Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Oh, thank you! 噢 谢谢!
[00:11] Hey, you guys want to say something? 嗨 来说点什么吧?
[00:13] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[00:16] Want to say something? 说点什么?
[00:17] Hey, Laura and Chuck. You’re a terrific couple. 嘿 Laura 和 Chuck 你们真是对了不起的夫妻
[00:20] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[00:21] Wonderful parents. 最棒的父母
[00:24] Great party. 很好的派对
[00:25] Okay, we hate you because you’re so damn perfect. 好吧 我们恨你们 因为你们太完美了
[00:27] Yeah… but congrats, anyway. – 是啊…但不管怎样 恭喜 – 恭喜
[00:29] – Congrats – Seriously. 说正经的 恭喜
[00:31] And back to the anniversary party. 现在回到派对现场
[00:40] Oh, that color looks so good on you. 这颜色太适合你了
[00:45] Who picked that dress out? 谁给你选的?
[00:47] – You did. – That’s right. – 您 – 这就对了
[00:59] – I like it – Sweety, you’re crazy – 我喜欢 – 你太疯狂了
[01:04] That’s you. 那是你
[01:09] Look how cute they were! 看看他们过去多可爱!
[01:11] Yeah. What happened? 是啊 现在是怎么了?
[01:23] Mom, Dad, me and the little man would like 妈妈 爸爸 我 还有小男子汉想说
[01:26] to congratulate you on your 20th anniversary. 祝你们二十周年结婚纪念日快乐
[01:28] You’re amazing. 你们太棒了
[01:30] Because without you, there wouldn’t be an us. 因为如果没你们 也就没我们了
[01:36] Oh, sweetheart. 噢 甜心
[01:38] Okay, guys, that’s enough about us. 好了大家 笑够我们了
[01:40] Or maybe just a little bit more. 其实还可以再来点
[01:42] There’s, uh, beer and chardonnay, 这儿有 啤酒和香槟酒
[01:44] and, oh, there’s a few slices of my, uh, carrot cake left. Yeah. 还有点切成片的胡萝卜蛋糕
[01:47] Please get to it before I do. 请在我吃掉之前赶紧拿走
[02:00] Where’s your brother? 你弟弟呢?
[02:01] I thought you two were going to play for us. 我以为你们要为我们弹钢琴
[02:03] Oh, it’s too late. Everyone’s leaving. 噢 太晚了 大家都走了
[02:07] Okay. 好吧
[02:11] – Great time, Chuck. – Hey, man. – 很不错 Chuck – 嗨
[02:21] – All right, we’ll see you soon. – Thanks for coming. – 没事 我们很快又会见面了 – 谢谢你们前来
[02:26] I just want to say that you’re more beautiful now than ever before. 我只想说你比以前任何时候都漂亮
[02:32] I’m exhausted. 我累坏了
[02:34] I have to clean up. 还得去收拾
[02:39] Okay. 好吧
[02:48] Those damn kids broke that lamp again. 那些死孩子又把灯打破了
[02:54] They’re not getting away with this. 他们这次休想抵赖
[02:56] This time, I’m getting it on tape. 这次 我要录下来
[03:00] I know you’re out there! 我知道你们在那边!
[03:05] Come on out! 快出来!
[03:12] I’ve had enough. 我受够了
[03:13] I’m gonna get your face on video, 我要把你们录下来
[03:15] and I’m sending it straight to the cops. 然后寄给警察
[03:17] You’re not gonna get away with his. 你们别想溜
[03:26] You… 你…
[03:34] end of tape 磁带末
[03:41] Dr. Loman. Loman 医生
[03:45] I think we can safely say overkill. 我想这是过度杀戮吧
[03:48] Absolutely brutal. 绝对地惨无人道
[03:50] She was struck at least nine times 她至少被打了九下
[03:52] with so much force and velocity that each blow on its own could have been fatal. 以这样的力道和速度 每一下都能致命
[03:56] – What about a murder weapon? – Not sure yet. – 凶器呢? – 还不确定
[03:59] But judging from her injuries and the varying direction of the blood spatter, 但根据她的伤 以及多个方向的血液喷溅痕迹来看
[04:04] whoever did this was swinging wildly 凶手大幅度挥动凶器
[04:07] from several different directions and angles. 从各个不同方向和角度打击她
[04:10] And totally out of control. 而且绝对失控了
[04:11] And fueled by rage. 处于狂怒状态
[04:13] Yes. Someone… 是的 有人…
[04:15] was very, very angry. 非常 非常生气
[04:17] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[05:02] CSI Miami Season 08 Episode 22 “Mommie Deadest” CSI Miami 犯罪现场调查: 迈亚密 第 08 季 第 22 集
[05:17] What’ve you got so far? 现在情况如何?
[05:18] We found the family’s video camera. 找到了摄像机
[05:20] Mrs. Williams was using it when she was attacked. Williams 夫人 被袭击的时候正在用这个
[05:24] So far, I’ve been retracing the victim’s steps through the videotape, 目前为止 我在跟着录像里 受害者的移动轨迹走
[05:27] and it looks like that broken lamp definitely drew her over here. 看来是那盏打坏的灯 把她引到这儿来的
[05:35] Well, she could have interrupted an intruder breaking into the house. 她可能撞见了闯入房子的不速之客
[05:39] Maybe panicked and killed her. 或许那人慌了 杀了她
[05:43] Those damn kids broke that lamp again. 那些死孩子又把灯打破了
[05:45] This time, I’m getting you on tape. 这次我要录下来
[05:47] Come out here! You’re not gonna get away with this! 出来! 你们休想溜掉!
[05:54] – You see that? – What? – 看见没? – 什么?
[05:57] Something prevented the blood spatter from landing in that area. 有什么挡着让血没有溅到这
[06:01] Maybe the killer was standing in that void when he attacked. 或许凶手那时候站在那里
[06:07] Is that the victim’s son? 那是受害者的儿子?
[06:12] Yeah. 嗯
[06:14] Sad. 真可怜
[06:16] Yeah. 是啊
[06:20] Andrea and I were upstairs. Andrea 和我都在楼上
[06:24] We heard the sirens, and we… 我们听到警笛声 我们就…
[06:26] We turned into our driveway, we ran down and… 就往车道去 我们跑下来…
[06:30] Dad told us Mom was gone. 爸爸说妈妈已经死了
[06:32] You’re a talented artist, Cody. 你真是个有才的画家 Cody
[06:35] I control everything in these pages. 我能控制我笔下的一切
[06:39] Shame it doesn’t work like that in real life. 可惜真实生活却不是这样
[06:43] In my book, the bad guy always gets caught. 在我的书里 坏人总会被抓到
[06:46] Well, we have a pretty good record, too, son. 我们的破案记录也挺高 孩子
[06:52] You’ll catch whoever did this to my mom? 你会抓住那样对我妈的人吗?
