Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] 20 MINUTES EARLIER 20分钟前…
[00:20] Hey, Calleigh.
[00:21] Hey, I thought we were supposed to meet for coffee. 不是说好一起喝咖啡的吗?
[00:24] Yeah, I’m sorry. I-I got pulled away. 对 抱歉 我有事要出去一下
[00:26] Oh, really? 哦 是吗?
[00:27] Yeah. Uh, I’m downtown, about to step into court. Is everything okay? 是的 我现在在市里 正准备进法院 一切还好吧?
[00:32] Yeah, sure. 是 当然
[00:34] Okay. 好的
[00:35] I’ll talk to you in a bit. 那我回头再找你
[00:38] Okay. 好
[02:01] Eric.
[02:05] Eric!
[02:06] What are you doing? 你在干什么?
[02:08] Calleigh, where did you come from? Calleigh 你从哪儿冒出来的?
[02:09] – Why did you lie to me? – I didn’t lie to you. – 为什么骗我? – 我没骗你
[02:11] Yes, you did. 有 你有
[02:13] Calleigh, look, Calleigh 听着
[02:14] can we not do this now? 我们不要现在说这个行吗?
[02:16] You drove right past me at PD. 你开车在警局门口从我面前过
[02:19] You followed me here? 你跟踪我到这儿的?
[02:20] Of course I did. You’ve been acting strange, 我当然得跟了 你最近行为很奇怪
[02:22] and now you’re lying to me. 现在还跟我撒谎
[02:24] What time can I get in to see Talbot? 我什么时候可以去见 Talbot?
[02:28] Yeah, I’m not lying. 听着 我没撒谎
[02:31] Nevins. Are you still working for the A.S.A.? Nevins 你还在为州检察官工作?
[02:33] I never stopped working for the state attorney’s office 我回了实验室
[02:36] when I came back to the lab. 也没停止为州检察署工作
[02:37] But you both have offices, so why are you here? 但你们俩不都有办公室吗? 为什么要来这儿?
[02:40] Calleigh.
[02:40] Does this have something to do with Walter? 是不是跟 Walter 有关?
[02:42] Are you building some sort of a case against him? 你们是要对他立案?
[02:44] What? No! No. 什么? 不! 不
[02:46] Well, then are you the reason why people 那大家被叫到 Rebecca 的办公室去
[02:47] are getting dragged into Rebecca’s office? 也都是因为你吗?
[02:49] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[02:51] Then why don’t you tell me the truth? 那你为什么不告诉我真相?
[02:54] I’ll explain later, okay? When there’s time. 我以后会解释的 好吗? 只要时机合适
[02:56] Fine. 行
[02:58] Whatever works for you. 一切随你
[03:16] Calleigh. Calleigh!
[03:25] Eric!
[03:28] are you okay? 你没事吧?
[04:29] CSI Miami Season 08 Episode 01 “Time Bomb” CSI Miami 犯罪现场调查: 迈亚密 第 08 季 第 23 集
[04:40] We’re live now at the Asher Business Park in East Miami, 我们现在正在迈阿密东部的 艾舍商务公园做现场报道
[04:43] where a suspected car bombing has rocked the city and the state 在这里发生了一起 震惊全市及全州的汽车爆炸案
[04:46] now that word is out that this may have been an assassination. 据悉这有可能是一起暗杀行为
[04:53] Walter, EDRK on the Hummer? Walter 车上有远程读数工具包吗?
[04:55] Yeah, but you got to get it yourself. I’m looking for another patrolman. 有 不过你得自己去拿 我要再找一个巡警过来
[04:57] Eric!
[05:01] Eric, you okay? Eric 你没事吧?
[05:03] Yeah. 没事
[05:07] What happened? 发生什么事了?
[05:08] Supposed to meet Nevins here. 本来在这儿跟 Nevins 见面的
[05:10] I… I found something big, H. 我…我有重大发现 H
[05:13] I was going to tell her. 我本打算去告诉她的
[05:15] I… 我…
[05:17] I got into a conversation with Calleigh. 要不是和 Calleigh 说了会话
[05:20] If that hadn’t happened, I-I would’ve been standing right next to her. 爆炸时我就正好站在她身旁
[05:23] What did you find for Nevins? 你发现什么了 要告诉 Nevins?
[05:25] The theft from the evidence lockup, it’s… 证物室发生的窃案 其实…
[05:28] There’s more to it than the missing diamonds. 除了钻石 还有别的东西不见了
[05:31] There’s a half a million dollars in seized heroin that’s- 有价值50万被没收的海洛因…
[05:33] it’s missing, it’s gone. 不见了 不翼而飞了
[05:35] – You’re sure about this? – Yeah. – 你确定? – 是的
[05:37] I chased the paper on the Everson case from 2006. 我追查了06年 Everson 案的资料
[05:41] I- I checked the evidence inventory… 我又查看了证物总量
[05:44] it doesn’t match up. 数字对不上
[05:46] Eric, the Everson case of 2006 was Sully’s case. 06年 Everson 案是 Sully 负责的
[05:51] Yeah, he gave me some information yesterday. 是的 他昨天给了我一些信息
[05:54] This bomb could’ve been meant for you. Who else knows about this? 这个炸弹也许是冲你来的 还有谁知道这件事?
[05:58] No one. 没人
[06:03] Eric, she was our friend. Eric 她是我们的朋友
[06:06] Let’s not forget it. 记住这一点
[06:20] Sully.
[06:22] Hey, partner. 嘿 搭档
[06:24] Missed a good day out on the Gulf Stream. 错过了出游墨西哥湾的好天气了
[06:28] Not your thing, I know. 不是你的爱好 我知道
[06:30] I understand you spoke to Eric Delko yesterday. 我听说你昨天跟 Eric Delko 谈过了
[06:33] He came to me, yeah. 是的 他来找的我
[06:35] Wanted to talk to an old retired cop about an old case. 想找一个退了休的老警察 了解一宗过去的案子
[06:39] Specifically, the Everson case. 具体来说 是 Everson 那件案子
[06:41] Yeah, he said evidence has gone missing. 是的 他说有证物不见了
[06:46] It has… Sully. 是的… Sully
[06:50] Well, what do you want from me? 那你找我做什么?
[06:53] Have you talked to anybody else about it? 你跟其他人提过这事吗?
[06:56] Of course not. Why? 当然没有 为什么?
[06:58] Somebody tried to assassinate Eric today. 今天有人想暗杀 Eric
[07:02] They what? 什么?
[07:04] Clearly, Sully, he’s getting close to something. 很显然 Sully 他发现什么了
[07:12] You think a cop did all this. 你认为这些都是警察干的
[07:15] Has to be somebody inside, doesn’t it? 肯定是内部的人 不是吗?
[07:22] What do you want me to do? 你想要我做什么?
[07:23] Need you to keep your ear to the ground, 希望你多留意些
[07:25] and if you hear anything, you let me know. 如果听到什么 告诉我
[07:28] – You bet. – Okay. – 当然 – 好的
[08:05] Here you go. 给你
[08:07] Oh, thanks. 哦 谢谢
[08:10] Listen, if you, um… 听着 如果你…
[08:13] ever need to talk… 如果想谈谈…
[08:15] Thank you. 谢谢
[08:17] You know, Jesse, I keep finding all of this thin granular residue Jesse 我在爆炸现场找到
[08:20] on the bomb site, and it’s not dust. 很多这种颗粒状的残渣 但不是尘土
[08:23] There’s more on the door panel; will you check it out? 门板上更多 你能去看一下吗?
[08:32] Yeah, it’s some sort of white residue. 某种白色残留物
[08:38] You notice that smell? 你闻到了吗?
[08:40] Yeah. Smells like fuel. 是的 像是汽油
[08:42] At first, I thought it was the car, 一开始我以为是车的味道
[08:44] but I think it’s from the bomb itself. 但我觉得是炸弹上面的
[08:46] That means we’re looking at ANFO. 也就是说我们要找的是铵油炸药
[08:47] Ammonium nitrate fuel oil. 硝酸铵燃料油
[08:50] That would explain the extent of the damage. 这也说明了 为什么破坏这么严重
[08:54] Well, the bomb clearly originated from that car. 很显然 爆炸是从那辆车上引爆的
[08:59] All right, bye. 好的 拜拜
[09:08] You know, we need to find the detonator. 我们得找到引爆装置
[09:11] Will you make sure the separate sectors go back in different vehicles? 可以确保这些分开的部件 用不同的车运回去吗?
[09:14] Thanks. 谢谢
[09:16] Hey, flatbed’s on the way. 嘿 拖车在路上
[09:17] We’ll clear the scene when it’s ready for transport. 一开始运送 就能清理现场了
[09:22] What do you know, Eric? 你知道什么 Eric?
[09:27] Nothing more than you do, Natalia. 不比你知道的多 Natalia
[09:29] Come on, you got to drop the act. 行了 别装了
[09:31] I mean, really, look at this. Nevins is dead! 真的 你看看这 Nevins 已经死了!
[09:33] This case has officially dropped in all of our laps, 这案子已经正式落在所有人身上了
[09:35] so you got to come clean about this, about everything. 所以你最好坦白一切 所有一切
[09:38] Come clean about what? 坦白什么?
[09:43] She deserves to know. 她有权知道
[09:48] Everyone deserves to know. 大家都有权知道
[09:51] Know what? 知道什么?
[09:54] Nevins-
[09:55] she had me wearing a wire. 她让我戴了窃听器
[10:00] – A wire?! – You agreed to that? – 窃听器? – 你同意了?
[10:02] Evidence was going missing from the lab. 证据是从实验室里不见的
[10:05] So you were spying on us? 那你就监视我们?
[10:07] Everyone was a suspect on the stolen diamonds and the heroin. 所有人都有盗窃 钻石和海洛因的嫌疑
[10:11] Okay? If it wasn’t me, 行吗? 如果不是我
[10:12] it was going to be someone that wasn’t going to protect you. 换做别人是不会保护你们的
[10:15] You’re a real hero, Delko. 你真是个大英雄 Delko
[10:17] Okay, okay, it’s not as simple as it all seems. 行了行了 这事没看着这么简单
[10:20] And you- you knew about this the whole time? 还有你…你一直都知道这些?
[10:25] I’m sorry. 我很抱歉
[10:31] Some team. 多好的团队啊
[10:34] I was doing it to protect you guys! 我这么做是为了保护你们大家!
[10:40] You almost got yourself killed. 你差点害自己被杀
[10:42] How’s that protecting anyone? 还怎么谈去保护别人?
[10:46] Hey, Delko. 嘿 Delko
[10:48] When you get a sec. 有空来一下
[11:02] You know a lot about cars. 你很懂汽车
[11:04] – Yeah. – So from what I can see, – 是 – 那我看来
[11:05] every VIN on this car was stripped before the blast. 车上所有的车辆识别码 在爆炸之前都被撕掉了
[11:11] What do you think? 你有什么想法?
[11:13] You know what, let’s start with what’s left of the suspension system. 这样 我们可以看看 悬吊系统还剩下什么
[11:17] Yeah, what are you thinking? 是吗 你在想什么?
[11:21] Pass me that saw, please. 把那个锯子给我
[11:25] Thanks. 谢谢
[11:38] Got a hydraulic pump. 找到一个水力泵
[11:40] Or what’s left of it, anyway. 或者说是它的残骸
[11:42] This car had a hydraulic suspension. 这车有液压悬挂系统
[11:45] Well, you know what? A serial number can be just as useful as a VIN. 知道吗? 序列号和车辆识别码一样有用
[11:55] All right, let’s start with a search of local auto shops. 好的 先去搜查本地的汽配店
[11:59] A serial number could get us the owner of the bomb car. 序列号能帮我们找到炸弹车的主人
[12:02] All right. 好的
[12:07] All right, the hydraulics were installed on an ’86 Cutlass. 好的 液压系统是装在 一辆86年的”短剑”上的
[12:11] Hmm, that makes sense. 说得通
[12:12] The size and shape of the wreckage could belong to a Cutlass. 残骸的大小和形状 符合”短剑”的外观
[12:16] Well, here’s the VIN number. 车辆识别码在这
[12:19] Any details on the car? 有车的细节描述吗?
[12:23] Vehicle records say that this car was shot up in a bank robbery in ’08. 车辆记录显示这车 在08年的一起银行劫案用过
[12:28] Bank robbery?Who owns the car? 银行劫案? 车是谁的?
[12:33] We do. 是我们的
[12:35] This car is supposed to be in our impound yard. 这车应该在我们的扣押站
[12:37] What? 什么?
[12:49] Hey, let the phone ring. 嗨 让电话响着吧
[12:52] Sorry. 抱歉
[12:55] Um, let’s see. Sorry. 让我看看 抱歉
[12:59] Yes, I think this is the car you’re looking for. 对 我想这就是你们要找的车
[13:01] A 1986 Cutlass. 1986年的短剑轿车
[13:03] Uh, was seized by Major Crimes in 2008. 08年由重案组查没
[13:06] Um, let’s see… impounded here two weeks later. 让我看看… 两周后被送入扣押站
[13:08] – Even mentions the… – That’s our bomb car. – 就写在这… – 那就是装炸弹的车
[13:10] Who signed it out? 是谁签字取走的?
[13:11] Uh, that would be a Detective, uh, Steven Carmichael. 是 Steven Carmichael 警探
[13:17] Carmichael pulled the vehicle for Undercover Task Force in March. 在3月将车取走 用于卧底活动
[13:21] – I need to use your computer. – Yeah, of course. – 我得用用你的电脑 – 好的 当然
[13:23] Of course, just… 当然 就在这…
[13:25] All right, let me ask you this. So you signed it out, he never brought it back. 好的 我问你 你签字将车放行 他也没送回来
[13:28] And that didn’t bother you? 你不觉得不对劲吗?
[13:30] Well, no, I-I have heard nothing about this. 不 我– 我不知道这事
[13:32] – This is the first time. – Got something. – 这是第一次 – 有发现
[13:34] Carmichael pulled another car out a month earlier. Carmichael 一个月前 还提走了另一辆车
[13:37] Sounds like a pattern to me. 似乎有猫腻啊
[13:40] Look, I just got out of the academy like two months ago, all right? 听着 我两个月前才警校毕业
[13:42] This is way before my time. 我那时还没当值
[13:45] Pull all requisitions signed by Carmichael. 调出 Carmichael 所有的征用记录
[13:47] Of course. 好的
[13:50] Carmichael’s in Narco. Carmichael 是缉毒科的
[13:52] His file’s flagged “restricted” 他的档案设有阅读权限
[13:54] That’ll make it tough to track him down. 这样会很难追查他
[13:56] Let’s start with his last case. 从他的最后一宗案子着手吧
[13:58] I need you to make copies of these for me. 我要这些资料的副本
[13:59] – Thanks. – Yes, sir. – 谢谢 – 是 长官
[14:08] Hey, easy. 嗨 轻点
[14:14] Tino Garvez.
[14:16] Have a seat, Tino. 请坐 Tino
[14:19] What is this? 什么事?
[14:20] Looking for a known associate of yours. 在找你的一个已知合伙人
[14:23] Associate? 合伙人?
[14:26] You mean cop. 你是指条子
[14:28] Carmichael was investigating you, and he just disappeared. Carmichael 在调查你 但突然消失了
[14:31] Well, I guess that’s too bad, isn’t it? 真是太糟了 对不对?
[14:34] It’s too bad, huh? 太糟了 嗯?
[14:37] Where is he? 他在哪?
[14:38] Screw you. 去你们的
[14:41] – Screw us? – Yeah. – 去我们的? – 对
[14:42] Does Carmichael still work for you?! Carnichael 是不是还为你卖命?!
[14:44] That undercover pig never worked for me. 那个卧底蠢猪从未替我卖命
[14:46] He’s responsible for almost $3 million in missing evidence. 他要为价值近三百万的失踪证据负责
[14:49] You understand me?Cars, diamonds, narcotics. 你听明白了吗? 车 钻石 毒品
[14:53] That sounds just like my type of guy. 听起来像和我是一类人
[14:55] Tino, where is he? Tino 他在哪?
[14:57] Dropped him off somewhere between here and Key West. 把他丢在这和基韦斯特之间某处了
[15:01] When was that? 什么时候的事?
[15:02] Summer of ’08 sometime. 08年夏天
[15:05] So you’re saying you killed him. 你是说你杀了他
[15:07] Well, there ain’t gonna be much left to find. 你们也找不到什么了
[15:09] Maybe the anchor he went down with. 也许能发现和他一起沉下去的锚
[15:13] H, that car didn’t go missing till March, 2010. H 车是在2010年3月被取走的
[15:16] Tino, you’re a liar. Tino 你骗人
[15:20] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[15:22] I’m sitting here doing life, chief. 我在这服无期徒刑 长官
[15:26] Honesty’s my new policy, all right? 我现在讲求诚实 明白吗?
[15:30] Now, however, I just told you two that I 86’d a cop, 我刚向你们坦白我杀了一个条子
[15:36] and you’re going on here about some car? 而你们只关心车的问题?
[15:41] You guys are getting played, seems to me. 看来你们被耍了
[15:45] Yo, C.O. 唷 看守
[15:47] Let’s go, get out of here. 走 快走
[15:53] You guys are gettin’ played. 你们被耍了
[16:01] What did you get from Garvez? 你从 Garvez 那套到什么?
[16:02] It turns out that the car used in the bombing 发现被用做炸弹的车
[16:05] was checked out of impound by a police officer named Carmichael. 被一名叫 Carmichael 的 警探取走了
[16:08] Used the name of a dead cop – we got a mess. 冒名顶替已逝警察 真是一团糟
[16:11] What do you want me to do? 你想让我怎么做?
[16:12] I want you to start pulling files on Carmichael 我希望你调 Carmichael 的档案
[16:14] and I want you to keep me in the loop. 一有消息就通知我
[16:16] You don’t do interviews without me. 我不在场不准审问
[16:19] Got it. 好的
[16:22] I’m just saying, I’ve never stolen anything, ever. 我这辈子从没偷过东西
[16:24] Not one thing in the day of my life. 从来没有 一样都没有
[16:27] I don’t even know Delko all that well. 我跟 Delko 都不熟
[16:29] Come to think of it, that’s probably why he set his sights on me in the first place. 我怀疑这也许是 他一开始就盯上我的原因
[16:33] I don’t think that’s true, Walter. 我不这么觉得 Walter
[16:43] These metal sprockets that Natalia recovered Natalia 在现场找到的这些
[16:45] from the scene might actually be helpful. 金属链轮齿也许能帮上大忙
[16:48] You don’t think they came from the vehicles? 你觉得这不是车的部件?
[16:49] No. 不觉得
[16:51] We collected hundreds of them. 我们找到了上百个
[16:54] I bet you they were part of the bomb. 我打赌它们是炸弹的部件
[17:07] Well, take a look at this. 看看这个
[17:10] I think I just found the ignition device. 我想我找到了点火装置
[17:13] What? 什么?
[17:16] What is that?Some kind of toy rocket engine? 这是什么? 是玩具火箭的引擎吗?
[17:18] Yeah, it makes sense. 嗯 很有可能
[17:20] Motor uses a composite propellant. 发动机使用的是复合推进剂
[17:22] The engine cap forces the gas and flames into the nozzle. 引擎盖逼迫汽油和火焰通过喷嘴
[17:26] Surefire way to ignite a hundred pounds of ANFO. 准能点燃一百磅的铵油炸药
[17:28] Yeah, but what ignites that thing? 对 但用什么给这点火?
[17:31] What ignites that? 用什么点火?
[17:39] A cell phone. 手机
[17:41] The bomb was detonated remotely. 炸弹是被遥控引爆的
[18:04] Come to Daddy. 乖乖过来
[18:06] I found eight different kinds of sprockets in all this debris. 我在残骸里找到8种不同的链轮齿
[18:10] All right, Wolfe, follow me. 好的 Wolfe 跟我来
[18:12] Sprockets are gears used in motors. 链轮齿是发动机里的传动装置
[18:15] If we can match the sprocket with the motor, 如果我们能给轮齿和发动机配对
[18:18] like here… 就像这样…
[18:22] These sprockets are all used in golf carts. 这些链轮齿是用在高尔夫球车上的
[18:27] Great, golf carts. 很好 高尔夫球车
[18:29] There’s only a million of those in Miami. 迈阿密只有一百万辆
[18:31] We found hundreds of those sprockets, though. 不过我们找到了几百个链轮齿
[18:34] But you know what, Walter? 知道吗 Walter?
[18:36] I don’t think we’re looking for someone who owns a golf cart. 我觉得我们要找的 不是有高尔夫球车的人
[18:39] I think we’re looking for someone who repairs golf carts. 而是修高尔夫球车的人
[18:44] Drew Pollack, let me ask you something. Drew Pollack 我问你点事
[18:46] How is the golf cart business these days? 最近的高尔夫球车生意如何?
[18:48] Everybody over 50 in Miami has one, so business is good. 迈阿密50岁以上的人 都有一辆 所以生意不错
[18:52] Good. So you recognize these? 很好 那你认得这些吗?
[18:56] ‘Cause what I think, 因为我认为
[18:57] is that they’re parts used in golf carts. 这是高尔夫球车的零件
[19:00] Yeah. so? 对 所以?
[19:02] So, you used them to make bombs. 所以 你用它们来制作炸弹
[19:04] Like the one you used today to kill Rebecca Nevins. 比如你今天用来谋杀 Rebecca Nevin 的那枚
[19:07] What?What are you talking about? 什么? 你说什么?
[19:09] Don’t play dumb, Pollack. 别装傻 Pollack
[19:10] We know you built a bomb in 1999 that blew up a restaurant using 我们知道你在1999年制作了
[19:13] the exact some signature as the one today. 一枚炸弹 炸了一家餐馆 和今天这起的手法一致
[19:16] Toy rocket cell phone trigger. 用玩具火箭和手机引爆
[19:18] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[19:20] Look, I… I cooperated with the state attorney. 听着 我…我和州检察官合作了
[19:23] The state attorney was, uh, Rebecca Nevins. She prosecuted the case, right? 州检察官是 Rebecca Nevins 对此案提起公诉正是她 对吗?
[19:26] Yeah, yeah, she’s the reason I’m out. 对 因为她我才被放出来
[19:28] That’s right. 没错
[19:29] She made a deal with you. 她和你达成了协议
[19:31] You copped a plea. 你得以减刑
[19:33] But you still got ten years. 但还是坐了十年牢
[19:37] I don’t know, that feels like revenge to me. 我不知道 感觉像是报复
[19:40] Listen to me, Pollack, we know you’re a rat. 听我说 Pollack 我们知道你做惯告密者
[19:43] And I’m going to give you a chance to help yourself. 我会给你自救的机会
[19:46] How did you get the car out of the police impound, huh? 你是如何从警方的扣押站取走车的?
[19:50] Who are you working with? 谁是你同谋?
[19:56] I want my lawyer. 我要见律师
[20:00] This is Dr. Tom Loman. 我是 Tom Loman 医生
[20:02] I am continuing the autopsy of Rebecca Nevins. 继续进行对 Rebecca Nevins 的尸检
[20:05] X- raying the remains with a digital fluoroscope. X光数字呈像检查
[20:12] Victim suffered massive concussive injuries. 受害者遭受了巨大的冲击波损伤
[20:17] Brain mass was pulverized and badly misshapen. 脑部被震碎并严重畸形
[20:21] Cardiac sac was desiccated. 心囊液流失
[20:24] Heart muscle completely severed from arterial structure. Lungs bisected and torn. 心肌从动脉处完全脱离 左右肺分离并被震碎
[20:29] Liver shredded. 肝脏粉碎
[20:31] Victim suffered dislocation of the spine at the seventh cervical juncture. 受害者第七颈椎脱位
[20:36] An appearance of shrapnel is noted throughout the body. 躯干表面布满弹片
[20:43] Good God. 上帝啊
[20:51] I will attempt to remove offending items with rubber tweezers, 我将用橡胶镊子小心的取出弹片
[20:54] so as to preserve evidentiary value. 以便保留证物价值
[20:57] Assist, please. Up. 搭把手 抬起来
[21:01] Thank you, sir. 谢谢
[21:48] I just pulled a GPS chip from Nevins’ body. 我刚从 Nevins 的遗体中 取出了一个 GPS 芯片
[21:51] Okay, the GPS in her car was intact. 但她车里的 GPS 是完好的
[21:53] So this has to belong to the bomb car. 那这一定是炸弹车上的
[21:56] If the bomber used Nav, then a reverse journey will take us right back to him. 如果嫌犯用了导航系统 我们就能反向追踪到他
[22:35] Destination in one quarter mile. 距目的地还有四分之一英里
[22:42] – We got backup. – Good. – 支援马上到 – 好的
[22:47] So, are you still wearing it? 你还戴着窃听器吗?
[22:49] No. I’m not wearing the wire. 没有 我没戴
[22:52] Are you sure? 确定吗?
[22:53] Calleigh, I stopped wearing it. Calleigh 我早不戴了
[22:55] Destination in 1, 000 feet. 距目的地还有1000英尺
[22:58] ‘Cause I don’t want to think about it. 我不愿去想
[23:00] Think about what?What are you talking about? 想什么? 你在说什么?
[23:02] Were you wearing it when we were together? 我们一起时你戴着吗?
[23:05] Destination in 500 feet. 距目的地还有500英尺
[23:08] Were you wearing the wire when we were at home? 我们在家时你戴窃听器了吗?
[23:17] You have arrived at your destination. 目的地已到达
[23:23] Calleigh, listen to me. Calleigh 听我说
[23:24] I wasn’t wearing the wire when we were home together. 我们在家时 我没戴窃听器
[23:28] Hey. That’s Ryan’s. 这是 Ryan 家
[23:37] The car bomb started here? 炸弹车从这出发的?
[23:43] No one really believes that Ryan did any of this, do they? 没人相信 Ryan 会干这些 对吧?
[23:45] Well, we know it was someone on the inside, so we do what we got to do. 我们知道有内鬼 现在只能做我们该做的
[23:49] Hey! Hey, careful with his stuff. 喂! 当心他的东西
[23:51] He’s one of us. Hey! 他是自己人
[23:53] I just don’t feel good about doing any of this. 做这些真让人不爽
[23:56] Yeah, me, neither. 是啊 我也是
[23:58] I guess just look at it as not searching a suspect, but a way to exonerate Wolfe. 我想 只能当是在帮 Wolfe 洗脱嫌疑 而不是在搜查疑犯的家了
[24:03] Yeah, well, Wolfe’s here. Hey, Wolfe’s here. Wolfe 来了 Wolfe 来了
[24:06] Okay. Don’t stop searching. 别停
[24:09] Search. 继续搜
[24:10] I’ll go talk to him. 我去跟他谈谈
[24:13] The hell is going on here?! 这是搞什么鬼!?
[24:16] Stop. You can’t go inside. 站住 你不能进去
[24:17] – Oh, I can’t go inside?This is my place. – Ryan. – 为什么不能? 这是我家
[24:19] – I said stop! – It’s okay. He can come in. It’s okay. – 站住! – 没关系 他可以进来
[24:23] Those are my clubs. Hey!What is going on here? Is this some kind of joke? 那是我的球杆 怎么回事? 开玩笑的吧?
[24:31] What is IA doing here? 内务部的人在这干什么?
[24:32] Okay, look, the GPS coordinates from the car bomb led us back here. 炸弹车上的 GPS 引我们来这
[24:35] Where were you this morning? 今天早上你在哪?
[24:37] You think I had something to do with the bomb? 你认为我和那个炸弹有关?
[24:38] – Are you serious? – I don’t know. – 你当真? – 我不知道
[24:40] Are you kidding me?! And what is he doing here? 开什么玩笑?! 他在这干什么?
[24:44] – Hey, I’m just trying to help. – Oh, you’re just trying to help? – 我想帮你 – 你想帮我?
[24:47] What’s the matter?Your investigation with Walter hit a dead end, Eric? 怎么 查 Walter 碰壁了 就跑来查我了 Eric?
[24:51] Speaking of which, make yourself at home, Walter, please. Don’t get up. Walter 就当是你自己家 请便 不用起身
[24:55] All you guys can take a look around. Go through whatever you want. 你们大可随便看 随便搜
[24:57] You’re going to find anything, so ha, ha, ha. 因为你们什么都不会找到
[25:01] Eric, what are you doing? Eric 你在干嘛?
[25:24] Those aren’t mine. 那不是我的
[25:26] Of course, they’re not. You stole them. 当然不是 你偷的
[25:27] No, I mean I didn’t put them there! 不 我是说我没放那些东西在那
[25:31] I did not put them there. I have no idea how they got there. 我没放 我不知道怎么回事
[25:33] Someone is trying to set me up. 有人想陷害我
[25:34] Do you see what’s going on here? 你看不出来吗?
[25:38] You guys got to believe me. Someone’s trying to set me up here. It’s not me. 你们得相信我 有人陷害我 不是我干的
[25:41] Take him, please. 带他走
[25:46] Thanks a lot. 真是谢谢了
[25:56] What happened? You have some old gambling debts to pay off, 怎么? 你有旧赌债要还
[25:59] so you stole the diamonds? 所以就偷钻石?
[26:00] – You steal the car, the heroin, all that? – I haven’t gambled in four years, Rick. – 偷车 毒品 还有什么? – Rick 我戒赌四年了
[26:03] Was Nevins getting too close? Nevins 快查到真相了?
[26:06] You think I murdered Nevins?You better come out and say it, buddy. 你认为我杀了 Nevins? 伙计 你最好直说
[26:09] Well, the evidence that you trust so much is leading us all one way. 你信赖的物证都指向你
[26:13] That’s kind of how somebody wants it to look, isn’t it? 这都是有人设计好的
[26:15] Mr. Wolfe, back off right now. Wolfe 马上退后
[26:20] Mr. Wolfe was the last person to see Wolfe 是最后一个
[26:22] the diamonds before they went missing, Horatio. 见到钻石的人 Horatio
[26:24] I was in the evidence locker. 我那时在证据库里
[26:26] I was counting the diamonds. 清点钻石
[26:27] I put them back in the bin. 我把它们放进箱子里
[26:29] Then I signed out with an officer. 然后当着警官的面签字出来了
[26:30] And that is by the book, Rick. Rick 这是规范的流程
[26:32] He was the last person in the chain of custody, 他是证据监管的最后一环
[26:34] and the diamonds were found at his house. 而且钻石是在他家发现的
[26:36] I was also the one who reported them missing. 我也是报告钻石丢失的人
[26:38] Oh, and thanks to two of your CSIs, 多亏你的两名 CSI
[26:40] we also know the bomb car originated from Wolfe’s house. 我们还知道炸弹车 是从 Wolfe 家开出的
[26:43] He’s a prime suspect here. 他是首要疑犯
[26:44] This is an active investigation, my friend. 朋友 调查还没结束
[26:46] No. You’re done. 不 没你们什么事了
[26:48] I let you try it your way, and A.S.A. Nevins got killed. 我同意让你们调查 结果州检查官 Nevins 被杀
[26:51] So, cuff him now, please. 铐上他
[26:53] Those are not necessary. 没必要这样
[26:54] It’s by the book, Horatio. Horatio 这是按章行事
[27:05] You guys seeing this? 快看
[27:09] They’re dragging Wolfe away in cuffs. 他们把 Wolfe 铐走了
[27:47] This isn’t right. 不妙了
[27:55] We-we got to do something. 我们得做点什么
[27:56] Well, I’m getting nothing here. 我什么也没发现
[27:57] Well, whoever framed Ryan killed Nevins. 陷害 Ryan 的人也杀了 Nevins
[27:59] Yeah, they also knew how to make themselves invisible. 他们还知道怎么毁灭证据
[28:00] I mean, there’s no prints, no usable trace, no DNA. 没有指纹 没有痕迹 没有 DNA
[28:06] There’s no human DNA. 没有人类的 DNA
[28:12] What are you doing? 你干什么?
[28:15] Is this a new identification process? 新鉴定方法?
[28:17] Brand-new. Just read about it in a journal. 新技术 从期刊上看到的
[28:20] Well, what is it? 是什么?
[28:22] Well, every time we touch an object-anything, 每次我们接触一个物体任何东西
[28:25] from, um, a keyboard to a steering wheel… 从键盘到方向盘
[28:28] To the diamonds? 乃至钻石?
[28:28] Exactly. We leave behind a distinct bacterial signature 对 都会留下独特的细菌识别标志
[28:33] that’s consistent for up to two weeks. 能持续两周
[28:34] So, you’re saying we can tell who handled 你是说 我们能通过细菌痕迹
[28:36] the diamonds by the bacteria they left behind? 查出谁接触过钻石
[28:38] Exactly. 正是
[28:40] We each have a unique little set of creatures that are crawling on our skin. 我们各自的皮肤上 都有着独特的小微生物群
[28:46] Kind of makes you want to lose your lunch, doesn’t it? 让你不想吃午餐了吧?
[28:49] This bacterial signature won’t match 87% of the population. 这种细菌识别的特异性是87%
[28:53] Well, then, we need to get elimination samples from everybody in the lab. 那我们需要获取 实验室所有人员的排除样本
[28:57] Starting with Ryan. 从 Ryan 开始
[28:59] Drew Pollack
[29:08] detonator 引爆器
[29:12] ANFO 铵油炸药
[29:24] Horatio.
[29:25] Yeah, look, something about Nevins’ connection to Pollack was bugging me, Nevins和Pollack 之间的联系 我总觉得有些不对劲
[29:29] so I looked deeper into her case against him. 于是我深入调查了一下那案子
[29:32] You’re not going to believe what I found. 你不会相信我发现了什么
[29:34] I didn’t blow up that restaurant. 我没有炸那个餐厅
[29:36] Well, next time, don’t use your own cell phone as the trigger, genius, 天才 下次别用自己的手机引爆
[29:40] and maybe I’ll believe you. 或许我会相信你
[29:42] Sully, better fix your lunch order before Parker hits the road. 最好在 Parker 出发前点好你的午餐
[29:47] Sit tight, rocket man. 坐好 火箭男
[29:49] I’m not done with you. 我还没问完呢
[29:52] Sully was the lead Detective. Sully 当时是调查组长
[29:54] He’s the only one I told about my investigation. 我的调查 我只告诉过他
[29:57] If he’s a dirty cop, 如果他是内鬼
[29:59] he’d have every reason to want Nevins and me dead. 他有充分的理由 置我和 Nevins 于死地
[30:03] How do you want to handle it? 你打算怎么处理?
[30:07] I’ll talk to him. 我去跟他谈谈
[30:19] Taking a trip, Sully? Sully 准备出行?
[30:23] Horatio.
[30:26] Heading out to Government Cut. Tarpon are schooling. 正要出发去国立运河 那养着大群的大海鲢呢
[30:29] – Drew Pollack, Sully. – Who? – 谁?
[30:31] Drew Pollack, the bomber from ’99. Drew Pollack 99年的炸弹犯
[30:35] Pollack.
[30:36] Yeah, I worked that case ten years ago. 是我10年前的案子
[30:39] He killed Rebecca Nevins this morning. 今天早上 他炸死了 Rebecca Nevins
[30:49] You think I had something to do with this? 你认为我与这事有关?
[30:53] I need you to come in for questioning. 我需要你去警局协助调查
[30:55] Why? 为什么?
[30:56] So you can run your tests? 方便你做些测试?
[30:58] Take me in your lab and prove what? 带我去你的实验室 然后证明什么?
[31:01] – This is your chance, Sully. – I know how it goes. – Sully 这是给你的机会 – 我知道是怎么回事
[31:04] I walk in that lab… 一旦走进那个实验室…
[31:06] I’m done. 我就完了
[31:10] Gun! 有枪!
[31:12] Easy, everybody. 大家别着急
[31:14] Sully,
[31:16] put the gun down. 把枪放下
[31:17] I can’t. 不行
[31:18] It’s too late. 太迟了
[31:21] – I screwed up. I screwed up bad. – Let’s talk about it. – 我搞砸了 糟透了 – 我们谈谈吧
[31:24] Talk… 谈谈…
[31:31] I dug myself such a hole, you can’t even get me out, Horatio. 我给自己挖了个坑 你拉不出我的 Horiatio
[31:35] Sully, were you stealing evidence? Sully 是你偷的证据吗?
[31:38] No. Then who was? – 没有 – 那么是谁?
[31:39] – Nobody was supposed to get hurt. – But they did. – 本不该有人出事的 – 但还是发生了
[31:41] They got killed, Sully, and that’s on you. 他们被杀了 Sully 那是你的错
[31:48] Come inside, Sully, please. 说出内情吧 Sully 拜托
[31:50] – Sully, come inside. – It’s too late. I’m sorry. – Sully 说吧 – 太迟了 对不起
[32:36] Sorry, H. 很遗憾 H
[32:47] Have they released Wolfe yet? 他们放了 Wolfe 没?
[32:49] No. Still waiting for the bacterial DNA results. 没呢 还在等细菌 DNA 结果
[32:53] Sully say who Carmichael was? Sully 说出谁是 Carmichael 了么?
[32:56] He did not. 没有
[32:58] We’re looking for another cop, someone Sully knew and trusted. 我们要找另一个 Sully 认识而且信任的警察
[33:02] We are. 是的
[33:14] Olansky.
[33:16] The officer that works here in the evidence locker. 这个警官在咱们的证物处工作
[33:19] What about him? 他有什么问题?
[33:33] Before he worked the evidence locker, Frank… 到证物处工作之前 Frank…
[33:37] he worked the impound yard. 他在扣押站工作
[33:40] Where most of the property was stolen. 大部分财物都是在那儿丢的
[33:41] Right. 没错
[33:43] 13, 14, 15 times he signed out for Carmichael. 13 14 15次 他为 Carmichael 签出了15次
[33:48] And he was in the lab when the diamonds were stolen. 丢钻石的时候他也在实验室
[33:52] He gets around, Frank. 他有作案机会 Frank
[33:55] Yeah, that sounds good. I like their food. 听起来不错啊 我喜欢他们的菜
[33:59] Get off of the phone, Olansky. 把电话挂了 Olansky
[34:03] I’ll call you back. 我待会儿给你打过去
[34:06] You know, during your time at the impound, 你在扣押站工作的时候
[34:07] you signed out multiple cars to an officer Carmichael 你为 Carmichael 警官签出去了
[34:09] none of which were ever returned. 很多车子 没一辆还回来的
[34:13] Including the bomb car. 包括那辆做炸弹的车
[34:17] Lot of people come in and out of impound, sir. 很多人都来过扣押站 长官
[34:19] It’s hard to keep the names and the faces straight. 很难把他们的名字和脸对上号
[34:22] That’s fair enough. 理由真充分啊
[34:24] But, uh, coincidentally, you were also at the 但是 嗯 巧合的是
[34:26] evidence lockup the day the diamonds went missing. 钻石失踪那天 你刚好就在证物保管处
[34:29] And during that very same shift, 你当班时
[34:30] Officer, you claim the security cameras went down 你报告摄像头坏了
[34:33] and that you called Tech Services. 还给维修部打了电话
[34:36] Yes, sir. 是的 长官
[34:37] We checked the internal log and your extension. 我们查过内部通话记录和你的分机了
[34:41] You never made that call, Officer. 你从来没打过那电话 警官
[34:43] I misspoke, sir. 我说错了 长官
[34:45] I went to Tech Services. I thought it’d be faster. 我直接去了维修部 那样比较快
[34:48] You thought that’d be faster than a phone call? 你觉得那会比你打个电话更快?
[34:51] Officer Olansky, Olansky 警官
[34:53] you shut those cameras off, didn’t you? 是你把摄像头关掉的 对不?
[34:55] No, sir. 不是 长官
[34:58] Okay. You did deal with Carmichael, though. 好 但你确实和 Carmichael 做过交接
[35:01] – Yes, sir. – And he did sign out those cars. – 是的 长官 – 他确实签出了那些车子
[35:06] Right, Officer? 对吗 警官?
[35:08] Yes, sir. 是的 长官
[35:09] Including the bomb car. 包括那辆炸弹车
[35:11] Here’s the problem, Officer. 问题来了 警官
[35:13] Carmichael has been dead for over two years. Carmichael 死了至少两年以上了
[35:16] Two years. 两年以上
[35:19] So I’m gonna ask you again. 所以我想再问你一次
[35:21] Who are you dealing with?Who signed out the cars? 你是和谁做的交接? 谁把这些车签出去的?
[35:24] Stop lying, Olansky, all right? 别撒谎了 Olansky 行吗?
[35:26] An assistant state attorney was killed in that car. 一个州检察官被那辆车炸死了
[35:30] Who was Carmichael? 谁是 Carmichael?
[35:31] Somebody shut those cameras off to protect that man. 有人关了这些摄像头来保护他
[35:36] Now, who was it? 现在告诉我 他是谁?
[35:39] Officer, this is a murder one rap. 警官 这是一起谋杀案调查
[35:41] You don’t give me his name, you take it yourself. 你不给我他的名字 你就得一个人认罪了
[35:44] I want you to think about that. 我希望你好好想想
[37:06] I got your call, Horatio. 我接到你电话了 Horatio
[37:09] Bacterial DNA was a match. 细菌 DNA 是吻合的
[37:12] So we got our man. 所以我们抓到罪犯了
[37:14] As a matter of fact, we do, Rick. 事实上 我们确实抓到了 Rick
[37:22] Why don’t you have a seat? 为啥不坐下呢?
[37:27] What’s going on? 怎么了?
[37:28] We ran a bacteria sample from you against the profile from the diamonds. 我们把你的细菌采样 和钻石上采到的做了对比
[37:32] You were a match. 你是那个吻合的人
[37:34] What are you talking about?You never swabbed me. 你在说什么呢? 你根本没给我取样啊
[37:36] No, but you were holding that folder while you were interrogating me. 没有 但是你审讯我的时候 拿着那文件夹呢
[37:39] Okay, so you got a bacterial DNA match. 好吧 你们找到了细菌 DNA 的吻合
[37:42] You don’t have my DNA. 你们还是没有我的 DNA 啊
[37:44] We don’t need it. 我们不需要那个
[37:45] He’s right, Rick. We don’t need it. 他是对的 Rick 我们不需要
[37:47] With Olansky’s testimony, you’re going down. 有了 Olansky 的证词 你已经脱不了干系了
[37:51] Or should we, uh… 或者我们应该 嗯…
[37:54] Should we call you Carmichael? 应该叫你 Carmichael?
[37:57] All of these years, Stetler, 这么多年了 Stetler
[37:59] you were trying to pin something on one of us, 你一直想往我们身上泼脏水
[38:02] you were the dirty one. 实际上你才是那个一身脏的
[38:03] Stealing evidence, 偷证据
[38:05] the cars, drugs, 偷车 偷毒品
[38:07] diamonds. 还有钻石
[38:08] And most importantly, 最重要的是
[38:10] conspiring to kill the state’s attorney, Rick. 密谋杀死了一个州检察官 Rick
[38:16] Started with one car. 就从一辆车开始的
[38:20] One stupid car. 一辆该死的车
[38:24] Carmichael- he takes a Porsche out of impound for a case. Carmichael 因为一个案子 从扣押处提出来一辆保时捷
[38:29] Carmichael disappears. Carmichael 消失了
[38:32] Nobody cares. 没人关心
[38:34] Nobody notices. 甚至没人注意过
[38:35] $100, 000 car gone. 10万美元的车就这样没了
[38:38] $100, 000? 10万美元呢
[38:41] That stuff just sits there in Asset Forfeiture. 那玩意儿就停在资产没收处
[38:44] Goes forgotten. 给忘记了
[38:47] So I made a trip to impound. 所以我就去扣押处打了个转
[38:49] Where you taking the vehicle, sir? 你要把车开走吗 先生?
[38:54] You’re Officer Olansky, right? 你是 Olansky 警官 对吧?
[38:56] Yes, sir. 是的 长官
[38:57] You know, you failed your last drug test. 你知道嘛 你上次毒品测试失败了
[39:00] I was told I passed. 他们告诉我我通过了啊
[39:02] Oh, did I say your last?I meant your next drug test. 哦 我说的是上一次吗? 其实我说的是你下一次毒品测试
[39:05] Yeah, here’s the deal. 来 做个交易吧
[39:07] I make sure that that doesn’t happen, 我保证那不会发生 你可以继续工作
[39:08] you get to keep your job, and all it costs is a dead banger’s ride. 只要你让我开开 这无人理睬的破车
[39:12] Is that fair enough? 够公平吧?
[39:15] Thank you. 谢啦
[39:19] There we go. 走了
[39:44] That’s where you got the car you used for the bombing, right? 你也是从那儿 找了辆车来做炸弹 对吧?
[39:47] The diamonds 至于钻石
[39:50] they were gonna be it. 它们会完璧归赵的
[39:52] You see, I just needed a couple more weeks, 我只是需要多一点点时间
[39:56] because I couldn’t let all those years of work 我不能让这些年干的活儿
[40:00] go to waste. 都白费了
[40:01] You planted those diamonds in Wolfe’s apartment to buy time, and that’s all. 你把这些钻石栽赃在 Wolfe 的公寓来争取时间 仅此而已
[40:05] 20 years. 20年啊
[40:09] I gave my life for this. 我已经为这个贡献一生了
[40:12] And what do I got to show for it? 我又得到了些什么呢?
[40:14] I got high blood pressure, I got two ex-wives, 高血压 两个前妻
[40:16] and I got a pension that ain’t worth spit. 还有根本不值一提的养老金
[40:18] We all do. 我们都一样
[40:20] That’s the nature of the sacrifice. 奉献就是这个意思
[40:22] Cut the self-righteousness, Horatio. 收起你的自以为是吧 Horatio
[40:25] You know better than anybody better than anybody that this place 你比任何人都更明白
[40:29] chews you up, and what are you gonna get at the end, Horatio? 这地方耗尽了你一生 最后你能得到什么呢 Horatio?
[40:33] You’re gonna get an exit interview, 也就是一个离职谈话
[40:34] and you’re gonna get a cheap watch. 和一块便宜的手表罢了
[40:37] So… 所以…
[40:39] I stole from some thieves. 我劫的是那些贼的富
[40:42] Big deal. 了不得了
[40:44] Rebecca Nevins was one of us, Rick, and you had her killed. Rebecca Nevins 是我们的伙伴 Rick 你却杀了她
[40:50] This ain’t me, guys. You know me. 那不是我 伙计们 你们知道我的
[40:51] Get up. 站起来
[40:58] Get up. 站起来
[41:00] Yeah. 好
[41:04] You tried to pin all this on me? 你想把这些都栽我头上?
[41:07] You’re going to prison, you son of a bitch. 滚监狱里去吧 混蛋
[41:10] I know. 我知道
[42:08] I’m glad you got my back. 你能支持我 我很高兴
[42:13] Thank you. 谢谢你
[42:34] It’s quite a sight. 美不胜收啊
[42:36] That view never gets old. 这里的景色总是很美
[42:39] I wasn’t talking about the view. 我说的不是景色
[42:44] Flattery will get you nowhere today. 今天甜言蜜语是不管用的
[42:51] I know it’s gonna take me a while to earn back your trust. 我知道我得花点时间赢回你的信任
[42:56] You’re right about that. 知道就好
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme