | Thank you, Mandy. | 谢谢 Mandy |
[29:38] | I need you to step out. | 请你回避一下 |
[29:42] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑 对吗? |
[29:44] | No, I’m not. | 不是 不符合 符合 |
[30:34] | No, Your Honor. We all understand the gravity of the situation. | 法官大人 我们都清楚此事的严重性 |
[30:38] | But we’re under a lot of pressure, and we have to move fast. | 但我们背负着很大压力 得加快速度 |
[30:42] | No, I didn’t call the mayor. I wanted to call you first. | 不 我没打给市长– 我想先打给您 |
[30:45] | He’s not at home. He’s not at work. | 他不在家 也没来上班 如果打草惊蛇 他就会落跑了 |
[30:47] | And if we tip him off, he’ll run. | |
[30:51] | Judge. Judge. | 法官… 法官大人… |
[30:53] | I wouldn’t call you for a warrant if I wasn’t sure. | 要不是肯定 我不会向你申请搜查令 |
[30:57] | NICK: I need you to pull McKeen’s phone records. | 把McKeen的电话记录调出来 |
[31:00] | The undersheriff? | 副警长? |
[31:01] | Last 24 hours, all incoming calls. | 过去24小时的所有来电 |
[31:13] | Eliminate any that are work-related, from a P.D. number. | 清除警局的办公号码 |
[31:21] | Three calls from the same number. | 同一号码打来三次 |
[31:23] | Do a reverse lookup. | 反查一下 |
[31:31] | “Whiskey Bend.” | 威士忌本德酒店 |
[31:33] | That’s a place you go to get lost. | 是个避世的好地方 |
[31:38] | BRASS: He recognized McKeen. | 前台认出了McKeen |
[31:39] | Said he paid cash. | 说他用现金付账 |
[31:41] | Wasn’t staying here. It was for his buddy. | 不是他要住 是为朋友订的 |
[31:43] | “Do not disturb.” Give me a break. | 还说请勿打扰 让我歇下 |
[31:46] | Okay, go ahead. | 好 进去 |
[31:57] | Okay, come on. | 好 来吧 |
[32:01] | OFFICER: It’s clear, captain. | 里面没人 队长 |
[32:09] | GREG: Ice in the glass. | 杯里冰没融 |
[32:11] | Wet towel. | 毛巾是湿的 |
[32:12] | We just missed them. | 他们刚走 |
[32:20] | [COUNTRY MUSIC PLAYING ON CAR RADIO] | |
[32:23] | Pick a station and go with it. You’re driving me crazy. | 挑一个台听下去吧 我快被你弄疯了 |
[32:25] | PRITCHARD: It’s all country. | 都是乡村音乐 |
[32:27] | I don’t like country. | 我不喜欢乡村音乐 |
[32:28] | Yeah, well, at least they’re all in English. | 至少还是英文歌 |
[32:32] | Bienvenidos a México, my friend. | 欢迎来到墨西哥 朋友 |
[32:58] | ID is confirmed. Pritchard was in the room. | 身份证实 Pritchard在这住过 |
[33:01] | McKeen’s had this room for four days. | McKeen租了这房4天 |
[33:03] | Pritchard’s probably been holed up here ever since he killed Gedda. | Pritchard可能 在杀了Gedda后就藏身于此 |
[33:06] | Pritchard’s his problem solver. | Pritchard替他解决问题 |
[33:09] | – McKeen is protecting him. NICK: Not anymore. | McKeen在保护他 不再保护了 |
[33:11] | He killed Warrick. | 他杀了Warrick |
[33:13] | Now he needs a fall guy. | 需要人帮他顶罪 |
[33:14] | Which makes Pritchard a dead man. | 这样Pritchard就死定了 |
[33:16] | BRASS: Hey, Jeff. It’s Jim Brass. | Jeff 我是Jim Brass |
[33:18] | Well, it looks like Pritchard is our guy. | 看来Pritchard就是凶手 |
[33:21] | All the evidence points that way. | 所有证据都指向他 |
[33:24] | No, we’re still looking. | 我们还在找 |
[33:26] | I’ll put an APB out on him right away. Keep you posted. | 马上发全境通告通缉他 有消息再跟你联络 |
[33:30] | Yeah, Brass is talking to him now. | 对 Brass正在跟他通话 |
[33:32] | Archie’s working on triangulating his cell. | Archie在对他的手机进行三角定位 |
[33:38] | BRASS: Jeff, you’re breaking up. | Jeff 你的信号不太好 |
[33:39] | Are you in your car? | 你在车里吗? |
[33:41] | Yeah, sure, get some rest. | 好的 休息一下吧 |
[33:43] | The press is gonna want a statement from you | 等我们逮到Pritchard 需要你出面向媒体发言 |
[33:45] | when we bring Pritchard into custody. | |
[33:48] | NICK: McKeen’s with Pritchard. Do you have his 20? | McKeen和Pritchard在一块 定位他了吗? |
[33:50] | Not yet. | 还没 |
[33:53] | Got him. | 找到了 |
[33:55] | He just moved from Tower 8 to Tower 9. | 他刚从8号信号塔移动至9号信号塔 |
[33:58] | He’s heading east on Boulder Highway about a mile west of Highway 166. | 他在向博得高速东面前进 位于166高速西面一公里 |
[34:06] | McKEEN: Well, let me know when you got him, Jim. | 抓到他通知我 Jim |
[34:09] | – Got who? – Relax. | 抓谁? 别紧张 |
[34:12] | What happens when we get to the state line? | 等我们到达边界会怎样? |
[34:16] | Every cop in Nevada’s got a picture of my mug. | 内华达州所有警察都有我的疑犯照 |
[34:18] | Don’t worry about it. | 不必担心这个 |
[34:21] | I got a radio on. Anything happens, I’ll hear about it. | 我开着无线电 一有动静 就能听到 |
[34:25] | I’m the undersheriff, remember? Nobody’s gonna search my car. | 我是副警长 没人会搜查我的车 |
[34:28] | In 12 hours, you’ll be sitting on a beach in Mexico sipping margaritas. | 不出半天 你就能躺在墨西哥的海边 享受玛格丽特酒 |
[34:36] | [SNICKERS] | |
[34:38] | What’s so freaking funny? | 有什么如此好笑? |
[34:39] | What, are you gonna shoot me going 80 miles an hour? | 你想在时速80英里的车里朝我开枪? |
[34:44] | You think I’d let you get in this car with a loaded gun? | 你以为我会让你带着有子弹的枪上车? |
[34:47] | [LAUGHS] | |
[34:49] | Just sit back and enjoy the ride. | 好好坐着 享受旅程 |
[34:59] | BRASS: Air One, this is Captain Brass. | 一号直升机 我是Brass警长 |
[35:01] | PILOT: Air One here. | 一号机收到 |
[35:02] | Do you have a visual? | 有发现踪迹吗? |
[35:04] | Affirmative. We’re about three miles behind him. | 发现了 我们大约离他三英里 |
[35:06] | BRASS: Stay on radio frequency, Tact Three. | 继续保持在三号频道通话 |
[35:10] | In case he has his radio on, we don’t wanna tip him off. | 以防他开着无线电 我们可不想警醒他 |
[35:12] | PILOT: Copy that. | 收到 |
[35:18] | The green is Nick? | 绿色的是Nick? |
[35:19] | ARCHIE: Yeah, he and Brass are on his tail. | 是的 他和Brass正紧追他 |
[35:31] | PILOT: Air One, N-26, all ground units be advised, | 一号机在你后方 所有地面人员请注意 时速控制在90英里以内 右边道路急转弯 |
[35:33] | your next is a 90, hairpin right. | |
[35:35] | Easy speed. | 小心驾驶 |
[35:38] | [BEEPING] | |
[35:40] | – What’s happening? – Nick? | 怎么了? McKeen的车停下了 |
[35:42] | McKeen’s vehicle has stopped. | |
[35:44] | NICK: Where is he? | 他在哪儿? |
[35:46] | GRISSOM: You should be right on top of him. | 你即将赶上他们 |
[35:47] | Either McKeen threw his phone out or he pulled over. | McKeen不是扔了手机 就是停车了 |
[35:50] | He’s just ahead of us. | 他就在我们前头 |
[35:54] | Whoa, whoa, whoa. | |
[35:59] | [TIRES SCREECHING] | |
[36:16] | Nick. Cover him. | 支援他 |
[36:18] | Control, this is Brass. | 控制中心 我是Brass |
[36:20] | One-David-Two’s vehicle has broke through a guardrail | 1D2的车冲破汽车栏杆 |
[36:23] | and gone into the gulley at Mile Marker 132. | 翻进114里程牌附近的溪谷里 |
[36:27] | Send additional backup and paramedics. | 请另外再派支援和医疗救援队 |
[36:29] | DISPATCHER: Copy that. We’ll notify backup and EMS. | 收到 马上通报后援 |
[36:42] | Got a .357 Magnum. | 发现一支点357马格南左轮手枪 |
[36:44] | McKeen carries a 9. | McKeen带着一把9毫米手枪 |
[36:46] | Looks like Pritchard’s got a broken neck. | Pritchard似乎摔断了脖子 |
[36:49] | No holes in him. | 他身上没有枪孔 |
[36:57] | Control, this is Brass. | 控制中心 我是Brass |
[36:59] | Pritchard is dead and David-Two is on the run, | Pritchard已死亡 1D2在逃 身上有武器 可能受伤 |
[37:01] | armed and dangerous, possibly injured. | |
[37:03] | We’re in pursuit. | 我们在追捕 |
[37:04] | DISPATCHER: Copy that, Captain Brass. We’ll advise. | 收到 Brass警长 将会上报 |
[37:08] | D-2 is on the run. | D-2 is on the run. |
[37:28] | BRASS: Nick, Nick, this is Brass. Come in. | Nick Nick 我是Brass 快点 调到三频道 |
[37:30] | Go to Channel 3. | |
[37:32] | BRASS [OVER RADIO]: Nick? | |
[37:34] | We’re on Channel 3. Do you copy? | 我们在三频道上 你收到没有? Stokes 感谢上帝你来了 |
[37:36] | [TURNS RADIO OFF] | |
[37:48] | [McKEEN COUGHING] | |
[38:09] | Thank God you’re here. | |
[38:16] | I was trying to bring Pritchard in. | 我正准备抓Pritchard回局里 |
[38:18] | Shut up. | 闭嘴 |
[38:19] | He got the drop on me. | 他对我大吵大闹 |
[38:21] | He grabbed my gun. | 还抢走了我的枪 |
[38:23] | – I lost control. – I said, shut up. | 我没控制住车 我说了闭嘴! |
[38:27] | Air One, Air One, come in. This is Brass. | 一号机 一号机 听见没 我是Brass |
[38:30] | – Air One? Air One, do you copy? PILOT: Air One here. | 一号机 收到没有? 一号机收到 |
[38:33] | BRASS: There are four of us and we spread out. | 我们一共有四人 都分散了 我们都同时朝西面走去 CSI探员Stokes在最前头 |
[38:35] | We’re all heading due west. CSI Stokes is in the lead. | |
[38:37] | We’re looking for a visual on McKeen. | 我们在寻找McKeen的踪迹 |
[38:39] | Can you verify? | 你能看到他们吗? |
[38:40] | PILOT: Stand by. | 稍等 |
[38:46] | Air One confirm visual. | 一号机发现踪迹 |
[38:47] | CSI Stokes has located the suspect, | CSI探员Stokes探员正在疑犯旁 |
[38:49] | and has him at gunpoint 300 yards due west of your position. | 用枪指着他 在你西面300码处 |
[38:53] | Copy that. | 收到 |
[38:56] | McKEEN: Okay. You wanna know why I did it? | 好吧 你想知道我为什么这么做? |
[38:59] | Warrick had a big mouth. | Warrick是个大嘴巴 我得让他闭嘴 |
[39:02] | And I had to shut it. | |
[39:05] | I tried to warn him. | 我警告过他 可是他就是听不进 |
[39:07] | But he was just too stupid to listen. | |
[39:10] | [McKEEN COUGHING] | |
[39:13] | You know when I shot him, he had a big | 我开枪的时候 他脸上还挂着… |
[39:17] | smile on his face. | 灿烂的微笑 |
[39:21] | I told him he could keep his job. | 我告诉他 可以保住他的饭碗 |
[39:23] | I didn’t have the heart to fire him. | 我并没有开除他的意思 |
[39:26] | Shut up. | 闭嘴 |
[39:28] | [McKEEN GROANING] | |
[39:31] | You were his friend. | 他是你的朋友 |
[39:34] | What kind of friend are you? | 你算什么朋友? |
[39:37] | Shoot me, you son of a bitch! | 开枪吧 你个狗娘养的! |
[39:42] | [GUNSHOT] | |
[39:53] | BRASS: Nick? | |
[40:03] | McKeen has a gunshot wound to the stomach. | McKeen腹部有一处枪伤 |
[40:06] | He’s lost a lot of blood. We should get the medevac chopper here ASAP. | 他失血过多 需尽快派医疗直升机过来 |
[40:11] | What was that shot? | 刚才的枪声是怎么回事? |
[40:15] | A miss. | 失手 |
[40:28] | BRASS: Jeffrey McKeen, | 你由于谋杀Warrick Brown被捕了 |
[40:30] | you’re under arrest for the murder of Warrick Brown. | |
[40:36] | PASTOR: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, | (圣经 诗篇 23) 我虽行过死阴的幽谷 |
[40:40] | I will fear no evil for thou art with me. | 也不怕遭害 因你与我同在 |
[40:44] | Thy rod and thy staff, they comfort me. | 你的杖 你的竿 都安慰我 |
[40:48] | Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies. | 在我敌人面前 你为我摆设宴席 |
[40:52] | Thou annointest my head with oil. | 你用油膏了我的头 |
[40:54] | My cup runneth over. | 使我的福杯满溢 |
[40:57] | Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, | 我的一生一世必有恩惠慈爱随着我 |
[41:02] | and I will dwell in the house of the Lord forever. | 我且要住在耶和华的殿中 直到永远 |
[41:07] | – Amen. ALL: Amen. | 阿门 |
[41:23] | As crime scene investigators, | 作为犯罪现场调查员 我们经常见证人们生命中最糟糕的日子 |
[41:26] | we meet people on the worst day of their lives. | |
[41:29] | They’ve just lost a family member, | 他们痛失家人 看见他们深爱的人惨死 |
[41:33] | somebody they loved, | |
[41:35] | often in a horrible way. | |
[41:38] | A piece of their heart is gone and will never be replaced. | 他们的内心留下刻骨铭心的伤痕 无法用任何东西取代 |
[41:45] | The phrase we’re trained to offer them, | 我们经常会对他们说 |
[41:50] | “I’m sorry for your loss,” | “很遗憾你痛失亲人” 现在我们知道 这句话起不了什么安慰 |
[41:54] | as we know now | |
[41:58] | doesn’t offer much. | |
[42:01] | Warrick Brown | Warrick Brown儿时 双亲就过世了 |
[42:04] | was a young boy when his parents passed away, | |
[42:08] | much too young to learn that life can be so tragically short. | 过早地领会了人生苦短 |
[42:14] | But I think that it taught him | 但我认为这教会了他生命的珍贵 |
[42:16] | how precious life is. | |
[42:20] | And so he lived his life to the fullest each day | 并且他把每一天都当作人生最后一天 踏踏实实地过好 |
[42:24] | as if it was his last day. | |
[42:28] | I was with Warrick on his last day. | 在他的最后一天 我陪着他 |
[42:33] | All the qualities that defined him, | 他所有的优秀品质– |
[42:35] | his tenaciousness, | 坚韧不拔 忠贞不屈 勇往直前… |
[42:38] | his deep sense of loyalty, | |
[42:41] | his courage | |
[42:44] | to risk his life | 冒着生命危险追求真理 |
[42:46] | for what he knew was right, | |
[42:48] | all those traits were with him on that last day. | 他一直保有这些品质 直到生命最后时刻 |
[42:53] | Just before he died, | 在他牺牲之前… |
[42:57] | we were all having breakfast together. | 我们还一起吃早餐 与队伍一起… |
[43:00] | Our team. | |
[43:05] | His friends. | 他的朋友们… |
[43:10] | His family. | 也是他的家人 |
[43:15] | And Warrick was… | 而Warrick… |
[43:21] | He was… | 他… |
[43:32] | I’m gonna miss him so much. | 我会非常想念他 |