[06:54] It’s highly likely. 非常有可能
[06:57] You should go inside, get some rest. 你进去休息一下吧
[07:07] I’m gonna need to go over your statement. 我要给你做下笔录
[07:10] A little later? 晚些时候?
[07:11] When you’re ready. 等你准备好
[07:23] You know, the whole anniversary party’s on this video. 整个周年庆的派对都在摄像机上
[07:27] Oh… my God. 噢…我的天
[07:29] You’re not gonna believe what it caught. 你不会相信这都录到了什么
[07:31] – Take a look at this, Jess. – What? – 来看看 Jesse – 什么?
[07:34] Check it out. 看这个
[07:38] – Hey, Cody, are you in there? – Yeah, right. – 嗨 Cody 你在那边没? – 好吧
[07:40] – I want my song! – Exactly. – 我的歌呢! – 当然
[07:47] Laura.
[07:49] Chuck… the guests are leaving. Chuck…客人们要离开了
[07:53] It’s time to say good-bye. 该去道别了
[07:56] Excuse me. 抱歉
[07:59] I mean, it looks like the victim’s husband is having an affair 我是说 看起来像是受害者的丈夫
[08:02] right there at their anniversary party. 在结婚周年派对上出轨
[08:03] Well, if that’s the case, we have our first suspect. 如果真是这样 我们就有了第一个嫌疑人
[08:10] I can’t believe you dragged me in here. 不敢相信你们把我带到这儿来
[08:12] I’m the one who called 911. 是我报的警
[08:14] I’ve already told you everything. 所有的我都说了
[08:16] Well, how about you tell me again? 何妨再说一次?
[08:18] I was cleaning up the kitchen. 我在清理厨房
[08:19] I took a trash bag out to the garage, and I found her body. 我把垃圾扔到车库 发现了她的尸体
[08:25] Mr. Williams, you don’t seem very sad about losing your wife. Williams 先生 失去了妻子 可你看起来并不是很悲伤
[08:28] Is there a handbook on how a grieving husband should act? 有手册说悲伤的丈夫该怎么做吗?
[08:31] Do you have any idea how this feels? 你知道这是什么感觉吗?
[08:34] Yeah, I do, and if I were lucky enough 是的 我知道 如果我够幸运
[08:36] to be with my wife on our 20th anniversary, 能和我妻子庆祝结婚二十周年的话
[08:38] she wouldn’t walk in and find me with another woman. 她不会撞见我和另一个女人在一起
[08:41] – What?! – I saw the video from your party. – 什么?! – 我看了派对录像
[08:43] Now, who’s the woman that your wife caught you with? 被你妻子撞见和你一起的女人是谁?
[08:46] That was Bridgette Clark. She’s our neighbor and my son’s history teacher. 她是 Bridgette Clark 邻居 我儿子的历史老师
[08:50] We were talking about Cody. 我们在说 Cody
[08:52] Your body language implied that maybe it was a little something more. 你的肢体语言说不止如此
[08:55] Something more? 不止如此?
[08:56] Something that your wife would take issue with. 你妻子可能会有意见
[08:58] – Now, did you guys argue after the party? – No. – 你们在派对结束之后吵架了? – 没有
[09:00] Do you see how this is stacking up? 你知道这是怎么闹起来的吗?
[09:01] Your wife thinks you’re cheating, she kicks you out of the house, you get angry. 你妻子认为你有外遇 她让你滚出去 你生气了
[09:04] – Enough! – You want… – 够了! – 你想…
[09:06] It’s always the husband, right? 总是丈夫干的 对吧?
[09:08] They teach you that at cop school? 他们在警察学校里就这样教的?
[09:11] Mr. Williams, this murder is personal. Williams 先生 这场谋杀是私人恩怨
[09:14] We’re looking at everyone who was close to her. 我们正在调查她身边所有的人
[09:17] Look elsewhere. 找别人去
[09:18] I have to make funeral arrangements for my wife. 我要去给我妻子准备葬礼了
[09:22] Now, can I go? 那 我能走了吗?
[09:26] For now. 暂时
[09:47] Miami shores savings 迈阿密海岸储蓄银行
[09:48] debits 提款
[10:02] transaction 转账
[10:06] account activity 账户活动情况
[10:33] Miami National Bank. How can I help you? 迈阿密国家银行 有什么需要帮助?
[10:35] Hey, Dina, it’s Eric Delko from the State Attorney’s Office. 嗨 Dina 我是州检署办公室的 Eric Delko
[10:38] I need to do some follow-up on the records I had you subpoena. 我发传票让你调出来的记录 我还想再深入调查一下
[10:40] I need some specific information on Walter Simmons. 我需要 Walter Simmons 更详细的信息
[10:44] Account number eight-two-one three-three-two-eight. 账号8213328
[10:50] Let me… Can you hold on a second? 让我…能等一下吗?
[10:52] – I forgot my laptop. – Okay. – 我忘了我的手提 – 噢
[10:54] I’m gonna have to call you back. Thanks. 我一会儿给你打来
[10:56] – Are you okay? – Yeah. Great. – 你还好吧? – 嗯 很好
[10:58] Just, uh, a sea of affidavits and depos here. 只是一堆陈述书和宣誓证明
[11:01] – You want me to proof something? – No. You’re already late. – 需要我帮忙吗? – 不用 你已经迟到了
[11:05] It’s fine. You seem stressed. 没事 你看起来压力很大
[11:07] No, I just… got to get this to court. That’s all. 不 只是… 要把这些送去法庭 就这样
[11:10] All right. I’m going right by there. You want me to take it? 好吧 我正要去那 要我帮你带去吗?
[11:13] It’s okay. Really. Thanks. 不用 真的 谢谢
[11:15] Okay. I’ll see you later. 好吧 待会儿见
[11:25] I admit it. 我承认
[11:26] I like the effect I have on men. 我喜欢男人们为我神魂颠倒
[11:29] I flirt, it’s fun. 我喜欢调情 很有意思
[11:31] Chuck’s wife just happened to catch it on video. 只是刚巧被 Chuck 的老婆拍下来
[11:35] Well, she’s dead now. 她现在死了
[11:39] It’s my understanding that you do more than just flirt, Mrs. Clark. 我觉得你们 不只是调情而已 Clark 女士
[11:42] The mother of one of your students filed a complaint with the school board, 你一个学生的母亲 给学校董事会发投诉信
[11:45] claiming that you wouldn’t leave her husband alone. 声称你纠缠她老公
[11:47] She’s a lying, jealous bitch. 她是个满口谎言嫉妒成性的贱人
[11:50] So, you’re saying she’s just envious of you? 你觉得她只是嫉妒?
[11:53] Look at me. I wear makeup, work out. 你看我 妆容精致 定期上健身房
[11:56] Most of those soccer moms couldn’t find their way to a treadmill 大多数像这样的黄脸婆 就算给她们地图或者 GPS
[11:59] if they were given a map and a GPS. 都找不到一台跑步机
[12:01] So Chuck Williams just couldn’t resist you. 所以 Chuck Williams 根本无法抗拒你
[12:04] Probably not. But I’m not sleeping with Chuck. 大概吧 不过我可没跟 Chuck 上床
[12:07] Listen, something terrible happened to that woman. 听着 那女人遭受了不幸
[12:10] And I’d start with what’s going on inside her house. 是我就从她家里的事查起
[12:13] Bridgette…
[12:15] do you know something that we don’t know? 你是不是知道点什么秘辛?
[12:19] Well, there’s a little test I do 我对学生的家庭生活
[12:21] when I’m worried about a student’s home life. 有忧虑时 会做一个小测试
[12:23] Cody…
[12:25] you haven’t given your parents any of my notes. 我给你父母的口信 你一次都没带到
[12:29] I’m gonna have to talk to them about your behavior. 我得跟你父母谈谈你最近的情况
[12:32] Please don’t, Mrs. Clark. They’ll be mad. 求你不要 Clark 女士 他们会发飙的
[12:36] Oh, you… 你…
[12:39] I was pretending to wipe something from his shirt. 我假装拍掉他肩上的东西
[12:42] That kid almost jumped out of his skin. 结果把这孩子吓得快跳起来
[12:45] What does that tell you? 你觉得是为什么?
[12:47] That Cody thought I was going to hit him. Cody 以为我要打他
[12:49] From my experience, he’s being abused. 根据我的经验 他长期被虐待
[13:01] call: domestic violence suspected 报警: 疑似家庭暴力
[13:07] It turns out there was something going on at the Williams’ house. 我发现 Williams 家确实不太平
[13:10] The police responded to a 911 hang-up call there last month. 上个月警方调查了 一个挂断的911警报
[13:13] – They suspected domestic violence. – Were charges filed? – 他们怀疑是家庭暴力 – 立案了吗?
[13:16] No. When the police arrived the husband had taken off, 没有 警方赶到的时候 丈夫已经不在了
[13:18] and the wife said everything was fine, and they left. 妻子说一切都好 他们就离开了
[13:21] I’m hoping the video will speak for them. 希望录像带里有线索
[13:23] I’m sorry, but there’s nothing that points to Dad on this tape, 很抱歉 这卷带子里 没拍到多少父亲的镜头
[13:25] and I can only work with what’s within the frame. 我也只能研究拍下来的画面
[13:27] Really? So, it’s just Laura. 是吗? 只拍到 Laura
[13:29] Not exactly. There is someone sharing the frame with her. 也不能这么说 还有其他人
[13:32] – Who? – A ghost. – 谁? – 幻影
[13:34] This tape was used before, and it’s been recorded over. 这卷带子以前用过 后来洗掉了
[13:37] But the camera the eraser heads, 不过摄像机的删除功能
[13:39] they must be damaged or something, 大概是坏了
[13:41] because it didn’t fully erase the original image. 因为原来的影像并没有删干净
[13:49] Okay, there. Right-hand corner, you see the painting? 好 就是这儿 右上角的油画 看到没
[13:53] Barely. 太模糊
[13:55] Let me just eliminate the current image. 我去掉当前画面
[13:57] How about now? 现在呢?
[13:59] Oh, yeah, it’s, um… 看到了 那是…
[14:01] like a birthday party. 好像是生日聚会
[14:03] Maybe it’s one of the kids’ plays? 难道是孩子的表演之一?
[14:06] No, that’s at dinner. Can you sharpen that? 不是 是晚餐场景 能再清楚点吗?
[14:09] If I apply a condensed sensing algorithm 如果使用压缩感应推算软件
[14:12] the computer should be able to take what little digital information 电脑就能搜索微小的数字信息
[14:14] we do have and multiply it, 收集合成以后
[14:16] filling in the missing pixels. 就能填补缺失的像素
[14:21] It’s Thanksgiving. 是感恩节
[14:22] Hold on a sec, let me enhance the audio. 等一下 我把声音放大
[14:26] What did you just do? 你刚刚做了什么?
[14:29] Nothing, I’m just hungry. 没什么 我饿了
[14:30] You grabbed food with your grubby little hands! 你居然用你的脏手抓食物
[14:33] Where are your table manners? 你的餐桌礼仪都去哪了?
[14:34] Don’t you see all the work that went into preparing this meal?! 你知道准备这餐多不容易吗?
[14:37] Laura, she didn’t mean anything by it… Laura 她不是有意的… – 闭嘴 过来 过来! – 妈妈 不要!
[14:37] – Stop it! Come here. Come here! – Mom, stop! Laura 她不是有意的… – 闭嘴 过来 过来! – 妈妈 不要!
[14:39] If you want to act like an animal, I will treat you like one. 你想当动物 我成全你
[14:43] Get down! Get! 趴下 趴下!
[14:47] – Oh, my God. – That poor girl. – 上帝 – 可怜的女孩
[14:51] What is the mother doing? Is that a dog bowl? 她妈妈在做什么 那是狗食盆?
[14:53] Now eat like an animal. 你就像畜生那样吃东西好了
[14:59] The father wasn’t the monster in that house. 这家里的恶魔不是父亲
[15:03] It was the mother. 而是母亲
[15:17] I don’t think you appreciate how difficult this is. 你不明白这么做我有多为难
[15:19] I don’t see what the problem is here. 我不觉得有什么问题
[15:21] Horatio has you looking into who stole the diamonds from the evidence locker. Horatio 托你调查 谁偷了证物保管处的钻石
[15:24] That’s not the part I take issue with. 问题不在这
[15:25] You’re asking me to wear a wire and check my friends’ bank statements. 你要我戴窃听器 还要我查朋友的银行记录
[15:29] I don’t want to do this. 我不想这么做
[15:30] We’ve been through this, Eric. You work for the State Attorney’s Office. 我们讨论过了 Eric 你是为州检署办公室工作
[15:33] We need to find out who compromised the lab. 我们要知道谁在给实验室抹黑
[15:35] I can tell you that the CSIs are clean, I’m sure. 我敢说 所有 CSI 都是清白的 我保证
[15:38] Well, I’m not. 我不信
[15:40] Jesse Cardoza planted an illegal wiretap. Jesse Cardoza 装了非法窃听装置
[15:42] Last year, your medical examiner was stealing pills. 去年你们的法医窃取实验室药物
[15:44] I mean, do I need to continue? 还要我继续说吗?
[15:49] Listen, I’m not the guy for this job. 听着 我大概不适合做这个
[15:51] Okay. 好吧
[15:53] Our cases are only as strong as our weakest CSI. 我们的案子的证据 就跟那个最差的 CSI 一样弱
[15:56] We cannot afford to have evidence kicked because of a dirty lab. 因为实验室问题导致 证据被驳回 这后果谁都承担不起
[16:00] Now, what do you have for me? 所以 你到底查到什么了?
[16:10] I subpoenaed tax records and bank statements from everyone at the lab. 我查了实验室 所有人的纳税和银行记录
[16:13] Okay. 结果
[16:14] Someone made a pretty substantial deposit 钻石丢失后 有人的账户
[16:16] after the diamonds went missing. $25, 000. 有大笔资金存入 25000美金
[16:19] Who? 谁的?
[16:20] I’m sure there’s a reasonable explanation for it. 这肯定能有合理的解释
[16:22] Who is it, Eric? 是谁 Eric?
[16:26] Walter Simmons.
[16:28] His landlord just raised his rent, but the guy’s not a thief, okay? 他的房东刚涨了租金 但是这人绝不会是贼好吗?
[16:32] Give me a chance, let me look into it. 给我个机会继续调查
[16:34] Let me see if there’s any evidence missing from other cases. 看其他案子还有没有证据丢失
[16:37] I set the timeline here. Work fast. 时间有限 动作快
[16:50] Hey, so we’ve already gone over this area three times. 嘿 我们已经查了三遍了
[16:53] Murder weapon isn’t here. 凶器不在这
[16:54] Yeah, I’m thinking the murderers probably took it with them. 是 凶手可能带走了
[17:01] Or they left it in their car. You search that three times? 或者留在车里 那里你也查了三遍?
[17:05] No. Patrol took a look. 没有 巡警看过了
[17:06] Maybe you should go take a look. 也许你该去看看
[17:08] Maybe we should go take a look. 也许我们该去看看
[17:09] Maybe we should. 好吧是我们
[17:36] Walter, do me a favor. Pop the trunk, will you? Walter 帮个忙 把后备箱打开好吗?
[17:39] Yeah. 行
[18:05] – Hey, Wolfe… – Yeah? – 嘿 Wolfe… – 干嘛?
[18:08] I got blood spatter on the front bumper and headlight. 前保险杠和前车灯上溅有血迹
[18:11] – Oh, yeah? – Yeah. – 是吗? – 没错
[18:15] Oh, yeah. Look at that. 你看
[18:18] That doesn’t make sense. 没道理啊
[18:19] There’s no way the blood could’ve made it 街这里离凶案现场那么远
[18:21] from the murder scene all the way here on the street. 怎么可能沾上血
[18:23] Which means that this car had to be parked in the driveway during the murder, 说明案发时这辆车停在车道上
[18:26] and moved here after. 然后才移到这边
[18:32] Which explains the void Jesse found next to the body. 这也解释了 Jesse 在尸体旁边发现的空白
[18:36] Chuck Williams said this car was parked here all day. Chuck Williams 说 这车一整天都停在这儿
[18:40] He lied. 他说谎
[18:43] I don’t know how the blood got on my car. 我不知道血是怎么沾到车上的
[18:45] It happened during the murder. 就在凶案发生时
[18:47] Which also means you moved the car. 同时说明你移动了车
[18:50] Yeah, I did. 是 我动过
[18:51] Makes sense. You want to get rid of the murder weapon before you call 911. 说的通 打电话报警前 你总得先把凶器处理掉
[18:55] No, that wasn’t it. I had to make room for the ambulance. 不是这样的 我得为救护车腾出空间
[18:58] I thought maybe the paramedics could still save her. 我希望医护人员还能救活她
[19:01] See, that’s funny, ’cause you didn’t mention that earlier. 看 多有意思 你之前却没有说
[19:04] Well, obviously, I had a lot on my mind. I didn’t think it was important. 很明显 我当时都懵了 我不觉得那有多重要
[19:07] And you didn’t mention your wife’s abusive behavior, either. 你也没提你妻子有虐待行为
[19:12] She could be hard on the kids, but she never meant to hurt them. 她对孩子可能有些严格 但她绝对不想伤害他们
[19:15] Well, we have videotapes that show the opposite. 可我们有录像证明她其实想
[19:19] – What? – Thanksgiving last year. – 什么? – 去年感恩节
[19:24] It was one bad day. 那是糟糕的一天
[19:26] The holidays are especially stressful for Laura. Laura 在节日里总是特别紧张
[19:28] So you didn’t consider this behavior to be a pattern. 所以你不认为这种行为已成为模式
[19:32] No. I don’t think so. 不 我不觉得
[19:36] I mean, I travel a lot for business. 我是说 我因为经商常年在外
[19:40] Well, somebody was home. 有人待在家里的
[19:45] How’d you find me? 你们怎么找到我的?
[19:46] Cody told us you were at your boyfriend’s. Cody 告诉我们你在男朋友家
[19:51] Did you find who killed my mom? 找到杀我妈妈的凶手了吗?
[19:53] We found a piece of videotape. 我们找到一卷录像带
[19:55] What video? 什么录像?
[19:57] It’s from Thanksgiving last year, Andrea. 是去年的感恩节 Andrea
[20:00] Did you mother behave like that often? 你妈妈常常这样做吗?
[20:06] Andrea.
[20:09] Would you put that out, please? 请你先灭掉好吗?
[20:12] Looking at the fire calms me down. 看着火能让我放松
[20:15] Always has. 百试不爽
[20:19] My mom wanted us to be perfect. That’s all. 我妈妈希望我们完美无缺 仅此而已
[20:22] She was a good mom. 她是个好妈妈
[20:24] What happened to your wrists? Did you hurt yourself? 你手腕怎么了 自己弄伤的?
[20:30] Come on, tell ’em. Andrea, they’re the police. 说出来吧 Andrea 他们是警察
[20:34] Okay? You don’t need to keep her secret anymore. She’s gone. 好吗? 你不用再保密了 她已经去世了
[20:40] I snuck out one night to see Logan… 有天晚上我溜出来见 Logan…
[20:43] You are worthless! 你个赔钱货!
[20:44] I know what you do with that boy! 我知道你和那小子在干什么!
[20:46] Wait, where do you think you’re going? I’m not done with you yet! 站住 你想去哪儿? 我还没说完呐!
[20:50] So my mom started handcuffing me to my bed. 然后我妈把我铐在床上
[20:53] She what? 她什么?
[20:56] She had a lot of creative ways to punish us. 她处罚我们的手段层出不穷
[20:59] Did you tell anyone? 你跟别人说过吗?
[21:02] One time. 有过一次
[21:05] I called 911. 我打了911
[21:08] She offered them sodas. 她给警察倒苏打水喝
[21:13] I thought if they just looked into my eyes, 我想如果他们看看我的眼睛
[21:16] they would know that she was lying. 就会知道她在撒谎
[21:22] When they drove away, 他们走了之后
[21:25] I knew there was nothing we could do. 我知道我们对此无能为力
[21:27] It’s okay. It’s okay, it’s not going to happen anymore. 没事了 没事了 这种事不会再有了
[21:35] What’d you find? 你找到什么?
[21:40] That’s a piece of glass. 一小片玻璃
[21:42] Could I see your shoes, please? 能让我看看你的鞋吗?
[21:57] You’ve got glass on yours. 你的鞋子上有玻璃
[21:59] So, if we test it, is it going to match the glass we found at the crime scene? 如果我们检测一下 会和犯罪现场的玻璃一致吗?
[22:04] I don’t… I don’t know. 我…我不知道
[22:11] Thank you very much. 非常感谢
[22:14] You wanted to see me? 你找我?
[22:16] Take a seat, Mr. Simmons. 请坐 Simmons 先生
[22:21] I’m gonna cut straight to the chase. 我有话直说了
[22:24] I need you to answer for this deposit. 我要你对这份存款做出解释
[22:38] Hey, Delko. 嘿 Delko
[22:41] Thanks for watching my back, man. 多谢你背着我打小报告 兄弟
[22:42] What are you talking about? 你在说什么?
[22:44] I told you my rent was going up, 我跟你说过我的租金涨了
[22:45] and Nevins just brought that up to me before she accused me Nevins 刚刚跟我问了那件事
[22:48] of stealing the diamonds from the evidence locker. 然后就指控我从证物箱里偷钻石
[22:50] You told her. 是你告诉她的
[22:51] How did she make the leap from rent to diamonds? 她怎么会从租金直接跳到钻石?
[22:54] ‘Cause she’s been investigating me. 因为她一直在调查我
[22:56] She had my bank statements. 她有我的银行帐单
[22:58] Said she was concerned about some big deposit I made. 她说对我的一笔巨额存款有疑问
[23:01] I mean, you had an explanation, right? 你有合理的解释吧?
[23:03] Yeah. My buddy was paying back a loan. But that’s beside the point. 是啊 是我兄弟还的借款 但问题不在这里
[23:05] You’re the only one I told about my rent going up. 租金上涨的事情我只告诉过你
[23:09] I’m sorry, man. I didn’t mean to put you in the hot seat. 抱歉 伙计 我不是故意让你这么尴尬的
[23:12] I don’t know what you’re doing, but just stay the hell away from me, all right? 我不知道你在干什么 不过你离我远点 好吗?
[23:24] I don’t know. Based on what we have right now, 我不知道 根据我们目前的信息
[23:26] I think the boyfriend looks good for this. 我觉得她男友嫌疑很大
[23:28] He had the broken glass in his shoe. 他鞋子里有碎玻璃
[23:30] Yeah. I’m not buying the husband’s story, though. 是的 但我也不相信她丈夫的话
[23:32] I mean, he had to know about the abuse. 他一定知道家庭暴力这件事
[23:34] I think I might have something to inform your debate. 也许我能为你们的辩论提供信息
[23:36] What do you got? 你发现了什么?
[23:38] COD is blunt force trauma to the head. 死因是脑部钝器伤
[23:41] Tram tracks… 根据伤痕…
[23:44] indicate something round, 凶器可能是圆柱形的
[23:46] and approximately three inches in diameter was used. 直径大约3英尺
[23:51] That could be a pipe, uh, some kind of handle. 可能是根管子 或者把手之类的
[23:54] Are there any splinters in the wound? 伤口有残留的碎片吗?
[23:55] Not a one. Makes me think the object was metal. 一点没有 所以我觉得凶器是金属的
[23:59] Aluminum bat. 铝制的棒球棒
[24:04] I’m gonna stick with my theory. It’s the boyfriend. 我坚持我的假设 是她男友干的
[24:05] He plays baseball for the college team. 他是大学棒球队的
[24:12] Didn’t find anything down there. 下面没什么发现
[24:13] No? 没有?
[24:16] In some ways, I hope we don’t find anything. 话说 我希望我们什么都别找到
[24:18] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[24:20] Kid was trying to save his girlfriend from Mommy Dearest. 那孩子是想保护女朋友 免遭”慈母”的毒手
[24:23] I know It’s like the line between victim and perpetrator keeps getting blurred. 感觉似乎罪犯和受害者的界限 越来越模糊了
[24:34] And it looks like Logan crossed that line. 看起来 Logan 越界了
[24:40] I told you. I don’t know how that bat got in my bag. 我跟你说了 我不知道球棒为什么会在我包里
[24:44] Then I suppose you also don’t know how the broken glass 我觉得你也不知道灯罩的碎玻璃
[24:46] from the victim’s light fixture got in your shoe. 为什么会嵌在你的鞋里
[24:49] Actually, I can explain that. I was at their house today. 事实上 我能解释 那天我在他们家
[24:52] You were at the anniversary party? 周年纪念派对你去了?
[24:54] Yeah, right. Andrea’s mom hated my guts. 是的 Andrea 的妈妈恨我到极点
[24:57] She didn’t like the fact that her daughter had a boyfriend. 她也不喜欢她女儿有一个男朋友
[25:00] I had to sneak in like a cat burglar if I wanted to see her. 如果我想见她 要像夜贼一样偷偷摸摸
[25:12] I’ll tell you something, Logan. 我想说 Logan
[25:14] You strike me as the kind of guy who’d do anything for Andrea. 你给我感觉是那种 愿意为 Andrea 赴汤蹈火的人
[25:20] Do you remember what time you left the house? 你记得你什么时候走的吗?
[25:22] I’m not sure, 我记不清了
[25:23] but I know Mrs. Williams was in the house when I left. 但是我确定我走的时候 Williams 夫人在屋子里
[25:26] Oh, my God, Logan. I can’t let him take the fall for this. 天哪 Logan 我不能让他承担罪责
[25:28] – Calm down. – No. Listen to me. – 冷静 – 不 听我说
[25:30] I’m telling you, I killed my mother. 我告诉你 是我杀了我母亲
[25:32] – Do you understand what you’re saying? – Yes, I do. I killed her. – 你知道你在说什么吗? – 是的 我很清楚 我杀了她
[25:35] Where’s Lieutenant Caine? Caine 队长在哪儿?
[25:55] Andrea, are you trying to protect Logan? Andrea 你在袒护 Logan 吗?
[26:00] Logan didn’t do anything. Logan 什么都没干
[26:03] I’m the one that hid the bat at his apartment. 是我把球棒藏在他房间里的
[26:08] Andrea, what are you doing here? Andrea 你在干什么?
[26:12] I just couldn’t handle it at home anymore. 那个家我再也呆不下去了
[26:16] It’s okay. 没事的
[26:22] I’m supposed to go away to school next year. 明年我要去外地上学
[26:25] I couldn’t leave Cody alone there with her. 我不能留下 Cody 一个跟她在一块儿
[26:29] So you killed your mom to protect Cody? 所以你为了保护 Cody 杀死你妈妈?
[26:34] Why don’t you tell us exactly what happened? 不如告诉我们究竟发生了什么?
[26:40] After the party, my mom was mad ’cause we didn’t play the piano. 派队结束之后 我妈妈很生气 因为我们没有弹琴
[26:45] She had that look in her eye. 她凶神恶煞
[26:49] She slapped me. 还扇了我耳光
[26:51] I reacted in self-defense. I grabbed the bat. 我出于自卫 拿起棒球棒
[26:57] I hit her once. 我打了她一下
[26:59] She just went down. 她倒下了
[27:01] Andrea, your mom was hit nine times. Andrea 你妈妈被打了9次
[27:25] bag of cash*** 31.5 海洛因
[27:28] I respect you, Delko, investigating the stolen diamonds. 你调查失踪钻石的行为真令人敬佩
[27:32] A lot of CSIs wouldn’t want to look into their own. 很多 CSI 探员都不愿意查自己人
[27:35] Horatio asked me to look into the evidence- Horatio 要我调查这些证据…
[27:37] all the evidence in lockup. 所有证物保管处的证据
[27:39] That’s what I’m doing. 我就在做这个
[27:42] I’m sure it’s not one of the CSIs. 我确定不是任何一个 CSI 干的
[27:43] Well, I’d like to offer you the full support of the Internal Affairs Department. 我们内务部希望全面支持你
[27:47] What you’d like is to take all the credit 你希望的是 我们抓到贼之后
[27:49] and sit center stage at all the press conferences 你坐在新闻发布会发言台的正中间
[27:51] after we catch the thief. 坐享所有的赞誉
[27:53] I’m not gonna lie, Delko. 我不会撒谎的 Delko
[27:55] I do look good on camera. 我确实很上镜
[27:59] Listen to me. Don’t go telling any of your friends in the press about this yet. 听着 先不要跟你任何一个 新闻界的朋友说
[28:02] This is more than just diamonds we’re talking about. 这不仅仅是偷走钻石的问题
[28:09] I been doing some digging. 我做了一些深入的调查
[28:11] The numbers don’t add up. 数目对不上
[28:13] What numbers? 什么数目?
[28:20] Don’t worry about it, Stetler, all right? You won’t miss your close-ups. 别担心了 Stetler 好吗? 不会错过你的特写镜头的
[28:22] Thank you. 谢谢
[28:40] Eric Delko.
[28:42] Hey, Sully. Thanks for coming. 嘿 Sully 你能来太好了
[28:43] Yeah. 嗯
[28:44] You, uh, said some diamonds went missing. 你提到什么…钻石失踪了
[28:48] Yeah, stolen from the evidence locker last week. 是的 上周被人从证物箱偷走了
[28:51] Oh, why you coming to me? I’m retired. 你为什么来找我? 我已经退休了
[28:55] I think some evidence was also stolen from a case you worked a few years ago. 几年前你办的一个案子 它的相关证物也失窃了
[29:00] Everson. 2006. 2006年 Everson 的案子
[29:02] Wanted to see if it brings back any memories. 看看你能不能想起来什么
[29:06] Oh, Everson was a… Everson 那案子是一块…
[29:09] thorn in our side for a couple of years, 硬骨头 我们追捕了好多年
[29:11] until we rolled up on his distribution hub in Key Biscayne. 直到端了他在比斯坎湾的分销点才完
[29:16] You guys recovered over a million dollars in heroin. 你们缴获的海洛因价值 超过一百万美元
[29:19] Yeah. 是啊
[29:22] You’re saying some of that’s missing now? 你说有一些现在不见了吗?
[29:25] I’m saying that, just like diamonds, 我是说 跟钻石一样
[29:27] heroin’s pretty easy to carry out of the evidence locker. 海洛因很容易带出证物箱
[29:30] Now, the amount that’s in the lockup now is, uh, 现在保存的量
[29:33] substantially less than what you logged in. 比你登记的少很多
[29:36] Any chance you wrote the wrong number? 会不会是你数字写错了?
[29:39] Well, no. I mean, there were five of us there. 不可能 我们有5个人
[29:41] We couldn’t be off by that much. 不可能错这么离谱
[29:44] You’re thinking maybe an inside job. 你觉得可能是内部人干的
[29:47] A cop. 某个警察
[29:50] It’s not our guys. 不是我们的人
[29:53] That’s what I’m gonna find out. 这正是我想求证的
[29:55] Good. Good to see yo Eric. 很好 很高兴见到你 Eric
[29:58] – Thanks for you help. – Good luck. – 多谢你帮忙 – 祝你好运
[30:09] Hello? 喂?
[30:11] Rebecca, it’s Eric. Rebecca 我是 Eric
[30:12] I need you to meet me at the marina near the south entrance. 我要你到南门码头来见我
[30:15] Look, I know you’re upset about Walter Simmons, 听着 我知道 Walter Simmons 的事 让你很烦躁
[30:17] but I’m interviewing a witness right now in Hialeah. 但是我在 Hialeah 见一个证人
[30:19] Look, I’ve got some new leads. It’s important. 我有新线索 很重要
[30:21] Oh. Well, uh… 噢…
[30:23] it’ll have to wait until tomorrow. 那也得等到明天
[30:24] I can meet you around 8:00, okay? I’ve got to go. 我8点左右到 好吗? 我得挂了
[30:33] Hi, Cody.
[30:35] I don’t want to talk about my mom. 我不想说我妈妈的事
[30:38] I know. 我知道
[30:43] You know, sometimes when you have to keep secrets- 当你必须保守秘密时
[30:46] a lot of secrets – it’s pretty hard to decide 保守很多秘密 就会很难判断
[30:50] what the truth really is. 真相到底是什么
[30:54] So, why are you talking to me? 那为什么你还来找我谈话
[30:57] ‘Cause I’m hoping that you can help me. 因为我希望你能帮我
[31:01] Do you mind if I look at those? 我能看下这些吗?
[31:04] You’re not gonna mess ’em up, are you? 你不会把它们弄坏的 是吗?
[31:05] I promise that I won’t. I will be super, super careful. 我保证我不会的 我会非常 非常小心
[31:09] They’re awesome. 它们很棒
[31:11] Thanks. 谢谢
[31:19] It’s really good. 真的很好
[31:22] So, um, who are all these characters? 这些人物是谁
[31:26] They’re vigilantes. Totally bad ass. 他们是义警 都是硬汉子
[31:31] Not scared of anything. 无所畏惧
[31:33] Well, this one looks like you. 这个和你很像
[31:35] And that one looks like Andrea. 那个像 Andrea
[31:37] And who’s this one up here, this third one? Is that Logan? 这上面的是谁 第三个 是 Logan 吗?
[31:41] No. That’s Bradley. 不是 那是 Bradley
[31:44] But I’m probably not supposed to tell you about him. 但我也许不该和你说他的事
[31:47] Well, you-you can. You can trust me. 你能的 你可以相信我
[31:53] Who’s Bradley? Bradley 是谁?
[31:57] He’s my little brother. 他是我的弟弟
[32:01] Well, Cody, you don’t have a little brother. Cody 可你没有弟弟啊
[32:09] I don’t anymore. 现在没有了
[32:22] Cody was telling the truth. Cody 说的是真话
[32:23] I just found the birth certificate for the Williams’ third child. 我刚找到 William 家 第三个孩子的出生证明
[32:26] Bradley Williams, born June ’98, Philadelphia? 1998年6月出生于费城
[32:30] Where is he now? 他现在在哪
[32:33] Let’s see. 看看
[32:39] Deceased as of 2003. 死于2003年
[32:41] He would’ve been five years old when he died. 他死时已经五岁了
[32:43] Five years old? Chuck never mentioned losing a son, did he? 五岁? Chuck 从未提及曾失去过一个儿子
[32:47] Is there a death certificate? 有死亡证明吗?
[32:53] Cause of death was ruled an accident. 死亡原因判为意外事故
[32:55] Father was out of town. 父亲出城了
[32:57] Mother says the child got into the kitchen cabinet, 母亲说孩子钻进厨房柜子里
[33:00] when she wasn’t watching him. 她当时没留意他
[33:01] He swallowed a fatal dose of lighter fluid. 他吞下了致命剂量的打火机油
[33:04] Lighter fluid. 打火机油
[33:06] Would you put that out, please? 可以把火灭了吗?
[33:19] You like playing with fire. 你喜欢玩火
[33:23] I told you it distracts me. 我告诉过你它能分散我的注意力
[33:28] Bradley didn’t just get into that cabinet by himself, did he? Bradly 不是自己进去柜子的 是吗?
[33:33] We don’t talk about Bradley. 我们从不谈论 Bradly
[33:35] I understand that, but I really need to know about Bradley. 我理解 但是我真的需要了解 Bradly 的事
[33:41] Did you leave the lighter fluid out? 是不是你把打火机油放在外面的
[33:42] No. I would never. 没有 我绝不会那样做
[33:46] Why would he just drink that stuff? 为什么他会喝打火机油呢?
[33:50] Bradley was smart. Bradley 很聪明
[33:53] He would never do that. 他不可能那样做的
[33:56] So what are you trying to tell me? 你想告诉我什么?
[34:01] Mom didn’t mean to kill him. 妈妈不是故意杀他的
[34:07] What did she mean to do? 她本来是想做什么?
[34:11] She was punishing him for burning a hole in the carpet. 他把地毯烧了个洞 她因此处罚他
[34:16] She made him drink the lighter fluid. 她逼他喝下打火机油
[34:21] He’s not breathing! 他没有呼吸了
[34:24] Snap out of it! Snap out of it! Okay? 挺住 挺住
[34:27] Call 911! 打911
[34:29] Right now! 现在就打
[34:35] But the thing is… 但事实是
[34:38] I burnt the carpet. 我烧的地毯
[34:41] And she blamed Bradley. 她怪罪于 Bradley
[34:43] I didn’t stand up for him. 我没为他解释
[34:49] It should’ve been me. 死的应该是我
[34:52] No, it should not have been either one of you. 不 你们中任何一个都不应该死
[34:54] Your parents are supposed to protect you, honey. 你们的父母应该保护你们 亲爱的
[34:55] They’re not supposed to hurt you. 而不是伤害你们
[34:59] I’m the one that protects me and Cody. 是我保护着自己和 Cody
[35:01] Where’s your father in all of this? 发生这一切时 你的爸爸在哪
[35:06] I think he was just as afraid of her as we were. 他可能和我们一样害怕她
[35:10] When I told him what she did, he took her side. 当我告诉他 她做的事时 他站在了她的一边
[35:14] He said it was an accident. 他说那是个意外
[35:18] But he had to know it wasn’t. 但是他知道那不是意外
[35:20] It wasn’t an accident. 那不是个意外
[35:30] Bradley’s death was an accident. Bradley 的死是个意外
[35:32] It-It says so in the report. 报告里是这么说的
[35:34] I had a conversation, Mr. Williams, with your daughter Andrea. Williams 先生 我和你的女儿 Andrea 谈过了
[35:40] What did she say? 她说什么
[35:41] According to Andrea, 据 Andrea 所说
[35:43] your wife murdered Bradley. 你的妻子谋杀了 Bradley
[35:54] Laura didn’t mean to hurt him. Laura 不是故意要伤害他的
[35:57] She’d just get so angry sometimes. 她只是有时会变得很暴躁
[36:01] I couldn’t get through to her. 我无法和她沟通
[36:03] But she-she did hurt him. 但是她确实伤害了他
[36:06] I tried to stop her. I-I did. 我试图阻止她 我有试过
[36:09] But she said if I told anyone, 但是她说如果我把事情说出去
[36:10] that they would take the children away from both of us. 他们就会把孩子们从我们身边带走
[36:14] I- I didn’t have any options. 我没有选择余地
[36:16] That would make murder your last resort, then. 那就让谋杀成为你最后的办法
[36:21] I wish I were that man, but I’m not. 我希望我是凶手 但是我不是
[36:26] Well, I guess that leaves… the children. 我想那就只剩下…孩子们了
[36:40] Oh, thanks, Ryan. I appreciate the extra set of eyes. 谢谢 Ryan 感谢你来帮忙
[36:43] So, we’re hoping for some trace of the killer here? 我们在找凶手的线索吗?
[36:46] Yeah, Horatio does not think that the father did it. 是的 Horatio 认为不是父亲干的
[36:49] Well, it’s justifiable homicide, if you ask me. 如果你问我的话 这是起正当杀人案
[36:52] I agree. But we’re just supposed to analyze the evidence, not pass judgment. 我同意 但我们只该分析证据 而不是提出自己的评判
[37:03] Somebody clearly wiped down this bat. 很明显有人擦拭了球棒
[37:04] I didn’t find a single print or an epithelial. 没发现任何指纹或上皮组织
[37:10] Look at this. 瞧瞧这个
[37:13] See right here? This is all dried, clotted blood. 看到了吗 是干掉后凝结的血迹
[37:15] So then how did that just transfer onto my glove? 可那怎么会印到我的手套上?
[37:21] Maybe it’s not blood. 也许那不是血迹
[37:29] Think you’re right. 我想你是对的
[37:31] I think this is ink. 我想这是墨水
[37:33] What, from a pen? 钢笔墨水?
[37:40] No. 不是
[37:46] No. It’s from a marker. 是水彩笔的
[38:01] She would get so mad. 她会变得很生气
[38:04] And her face would get so ugly. 她的脸也会变得很丑陋
[38:06] Sometimes it was like she wasn’t even a real human. 有时她根本不像个人类
[38:10] All she wanted was to hurt me. 她只想伤害我
[38:12] So was it getting worse with you and your mom? 你和你妈妈的关系越来越糟糕了吗?
[38:15] Things were about to. 有这个趋势
[38:17] Andrea was leaving. Andrea 要离开家了
[38:19] That meant three years alone with her. 意味着要和她单独相处三年
[38:22] I wasn’t gonna make it. 我肯定受不了的
[38:24] Cody, I need you to tell me what happened last night. Cody 告诉我昨晚发生了什么
[38:28] During the party, 在聚会上
[38:31] I left my marker open on the couch, 我把水彩笔放在沙发上 忘记盖盖子
[38:34] and that made a huge stain. 留下了很大的印记
[38:37] I knew my mom would make me pay. 我知道妈妈会惩罚我的
[38:41] I hid in the garage. 我躲在车库里
[38:45] And then she came outside, and she was so angry about a broken light. 然后她来到外面 一个灯泡碎了 她很生气
[38:49] And I thought she’d blame me for that, too. 我觉得她也会把那怪到我头上
[38:53] Oh, I just wanted to make her stop. 我只想让她停下
[38:56] Come out here. 过来
[38:59] I’m gonna get your face on video, and I’m gonna send it straight to the cops. 我要把你们录下来 把它寄给警察
[39:07] You little piece of… 你这个小…
[39:18] The next thing I knew… 接下来 我只知道
[39:20] I was looking down at her. 我正俯身看着她
[39:24] She was just staring off into the distance. 她只是目光放空盯着远处
[39:29] And I felt… relieved. 我感到…如释重负
[39:34] Relieved? 如释重负?
[39:37] For one second of my life, I wasn’t worried about her coming after me. 一生中只有那一刻 我不害怕她要来抓我
[39:46] Then Andrea came outside. Andrea 来到外面
[39:55] What did I do? 我做了什么?
[39:57] We have to call 911. 我们得打911
[39:59] No. Give me the bat, go inside, never tell anyone about this. You understand? 不要 把球棒给我 进屋里去 不要把这事告诉任何人 你明白了吗?
[40:13] I killed my own mother. 我杀了自己的妈妈
[40:18] She always said there was something wrong with me. 她总说我有问题
[40:24] – I guess she was right. – No, Cody. – 我想她是对的 – 不是 Cody
[40:27] Don’t think that. Never think that. 不要那样想 永远不要那么想
[40:32] Come with me, Cody. 跟我来 Cody
[40:36] No. No. No. Don’t take him away. 不 不 不 不要把他带走
[40:39] – He didn’t do it. I did it. – Mr. Williams. – 不是他干的 是我干的 – Williams 先生
[40:41] I had ink on my hands, I grabbed the bat, I killed her. 我手上有墨水 我抓过球棒 我杀了她
[40:45] That’s not what happened. 那不是事实
[40:48] Please… 求你了
[40:50] just let me be a father to my son, for once. 就让我做回父亲吧 为我的儿子
[40:55] You have to understand, I have to do something. 你必须知道 我必须做点什么
[40:58] And you will. I’m going to talk to the prosecutor, 你会的 我要和检察官谈谈
[41:01] and you and Andrea need to tell the whole story. 你和 Andrea 要把全过程说出来
[41:05] Will Cody go to prison? Cody 会进监狱吗?
[41:08] I don’t know. I hope not. 我不知道 我喜欢不会
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme