Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:16] 20 MINUTES EARLIER 20分钟前…
[00:20] Hey, Calleigh.
[00:21] Hey, I thought we were supposed to meet for coffee. 不是说好一起喝咖啡的吗?
[00:24] Yeah, I’m sorry. I-I got pulled away. 对 抱歉 我有事要出去一下
[00:26] Oh, really? 哦 是吗?
[00:27] Yeah. Uh, I’m downtown, about to step into court. Is everything okay? 是的 我现在在市里 正准备进法院 一切还好吧?
[00:32] Yeah, sure. 是 当然
[00:34] Okay. 好的
[00:35] I’ll talk to you in a bit. 那我回头再找你
[00:38] Okay. 好
[02:01] Eric.
[02:05] Eric!
[02:06] What are you doing? 你在干什么?
[02:08] Calleigh, where did you come from? Calleigh 你从哪儿冒出来的?
[02:09] – Why did you lie to me? – I didn’t lie to you. – 为什么骗我? – 我没骗你
[02:11] Yes, you did. 有 你有
[02:13] Calleigh, look, Calleigh 听着
[02:14] can we not do this now? 我们不要现在说这个行吗?
[02:16] You drove right past me at PD. 你开车在警局门口从我面前过
[02:19] You followed me here? 你跟踪我到这儿的?
[02:20] Of course I did. You’ve been acting strange, 我当然得跟了 你最近行为很奇怪
[02:22] and now you’re lying to me. 现在还跟我撒谎
[02:24] What time can I get in to see Talbot? 我什么时候可以去见 Talbot?
[02:28] Yeah, I’m not lying. 听着 我没撒谎
[02:31] Nevins. Are you still working for the A.S.A.? Nevins 你还在为州检察官工作?
[02:33] I never stopped working for the state attorney’s office 我回了实验室
[02:36] when I came back to the lab. 也没停止为州检察署工作
[02:37] But you both have offices, so why are you here? 但你们俩不都有办公室吗? 为什么要来这儿?
[02:40] Calleigh.
[02:40] Does this have something to do with Walter? 是不是跟 Walter 有关?
[02:42] Are you building some sort of a case against him? 你们是要对他立案?
[02:44] What? No! No. 什么? 不! 不
[02:46] Well, then are you the reason why people 那大家被叫到 Rebecca 的办公室去
[02:47] are getting dragged into Rebecca’s office? 也都是因为你吗?
[02:49] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[02:51] Then why don’t you tell me the truth? 那你为什么不告诉我真相?
[02:54] I’ll explain later, okay? When there’s time. 我以后会解释的 好吗? 只要时机合适
[02:56] Fine. 行
[02:58] Whatever works for you. 一切随你
[03:16] Calleigh. Calleigh!
[03:25] Eric!
[03:28] are you okay? 你没事吧?
[04:29] CSI Miami Season 08 Episode 01 “Time Bomb” CSI Miami 犯罪现场调查: 迈亚密 第 08 季 第 23 集
[04:40] We’re live now at the Asher Business Park in East Miami, 我们现在正在迈阿密东部的 艾舍商务公园做现场报道
[04:43] where a suspected car bombing has rocked the city and the state 在这里发生了一起 震惊全市及全州的汽车爆炸案
[04:46] now that word is out that this may have been an assassination. 据悉这有可能是一起暗杀行为
[04:53] Walter, EDRK on the Hummer? Walter 车上有远程读数工具包吗?
[04:55] Yeah, but you got to get it yourself. I’m looking for another patrolman. 有 不过你得自己去拿 我要再找一个巡警过来
[04:57] Eric!
[05:01] Eric, you okay? Eric 你没事吧?
[05:03] Yeah. 没事
[05:07] What happened? 发生什么事了?
[05:08] Supposed to meet Nevins here. 本来在这儿跟 Nevins 见面的
[05:10] I… I found something big, H. 我…我有重大发现 H
[05:13] I was going to tell her. 我本打算去告诉她的
[05:15] I… 我…
[05:17] I got into a conversation with Calleigh. 要不是和 Calleigh 说了会话
[05:20] If that hadn’t happened, I-I would’ve been standing right next to her. 爆炸时我就正好站在她身旁
[05:23] What did you find for Nevins? 你发现什么了 要告诉 Nevins?
[05:25] The theft from the evidence lockup, it’s… 证物室发生的窃案 其实…
[05:28] There’s more to it than the missing diamonds. 除了钻石 还有别的东西不见了
[05:31] There’s a half a million dollars in seized heroin that’s- 有价值50万被没收的海洛因…
[05:33] it’s missing, it’s gone. 不见了 不翼而飞了
[05:35] – You’re sure about this? – Yeah. – 你确定? – 是的
[05:37] I chased the paper on the Everson case from 2006. 我追查了06年 Everson 案的资料
[05:41] I- I checked the evidence inventory… 我又查看了证物总量
[05:44] it doesn’t match up. 数字对不上
[05:46] Eric, the Everson case of 2006 was Sully’s case. 06年 Everson 案是 Sully 负责的
[05:51] Yeah, he gave me some information yesterday. 是的 他昨天给了我一些信息
[05:54] This bomb could’ve been meant for you. Who else knows about this? 这个炸弹也许是冲你来的 还有谁知道这件事?
[05:58] No one. 没人
[06:03] Eric, she was our friend. Eric 她是我们的朋友
[06:06] Let’s not forget it. 记住这一点
[06:20] Sully.
[06:22] Hey, partner. 嘿 搭档
[06:24] Missed a good day out on the Gulf Stream. 错过了出游墨西哥湾的好天气了
[06:28] Not your thing, I know. 不是你的爱好 我知道
[06:30] I understand you spoke to Eric Delko yesterday. 我听说你昨天跟 Eric Delko 谈过了
[06:33] He came to me, yeah. 是的 他来找的我
[06:35] Wanted to talk to an old retired cop about an old case. 想找一个退了休的老警察 了解一宗过去的案子
[06:39] Specifically, the Everson case. 具体来说 是 Everson 那件案子
[06:41] Yeah, he said evidence has gone missing. 是的 他说有证物不见了
[06:46] It has… Sully. 是的… Sully
[06:50] Well, what do you want from me? 那你找我做什么?
[06:53] Have you talked to anybody else about it? 你跟其他人提过这事吗?
[06:56] Of course not. Why? 当然没有 为什么?
[06:58] Somebody tried to assassinate Eric today. 今天有人想暗杀 Eric
[07:02] They what? 什么?
[07:04] Clearly, Sully, he’s getting close to something. 很显然 Sully 他发现什么了
[07:12] You think a cop did all this. 你认为这些都是警察干的
[07:15] Has to be somebody inside, doesn’t it? 肯定是内部的人 不是吗?
[07:22] What do you want me to do? 你想要我做什么?
[07:23] Need you to keep your ear to the ground, 希望你多留意些
[07:25] and if you hear anything, you let me know. 如果听到什么 告诉我
[07:28] – You bet. – Okay. – 当然 – 好的
[08:05] Here you go. 给你
[08:07] Oh, thanks. 哦 谢谢
[08:10] Listen, if you, um… 听着 如果你…
[08:13] ever need to talk… 如果想谈谈…
[08:15] Thank you. 谢谢
[08:17] You know, Jesse, I keep finding all of this thin granular residue Jesse 我在爆炸现场找到
[08:20] on the bomb site, and it’s not dust. 很多这种颗粒状的残渣 但不是尘土
[08:23] There’s more on the door panel; will you check it out? 门板上更多 你能去看一下吗?
[08:32] Yeah, it’s some sort of white residue. 某种白色残留物
[08:38] You notice that smell? 你闻到了吗?
[08:40] Yeah. Smells like fuel. 是的 像是汽油
[08:42] At first, I thought it was the car, 一开始我以为是车的味道
[08:44] but I think it’s from the bomb itself. 但我觉得是炸弹上面的
[08:46] That means we’re looking at ANFO. 也就是说我们要找的是铵油炸药
[08:47] Ammonium nitrate fuel oil. 硝酸铵燃料油
[08:50] That would explain the extent of the damage. 这也说明了 为什么破坏这么严重
[08:54] Well, the bomb clearly originated from that car. 很显然 爆炸是从那辆车上引爆的
[08:59] All right, bye. 好的 拜拜
[09:08] You know, we need to find the detonator. 我们得找到引爆装置
[09:11] Will you make sure the separate sectors go back in different vehicles? 可以确保这些分开的部件 用不同的车运回去吗?
[09:14] Thanks. 谢谢
[09:16] Hey, flatbed’s on the way. 嘿 拖车在路上
[09:17] We’ll clear the scene when it’s ready for transport. 一开始运送 就能清理现场了
[09:22] What do you know, Eric? 你知道什么 Eric?
[09:27] Nothing more than you do, Natalia. 不比你知道的多 Natalia
[09:29] Come on, you got to drop the act. 行了 别装了
[09:31] I mean, really, look at this. Nevins is dead! 真的 你看看这 Nevins 已经死了!
[09:33] This case has officially dropped in all of our laps, 这案子已经正式落在所有人身上了
[09:35] so you got to come clean about this, about everything. 所以你最好坦白一切 所有一切
[09:38] Come clean about what? 坦白什么?
[09:43] She deserves to know. 她有权知道
[09:48] Everyone deserves to know. 大家都有权知道
[09:51] Know what? 知道什么?
[09:54] Nevins-
[09:55] she had me wearing a wire. 她让我戴了窃听器
[10:00] – A wire?! – You agreed to that? – 窃听器? – 你同意了?
[10:02] Evidence was going missing from the lab. 证据是从实验室里不见的
[10:05] So you were spying on us? 那你就监视我们?
[10:07] Everyone was a suspect on the stolen diamonds and the heroin. 所有人都有盗窃 钻石和海洛因的嫌疑
[10:11] Okay? If it wasn’t me, 行吗? 如果不是我
[10:12] it was going to be someone that wasn’t going to protect you. 换做别人是不会保护你们的
[10:15] You’re a real hero, Delko. 你真是个大英雄 Delko
[10:17] Okay, okay, it’s not as simple as it all seems. 行了行了 这事没看着这么简单
[10:20] And you- you knew about this the whole time? 还有你…你一直都知道这些?
[10:25] I’m sorry. 我很抱歉
[10:31] Some team. 多好的团队啊
[10:34] I was doing it to protect you guys! 我这么做是为了保护你们大家!
[10:40] You almost got yourself killed. 你差点害自己被杀
[10:42] How’s that protecting anyone? 还怎么谈去保护别人?
[10:46] Hey, Delko. 嘿 Delko
[10:48] When you get a sec. 有空来一下
[11:02] You know a lot about cars. 你很懂汽车
[11:04] – Yeah. – So from what I can see, – 是 – 那我看来
[11:05] every VIN on this car was stripped before the blast. 车上所有的车辆识别码 在爆炸之前都被撕掉了
[11:11] What do you think? 你有什么想法?
[11:13] You know what, let’s start with what’s left of the suspension system. 这样 我们可以看看 悬吊系统还剩下什么
[11:17] Yeah, what are you thinking? 是吗 你在想什么?
[11:21] Pass me that saw, please. 把那个锯子给我
[11:25] Thanks. 谢谢
[11:38] Got a hydraulic pump. 找到一个水力泵
[11:40] Or what’s left of it, anyway. 或者说是它的残骸
[11:42] This car had a hydraulic suspension. 这车有液压悬挂系统
[11:45] Well, you know what? A serial number can be just as useful as a VIN. 知道吗? 序列号和车辆识别码一样有用
[11:55] All right, let’s start with a search of local auto shops. 好的 先去搜查本地的汽配店
[11:59] A serial number could get us the owner of the bomb car. 序列号能帮我们找到炸弹车的主人
[12:02] All right. 好的
[12:07] All right, the hydraulics were installed on an ’86 Cutlass. 好的 液压系统是装在 一辆86年的”短剑”上的
[12:11] Hmm, that makes sense. 说得通
[12:12] The size and shape of the wreckage could belong to a Cutlass. 残骸的大小和形状 符合”短剑”的外观
[12:16] Well, here’s the VIN number. 车辆识别码在这
[12:19] Any details on the car? 有车的细节描述吗?
[12:23] Vehicle records say that this car was shot up in a bank robbery in ’08. 车辆记录显示这车 在08年的一起银行劫案用过
[12:28] Bank robbery?Who owns the car? 银行劫案? 车是谁的?
[12:33] We do. 是我们的
[12:35] This car is supposed to be in our impound yard. 这车应该在我们的扣押站
[12:37] What? 什么?
[12:49] Hey, let the phone ring. 嗨 让电话响着吧
[12:52] Sorry. 抱歉
[12:55] Um, let’s see. Sorry. 让我看看 抱歉
[12:59] Yes, I think this is the car you’re looking for. 对 我想这就是你们要找的车
[13:01] A 1986 Cutlass. 1986年的短剑轿车
[13:03] Uh, was seized by Major Crimes in 2008. 08年由重案组查没
[13:06] Um, let’s see… impounded here two weeks later. 让我看看… 两周后被送入扣押站
[13:08] – Even mentions the… – That’s our bomb car. – 就写在这… – 那就是装炸弹的车
[13:10] Who signed it out? 是谁签字取走的?
[13:11] Uh, that would be a Detective, uh, Steven Carmichael. 是 Steven Carmichael 警探
[13:17] Carmichael pulled the vehicle for Undercover Task Force in March. 在3月将车取走 用于卧底活动
[13:21] – I need to use your computer. – Yeah, of course. – 我得用用你的电脑 – 好的 当然
[13:23] Of course, just… 当然 就在这…
[13:25] All right, let me ask you this. So you signed it out, he never brought it back. 好的 我问你 你签字将车放行 他也没送回来
[13:28] And that didn’t bother you? 你不觉得不对劲吗?
[13:30] Well, no, I-I have heard nothing about this. 不 我– 我不知道这事
[13:32] – This is the first time. – Got something. – 这是第一次 – 有发现
[13:34] Carmichael pulled another car out a month earlier. Carmichael 一个月前 还提走了另一辆车
[13:37] Sounds like a pattern to me. 似乎有猫腻啊
[13:40] Look, I just got out of the academy like two months ago, all right? 听着 我两个月前才警校毕业
[13:42] This is way before my time. 我那时还没当值
[13:45] Pull all requisitions signed by Carmichael. 调出 Carmichael 所有的征用记录
[13:47] Of course. 好的
[13:50] Carmichael’s in Narco. Carmichael 是缉毒科的
[13:52] His file’s flagged “restricted” 他的档案设有阅读权限
[13:54] That’ll make it tough to track him down. 这样会很难追查他
[13:56] Let’s start with his last case. 从他的最后一宗案子着手吧
[13:58] I need you to make copies of these for me. 我要这些资料的副本
[13:59] – Thanks. – Yes, sir. – 谢谢 – 是 长官
[14:08] Hey, easy. 嗨 轻点
[14:14] Tino Garvez.
[14:16] Have a seat, Tino. 请坐 Tino
[14:19] What is this? 什么事?
[14:20] Looking for a known associate of yours. 在找你的一个已知合伙人
[14:23] Associate? 合伙人?
[14:26] You mean cop. 你是指条子
[14:28] Carmichael was investigating you, and he just disappeared. Carmichael 在调查你 但突然消失了
[14:31] Well, I guess that’s too bad, isn’t it? 真是太糟了 对不对?
[14:34] It’s too bad, huh? 太糟了 嗯?
[14:37] Where is he? 他在哪?
[14:38] Screw you. 去你们的
[14:41] – Screw us? – Yeah. – 去我们的? – 对
[14:42] Does Carmichael still work for you?! Carnichael 是不是还为你卖命?!
[14:44] That undercover pig never worked for me. 那个卧底蠢猪从未替我卖命
[14:46] He’s responsible for almost $3 million in missing evidence. 他要为价值近三百万的失踪证据负责
[14:49] You understand me?Cars, diamonds, narcotics. 你听明白了吗? 车 钻石 毒品
[14:53] That sounds just like my type of guy. 听起来像和我是一类人
[14:55] Tino, where is he? Tino 他在哪?
[14:57] Dropped him off somewhere between here and Key West. 把他丢在这和基韦斯特之间某处了
[15:01] When was that? 什么时候的事?
[15:02] Summer of ’08 sometime. 08年夏天
[15:05] So you’re saying you killed him. 你是说你杀了他
[15:07] Well, there ain’t gonna be much left to find. 你们也找不到什么了
[15:09] Maybe the anchor he went down with. 也许能发现和他一起沉下去的锚
[15:13] H, that car didn’t go missing till March, 2010. H 车是在2010年3月被取走的
[15:16] Tino, you’re a liar. Tino 你骗人
[15:20] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[15:22] I’m sitting here doing life, chief. 我在这服无期徒刑 长官
[15:26] Honesty’s my new policy, all right? 我现在讲求诚实 明白吗?
[15:30] Now, however, I just told you two that I 86’d a cop, 我刚向你们坦白我杀了一个条子
[15:36] and you’re going on here about some car? 而你们只关心车的问题?
[15:41] You guys are getting played, seems to me. 看来你们被耍了
[15:45] Yo, C.O. 唷 看守
[15:47] Let’s go, get out of here. 走 快走
[15:53] You guys are gettin’ played. 你们被耍了
[16:01] What did you get from Garvez? 你从 Garvez 那套到什么?
[16:02] It turns out that the car used in the bombing 发现被用做炸弹的车
[16:05] was checked out of impound by a police officer named Carmichael. 被一名叫 Carmichael 的 警探取走了
[16:08] Used the name of a dead cop – we got a mess. 冒名顶替已逝警察 真是一团糟
[16:11] What do you want me to do? 你想让我怎么做?
[16:12] I want you to start pulling files on Carmichael 我希望你调 Carmichael 的档案
[16:14] and I want you to keep me in the loop. 一有消息就通知我
[16:16] You don’t do interviews without me. 我不在场不准审问
[16:19] Got it. 好的
[16:22] I’m just saying, I’ve never stolen anything, ever. 我这辈子从没偷过东西
[16:24] Not one thing in the day of my life. 从来没有 一样都没有
[16:27] I don’t even know Delko all that well. 我跟 Delko 都不熟
[16:29] Come to think of it, that’s probably why he set his sights on me in the first place. 我怀疑这也许是 他一开始就盯上我的原因
[16:33] I don’t think that’s true, Walter. 我不这么觉得 Walter
[16:43] These metal sprockets that Natalia recovered Natalia 在现场找到的这些
[16:45] from the scene might actually be helpful. 金属链轮齿也许能帮上大忙
[16:48] You don’t think they came from the vehicles? 你觉得这不是车的部件?
[16:49] No. 不觉得
[16:51] We collected hundreds of them. 我们找到了上百个
[16:54] I bet you they were part of the bomb. 我打赌它们是炸弹的部件
[17:07] Well, take a look at this. 看看这个
[17:10] I think I just found the ignition device. 我想我找到了点火装置
[17:13] What? 什么?
[17:16] What is that?Some kind of toy rocket engine? 这是什么? 是玩具火箭的引擎吗?
[17:18] Yeah, it makes sense. 嗯 很有可能
[17:20] Motor uses a composite propellant. 发动机使用的是复合推进剂
[17:22] The engine cap forces the gas and flames into the nozzle. 引擎盖逼迫汽油和火焰通过喷嘴
[17:26] Surefire way to ignite a hundred pounds of ANFO. 准能点燃一百磅的铵油炸药
[17:28] Yeah, but what ignites that thing? 对 但用什么给这点火?
[17:31] What ignites that? 用什么点火?
[17:39] A cell phone. 手机
[17:41] The bomb was detonated remotely. 炸弹是被遥控引爆的
[18:04] Come to Daddy. 乖乖过来
[18:06] I found eight different kinds of sprockets in all this debris. 我在残骸里找到8种不同的链轮齿
[18:10] All right, Wolfe, follow me. 好的 Wolfe 跟我来
[18:12] Sprockets are gears used in motors. 链轮齿是发动机里的传动装置
[18:15] If we can match the sprocket with the motor, 如果我们能给轮齿和发动机配对
[18:18] like here… 就像这样…
[18:22] These sprockets are all used in golf carts. 这些链轮齿是用在高尔夫球车上的
[18:27] Great, golf carts. 很好 高尔夫球车
[18:29] There’s only a million of those in Miami. 迈阿密只有一百万辆
[18:31] We found hundreds of those sprockets, though. 不过我们找到了几百个链轮齿
[18:34] But you know what, Walter? 知道吗 Walter?
[18:36] I don’t think we’re looking for someone who owns a golf cart. 我觉得我们要找的 不是有高尔夫球车的人
[18:39] I think we’re looking for someone who repairs golf carts. 而是修高尔夫球车的人
[18:44] Drew Pollack, let me ask you something. Drew Pollack 我问你点事
[18:46] How is the golf cart business these days? 最近的高尔夫球车生意如何?
[18:48] Everybody over 50 in Miami has one, so business is good. 迈阿密50岁以上的人 都有一辆 所以生意不错
[18:52] Good. So you recognize these? 很好 那你认得这些吗?
[18:56] ‘Cause what I think, 因为我认为
[18:57] is that they’re parts used in golf carts. 这是高尔夫球车的零件
[19:00] Yeah. so? 对 所以?
[19:02] So, you used them to make bombs. 所以 你用它们来制作炸弹
[19:04] Like the one you used today to kill Rebecca Nevins. 比如你今天用来谋杀 Rebecca Nevin 的那枚
[19:07] What?What are you talking about? 什么? 你说什么?
[19:09] Don’t play dumb, Pollack. 别装傻 Pollack
[19:10] We know you built a bomb in 1999 that blew up a restaurant using 我们知道你在1999年制作了
[19:13] the exact some signature as the one today. 一枚炸弹 炸了一家餐馆 和今天这起的手法一致
[19:16] Toy rocket cell phone trigger. 用玩具火箭和手机引爆
[19:18] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[19:20] Look, I… I cooperated with the state attorney. 听着 我…我和州检察官合作了
[19:23] The state attorney was, uh, Rebecca Nevins. She prosecuted the case, right? 州检察官是 Rebecca Nevins 对此案提起公诉正是她 对吗?
[19:26] Yeah, yeah, she’s the reason I’m out. 对 因为她我才被放出来
[19:28] That’s right. 没错
[19:29] She made a deal with you. 她和你达成了协议
[19:31] You copped a plea. 你得以减刑
[19:33] But you still got ten years. 但还是坐了十年牢
[19:37] I don’t know, that feels like revenge to me. 我不知道 感觉像是报复
[19:40] Listen to me, Pollack, we know you’re a rat. 听我说 Pollack 我们知道你做惯告密者
[19:43] And I’m going to give you a chance to help yourself. 我会给你自救的机会
[19:46] How did you get the car out of the police impound, huh? 你是如何从警方的扣押站取走车的?
[19:50] Who are you working with? 谁是你同谋?
[19:56] I want my lawyer. 我要见律师
[20:00] This is Dr. Tom Loman. 我是 Tom Loman 医生
[20:02] I am continuing the autopsy of Rebecca Nevins. 继续进行对 Rebecca Nevins 的尸检
[20:05] X- raying the remains with a digital fluoroscope. X光数字呈像检查
[20:12] Victim suffered massive concussive injuries. 受害者遭受了巨大的冲击波损伤
[20:17] Brain mass was pulverized and badly misshapen. 脑部被震碎并严重畸形
[20:21] Cardiac sac was desiccated. 心囊液流失
[20:24] Heart muscle completely severed from arterial structure. Lungs bisected and torn. 心肌从动脉处完全脱离 左右肺分离并被震碎
[20:29] Liver shredded. 肝脏粉碎
[20:31] Victim suffered dislocation of the spine at the seventh cervical juncture. 受害者第七颈椎脱位
[20:36] An appearance of shrapnel is noted throughout the body. 躯干表面布满弹片
[20:43] Good God. 上帝啊
[20:51] I will attempt to remove offending items with rubber tweezers, 我将用橡胶镊子小心的取出弹片
[20:54] so as to preserve evidentiary value. 以便保留证物价值
[20:57] Assist, please. Up. 搭把手 抬起来
[21:01] Thank you, sir. 谢谢
[21:48] I just pulled a GPS chip from Nevins’ body. 我刚从 Nevins 的遗体中 取出了一个 GPS 芯片
[21:51] Okay, the GPS in her car was intact. 但她车里的 GPS 是完好的
[21:53] So this has to belong to the bomb car. 那这一定是炸弹车上的
[21:56] If the bomber used Nav, then a reverse journey will take us right back to him. 如果嫌犯用了导航系统 我们就能反向追踪到他
[22:35] Destination in one quarter mile. 距目的地还有四分之一英里
[22:42] – We got backup. – Good. – 支援马上到 – 好的
[22:47] So, are you still wearing it? 你还戴着窃听器吗?
[22:49] No. I’m not wearing the wire. 没有 我没戴
[22:52] Are you sure? 确定吗?
[22:53] Calleigh, I stopped wearing it. Calleigh 我早不戴了
[22:55] Destination in 1, 000 feet. 距目的地还有1000英尺
[22:58] ‘Cause I don’t want to think about it. 我不愿去想
[23:00] Think about what?What are you talking about? 想什么? 你在说什么?
[23:02] Were you wearing it when we were together? 我们一起时你戴着吗?
[23:05] Destination in 500 feet. 距目的地还有500英尺
[23:08] Were you wearing the wire when we were at home? 我们在家时你戴窃听器了吗?
[23:17] You have arrived at your destination. 目的地已到达
[23:23] Calleigh, listen to me. Calleigh 听我说
[23:24] I wasn’t wearing the wire when we were home together. 我们在家时 我没戴窃听器
[23:28] Hey. That’s Ryan’s. 这是 Ryan 家
[23:37] The car bomb started here? 炸弹车从这出发的?
[23:43] No one really believes that Ryan did any of this, do they? 没人相信 Ryan 会干这些 对吧?
[23:45] Well, we know it was someone on the inside, so we do what we got to do. 我们知道有内鬼 现在只能做我们该做的
[23:49] Hey! Hey, careful with his stuff. 喂! 当心他的东西
[23:51] He’s one of us. Hey! 他是自己人
[23:53] I just don’t feel good about doing any of this. 做这些真让人不爽
[23:56] Yeah, me, neither. 是啊 我也是
[23:58] I guess just look at it as not searching a suspect, but a way to exonerate Wolfe. 我想 只能当是在帮 Wolfe 洗脱嫌疑 而不是在搜查疑犯的家了
[24:03] Yeah, well, Wolfe’s here. Hey, Wolfe’s here. Wolfe 来了 Wolfe 来了
[24:06] Okay. Don’t stop searching. 别停
[24:09] Search. 继续搜
[24:10] I’ll go talk to him. 我去跟他谈谈
[24:13] The hell is going on here?! 这是搞什么鬼!?
[24:16] Stop. You can’t go inside. 站住 你不能进去
[24:17] – Oh, I can’t go inside?This is my place. – Ryan. – 为什么不能? 这是我家
[24:19] – I said stop! – It’s okay. He can come in. It’s okay. – 站住! – 没关系 他可以进来
[24:23] Those are my clubs. Hey!What is going on here? Is this some kind of joke? 那是我的球杆 怎么回事? 开玩笑的吧?
[24:31] What is IA doing here? 内务部的人在这干什么?
[24:32] Okay, look, the GPS coordinates from the car bomb led us back here. 炸弹车上的 GPS 引我们来这
[24:35] Where were you this morning? 今天早上你在哪?
[24:37] You think I had something to do with the bomb? 你认为我和那个炸弹有关?
[24:38] – Are you serious? – I don’t know. – 你当真? – 我不知道
[24:40] Are you kidding me?! And what is he doing here? 开什么玩笑?! 他在这干什么?
[24:44] – Hey, I’m just trying to help. – Oh, you’re just trying to help? – 我想帮你 – 你想帮我?
[24:47] What’s the matter?Your investigation with Walter hit a dead end, Eric? 怎么 查 Walter 碰壁了 就跑来查我了 Eric?
[24:51] Speaking of which, make yourself at home, Walter, please. Don’t get up. Walter 就当是你自己家 请便 不用起身
[24:55] All you guys can take a look around. Go through whatever you want. 你们大可随便看 随便搜
[24:57] You’re going to find anything, so ha, ha, ha. 因为你们什么都不会找到
[25:01] Eric, what are you doing? Eric 你在干嘛?
[25:24] Those aren’t mine. 那不是我的
[25:26] Of course, they’re not. You stole them. 当然不是 你偷的
[25:27] No, I mean I didn’t put them there! 不 我是说我没放那些东西在那
[25:31] I did not put them there. I have no idea how they got there. 我没放 我不知道怎么回事
[25:33] Someone is trying to set me up. 有人想陷害我
[25:34] Do you see what’s going on here? 你看不出来吗?
[25:38] You guys got to believe me. Someone’s trying to set me up here. It’s not me. 你们得相信我 有人陷害我 不是我干的
[25:41] Take him, please. 带他走
[25:46] Thanks a lot. 真是谢谢了
[25:56] What happened? You have some old gambling debts to pay off, 怎么? 你有旧赌债要还
[25:59] so you stole the diamonds? 所以就偷钻石?
[26:00] – You steal the car, the heroin, all that? – I haven’t gambled in four years, Rick. – 偷车 毒品 还有什么? – Rick 我戒赌四年了
[26:03] Was Nevins getting too close? Nevins 快查到真相了?
[26:06] You think I murdered Nevins?You better come out and say it, buddy. 你认为我杀了 Nevins? 伙计 你最好直说
[26:09] Well, the evidence that you trust so much is leading us all one way. 你信赖的物证都指向你
[26:13] That’s kind of how somebody wants it to look, isn’t it? 这都是有人设计好的
[26:15] Mr. Wolfe, back off right now. Wolfe 马上退后
[26:20] Mr. Wolfe was the last person to see Wolfe 是最后一个
[26:22] the diamonds before they went missing, Horatio. 见到钻石的人 Horatio
[26:24] I was in the evidence locker. 我那时在证据库里
[26:26] I was counting the diamonds. 清点钻石
[26:27] I put them back in the bin. 我把它们放进箱子里
[26:29] Then I signed out with an officer. 然后当着警官的面签字出来了
[26:30] And that is by the book, Rick. Rick 这是规范的流程
[26:32] He was the last person in the chain of custody, 他是证据监管的最后一环
[26:34] and the diamonds were found at his house. 而且钻石是在他家发现的
[26:36] I was also the one who reported them missing. 我也是报告钻石丢失的人
[26:38] Oh, and thanks to two of your CSIs, 多亏你的两名 CSI
[26:40] we also know the bomb car originated from Wolfe’s house. 我们还知道炸弹车 是从 Wolfe 家开出的
[26:43] He’s a prime suspect here. 他是首要疑犯
[26:44] This is an active investigation, my friend. 朋友 调查还没结束
[26:46] No. You’re done. 不 没你们什么事了
[26:48] I let you try it your way, and A.S.A. Nevins got killed. 我同意让你们调查 结果州检查官 Nevins 被杀
[26:51] So, cuff him now, please. 铐上他
[26:53] Those are not necessary. 没必要这样
[26:54] It’s by the book, Horatio. Horatio 这是按章行事
[27:05] You guys seeing this? 快看
[27:09] They’re dragging Wolfe away in cuffs. 他们把 Wolfe 铐走了
[27:47] This isn’t right. 不妙了
[27:55] We-we got to do something. 我们得做点什么
[27:56] Well, I’m getting nothing here. 我什么也没发现
[27:57] Well, whoever framed Ryan killed Nevins. 陷害 Ryan 的人也杀了 Nevins
[27:59] Yeah, they also knew how to make themselves invisible. 他们还知道怎么毁灭证据
[28:00] I mean, there’s no prints, no usable trace, no DNA. 没有指纹 没有痕迹 没有 DNA
[28:06] There’s no human DNA. 没有人类的 DNA
[28:12] What are you doing? 你干什么?
[28:15] Is this a new identification process? 新鉴定方法?
[28:17] Brand-new. Just read about it in a journal. 新技术 从期刊上看到的
[28:20] Well, what is it? 是什么?
[28:22] Well, every time we touch an object-anything, 每次我们接触一个物体任何东西
[28:25] from, um, a keyboard to a steering wheel… 从键盘到方向盘
[28:28] To the diamonds? 乃至钻石?
[28:28] Exactly. We leave behind a distinct bacterial signature 对 都会留下独特的细菌识别标志
[28:33] that’s consistent for up to two weeks. 能持续两周
[28:34] So, you’re saying we can tell who handled 你是说 我们能通过细菌痕迹
[28:36] the diamonds by the bacteria they left behind? 查出谁接触过钻石
[28:38] Exactly. 正是
[28:40] We each have a unique little set of creatures that are crawling on our skin. 我们各自的皮肤上 都有着独特的小微生物群
[28:46] Kind of makes you want to lose your lunch, doesn’t it? 让你不想吃午餐了吧?
[28:49] This bacterial signature won’t match 87% of the population. 这种细菌识别的特异性是87%
[28:53] Well, then, we need to get elimination samples from everybody in the lab. 那我们需要获取 实验室所有人员的排除样本
[28:57] Starting with Ryan. 从 Ryan 开始
[28:59] Drew Pollack
[29:08] detonator 引爆器
[29:12] ANFO 铵油炸药
[29:24] Horatio.
[29:25] Yeah, look, something about Nevins’ connection to Pollack was bugging me, Nevins和Pollack 之间的联系 我总觉得有些不对劲
[29:29] so I looked deeper into her case against him. 于是我深入调查了一下那案子
[29:32] You’re not going to believe what I found. 你不会相信我发现了什么
[29:34] I didn’t blow up that restaurant. 我没有炸那个餐厅
[29:36] Well, next time, don’t use your own cell phone as the trigger, genius, 天才 下次别用自己的手机引爆
[29:40] and maybe I’ll believe you. 或许我会相信你
[29:42] Sully, better fix your lunch order before Parker hits the road. 最好在 Parker 出发前点好你的午餐
[29:47] Sit tight, rocket man. 坐好 火箭男
[29:49] I’m not done with you. 我还没问完呢
[29:52] Sully was the lead Detective. Sully 当时是调查组长
[29:54] He’s the only one I told about my investigation. 我的调查 我只告诉过他
[29:57] If he’s a dirty cop, 如果他是内鬼
[29:59] he’d have every reason to want Nevins and me dead. 他有充分的理由 置我和 Nevins 于死地
[30:03] How do you want to handle it? 你打算怎么处理?
[30:07] I’ll talk to him. 我去跟他谈谈
[30:19] Taking a trip, Sully? Sully 准备出行?
[30:23] Horatio.
[30:26] Heading out to Government Cut. Tarpon are schooling. 正要出发去国立运河 那养着大群的大海鲢呢
[30:29] – Drew Pollack, Sully. – Who? – 谁?
[30:31] Drew Pollack, the bomber from ’99. Drew Pollack 99年的炸弹犯
[30:35] Pollack.
[30:36] Yeah, I worked that case ten years ago. 是我10年前的案子
[30:39] He killed Rebecca Nevins this morning. 今天早上 他炸死了 Rebecca Nevins
[30:49] You think I had something to do with this? 你认为我与这事有关?
[30:53] I need you to come in for questioning. 我需要你去警局协助调查
[30:55] Why? 为什么?
[30:56] So you can run your tests? 方便你做些测试?
[30:58] Take me in your lab and prove what? 带我去你的实验室 然后证明什么?
[31:01] – This is your chance, Sully. – I know how it goes. – Sully 这是给你的机会 – 我知道是怎么回事
[31:04] I walk in that lab… 一旦走进那个实验室…
[31:06] I’m done. 我就完了
[31:10] Gun! 有枪!
[31:12] Easy, everybody. 大家别着急
[31:14] Sully,
[31:16] put the gun down. 把枪放下
[31:17] I can’t. 不行
[31:18] It’s too late. 太迟了
[31:21] – I screwed up. I screwed up bad. – Let’s talk about it. – 我搞砸了 糟透了 – 我们谈谈吧
[31:24] Talk… 谈谈…
[31:31] I dug myself such a hole, you can’t even get me out, Horatio. 我给自己挖了个坑 你拉不出我的 Horiatio
[31:35] Sully, were you stealing evidence? Sully 是你偷的证据吗?
[31:38] No. Then who was? – 没有 – 那么是谁?
[31:39] – Nobody was supposed to get hurt. – But they did. – 本不该有人出事的 – 但还是发生了
[31:41] They got killed, Sully, and that’s on you. 他们被杀了 Sully 那是你的错
[31:48] Come inside, Sully, please. 说出内情吧 Sully 拜托
[31:50] – Sully, come inside. – It’s too late. I’m sorry. – Sully 说吧 – 太迟了 对不起
[32:36] Sorry, H. 很遗憾 H
[32:47] Have they released Wolfe yet? 他们放了 Wolfe 没?
[32:49] No. Still waiting for the bacterial DNA results. 没呢 还在等细菌 DNA 结果
[32:53] Sully say who Carmichael was? Sully 说出谁是 Carmichael 了么?
[32:56] He did not. 没有
[32:58] We’re looking for another cop, someone Sully knew and trusted. 我们要找另一个 Sully 认识而且信任的警察
[33:02] We are. 是的
[33:14] Olansky.
[33:16] The officer that works here in the evidence locker. 这个警官在咱们的证物处工作
[33:19] What about him? 他有什么问题?
[33:33] Before he worked the evidence locker, Frank… 到证物处工作之前 Frank…
[33:37] he worked the impound yard. 他在扣押站工作
[33:40] Where most of the property was stolen. 大部分财物都是在那儿丢的
[33:41] Right. 没错
[33:43] 13, 14, 15 times he signed out for Carmichael. 13 14 15次 他为 Carmichael 签出了15次
[33:48] And he was in the lab when the diamonds were stolen. 丢钻石的时候他也在实验室
[33:52] He gets around, Frank. 他有作案机会 Frank
[33:55] Yeah, that sounds good. I like their food. 听起来不错啊 我喜欢他们的菜
[33:59] Get off of the phone, Olansky. 把电话挂了 Olansky
[34:03] I’ll call you back. 我待会儿给你打过去
[34:06] You know, during your time at the impound, 你在扣押站工作的时候
[34:07] you signed out multiple cars to an officer Carmichael 你为 Carmichael 警官签出去了
[34:09] none of which were ever returned. 很多车子 没一辆还回来的
[34:13] Including the bomb car. 包括那辆做炸弹的车
[34:17] Lot of people come in and out of impound, sir. 很多人都来过扣押站 长官
[34:19] It’s hard to keep the names and the faces straight. 很难把他们的名字和脸对上号
[34:22] That’s fair enough. 理由真充分啊
[34:24] But, uh, coincidentally, you were also at the 但是 嗯 巧合的是
[34:26] evidence lockup the day the diamonds went missing. 钻石失踪那天 你刚好就在证物保管处
[34:29] And during that very same shift, 你当班时
[34:30] Officer, you claim the security cameras went down 你报告摄像头坏了
[34:33] and that you called Tech Services. 还给维修部打了电话
[34:36] Yes, sir. 是的 长官
[34:37] We checked the internal log and your extension. 我们查过内部通话记录和你的分机了
[34:41] You never made that call, Officer. 你从来没打过那电话 警官
[34:43] I misspoke, sir. 我说错了 长官
[34:45] I went to Tech Services. I thought it’d be faster. 我直接去了维修部 那样比较快
[34:48] You thought that’d be faster than a phone call? 你觉得那会比你打个电话更快?
[34:51] Officer Olansky, Olansky 警官
[34:53] you shut those cameras off, didn’t you? 是你把摄像头关掉的 对不?
[34:55] No, sir. 不是 长官
[34:58] Okay. You did deal with Carmichael, though. 好 但你确实和 Carmichael 做过交接
[35:01] – Yes, sir. – And he did sign out those cars. – 是的 长官 – 他确实签出了那些车子
[35:06] Right, Officer? 对吗 警官?
[35:08] Yes, sir. 是的 长官
[35:09] Including the bomb car. 包括那辆炸弹车
[35:11] Here’s the problem, Officer. 问题来了 警官
[35:13] Carmichael has been dead for over two years. Carmichael 死了至少两年以上了
[35:16] Two years. 两年以上
[35:19] So I’m gonna ask you again. 所以我想再问你一次
[35:21] Who are you dealing with?Who signed out the cars? 你是和谁做的交接? 谁把这些车签出去的?
[35:24] Stop lying, Olansky, all right? 别撒谎了 Olansky 行吗?
[35:26] An assistant state attorney was killed in that car. 一个州检察官被那辆车炸死了
[35:30] Who was Carmichael? 谁是 Carmichael?
[35:31] Somebody shut those cameras off to protect that man. 有人关了这些摄像头来保护他
[35:36] Now, who was it? 现在告诉我 他是谁?
[35:39] Officer, this is a murder one rap. 警官 这是一起谋杀案调查
[35:41] You don’t give me his name, you take it yourself. 你不给我他的名字 你就得一个人认罪了
[35:44] I want you to think about that. 我希望你好好想想
[37:06] I got your call, Horatio. 我接到你电话了 Horatio
[37:09] Bacterial DNA was a match. 细菌 DNA 是吻合的
[37:12] So we got our man. 所以我们抓到罪犯了
[37:14] As a matter of fact, we do, Rick. 事实上 我们确实抓到了 Rick
[37:22] Why don’t you have a seat? 为啥不坐下呢?
[37:27] What’s going on? 怎么了?
[37:28] We ran a bacteria sample from you against the profile from the diamonds. 我们把你的细菌采样 和钻石上采到的做了对比
[37:32] You were a match. 你是那个吻合的人
[37:34] What are you talking about?You never swabbed me. 你在说什么呢? 你根本没给我取样啊
[37:36] No, but you were holding that folder while you were interrogating me. 没有 但是你审讯我的时候 拿着那文件夹呢
[37:39] Okay, so you got a bacterial DNA match. 好吧 你们找到了细菌 DNA 的吻合
[37:42] You don’t have my DNA. 你们还是没有我的 DNA 啊
[37:44] We don’t need it. 我们不需要那个
[37:45] He’s right, Rick. We don’t need it. 他是对的 Rick 我们不需要
[37:47] With Olansky’s testimony, you’re going down. 有了 Olansky 的证词 你已经脱不了干系了
[37:51] Or should we, uh… 或者我们应该 嗯…
[37:54] Should we call you Carmichael? 应该叫你 Carmichael?
[37:57] All of these years, Stetler, 这么多年了 Stetler
[37:59] you were trying to pin something on one of us, 你一直想往我们身上泼脏水
[38:02] you were the dirty one. 实际上你才是那个一身脏的
[38:03] Stealing evidence, 偷证据
[38:05] the cars, drugs, 偷车 偷毒品
[38:07] diamonds. 还有钻石
[38:08] And most importantly, 最重要的是
[38:10] conspiring to kill the state’s attorney, Rick. 密谋杀死了一个州检察官 Rick
[38:16] Started with one car. 就从一辆车开始的
[38:20] One stupid car. 一辆该死的车
[38:24] Carmichael- he takes a Porsche out of impound for a case. Carmichael 因为一个案子 从扣押处提出来一辆保时捷
[38:29] Carmichael disappears. Carmichael 消失了
[38:32] Nobody cares. 没人关心
[38:34] Nobody notices. 甚至没人注意过
[38:35] $100, 000 car gone. 10万美元的车就这样没了
[38:38] $100, 000? 10万美元呢
[38:41] That stuff just sits there in Asset Forfeiture. 那玩意儿就停在资产没收处
[38:44] Goes forgotten. 给忘记了
[38:47] So I made a trip to impound. 所以我就去扣押处打了个转
[38:49] Where you taking the vehicle, sir? 你要把车开走吗 先生?
[38:54] You’re Officer Olansky, right? 你是 Olansky 警官 对吧?
[38:56] Yes, sir. 是的 长官
[38:57] You know, you failed your last drug test. 你知道嘛 你上次毒品测试失败了
[39:00] I was told I passed. 他们告诉我我通过了啊
[39:02] Oh, did I say your last?I meant your next drug test. 哦 我说的是上一次吗? 其实我说的是你下一次毒品测试
[39:05] Yeah, here’s the deal. 来 做个交易吧
[39:07] I make sure that that doesn’t happen, 我保证那不会发生 你可以继续工作
[39:08] you get to keep your job, and all it costs is a dead banger’s ride. 只要你让我开开 这无人理睬的破车
[39:12] Is that fair enough? 够公平吧?
[39:15] Thank you. 谢啦
[39:19] There we go. 走了
[39:44] That’s where you got the car you used for the bombing, right? 你也是从那儿 找了辆车来做炸弹 对吧?
[39:47] The diamonds 至于钻石
[39:50] they were gonna be it. 它们会完璧归赵的
[39:52] You see, I just needed a couple more weeks, 我只是需要多一点点时间
[39:56] because I couldn’t let all those years of work 我不能让这些年干的活儿
[40:00] go to waste. 都白费了
[40:01] You planted those diamonds in Wolfe’s apartment to buy time, and that’s all. 你把这些钻石栽赃在 Wolfe 的公寓来争取时间 仅此而已
[40:05] 20 years. 20年啊
[40:09] I gave my life for this. 我已经为这个贡献一生了
[40:12] And what do I got to show for it? 我又得到了些什么呢?
[40:14] I got high blood pressure, I got two ex-wives, 高血压 两个前妻
[40:16] and I got a pension that ain’t worth spit. 还有根本不值一提的养老金
[40:18] We all do. 我们都一样
[40:20] That’s the nature of the sacrifice. 奉献就是这个意思
[40:22] Cut the self-righteousness, Horatio. 收起你的自以为是吧 Horatio
[40:25] You know better than anybody better than anybody that this place 你比任何人都更明白
[40:29] chews you up, and what are you gonna get at the end, Horatio? 这地方耗尽了你一生 最后你能得到什么呢 Horatio?
[40:33] You’re gonna get an exit interview, 也就是一个离职谈话
[40:34] and you’re gonna get a cheap watch. 和一块便宜的手表罢了
[40:37] So… 所以…
[40:39] I stole from some thieves. 我劫的是那些贼的富
[40:42] Big deal. 了不得了
[40:44] Rebecca Nevins was one of us, Rick, and you had her killed. Rebecca Nevins 是我们的伙伴 Rick 你却杀了她
[40:50] This ain’t me, guys. You know me. 那不是我 伙计们 你们知道我的
[40:51] Get up. 站起来
[40:58] Get up. 站起来
[41:00] Yeah. 好
[41:04] You tried to pin all this on me? 你想把这些都栽我头上?
[41:07] You’re going to prison, you son of a bitch. 滚监狱里去吧 混蛋
[41:10] I know. 我知道
[42:08] I’m glad you got my back. 你能支持我 我很高兴
[42:13] Thank you. 谢谢你
[42:34] It’s quite a sight. 美不胜收啊
[42:36] That view never gets old. 这里的景色总是很美
[42:39] I wasn’t talking about the view. 我说的不是景色
[42:44] Flattery will get you nowhere today. 今天甜言蜜语是不管用的
[42:51] I know it’s gonna take me a while to earn back your trust. 我知道我得花点时间赢回你的信任
[42:56] You’re right about that. 知道就好
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme