Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] *Ring around the rosies *
[00:05] *Pocket full of posies *
[00:09] *Ashes, ashes *
[00:12] *We all fall down! *
[00:15] # Ryan Wolfe # Ryan Wolfe 收
[00:28] *Ring around the roses *
[00:31] *Pocket full of posies *
[00:34] *Ashes, ashes *
[00:38] Anything for Walter Simmons? 有寄给 Walter Simmons 的吗?
[00:42] Finally, that seminar membership I’ve been waiting for. 终于到了 是我一直在等的研讨会会员证
[00:45] How many, uh, uh, nerd clubs are you a member of? 你参加了多少个书呆子俱乐部?
[00:48] Would you like to get beat up? 想被我揍一顿吗?
[00:49] No. 不
[00:51] – Simmons, Simmons, – Yes… – 对…
[00:52] – Simmons. – Thank you. Thank you. – Simmons 的 – 谢谢 谢谢
[00:55] Did I get any mail, Jen? 有我的邮件吗 Jen?
[00:56] Maybe. 也许吧
[01:08] Hey, Walter, what is this about? 嗨 Walter 这是什么?
[01:11] I don’t know. I got one just like it, though. 不知道 不过我也有一封类似的
[01:15] They’re plastic transparencies. 是幻灯片
[01:16] Looks like they’ve been cut up into pieces. 看样子都被剪开了
[01:19] That’s weird. 真奇怪
[01:21] I have one for you, as well. 你也有一封
[01:29] There’s no postmark or return address on this envelope. 信封上没有邮戳和回信地址
[01:34] So these didn’t come through the post office. 不是从邮局寄出来的
[01:36] Hey, Jen, where’d you collect these? 嗨 Jen 你从哪收的信?
[01:38] Pulled all of it from our box downstairs, just like I always do. 楼下的信箱 我一直都是从那拿的
[01:41] Do you have any more like it in there? 你这还有类似的吗?
[01:43] Uh, these are made out to Boa Vista and Cardoza. 这两封是给 Boa Vista 和 Cardoza 的
[01:47] *Ring around the roses *
[01:49] *Pocket full of posies *
[01:53] *Ashes, ashes *
[01:56] *We all fall down. *
[02:47] These here look like crosshairs from a rifle sight. 看着像来福枪的瞄准镜
[02:51] Is this a real threat? 是真的威胁吗?
[02:53] That woman definitely looks like a target. 这女人看起来绝对像是目标
[02:57] This piece has the number 10 on it. 这片写着数字10
[03:02] And this corner has 50. 这片写着50
[03:06] What does that say? 这里呢?
[03:07] “Hamden… Court. “ “汉姆顿…院”
[03:10] Read it left to right, you got an address: “5010 Hamden Court. “ 从左往右读 就是得到一个地址 “汉姆顿院5010号”
[03:13] I’m sending a unit out there right now. 我这就派行动组去
[03:16] *Ring around the roses *
[03:19] *Pocket full of posies *
[03:23] *Ashes, ashes *
[03:26] *We all fall down! *
[03:43] There she is. Hiya, pal. 她来了 嗨 伙计
[03:46] Now, sweetheart, you’re okay now. 亲爱的 你现在没事了
[03:48] You’re with us. 你跟我们在一起
[03:50] – Mommy fell down. – I know that. – 妈妈摔倒了 – 我知道
[03:53] – What’s your name? – Daria. – 你叫什么名字?
[03:55] Daria, I want you to come with me. Daria 我希望你跟着我
[03:56] And we’re gonna wait till Daddy comes home, all right? 我们等爸爸回家 好吗?
[04:44] CSI Miami Season 08 Episode 24 “All Fall Down” CSI Miami 犯罪现场调查: 迈亚密 第 08 季 第 24 集
[05:12] I just have that nagging feeling 我感觉好懊恼
[05:14] if we had opened the mail sooner, we could have prevented it. 如果早点收邮件 就能阻止这起惨祸了
[05:16] I don’t know, but the message has been sent loud and clear. 我不知道 但信息已经传达到了 清晰明确
[05:19] The killer’s taunting us. 凶手在嘲弄我们
[05:25] The kill shot is precise. 这一枪干净利落
[05:28] The killer must have used a hunting rifle,. 270,.308 maybe. 凶手肯定用的是猎枪 点270或点308口径的
[05:32] That shot could have come from over a hundred yards out. 可能是在一百码外开枪的
[05:35] I’ll go outside. I’ll widen the search area, okay? 我出去看看 扩大搜查范围 好吗?
[06:18] This is unbelievable. 真是难以置信
[06:20] Somebody out there thinks this is a damn game. 某人把这当成了游戏
[06:24] – The gun position had to be close to straight on. 轨迹很直 架枪点一定就在附近
[06:26] Yep. 对
[06:54] It’s clear! 安全!
[06:58] What the hell? 搞什么?
[07:02] – What is that, a. 308asing? – Looks like it. – 是点308口径的吗? – 看起来是的
[07:05] Looks like our shooter is long gone. 看来凶手早跑了
[07:07] Looks like our shooter was never here to take the st. 凶手似乎并没在这开枪
[07:10] What are you talking about? How else could he get it off? 你说什么? 不然咋开枪?
[07:12] This scope is WiFi enabled. 瞄准镜支持 WiFi
[07:14] WiFi? He killed this lady online? WiFi? 他在线杀的那位女士?
[07:16] The trigger, the left/right, the up and down, 扳机 上下左右移动
[07:18] everything can be controlled remotely. 全都可以远程控制
[07:28] This person could be literally anywhere right now. 凶手现在早不知道逃哪去了
[07:31] Where is she?Oh, God, baby, are you okay, huh? 她在哪? 天呐 宝贝 你还好吗?
[07:38] Daddy’s here. 爸爸来了
[07:44] Could you just…? 你能不能…?
[07:45] Hey, baby, I’ll be back in just one minute, okay? 嗨 宝贝 我一会儿就回来 好吗?
[07:52] – Sir, you can’t go inside! – My wife is in there! – 先生 你不能进去! – 我妻子在里面!
[07:53] – Officer, Officer? – My wife is in there! – 警官 警官 – 我妻子在里面!
[07:56] I’ll take it from here. Thank you. 让我来吧 谢谢
[08:00] Mr. Potter, your wife’s body’s been removed. Potter 先生 你太太的尸体已经被运走了
[08:08] I’m sorry. 抱歉
[08:11] I’m really sorry. 真的很抱歉
[08:16] I, uh, I can’t believe this is happening. 真 真不敢相信
[08:20] I just never thought… I mean, you hear threats… 我从没想到…我是说 威胁倒是常听到…
[08:24] Threats? By who? 威胁? 谁?
[08:27] Ex-spouses of my clients. 我客户们的前配偶们
[08:30] I’m a divorce lawyer. 我是打离婚官司的律师
[08:32] I make people angry for a living. People say things. 我靠惹人生气赚钱 他们会口不择言
[08:36] What did your wife do at Dade University? 你妻子在戴德大学做什么?
[08:39] Nothing. She w a stay-at-home 不做什么 她是家庭主妇
[08:41] We found these. They’re all for $120, all from this month. 我们发现了这 加起来有120块 都是这个月的
[08:46] These are paychecks made out to my wife’s maiden name, Janice Garber. 这是开给我妻子的支票 用的娘家姓 Janice Garber
[08:50] – Why is that? – I don’t know. Let’s find out. – 为什么? – 不知道 我们会查的
[08:59] H, I heard about the shooting. H 我听说枪击案的事了
[09:01] Yes, they used an automated rifle, 对 用了自动化的来福枪
[09:03] no prints, no trace, not registered. 没有指纹 无法追查 也没登记
[09:07] Sounds personal. 听起来像私人恩怨
[09:08] Yes. We received a message before the shooting. 对 我们在枪击发生前收到了信息
[09:11] A message? What, through the mail? 信息? 怎么 寄来的?
[09:13] They slipped it into the morning mail, exactly. 确切的说 是混在早上的信件内
[09:18] Why would they target us? 为什么要针对我们?
[09:21] I think I just heard an “us” in there. 我想我听到你说”我们”
[09:23] Yeah, that’s right. 对 没错
[09:26] While I was gone, I realized this is where I want to be. 我离开之后 才发现这里是我的心之所属
[09:30] Then I have you full-time. 那就得做全职
[09:32] I’m back, if you’ll have me. 只要你肯接纳我 我就回来
[09:36] That’s good news. 真是个好消息
[09:38] First order of business. 第一单生意
[09:41] These checks are from Dade University. 这是戴德大学签发的支票
[09:44] Let’s figure out who this soccer mom really worked for, okay? 去查查 这家庭主妇到底为谁工作 好吗?
[09:47] Good to have you back. 你能回来挺好
[09:56] Janice Potter volunteered for a PhD psych research project I was conducting. Janice Potter 自愿加入一项 我负责的博士生心理研究项目
[10:01] The university checks were compensation. 支票是给她的报酬
[10:03] Did she mention needing to hide this from her husband? 她有提起过 向她丈夫隐瞒此事的原因吗?
[10:05] Not that I can remember. Why? 我不记得有 怎么了?
[10:07] Because she used her maiden name to get paid. 因为她用的是娘家的姓
[10:11] Everybody’s got reasons for what they do. 她肯定有自己的理由
[10:13] What kind of research was this? 这项研究是关于什么的?
[10:14] I was studying the moral compass of the human brain. 我在研究人脑的道德界限
[10:17] Kind of a new take on the Milgram experiment on obedience- 有点像重新解读米尔格拉姆服从实验
[10:21] the one that explains Nazi Germany happened 米尔格拉姆服从实验认为
[10:23] because of obedience to authority figures. 纳粹德国的产生是 因为对权威人物的服从
[10:25] It’s a very controversial study, isn’t it? 这研究的争议性很大 对不对?
[10:28] Yes. 是
[10:29] So you got people like Janice who were lining up to be your Guinea pigs? 所以你就让 Janice 这样的人 排队当你的小白鼠?
[10:33] She thinks she’s shocking people, but I’m studying her. 她觉得自己在电击人 但我在研究她
[10:37] All right, you will ask the subject a series of questions, 好的 你得问实验对象一系列问题
[10:39] and if the subject answers incorrectly, you will administer an electric shock. 如果他回答错误 你就要执行电击
[10:43] Can you do that? 你能做到吗?
[10:45] Yes, I can. 我可以
[10:47] Great. Let’s begin. 很好 开始吧
[10:53] My theory is that Nazi Germany didn’t happen 简言之 我的理论是德国纳粹的产生
[10:55] because people respond to authority. 不是因为服从权威
[10:57] Simply put, the brain wants to be evil. 而是因为人性本恶
[11:00] Did she prove your theory right, she shock the subject? 她验证了你的理论 电击实验对象了吗?
[11:02] Let’s just say I’m glad we weren’t using actual voltage. 这么说吧 幸亏我们没用日常电压
[11:10] But I have her to thank for my success. 多亏她我才能成功
[11:12] I’m moving on to a better institution because of it. 因为这 我要去更好的研究机构了
[11:15] Thank you for your time. 谢谢你的合作
[11:16] – Good luck. – Yeah. – 好运 – 会的
[11:54] A trained marksman knows his weapon 一个训练有素的射手 了解他的武器
[11:56] inside and out, every part, every groove. 从里到外 每个部分 每个凹槽
[11:58] Can’t keep his hands off it. 爱不释手
[12:01] Did you find a print? 找到指纹了吗?
[12:03] Nothing. 什么都没有
[12:04] Well, this shooter didn’t need to be a trained marksman 当着三岁孩子的面 射杀母亲
[12:06] to gun down a mother in front of her three-year-old. 这狙击手不需要训练有素
[12:09] He was a coward, and he just used a computer to do it. 他是个懦夫 只敢通过电脑来做
[12:12] Well, can the computer at least help us track him down? 电脑能至少帮我们追踪到他吗?
[12:14] That’s what I’m hoping. 希望如此
[12:15] I’m gonna try to trace the trigger command back to its origin, 我试着追溯一下射击指令的起源
[12:18] and then hopefully get an I.P. dress. 希望能找到 IP 地址
[12:31] Okay, it’s just bouncing me all over cyberspace. 没用 只是在网络空间里绕圈圈
[12:35] What about the. 308 casing? 点308的弹头呢?
[12:37] – What did IBIS find? – Variation on a theme:nothing. – 系统里有结果吗? – 还是一样: 没发现
[12:43] Excuse me. My name is Craig Potter. 打扰一下 我是 Craig Potter
[12:45] It’s important I see one of your CSIs. 有重要的事 让我见一名 CSI
[12:47] – And I think that this is something… – Mr. Potter?Can I help you? – 我想这是… – Potter 先生? 有什么可以帮你?
[12:51] – I got it. – I found this in our mailbox. – 交给我吧 – 我在邮箱里发现了这个
[12:53] It’s my address, but look who it’s made out to. 是我的地址 但看谁是收件人
[12:57] Made out to the CSIs. 收件人是 CSI
[13:00] What was my wife into? 我太太卷进什么事了?
[13:02] I mean, does this have something to do with her?What-What is going on? 这和她有什么关系? 到底是怎么回事?
[13:06] You know, we just don’t know yet. 我们还不知道
[13:07] I’m gonna go have this run, but your fingerprints are gonna be all over it. 我会去检验一下 但这上面会布满你的指纹
[13:11] I didn’t kill my wife. 我没有杀我太太
[13:12] I was in court all morning – call Judge Hillridge. 整个上午我都在法庭 打给 Hillridge 法官求证吧
[13:22] Hey, Natalia, you know how all the envelopes Natalia 知道今早那些
[13:24] delivered this morning were not postmarked? 没盖邮戳的信 是怎么投递的吗?
[13:26] – No, they were all hand-delivered. – This was, too. – 它们是直接送上门的 – 这个也是
[13:29] No, no, this one wasn’t. This one was actually stamped by the post office. 这个不是 这有邮戳
[13:31] I don’t think the post office put that there; 我想这不是邮局盖的
[13:33] this is one of those augmented reality tags. 这是增强现实标签
[13:36] What is an augmented reality tag? 什么是增强现实标签?
[13:42] This marking… 这个标记…
[13:44] …it acts as a bar code. 就像一个条形码
[13:46] You hold it up to your Web camera, and certain Web sites 把它拿到电脑摄像头前 进入特定网站进行识别
[13:49] recognize it and put all kinds of fancy 3- D graphics on the computer screen. 会有各种精美的3D图片显示出来
[13:54] Magazines use it as P. R. gimmicks. 杂志用它做提升销量的噱头
[13:56] So could this be another message for us? 这会是给我们的另一个信息吗?
[13:58] Well, let’s find out. 找找看
[14:05] The message is:we got to stop another murder. 信息是 我们得阻止另一次谋杀
[14:08] But this pool could be anywhere. 但这个游泳池可能在任何地方
[14:49] Okay, try clicking on it. 试试点击它
[14:54] – No. It’s nothing. – Yeah, but it moved. It moved. – 不行 什么都没有 – 有用 它动了 动了
[14:56] Did you see that? It shifted. So maybe you can shift the perspective. 看到了吗? 场景动了 或许可以变换角度
[14:59] See if you can spin it. 看能不能旋转它
[15:07] Ryan, that’s Dade University Bell Tower. Ryan 那是戴德大学的钟楼
[15:09] That’s the South side of the campus, 在校园的南面
[15:10] where the faculty pool is. 教员游泳池就在那
[15:25] What are you doing here? 你来这干什么?
[15:26] I got the call out. 我听到警讯了
[15:32] That way! That way! 在那边! 那边!
[15:38] This is Wolfe! I need an ambulance 我是 Wolfe! 需要一辆救护车
[15:39] to Dade University faculty pool! 到戴德大学教员泳池!
[15:47] You got him? 够到他了吗?
[15:50] Yeah, go, go! 是的 接住!
[15:58] CPR! Get started! Come on! 做心肺复苏! 快开始! 快!
[16:02] – Breathe. – Come on, breathe! – 呼吸 – 加油 呼吸!
[16:08] No. He’s gone. 没用了 他已经死了
[16:17] Ken, I’m here at the scene awaiting Ken 我正在犯罪现场
[16:18] the arrival of Horatio Caine. 等待 Horatio Caine 的到来
[16:20] We have reports that there’s a serial killer loose in Miami… 有报告指出迈阿密出现了连环杀人犯
[16:25] Lieutenant! 队长!
[16:26] He’s here now. Lieutenant! Lieutenant Caine! 他来了 队长! Caine 队长!
[16:28] Is there a serial killer on the loose in Miami? 迈阿密有连环杀手逍遥法外吗?
[16:30] Is it true that police were warned 今天的两起凶案前
[16:32] about both of today’s murders before they happened? 警方都收到警告了吗?
[16:33] Hasn’t been determined yet. 仍在调查中
[16:35] Please do your job responsibly, so I can do mine. 负责任地做好你们的工作 让我也能做好我的
[16:37] Lieutenant Caine, is there a serial killer on the loose in Miami? Caine 队长 迈阿密是否有连环杀人手逍遥法外?
[16:39] Have a great day. 祝你们愉快
[16:41] Lieutenant! Lieutenant! 队长! 队长!
[16:43] – H, we got here too late. – It was planned that way, Eric. – H 我们来晚了 – Eric 这都是计划好的
[16:45] – How did the press get it? – I don’t know, not from us. – 媒体怎么会知道的? – 我不知道 不是从我们这得知的
[16:48] Maybe the killer; he wanted some attention. 或许凶手泄露的 他想引人注目
[16:49] – Okay, Dr. Loman. – C.O.D. was drowning. – Loman 医生 – 死因是溺毙
[16:53] But he also has bruises and contusions to his scalp. 但他的头皮上有淤青和擦伤
[16:58] What about the fingernails? 指甲呢?
[17:01] Torn and bloody. 破裂流血了
[17:03] So maybe, gentlemen, he was in a fight, 先生们 或许他和别人打起来了
[17:06] and they held him underwater. 他们把他压进水里
[17:10] I have something. 我找到了个东西
[17:13] Looks like some sort of… blue fabric. 看着像某种…蓝色纤维
[17:20] Yep. I think I know what he was fighting. 我想我知道他是跟什么打了
[18:10] Our victim is a Professor in the psych department, gentlemen. 先生们 受害者是心理学教授
[18:15] Didn’t our soccer mom volunteer in a psych department? 那家庭主妇 不就是在心理学系做志愿者吗?
[18:18] Yeah. Yeah, but where’s the message for us on this one? 是 但是 这次留给我们的信息在哪?
[18:22] Why don’t we open this? 为什么不打开这个看看?
[18:41] There’s our message. 这就是要找的信息
[18:44] Fleur-De-lis on fire. 燃烧的鸢尾花
[18:48] The paint is sticky, H. H 颜料还没干
[18:49] Let’s find out why our guy in the pool was targeted. 我们得查出为什么他会成为目标
[18:55] I said after Virginia Tech we should be allowed to carry guns. 我就说 佛吉尼亚理工大学 (校园枪击案)后就该允许我们带枪
[18:58] Let’s not overreact; the police are handling this. 别反应过度 警察会处理的
[19:01] Lieutenant, I didn’t want to scare the others, 队长 我不想吓着别人
[19:03] but, uh… I think Melissa Walls killed Janice Potter and Dr. Brusatti. 但是…我想 Melissa Walls 杀了 Janice Potter 和 Brusatti 博士
[19:10] Dr. Madsen, why do you think she did it? Madsen 博士 为什么你认为是她做的?
[19:11] About a week ago, Janice came to my office 大概一周前 Janice 到我办公室
[19:14] and accused Melissa of scientific misconduct. 指控 Melissa 做科研时行为不当
[19:18] Misconduct? 行为不当?
[19:19] She caught Melissa doctoring the results of her study. 她发现 Melissa 篡改研究结果
[19:32] – Increase the voltage. – I want to stop. – 加大电压 – 我想停下来
[19:34] The experiment requires you to continue. 实验要求你继续
[19:37] You know you want to do this. 你知道 你想这么做
[19:40] Come on, let’s go. 来吧 继续
[19:47] It’s hurting him. 这伤到他了
[19:49] And you’re hurting my thesis. 你这是在破坏我的论文
[19:51] Ugh, I can’t do this anymore. 我不能再做了
[20:05] See, I reviewed Melissa’s findings. 我复审了 Melissa 的研究成果
[20:08] She did doctor her studies. 她确实篡改了研究数据
[20:09] She manipulated the data to fit her theory. 为了论证自己的观点 她捏造了研究数据
[20:12] So we had no choice but to kick her out of the program. 因此我们不得不把她踢出研究项目
[20:15] I have her to thank for my success. 多亏她我才能成功
[20:18] I’m moving on to a better institution because of it. 因为这 我要去更好的研究机构了
[20:26] You cheated, Melissa. Melissa 你作弊了
[20:27] No, you fired me. 不 你们解雇了我
[20:29] What sort of message would we be sending the other students 如果你不为你的行为
[20:31] if there were no consequences to your actions? 付出代价 学生们会怎么想?
[20:33] I can’t believe this. 不敢相信
[20:35] – You’re just gonna ruin my career? – We’ll speak on your behalf. – 你们要毁了我的事业? – 我们也是为你好
[20:38] None of this will have to come to light. Other institutions will have you. 这些都会保密的 别的研究机构会雇你的
[20:41] Am I just gonna pluck another thesis out of thin air? 我又得凭空想像一个新课题?
[20:44] New question, new data? 新问题 新数据?
[20:46] For six years, I did all the work that you didn’t want to do. 这六年来 我把你们不想干的工作都做了
[20:50] I slaved for you. 给你们做牛做马
[20:51] For what? 可到头来呢?
[20:53] So that you three could take away everything I’ve ever worked for? 你们三个就这么 把我辛苦的成果全都夺走了?
[20:56] No. No, I don’t think so. 不 不 你们休想
[21:07] Where is she now? 她现在在哪儿?
[21:08] – She packed up her office this morning. – Thank you. – 她今早清理了办公室 – 谢谢
[21:15] Hello? 喂?
[21:16] Melissa Walls, Lieutenant Caine. Melissa Walls 我是 Caine 队长
[21:19] I told you people I don’t know anything about Janice Potter’s murder. 我告诉过你的人了 我对 Janice Potter 被杀一无所知
[21:23] Melissa, I need your help with the Dr. Brusatti case. Brusatti 博士的案子 我需要你帮忙
[21:27] You think I’m a suspect. 你认为我有嫌疑
[21:28] I’m not stupid. Hello, PhD here. 我可不傻 别忘了 我可是博士
[21:30] Yes, well, from what I understand, 是 但据我所知
[21:32] you didn’t achieve distinction, and that you cheated. 你没有毕业 而且还作弊
[21:35] What, like no one ever cheats in academia? 那又怎样 学术界就我一个作弊吗?
[21:37] One-third of researchers admit to cooking data. 有三分之一的研究人员承认虚构数据
[21:39] All the greats did it. Ptolemy, Isaac Newton, Washington Carver. 所有伟人都作过弊 托勒密 牛顿 华盛顿-卡弗(美国著名农业化学家)
[21:43] Did you or did you not kill Janice Potter and Dr. Brusatti? 你究竟杀没杀 Janice Potter 和 Brusatti 博士?
[21:47] Is that your theory? 你是那么想的?
[21:48] It is my theory. 我是这么想的
[21:50] You have no hard evidence. 你没有任何确凿证据
[21:52] Maybe I should accuse you of cheating. 也许我也该指控你作弊
[21:53] Okay, why don’t you come in and do it in person? 好呀 你何不来局里亲自指控?
[21:56] No. You’re so certain, come and find me. 不 既然你这么肯定 那就来抓我吧
[21:59] I will. 我会的
[22:03] Until we find Melissa, 在找到 Melissa 之前
[22:04] we think it’s best if both of you remain under our protection. 我们认为你们俩最好 还是接受我们的保护
[22:08] – Of course. Thank you. I’m just – an adjunct Professor. – 当然 多谢 – 我只是个副教授
[22:11] I’m not tenured like Stephen and Neal. 不像 Stephen 和 Neal 是终身任职
[22:13] I didn’t have any power to sway the committee, 我没有任何能力左右委员会
[22:14] and Melissa knows that. 这个 Melissa 是知道的
[22:16] Both of you were on her PhD committee, 你们俩都在 她的博士答辩委员会中
[22:17] so what we’re afraid of is that one of you could be next. 所以我们担心 她接下来会对你们下手
[22:21] I was Melissa’s advisor. 我是 Melissa 的指导老师
[22:23] I didn’t want to see her getting kicked out of the program. That was their idea. 我不想看到她被踢出项目 那都是他们的主意
[22:25] It was a unanimous decision, Bob. 那可是咱们一致决定的 Bob
[22:28] Well, does this symbol- does this me anything to either of you? 好吧 这个标志… 这个标志你们认识吗?
[22:36] Fleur-De-lis. Beyond that, no. 这是个鸢尾花 其他的就不知道了
[22:38] Melissa Walls is not a threat. I don’t need a bodyguard. Melissa Walls 不是威胁 我不需要保镖
[22:41] Take their protection, Bob. 接受他们的保护吧 Bob
[22:46] I’ll look out for myself. 我能保护好自己
[23:01] I checked the whole apartment. It’s clear. – 我查过整个公寓了 没有人 – 好的
[23:32] I knew they were putting uniforms outside, 我知道他们在外面安排了警力
[23:34] but I didn’t know you were going to be inside the house. 但不知道你会待在屋子里
[23:37] Yeah. It’s just as easy for somebody to get to you inside. 是呀 在里面同样能轻易地伤害你
[23:40] That’s why I’m here. 所以我就进来了
[23:42] True. 说得有理
[23:44] You know, those aren’t from, uh, just one woman. 你知道吗 那些不只是 呃… 一个女人留下的
[23:47] Okay. 好吧
[23:49] No. What I meant was that they’re not from a date. 不 我是说 它们不是风流韵事留下的
[23:53] They’re from a, uh… departmental party that I hosted Thursday night. 它们是 呃… 我周四晚办的一个公寓派对留下的
[23:55] Got it. Got it. Got it. I’m just gonna keep looking around, 懂了 懂了 懂了 我只是随便看看
[23:58] if you don’t mind. For evidence. 找找证据 如果你不介意的话
[24:01] not at all. 当然不介意
[24:03] I’d like to take a shower. Is that okay? 我要去洗个澡 可以吧?
[24:06] Permission granted. 我批准了
[24:08] Thank you, Officer. 多谢 警官大人
[24:09] No. Call me Natalia. 别 叫我 Natalia
[24:12] Natalia.
[24:15] Thanks. 谢谢
[26:21] Natalia, I-I found a Fleur-De-lis. Natalia 我… 我找到了一个鸢尾花饰
[26:25] Yeah, it’s a logo for some cologne called Ahtash. 对 是一种叫 Ahtash 的古龙水的商标
[26:28] A- H-T-A-S-H. Yeah. A-H-T-A-S-H 没错
[26:32] Hello? 喂?
[26:52] Yeah, CSI Boa Vista. I need an ambulance to 210 Springer Street now!Hurry! 喂 我是 CSI Boa Vista 立即派救护车到 Springer 大街210号 快!
[26:59] Horatio, he’s got third-degree burns on his hands, face and neck. 他双手 面部和颈部三度烧伤
[27:03] Natalia, you saved his life. Natalia 你救了他的命
[27:07] The Fleur-De-lis painted on the pool cover- 泳池罩子上的鸢尾花
[27:08] it’s the same as the one painted on this bottle of cologne. 和这个古龙水瓶上的一样
[27:11] So obviously, somebody got in here and tampered with that before we got here. 所以显然是有人在咱们到这儿之前 就进来对瓶子做了手脚
[27:14] Yeah. I’m gonna take it back to the lab, 对 我把这个带回实验室
[27:15] do a flame test, see what incendiary Agent was used. 做个火焰测试 看是用了什么燃烧剂
[27:17] – Let’s do it here, okay? – All right. – 就地在这儿做 好吗? – 没问题
[27:29] Purple means potassium. 紫焰表明有钾
[27:30] Which combusts when it makes contact with water. 钾遇水就会燃烧
[27:36] So Madsen got out of the shower, and he was still wet. 所以 Madsen 洗完澡出来 身上还湿着
[27:43] Sprayed on when he got out of the cologne. 喷完才发现那不是古龙水
[27:51] Someone managed to get their hands on this when he wasn’t looking. 有人趁他不注意对这个做了手脚
[27:54] Well, he did say that they threw a party for the department here last night. 哦 他确实提过 昨晚在这公寓里办过派对
[27:57] Natalia, didn’t you say that on the guest list Natalia 你不是说过在宾客名单上
[28:00] was Melissa Walls, our primary suspect? 有咱们的首要嫌犯 Melissa Walls 吗?
[28:24] Well, the Fleur-De-lis was the last message, so are we missing the next message? 鸢尾花是上一条信息 那咱们是不是漏掉了下一条信息?
[28:29] Maybe not. 也许没有
[28:30] “Mass pandemics, such as”the bubonic plague, reify”the value of human life” “大规模流行病 如黑死病 具象化了人的生命价值”
[28:35] and in turn, the societal ramifications for crimes against humanity, as well. “ “紧接着 同样具象化了 反人类罪行的社会分歧”
[28:42] Can I see it? 我能看看嘛?
[28:57] # Paper Theft # 论文检索
[29:01] The quote is from an article by Bob Starling. 这段话引自 Bob Starling 的一篇文章
[29:06] I’m next, aren’t I? Tell me. 下一个就轮到我了 是不是? 告诉我
[29:09] We don’t know that. 我们还不清楚
[29:10] Don’t protect me from the truth. I deserve to know. 别对我隐瞒真相 我有权利知道
[29:14] Do you recognize this? 这个你认得吗?
[29:17] Yeah, of course I do. It’s an article from a journal 当然 当然认得 是我上次出版的
[29:19] I published last “Why Civic Discord is Logical When Facing Mass Pandemic. “ 那本期刊中的一篇文章 “大规模流行病下公众意见分歧的合理性”
[29:24] – Maybe you’ve read it. – I couldn’t put it down. – 可能你们已经读过了 – 我简直欲罢不能
[29:28] Why is this relevant? 为什么提起这文章?
[29:31] Well, a quote from this article was left for us at Professor Madsen’s home. 喔 引自这篇文章的一段话 被留在 Madsen 教授的家里让我们看
[29:35] Left for you? Like a clue?What is this, Sherlock Holmes?Who does such things? 让你们看? 作为一条线索? 这算啥? 福尔摩斯探案吗? 谁这么变态?
[29:38] Right now, all the victims are tied to your grad student, Melissa Walls. 目前为止 所有受害人 都和你的研究生 Melissa Walls 有关
[29:43] Here we go again. 又开始了
[29:44] – Look, these are your words left at the crime scene. 听着 你的这些话被留在犯罪现场
[29:47] We believe Melissa is behind this. 我们认为 Melissa 是幕后元凶
[29:50] When’s the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候?
[29:53] I see her all the time. She was in my office just yesterday. 我总能见到她 她昨天还在我办公室里
[29:56] Melissa, I don’t have that kind of sway. I don’t have tenure yet. Melissa 我没有那么大影响力 我还不是终身教授呢
[29:59] But everybody listens to you. 可大家都听你的
[30:00] You’re my advisor, my mentor. Can’t you fight for me? 你是我的导师 你就不能为我挺身而出吗?
[30:02] Look, you have to understand. Falsifying your data was a serious breech. 听着 你必须明白 捏造数据是严重违规行为
[30:06] Oh, come on. Everybody does it. 得了吧 人人都捏造数据
[30:08] Yeah, well, not everybody gets caught! 对 喔 但不是谁都被逮了!
[30:14] You know if she touched anything when she was in there? 你知道她在那儿的时候 动过什么东西吗?
[30:17] I left her alone for a few minutes 我和系秘书说话的时候
[30:19] when I talked to the department secretary. 留她自己在办公室待了一会儿
[30:22] All right, we’re gonna have to process everything that’s in your office. 好吧 我们要检查 你办公室里的所有东西
[30:24] And you and I are gonna spend some quality time together, 而你要和我一起度过一段美好时光
[30:26] till we get this thing figured out. 直到我们查个水落石出-
[30:27] I don’t need protection. 我不需要保护
[30:29] I have a lecture this afternoon. It’ll be a… I’ll be in a room full of students. 我今天下午还有个讲座 那是个… 我会和一屋子学生待在一起
[30:32] I guess I’ll be auditing that class. 我想这节课我得去旁听了
[30:40] We’ve been looking for you, Ms. Walls. 我们一直在找你 Walls 女士
[30:43] You weren’t looking hard enough. I wasn’t hiding. 你们找得不够卖力 我根本没东躲西藏
[30:45] Prime suspect in a double murder and an attempt at a third. 你可是一起双重谋杀案 和一起杀人未遂案的首要嫌犯
[30:48] You still think I’m you’re killer. 你们还是认为我是凶手
[30:50] You had motive and opportunity. 你有作案动机和时机
[30:53] Innocent people are usually cooperative. 清白的人通常会很合作
[30:55] They’ll do anything to get to the truth and clear their name. 他们会竭尽所能查清真相 洗脱自己的嫌疑
[30:57] You said, “usually, ” implying there’s a percentage of innocent people 你说”通常”也就是说
[31:00] who aren’t cooperative, am I right? 也有清白的人 不合作的时候 对吗?
[31:03] We need your last 24 hours. 我们要知道你过去24小时的行踪
[31:08] My day planner. 这是我的日程安排
[31:10] Have at it. 尽管查吧
[31:12] We’ll take it, and we want you for the murders of Janice Potter and Neal Brusatti. 我们会的 我们还要以谋杀 Janice Potter 和 Neal Brusatti 的嫌疑扣押你
[31:18] You have 48 hours to file charges. If you can’t, I’m free. 你有48小时提出正式指控 要是你办不到 我就走人了
[31:22] We’ll take our chances. 我们会抓紧时间的
[31:23] Even if I am guilty, 就算我有罪
[31:24] taking me into custody won’t prevent any murders that are already set in motion. 把我关起来 也无法阻止 任何已经着手实施的谋杀
[31:51] We grabbed Melissa Walls’ day planner. 拿到了 Melissa Walls 的日程安排
[31:53] Hey, so when you guys found the Fleur-De-lis, the sprat-was tacky, right? 你们发现鸢尾花的时候 它还是黏糊糊的 对吧?
[31:56] Yeah, tacky and non-transferable. 对 黏的 但颜料不会转移到手上
[31:58] Right. Okay. 明白 好了
[32:00] Well, I brought out the same acrylic aerosol paint, 喔 我拿来了同样的丙烯酸浮质漆
[32:03] the same polyethylene sheeting, 和同样的聚乙烯布
[32:05] to recreate the exact same conditions. 重塑当时的情形
[32:07] See how long it takes for the paint to become tacky. 看多久以后油漆会起粘
[32:10] Exactly. Taking into account the difference in sun position, 没错 考虑到日光的不同角度
[32:13] we should be able to approximate when our killer painted the Fleur-De-lis. 我们可以大致估计 凶手是何时画的鸢尾花
[32:27] All right, hit it. 好的 计时开始
[32:41] Hit it. 计时
[32:54] Tacky with no transfer. 黏的 却不转印到手上
[32:55] 46 minutes, and we found the symbol at 2:15. 46分钟 我们在2:15发现的图案
[32:59] Okay. 46. 好的 46
[33:01] Which means our killer painted the Fleur-De-lis at approximately 1:30. 也就是说 凶手大约在1:30画了鸢尾花
[33:10] Yeah, well… 是的 呃…
[33:12] According to this, 根据这个结论
[33:14] Melissa Walls has a lot of explaining to do. Melissa Walls 可有的解释了
[33:18] That’s good work, man. 干得漂亮 伙计
[33:25] Yeah, you put a lot into this day planner. 你记事本里可记了不少啊
[33:27] Appointments, names, numbers. 约会 姓名 数字
[33:29] Every random thought or idea. 每一个偶然的想法或主意
[33:32] I don’t like to forget things. 我不喜欢遗忘
[33:33] Apparently, you forgot where you were between 1:00 and 2:00 today. 显然 你不记得 今天1:00到2:00 你身处何方
[33:38] I had a pilates class at this time. 这时候我上了一堂普拉提课
[33:39] We’re gonna need confirmation on that. 我们需要证明
[33:41] I have it. 我有
[33:43] The names of nine people from class. 这是9个同班同学的姓名
[33:45] They’ll be more than happy to set you straight. 他们会很乐意纠正你的看法
[33:48] I also have an affidavit from the instructor which States 万一你不相信 我也有老师的书面证词
[33:51] that I attended class from beginning to end, in case you doubt me. 证明我从头到尾参与了整堂课
[33:54] – Why didn’t we get this before? – You believed I was guilty. – 为什么之前不拿给我们看? – 你们认为我有罪
[33:57] I simply allowed that belief to continue. 我只是让你们继续相信了
[33:59] You wanted us to believe that you were guilty? 你想让我们认为你有罪?
[34:02] No. I was completely neutral. 没有 我彻头彻尾的中立
[34:04] You had a single theory. 你们看法单一
[34:06] All your perceptionsin this case were shaped to support that theory. 所有你们在案件中的感知 都被改变以支持这一看法
[34:09] Why would you allow this to happen? 你怎么会想让这一切发生?
[34:11] It’s part of my new thesis. 这是我新的课题的一部分
[34:13] First impressions, false perceptions. 第一印象 错误的感知
[34:15] Because of it, I just got accepted to Eastern Florida University. 因为这一课题 我被东弗罗里达大学录取
[34:19] The mind of an investigator needs an answer, so it seizes on a suspect, 调查者需要答案 于是捕捉了一个嫌疑人
[34:23] then alters perceptions so that all evidence fits that single idea. 改变了感知 使得所有的证据 都支持这一单一看法
[34:28] On the guest list was Melissa Walls, our primary suspect. 宾客名单上 有咱们的首要嫌犯 Melissa Walls
[34:34] It’s called belief perseverance. 这叫做信念固着
[34:36] We followed actual evidence. 我们追踪的是确凿的证据
[34:38] You followed me, to the detriment of all other viable suspects. 你们追踪了我 而不顾其他可能的嫌疑人
[34:42] Like the D.C. Sniper case. 像华盛顿狙击事件那样
[34:43] Someone calls in, reports seeing a white van, and cops spend all of their time 有人打进电话说看见白色休旅车 警察们花费所有精力寻找
[34:47] looking for it while more people die. 同时越来越多的人死去
[34:49] You know, your little experiment puts other peoples’ lives in danger? 知道么 你的小实验 正置他人的生命于危险之中?
[34:52] You’re doing that. 这是你们做的
[34:53] I’m just an impartial observer. 我只是个中立的观察者
[34:55] Not if somebody else dies. 如果还有人死去就不是了
[35:08] If you ask me, the girl did it. She’s jerking your chain. 如果你问我 我说是那女孩干的 她在骗你
[35:10] This is everything from Starling’s office. 这是来自 Starling 办公室的所有材料
[35:13] Is Tripp still with Starling?’Cause he could be next. Tripp 还和 Starling 一起? 他很可能是下一个对象
[35:15] Yeah. He’s watching him like a hawk. 嗯 他像老鹰一样盯着他呢
[35:17] Look, check out these articles he wrote. 看他写的这些文章
[35:19] “Global Plague Hysteria, ” “Fear and the Flu. “ “全球瘟疫癔症” “恐惧与流感”
[35:22] This is interesting. 这挺有意思
[35:24] It’s an application for tenure. It’s been denied. 这是终身职位的申请书 被拒绝了
[35:27] It’s the Holy Grail of academia. 这是学术界的圣杯
[35:28] It sure is. It buys you academic freedom, job security. 没错 保障了你的学术自由和工作稳定
[35:31] And professors work years to get it. 教授们经年累月的努力以求得到它
[35:33] Check out the names on the committee. 查查委员会的名单
[35:36] Neal Brusatti, Stephen Madsen.
[35:38] Well, those are two of our victims. 这2位是我们的受害者
[35:40] Okay, what if the person we’re protecting is actually our killer? 会不会我们保护的人正是凶手呢?
[35:50] I’m calling Tripp. 我来打给 Tripp
[35:55] Went straight to voice mail. 直接转到语音信箱了
[35:56] Call patrol. Get a car out there. 打给巡警 派辆车过去
[35:58] Hey, guys, these look familiar to you? 嘿 伙计们 这些眼熟么?
[36:01] *Ring around the roses *
[36:04] *Pocket full of posies *
[36:07] *Ashes, ashes *
[36:11] *We all fall down. *
[36:13] Those are the stamps from our letters. 这些是我们信上的邮票
[36:16] I’m sure the postal service sells millions of those. 我确信邮政局卖了上百万这种邮票
[36:18] We’re gonna need more than that to connect Starling to the murders. 我们需要更多的证据 把 Starling 和谋杀联系起来
[36:20] No. Stamps have fingerprints. 不用 邮票也有指纹
[36:22] The postal service puts secret watermarks on stamps to prevent counterfeiting. 邮政局在邮票上 印了秘密水印以防伪造
[36:26] Each sheet has its own specific watermark. 每一板都有其特定的水印
[36:28] All you got to do… 唯一要做的只是…
[36:30] is put a glycerin-based liquid on it. 在上面滴上一滴甘油基溶液
[36:38] Raises the watermark. 让水印浮现
[36:41] Those watermarks are a match. 这些水印相配
[36:43] Starling sent us these letters. Starling 给我们发了这些信
[36:50] Shakespeare is a progenitor of 20th-century analysis. 莎士比亚是20世纪分析的先驱
[36:54] Without Shakespeare, there is no Freud. 没有莎士比亚 就没有弗洛伊德
[36:57] Food for thought. All right, go. Get out of here. 引人深思 好吧 集散
[37:07] Lieutenant? 队长?
[37:09] Janice Potter,
[37:10] Neal Brusatti, Stephen Madsen.
[37:13] What’s this about? 什么意思?
[37:14] We matched some stamps from your office to mail sent to my CSIs. 你办公室的邮票 和寄给 CSI 的信上的邮票匹配
[37:19] Stamps? You matched stamps? 邮票? 你们匹配了邮票?
[37:22] I believe that you murdered Brusatti, 我认为你谋杀 Brusatti
[37:24] and tried to kill Madsen because they denied you tenure. 并意图谋杀 Madsen 因为他们 拒绝了你终身职位的申请
[37:45] When Melissa Wall” research went sour, you were found responsible. 你要为 Melissa 的研究出漏子负责
[37:48] Janice Potter dropped those fake results in your lap, and made you look bad. 把这些伪造数据丢给你 使你难堪
[37:52] She became your first target. 于是她成为了你的第一个目标
[38:00] Shakespeare shows us in Hamlet, revenge delayed invites madness. 莎士比亚在哈姆雷特中告诉我们 迟来的复仇引发疯狂
[38:09] My mind is clear. 我神志很清楚
[38:29] Put your hands behind your back. 把你的手背过去
[38:32] I need to ask you why you sent those letters. 我要问你为什么寄那些信
[38:57] # LT.HORATIO CAINE PERSONAL & CONFIDENTIAL # HORATIO CAINE 队长收 机密
[39:04] Horatio.
[39:48] “They all fall down. “ “他们都倒下了”
[40:19] Walter.
[40:20] Walter? Walter!
[40:27] Calleigh? Calleigh?!
[40:30] Calleigh.
[40:36] Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸
[40:40] You hear me? 你能听到我吗?
[40:42] Calleigh, listen, please. Calleigh 醒醒
[40:45] Somebody!Somebody help! Help! 来人啊! 来人 救命! 救命!
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme