Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] This is beautiful. 太漂亮了
[00:27] It’s amazing. 真让人惊讶
[00:31] I think this is it. 我想就是这只了
[00:33] You, uh, you think this is the one? 你觉得这只行吗?
[00:36] It will make her very happy. 她会很高兴的
[00:40] All right, then, this is the one. 那好吧 那就这只了
[00:44] So… About the price… 那…关于价格…
[00:46] Can you, uh, can you help me out here, come down a bit more now, just a little? 你能…帮帮忙吗? 稍微优惠一下 一点也行
[00:51] Sir, you already asked me that last week. 先生 你上周已经问过了
[00:54] I’ve done all I can. 这已经是最低了
[00:56] I’m giving it to you almost wholesale. 都几乎是批发价了
[01:16] Hey, come on. What are you doing? 嘿 拜托 你干嘛?
[01:21] Hey, get out of the road, dummy. 嘿 别挡道 白痴
[01:24] Belt’s busted. 传动带爆了
[01:25] I got to call a tow, man. 我得去叫个拖车
[01:27] You know you can’t leave your car there. 你不能把车扔在这里
[01:31] Sir, she’s going to love anything you give her. 先生 你给她什么她都会喜欢的
[01:35] So… Let me show you some of our more affordable settings. 不如…你再看看其他便宜的产品
[01:38] No, no, hang on, hang on. 不 不 等一下 等一下
[01:40] This is the one. 就是这只了
[01:41] I’ll make it work. 我有办法
[01:46] Can you, uh, spread it out over these three cards? 你能把钱分摊到这三张卡上吗?
[01:58] Everybody down!Stay down on the ground! 所有人趴下! 趴在地上别动!
[02:42] Out of my way! 别挡道!
[02:46] Do it! 开枪啊!
[02:59] Let’s go! 我们走!
[03:25] Somebody call an ambulance. 打电话叫救护车
[03:30] All MDPD units- code two-nine with shots fired. 所有迈阿密警员 有人员死亡 并发生枪击
[03:33] Two motorcyclists heading eastbound on the 913. 两辆摩托在913公路上向东逃窜
[03:35] Suspects armed and dangerous. 嫌疑人携带武器 十分危险
[03:44] This is Horatio Caine. I’m on the bridge and in pursuit. 我是 Horatio Caine 我在桥上 正在追踪疑犯
[03:53] I love her. 我爱她
[04:37] Where are they? 他们在哪里?
[04:38] – I didn’t see ’em, Lieutenant. – That’s impossible. – 我没看到他们 队长 – 不可能
[04:40] They just came right up here. 他们是往这边来的
[04:41] They never came this way. 我过来没看到他们
[04:43] Well, they didn’t just disappear. 他们不可能凭空消失
[05:21] CSI Miami Season 08 Episode 21 “Meltdown” CSI Miami 犯罪现场调查: 迈亚密 第 08 季 第 21 集
[05:38] Well, they didn’t just drive their bikes off the side of the bridge. 他们不可能骑车跳下桥去
[05:43] They wouldn’t have survived that fall. 跳下去活不了
[05:46] You got something, H? 你发现什么 H?
[05:49] These tread marks. 这些轮胎印
[05:53] Made a pretty fast U-turn. 做了个迅速的U型转弯
[06:00] Why did they double back? 他们为什么要掉头?
[06:04] Look at that scraping. 看地下的刮痕
[06:06] Something was definitely dragged. 肯定有东西被拖动了
[06:11] Maybe they rode their bikes up onto something. 他们可能开到别的东西上了
[06:14] Mr. Wolfe, I saw a truck drive by. Wolfe 先生 我有看到一辆卡车迎面驶过
[06:28] We’re looking for a fastball; They threw a change up. 我们要追的可是快手 他们刚打了个变速球
[06:32] Put out a BOLO? 要发追缉令吗?
[06:33] They’re long gone now. 他们早跑远了
[06:38] These guys are good. 这些人很厉害
[06:47] You got anything? 有什么发现?
[06:49] Nope. 没有
[06:50] I checked the starter, the belts, the battery, the alternator. 我检查过发动机 传送带 电池 发电机
[06:52] There is nothing wrong with this truck. 这辆车一点毛病都没
[06:53] There’s no reason why it should have stalled. 没理由会熄火
[06:55] Yeah, they dropped it off here as a blocking maneuver. 他们扔在这里是当路障
[07:02] Did you run the VINs? 你查过车辆识别码吗?
[07:05] That is the one thing that is wrong with it. 车上唯一有毛病的就是这个
[07:07] It’s been stripped. 识别码被撕掉了
[07:10] That right? 是吗?
[07:16] What is it? 怎么了?
[07:22] I thought I saw somebody I knew. 我好像看到个认识的人
[07:25] Oh, yeah, who? 是吗 谁?
[07:27] He’s an ex-boyfriend of mine. 我的一个前男友
[07:29] His name’s, uh, Jake Berkeley. He’s an undercover cop. 他叫 Jake Berkeley 是卧底警察
[07:37] You see this? 你看到这个了吗?
[07:39] What? 什么?
[07:44] It’s a VIN plate. 这是识别码牌子
[07:46] You didn’t pull this? 这不是你撕下来的?
[07:48] No. 不是
[07:49] That wasn’t there before. 先前没在这里
[07:55] Look, if you don’t park it, I’m gonna cuff you to one of these tables. 你要是不停下来配合我 我要把你拷在桌子上了
[07:58] I already told you, I don’t know how they opened the cases. 我告诉过你了 我不知道他们怎么打开的柜台
[08:01] Well, how do you open ’em? 你怎么打开?
[08:02] With a key, but I have the only copy, and these guys- 用钥匙 但是 唯一的一把在我这里 这些人…
[08:06] they merely just waved their hands and the cases popped open. 他们就挥挥手 柜台就自己开了
[08:11] Why didn’t their magic work over there? 他们为什么不去抢那个柜台
[08:12] They didn’t even try, 他们开都没开
[08:13] and those cases have some of our most expensive diamond sets. 这个柜台里 有我们最贵的钻石
[08:17] Say this is an insurance scam. 如果是保险诈骗的话
[08:20] You’d want to take pieces that would, uh, 你会想拿走那些
[08:21] attract less attention, wouldn’t you? 最不吸引注意的物品对吧
[08:23] – What are you saying? – I’m saying it looks like an inside job. – 你想说什么? – 我是说这可能是内部作案
[08:26] I’m the only employee who was here at the time. 我是当时在这里的唯一员工
[08:28] Where were you during the robbery? 抢劫期间你在什么地方
[08:30] On the floor, with everyone else. 趴在地上 和其他人一样
[09:05] Here, look at my security footage. 你可以看我的监控录像
[09:07] Hey, Frank, do you know what this is? 嘿 Frank 你知道这是什么?
[09:09] I found this taped to a flower pot outside, 我在外面花盆里找到的
[09:11] and-and I could swear that it’s wreaking havoc on my hearing aid. 这东西简直 要把我的助听器震坏了
[09:13] – Uh… Give me a minute, will you? – All right. – 你稍等一下 好吧 – 好的
[09:24] How’s it going?Does he have anything to tell us? 情况如何? 他能告诉我们什么情况?
[09:27] Hmm, beyond the obvious, there appears to be something underneath his nails, 不提最明显的那些 他指甲下面貌似有什么东西
[09:33] and I overheard the manager say 我听到经理说
[09:34] he was buying an engagement ring for his sweetheart 他正在给他女朋友 买订婚戒指
[09:38] and they snatched it from his dying hand. 他垂死的时候 歹徒从他手里抢走了戒指
[09:45] Wasn’t enough to take his life. 光一枪打死他还不够似地
[09:51] Natalia, let me see that doohickey. Natalia 拿那个玩意来我看看
[09:54] Yeah. 好的
[10:03] Flip that switch. 关掉开关
[10:08] Huh, you know what that is? 你知道这是什么吗?
[10:10] It’s a signal jammer. 是个信号干扰仪
[10:11] They used it to disable the wireless security cameras. 用来破坏无线监控系统
[10:15] Son of a bitch. 混蛋
[10:22] Excuse me. 不好意思
[10:23] You’re gonna have to wait on the other side of the tape for me, please. 你得在带子外面等
[10:25] Oh, sorry, um, I’m just wondering if my boyfriend’s still in there. 对不起 我想知道我男朋友还在不在里面
[10:29] If he is, he’s probably giving a statement. 如果在 他可能正在录口供
[10:30] Okay, I’ve been waiting for him in his office for a while now. 我已经在他办公室等了半天了
[10:33] Do you mind checking for me?His name’s Ben Rooney. 你能帮我问一下吗? 他叫 Ben Rooney
[10:35] Ben Rooney.
[10:40] You stay here and I’ll check it out, okay? 你在这里等着 我去看一下 好吗?
[10:47] Tom, what are you doing?Everybody can see the body. Tom 你在干什么? 这样所有人都能看到尸体
[10:49] Horatio wants me to get the nail scrapings to you ASAP. Horatio 让我尽快把 指甲里刮下的碎屑给你
[10:51] That I understand. Is his name Ben Rooney? 这我明白 这人是不是 Ben Rooney?
[10:54] This is his girlfriend. 后面是他女朋友
[11:03] Oh, my God. 我的天啊
[11:16] So, what’s under our Vic’s nails isn’t skin. 受害者指甲里的东西不是皮
[11:19] Really? 是嘛?
[11:21] Check it out. 看看吧
[11:26] Looks rubbery. 看起来像橡胶
[11:28] It’s because it’s latex. 因为这是乳胶
[11:30] Okay, so our killers wore gloves. 杀手戴着手套
[11:32] And the transfer occurred when they grabbed the ring from his hand. 碎屑是凶手夺走戒指时留下的
[11:38] – Calleigh. – Yeah? – 怎么了?
[11:39] VIN number you and Jesse found, we got an address. 你和 Jesse 找到的识别码 我们查到地址了
[11:42] Great. 太好了
[12:05] It’s the getaway truck Horatio saw. 这是 Horatio 看到的那辆 用来带他们逃脱的卡车
[12:09] Looks like they’re long gone. 看起来他们走了好久了
[12:13] What the hell? 怎么回事?
[12:15] Calleigh, come take a look at this. Calleigh 过来看看
[12:20] Let me guess. It’s a diamond. 我猜猜啊 是钻石
[12:23] How’d you know that? 你怎么知道的
[12:24] They’re everywhere. 到处都是
[12:27] There must be a million in diamonds here. 价值上百万的钻石啊
[12:30] This one’s still in the prongs. 这个还带着底座呢
[12:32] Somebody must have been in a hurry. 这些人肯定急着要跑路
[12:48] Who the hell would throw away diamonds 谁会费这么大劲
[12:50] after they go to the trouble of stealing them? 偷来钻石然后扔掉
[12:53] I don’t know. 我不知道
[12:54] But we should get this back to the lab. 但是我们该把这些带回实验室
[12:57] Stay here. 待在这里
[13:07] Miami-Dade PD! 迈阿密警察!
[13:08] Slide your weapon out where I can see it. 把你武器扔出来 丢到我能看到的地方
[13:14] Get down on the ground right now!Hands on your head. 趴到地上! 快点! 手放在头上!
[13:16] Get down now! 快点趴下!
[13:27] – Okay. – Jake. – 好吧
[13:31] His name was Joe Tepper. 他叫 Joe Tepper
[13:33] Robbery-Homicide started tracking his movement 抢劫-凶杀组几个月前
[13:35] in South Beach a couple of months ago. 开始在南岸海滩追踪他的行址
[13:38] Dropped me into a meet-and-greet with a guy, 我被安排和某个男的会面
[13:40] and within a few days I’ve been recruited for the next heist. 没几天就被叫去参与下次抢劫了
[13:43] So what went wrong? 那出了什么问题?
[13:47] He, uh, he sniffed out I was a cop. 他 他发现我是警察了
[13:52] Is that why you shot him? 所以你开枪打他?
[13:56] I did that to stay alive. 我这是为了活命
[13:59] He drew at me first. 是他先起杀念的
[14:01] Were you in the store, Jake? 你当时在店里吗 Jake?
[14:05] No. No, I just drove the truck. 不 我只负责开车
[14:28] Then when we passed you, the other guys bailed a few miles after, 我们经过你时 其他几个 在几英里外脱离了围困
[14:31] and Tepper told me to meet him back at his place. Tepper 告诉我回去他那儿碰头
[14:36] So he just threw away a hundred thousand dollars worth of diamonds? 他就这么扔了价值几十万的钻石?
[14:41] That’s what I asked him, and that’s what pissed him off. 我问了他 于是他就生气了
[14:44] If you’re just going to throw them away, I’ll take ’em off your hands. 如果你打算扔掉 就给我吧
[14:48] Tattooed with serial numbers. 上面印有序列号
[14:49] Cops will track them right back to us. 我们会被警察查到
[14:52] Right. 没错
[14:53] You ain’t never tried to fence a stone before, have you? 你从没处理过赃物 对不对?
[14:56] Relax, man. I just, uh, asked you a question. 放松 伙计 我就是随口问问
[15:00] You ask a lot of questions for a driver. 作为一个司机 你的问题还真不少
[15:04] You carry a badge, don’t you? 你是警察 对不对?
[15:09] What do you think he did with the settings of the other pieces? 他是怎么处理其他钻石底座的?
[15:11] I assume he gave ’em to his partners. 我猜他交给了同伙
[15:13] And who are the partners? 同伙都是谁?
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:16] That’s what I was trying to find out. 我正想找出来
[15:18] But, uh, he kept me on a strict need-to-know. 但他的口风很紧
[15:21] All right, come on, Jake. You got to give us something. 说吧 Jake 你总得提供点资料
[15:23] – An innocent man was killed this morning. – What do you think I’m doing? – 今早一个无辜的人惨遭杀害 – 你以为我都在忙什么?
[15:26] I mean, giving you that VIN number is probably 告诉你车辆识别码
[15:28] what put my ass in the cross hairs to begin with. 大概就是害我 成为众矢之的的起因
[15:33] Yeah. You’re right. Thank you for that. 是啊 没错 多谢了
[15:37] So, what do you think now? 你现在怎么想?
[15:40] I think this trail’s officially gone cold. 我觉得线索断了
[15:43] Not yet it hasn’t, Jake. 还没 Jake
[15:46] We’ve still got the diamonds. 我们还有钻石
[15:53] I need case 10-05-03-01.It was checked in by Duquesne this morning. 我要今早由 Duquesne 登记入库的 10-05-03-01号档案
[15:57] Yeah, we got bin 15, envelope five. 对 15号柜 5号封袋
[15:59] Bin 15, envelope five- there’s your winner. 15号箱柜 5号封袋…就是这个
[16:10] Walter, the seal on this box is broken. Walter 箱子上的封带被划开了
[16:17] One, two, three, four…
[16:23] No, no… Wait, wait… 不不不 等等 等等
[16:25] No, no, no, no, no, no. 不不不
[16:26] What?! 什么?!
[16:27] Walter, I’m missing envelope number five. Walter 5号信封不见了
[16:29] What?! 什么?!
[16:31] One, two, three, four… six.
[16:38] Olansky.
[16:40] I need the chain of custody on the diamonds. 我要调取钻石的保管记录
[16:42] – What’s wrong? – Man, just give me the chain of custody! – 怎么了? – 拜托 把记录找出来!
[16:44] Detective Duquesne logged them in this morning. Duquesne 警探今早送来
[16:47] Detective Wolfe checked them out at 9:32. Wolfe 警探在9点32分取走
[16:49] Okay, so… you just forgot to put them back? 好的 那么…你忘记放回去了?
[16:51] No, I didn’t forget to put them back, Walter. 不 我没忘 Walter
[16:53] Calleigh had me come down here, count them, and I put ’em back in the bin. Calleigh 让我过来这里 数清楚 之后我就放回去了
[16:56] So maybe you accidentally walked out with the envelope. 也许你不小心把信封拿走了
[16:58] Walter, what are you suggesting? Walter 你什么意思?
[16:59] Nothing. The diamonds are missing, 没什么 钻石不见了
[17:00] I’m trying to jog your memory about where you… 我想帮你回忆一下当时的…
[17:02] Walter, I put the envelopes back in the bin, and then I checked out with him. Walter 我把信封放回箱子了 然后让他检查过
[17:05] He’s right. 没错
[17:12] Unbelievable. 真是难以置信
[17:15] Somebody stole the stolen diamonds. 有人偷走了这些被盗的钻石
[17:28] – H. – I see him. – 我看到他了
[17:32] So we have a hundred thousand in diamonds gone? 我们丢了价值几十万的钻石?
[17:35] On your watch. 在你的监管之下
[17:36] But sir, I said the security cameras were down in this area of the lab. 但长官 我说过 实验室这区域的摄像头坏了
[17:39] Did it occur to you to get ’em fixed? 你想过修理吗?
[17:40] I called Tech Services the moment they went down. 一坏我就通知技术中心了
[17:42] And what time was that, Officer? 是什么时候的事 警官?
[17:44] About 10:50, sir. 大约10点50分 长官
[17:45] Wolfe reported the evidence missing at 11:17. Wolfe 在11点17分报告证物失窃
[17:47] That’s half an hour, Horatio. I’m surprised the entire locker isn’t emptied out. 半小时 Horatio 我真惊讶 整个证物室没被洗劫一空
[17:52] H, if I may. H 我能不能说两句?
[17:54] You know, those monitors at the jewelry store, they went haywire, too. 珠宝店里的监视器也坏了
[18:04] That’s strange. 真奇怪
[18:06] This shouldn’t be turned on. 这应该是关着的
[18:07] How do you mean? 什么意思?
[18:08] I disconnected the battery before I processed it, and I left it that way. 我做检测前把电源关掉了 并且再也没有开过
[18:11] Battery’s still connected. 电源开着
[18:14] Yeah, I got eyes, pal. 对 我看得见 伙计
[18:16] Look, someone must have known this was in here. 听着 肯定有人知道东西在这
[18:18] And then they turned it on before they lifted the diamonds. 然后在拿走钻石前打开了电源
[18:20] Who’s the last person who touched the signal jammer? 最后一个接触信号干扰仪的是谁?
[18:23] That’s you, Mr. Simmons. 是你 Simmons 先生
[18:26] Horatio, I didn’t do this. Horatio 不是我干的
[18:27] I know you didn’t, Walter. Give me a minute, please. 我知道 Walter 请离开一下
[18:31] Sir. 长官
[18:33] Thank you, Walter. 谢谢 Walter
[18:35] Horatio, I have to request that I handle this investigation. Horatio 我要求接手调查
[18:38] This is my lab. It’s going to be my investigation. 这是我的实验室 调查由我负责
[18:41] As soon as I have the results, I will share them with you. 一旦有结果就通知你
[18:50] Got Joe Tepper’s clothes from the morgue. 从停尸房拿到 Joe Tepper 的衣服了
[18:52] Tepper’s the guy that Berkeley popped. Tepper 是被 Berkeley 毙了的那个?
[18:53] Yeah. 嗯
[18:57] Let’s see what we’ve got. 看看有什么发现
[19:06] There’s faint white rings under the bloodstain. 血迹下面有模糊的白色圆形痕迹
[19:08] Looks like something splashed on there and then dried. 像是溅上什么之后又干了
[19:13] Look at that. 看这个
[19:14] Looks like a memory card from a digital camera. 看着像是数码相机的存储卡
[19:17] We can pop that in and see what spills out. 我们可以插上看看有什么发现
[19:21] These were all taken by the thieves casing the jewelry store in the neighborhood. 都是劫匪在附近观察珠宝店的照片
[19:25] And unfortunately, they didn’t manage to take a picture of themselves. 不幸的是 他们并没拍自己
[19:29] Who’s that? 这是谁?
[19:30] This is the manager opening the store in the morning. 这是经理早上开店的画面
[19:32] Keep going. 继续翻
[19:38] This is the key of the display case. 这是陈列柜的钥匙
[19:40] Can you make a copy of a key from a photo? 能通过照片复制钥匙吗?
[19:43] All you have to plug into the key code are the measurements of the teeth, 只需插入符合锁眼的 钥匙齿形状就能开门
[19:45] and if these guys had a computer program 如果他们有规格化尺寸
[19:47] that normalizes the size and the position, 还有位置的电脑程序
[19:49] they could easily make a duplicate. 就很容易的做出复制品
[20:04] Well, then this is how they broke into the display cases. 这就是他们打开陈列柜的办法
[20:08] Is it me, or does that photo look like it’s taken through a window? 是就我觉得 还是 这照片就是透过窗户拍的?
[20:11] Yeah, it does. I wonder if it’s from one of the offices across the courtyard. 没错 我在想会不会 是从庭院对面某间办公室里拍的
[20:13] Let’s find out. 去找找看吧
[20:19] Yep. This is it. 对 就是这里
[20:22] This is the perfect perspective to get a close-up on the keys. 这是拍钥匙特写的完美角度
[20:24] So then it must have been taken from inside that office. 肯定是从这间办公室里拍的
[20:29] It’s a real estate office. 这是间房产中介
[20:31] You’re kidding. What’s the name? 真的么 叫什么名字?
[20:34] Ben Rooney Properties. Ben Rooney 房产
[20:36] Ryan, that’s the name of our victim. Ryan 这是受害者的名字
[20:38] Maybe our victim wasn’t so innocent, after all. 也许受害者并不那么无辜
[20:45] Miss Pennington, the owner told us that Ben was in the store every day last week. Pennington 小姐 店主说 Ben 上周每天都去店里
[20:50] Now, would you know why? 你知道原因吗?
[20:52] I guess he was there to buy me an engagement ring. 我猜他想给我买订婚戒指
[20:55] Actually, we don’t think so. 实际上 我们并不这么认为
[20:58] We believe that Ben was casing the store. 我们认为 Ben 是去商店踩点
[21:00] Casing? 踩点?
[21:01] Ben was also taking pictures of the manager’s keys, Ben 还拍了经理的钥匙
[21:04] so that he could make duplicate copies. 好自己复制
[21:06] I’m sorry, I-I don’t understand this. 抱歉 我 我不明白
[21:07] So… if Ben was one of them, why would they shoot him? 那么…如果 Ben 是劫匪 他同伙为什么要杀他?
[21:13] Thieves will often turn on each other during a robber. 劫匪通常在抢劫时反目
[21:16] That way they get the extra share. 这样就能多分一点
[21:18] We also know that Ben was working with at least three other people. 我们还知道 Ben 至少有三个同伙
[21:22] Does this man look familiar to you at all? 你觉得这人眼熟吗?
[21:24] Or did you ever hear Ben talk about somebody named Joe Tepper? 你又是否听 Ben 提起过 Joe Tepper?
[21:29] I- I don’t know. 我 我不知道
[21:32] How well did you know Ben? 你对 Ben 了解多少?
[21:35] I only knew him three weeks. 我才认识他三周
[21:38] I went into his office to buy a condo. 我当时正去他的办公室买公寓
[21:42] Are you still showing houses today? 你今天还带人看房吗?
[21:44] Geez. 天呐
[21:46] Didn’t see you. 我没看到你
[21:47] Sorry. 不好意思
[21:49] – Here you go. – Yeah. My fault. – 给 – 是我不好
[21:55] What kind of place are you looking for? 你想找什么样的房子?
[22:00] How about this one? 这个怎样?
[22:03] Sold. 已售出
[22:06] Miss Pennington, is there something that you’re not telling us? Pennington 小姐 你是不是隐瞒了什么?
[22:09] No. 没有
[22:11] You do realize that Ben probably knew his killers 你要知道 Ben 可能认识凶手
[22:14] and anything you can tell us will help us find them? 你说的任何信息 都将有助于抓住他们
[22:18] I’m sorry. 我很抱歉
[22:19] I just… I guess I didn’t know him at all. 我…恐怕根本不了解他
[22:26] We’ve got a splatter stain found on the jeans of Joe Tepper. Joe Tepper 的牛仔裤上发现一块污渍
[22:58] Mr. Wolfe. Wolfe 先生
[22:58] I got boric acid- what’s that used in? 是硼酸 干嘛用的?
[23:01] Uh, insecticide, flame retardant, metal casting. 杀虫剂 阻燃剂 金属铸件?
[23:04] Metal casting. 金属铸件
[23:07] Diamonds were removed from their settings. 钻石是从首饰底座上撬下来的
[23:09] What kind of settings were they? 什么底座?
[23:17] Uh… They’re all made of gold. 嗯…都是金子的
[23:20] That’s what they’re using the boric acid for. 这就是硼酸的用途
[23:23] With the acid, gold goes liquid at 1, 800 degrees. 加入硼酸后 黄金会在1800度的高温下融化
[23:29] Maybe it’s not the diamonds. Maybe it’s the gold. 也许他们的目标不是钻石而是黄金
[23:42] So, why are we talking to this Spano guy? 我们找这个叫 Spano 的干嘛?
[23:43] He’s been in lockup for the last two months. 这两个月他都关在牢里
[23:45] The biggest fence in the city. 他是本市最大的销赃头子
[23:46] He will have information about who our thieves are and where our gold is going. 他可能知道 那两个贼是谁 还有黄金去了哪
[23:53] Have a seat, please. 请坐
[23:54] Afternoon. 下午好
[23:56] I understand you guys need me as a technical consultant. 你们邀我做技术顾问
[23:58] So how does this affect my situation? 对我有什么好处吗?
[24:00] Depends on how generous you are. 那取决于你有多坦率
[24:02] Okay. So, whatcha got? 好吧 什么事?
[24:03] We’ve got a jewelry store smash-and-grab, and 有一起珠宝店抢劫案
[24:05] they were only concerned about the gold. 抢匪的目标只有黄金
[24:07] They used boric acid. 他们使用硼酸
[24:09] Very nice- these boys know what they’re doing, for sure. 干得漂亮– 这些孩子很清楚自己在干嘛
[24:12] So why just gold?Aren’t diamonds worth more? 为什么只要黄金? 钻石不是更值钱吗?
[24:14] Yes, sometimes, but in the heart, my friend, gold is the Golden Rule. 有时候是 不过在人们心里 黄金的地位仍然不可取代
[24:18] What happens when the economy tanks? 经济萧条会导致什么?
[24:20] Gold skyrockets. You know, people trust it. 金价会飞涨 对此大家深信不疑
[24:22] They can hold it in their hands, they can put it under their bed at night. 他们能捧在手里 压在枕下
[24:25] And with the current state of affairs, gold is up over $1, 200 an ounce, amigo. 按现在的行情 金价已经涨到 每盎司1200美金了 伙计
[24:29] That is a better investment than Google. 这比投资 Google 赚钱多了
[24:32] So, who were your buyers, amigo? 那你是买家吗 伙计?
[24:36] – Trick question. – I’m losing interest. – 一个陷阱 – 我没耐性了
[24:38] Who are they selling the gold to? 他们把黄金卖给谁了?
[24:40] Everyone buys gold. 人人都爱买黄金
[24:41] You’re not gonna find your boys through the buyers. 从买家身上是查不到人的
[24:44] Gold can’t be traced. 你们无法追踪黄金
[24:45] It doesn’t have serial numbers, like diamonds. 又不像钻石上面有序列号
[24:47] You melt it down, it cannot be traced. 融化了以后谁都找不出来
[24:50] It’s easier to move than heroin. 比转移海洛因还方便
[24:51] Well, these guys were pretty efficient. 这些家伙动作很快
[24:53] They were in and out in less than 60 seconds. 前后只用了不到60秒
[24:55] You have any idea who they are? 你知道是谁吗?
[24:57] Thanks to you fine people, I’ve been out of the loop. 拜你们所赐 我已经脱离那圈子了
[25:00] A man died in the store. 珠宝店里死了一个男人
[25:02] All right, I can tell you, this one job ain’t enough; 好吧 我只能告诉你 这一票还远远不够
[25:05] It takes a lot to make a score. 他们需要更多
[25:06] I suggest you widen your net, but… 我建议你们扩大搜查范围…
[25:08] If I were you I’d do it fast, 而且如果是我就会马上行动
[25:10] because once they have enough for a sale, they’re gonna move on it ASAP. 因为他们一旦凑足了货 就会立即转移
[25:14] And then… Poof. 然后…噗
[25:19] Poof. 噗
[25:21] Speaking of which, take him. 就这样吧 带他下去
[25:23] That’s it? 就这样?
[25:25] What about me? 那我怎么办?
[25:28] All right. 好吧
[25:32] Well, now what? 现在怎么办?
[25:35] You heard the man, Jesse. 你都听见了 Jesse
[25:37] Let’s widen our net. Make a call to the Feds. 扩大搜查范围 打电话给 FBI
[25:44] Hey, have you seen that signal jammer? 看见那个信号干扰仪了吗?
[25:46] Uh, yeah, it’s right over there. 哦 就放在那边
[25:48] Perfect. 很好
[25:50] Hey, you okay? 没事吧?
[25:51] Yeah, yeah, no, I’m good. Hey, I hear you’re gonna be playing on our team again. 没事没事 我很好 听说你要归队了
[25:54] Hey, I’ve always been on our team. 我又没离队过
[25:56] What are you talking about? 你说什么那?
[25:57] Hey, I’m just here helping you guys out until your case load lightens up. 除非你们已经无案可查 否则我会一直帮忙的
[26:00] Will you do me a favor?Will you turn that thing off, please? 帮个忙好吗? 麻烦关掉先
[26:01] – It’s making me crazy. – Sure. – 快把我弄疯了 – 好
[26:04] It is off. 是关着的
[26:05] – It is? – Yeah. – 真的吗? – 对啊
[26:08] It’s got to be you, then, because my hearing aid just totally… 那就是因为你了 我的助听器…
[26:12] Started freaking out right when… 打从你进来…
[26:15] …right when you walked in. …就开始失控
[26:30] You didn’t come back here to just help us out, did you? 你回来不只是帮忙的对吗?
[26:33] What are you talking about? 你在说什么啊?
[26:35] You forget I was an FBI informant in this lab, 别忘了 我以前就是 FBI 安插的探子
[26:37] and I know you’ve got to be wearing a wire. 我知道你戴着窃听器
[26:41] I am. 对
[26:46] It’s off. 关掉了
[26:47] Thank you. 谢谢
[26:48] Is this about the diamonds? 是为了钻石的事吗?
[26:50] Yeah. 对
[26:51] That’s the fastest I’ve ever seen the state’s attorney’s office move on something. 我还从没见过州检察部动作这么快
[26:54] We’ve been working on this for a couple of months, Natalia. 我们已经调查了好几个月了 Natalia
[26:56] When we were receiving evidence for trials things would be missing: Drugs, cash. 毒品 现金– 庭审证据莫名其妙地遗失
[27:00] Small amounts. 不过都很少
[27:03] We couldn’t find where the leak was. 找不出哪出了纰漏
[27:04] Until today. 直到今天
[27:06] Does Horatio know? Horatio 知道吗?
[27:08] Of course. 当然知道
[27:09] When were you gonna tell the rest of us? 你们准备什么时候才告诉我们?
[27:11] Or do you actually think that it is one of us? 你真的觉得是我们的人干的?
[27:12] That’s why I volunteered for this- to protect you guys. 所以我才自愿申请调查– 来保护你们
[27:16] I’ll filter the recordings. 我会给报告把关
[27:18] Something’s still going on. 调查还在进行
[27:19] Look, I need you to keep this between us. 你得帮我保密
[27:22] Okay, but you’ve got to be careful, Eric. 好 你要小心 Eric
[27:25] I’m not gonna let anyone get hurt. 我不会伤害任何人
[27:26] I meant you. 我是说你
[28:49] You know, Calleigh carries the same drop gun you do, a… Calleigh 跟你 身上都带着同样的”弃枪”
[28:52] Ankle-holstered. 45. 点45 配踝枪套
[28:55] That’s right. 没错
[28:56] She, uh, she showed me how she makes custom ammo for it. 她给我演示过 怎么做它的自制弹药
[29:00] She uses a Russian-brand primer. 用俄罗斯产的雷管
[29:02] She, uh, mixes it with Whitefield 296 pistol powder. 和 Whitefield 296型手枪的火药
[29:07] “Hand loads, ” she calls them. 她称之为”手工子弹”
[29:09] Yeah. 没错
[29:10] She said you showed her how to make them. 她说是你教的
[29:11] Is that why you brought me in here? 你叫我来就为了这个?
[29:13] Because you’re jealous that your girlfriend still has something from the ex? 因为你嫉妒女朋友还保留着 前男友那儿来的习惯?
[29:18] No. No, actually, we found, uh, GSR on a video signal jammer 那倒不是 我们在 用来屏蔽实验室监控的
[29:23] that was used to disable the cameras here in the lab. 信号干扰仪上 发现了枪击残留物
[29:28] And they contain mercury. 里面含有水银
[29:29] That’s unique to Russian-brand primer. 这是俄罗斯产雷管的特有成分
[29:32] Well, like you said, I’m not the only one who uses those loads. 你也说了 不是只有我在用
[29:36] Calleigh could’ve got it on there during processing. 也可能是 Calleigh 在处理时沾上的
[29:39] Yeah. 说得对
[29:41] Except she never touched them. 只是她根本没动过
[29:44] Are you working for I.A. now? 你在为内务部干活?
[29:46] No. No, I’m not, but, uh, I’m gonna have to take this to them. 也不是 不过我得把这报告给他们
[29:51] So, where were you, Jake, 当 钻石从证物柜里
[29:52] when the diamonds went missing from the locker? 消失时 你在哪里 Jake?
[29:54] Are you kidding me? 你开什么玩笑?
[29:55] Now I’m the Pink Panther?Hmm? 我成粉红豹了 嗯?
[29:58] Don’t you think I’ve had enough trouble today? 你不觉得我今天够烦的了?
[30:00] I nearly got killed, Delko, in case you haven’t heard. 以防你还不知道 我可差点被杀
[30:05] No, you did the killing, Jake. 最后是你下了杀手 Jake
[30:09] So, let me tell you what I think. 听听我是怎么想的
[30:10] I think that you’ve been undercover too long. 我认为 你潜伏得太久了
[30:14] I think you’ve seen some big money change hands, 我认为 你看到了发大财的机会
[30:15] and, uh, thought it was time to take a piece. 而你决定分一杯羹
[30:18] The carrot we dangled in front of Tepper, 引 Tepper 接受我的诱饵
[30:20] to take me on, was the toys that I could bring. 就是我能拿到的小玩意
[30:25] Like a wireless signal jammer. 比如无线信号干扰仪
[30:28] And if I did get GSR on that thing… 如果那东西上真的有枪击残留物
[30:31] it was before I passed it off to Tepper, 那也是我给 Tepper 之前沾上的
[30:35] not after you guys logged it into evidence. 而不是你们放入证据袋后
[30:41] And you know what, until you pull undercover duty… 还有 除非你亲自试试卧底…
[30:45] Don’t lecture me on how long I’ve been under. 再来说教我干了卧底有多久的事
[30:49] ‘Cause you have no idea what it’s like. 因为你根本不知道那是什么滋味
[31:01] I widened the search by using the FBI’s National Data Exchange System. 我借助 FBI 的全国数据交换系统 扩大了搜索范围
[31:04] So I searched for any unsolved jewelry store robberies that fit today’s M.O. 查找任何符合今天作案手法的 未破的珠宝店抢劫案
[31:07] New York, Seattle, Dallas. 纽约 西雅图 达拉斯
[31:11] They’re nationwide. 是全国性的
[31:12] Yeah. 23, not counting today’s. 是 还不算今天这起 一共23起
[31:14] And the FBI’s calling them 60-second men- in and out in less than a minute. FBI 称这些案件为”60秒劫匪案” 整个案发过程都不到一分钟
[31:17] I’m telling you, it’s all the same. They have keys to open the displays, 要我说 这些案子都一样 劫匪有打开陈列柜的钥匙
[31:19] they take only gold, escape on motorcycles through staged traffic jams. 只抢黄金 然后骑摩托车 趁事先安排好的堵车逃走
[31:22] Except this time, they put a man in the morgue. 但这次 他们杀了一个人
[31:26] Do we have photographs of the thieves? 有劫匪的照片吗?
[31:28] Well… Uh, no, like today, they always knocked out the security cameras. 喔…呃 没有 就像今天 他们总会破坏监控摄像头
[31:33] What about photographs by witnesses? 有目击者拍到的照片吗?
[31:36] Yeah, I’ll run a search. 好 我查一下
[31:42] Those two are blurry. 那两张不清楚
[31:45] That leaves us with four. 还剩4张
[31:47] You know what, Jesse?Zoom in on those faces. Jesse 这么着 把脸部放大
[31:54] They’re all different. 全都不一样
[31:55] Maybe the latex we found wasn’t from the robbers’ gloves. 也许咱们发现的乳胶 不是劫匪的手套上的
[31:58] Maybe they wore facial prosthetics. 也许他们戴了易容面具
[32:06] Is there any way we can see their real faces? 咱们能用合成的办法
[32:08] Can we make a composite? 看到他们真正的嘴脸吗?
[32:12] Well, here’s the recognition software to compare facial structures. 喔 这是比较面部结构的识别软件
[32:17] Maybe if I… I remove the differences, that might subtract the prosthetics. 要是我…把不同点都除去 可能也会除掉他们的伪装
[32:28] They’re women. 她们是女的
[32:30] The image on the right, Jesse, is the victim’s girlfriend. 右图上的人 Jesse 是受害者的女朋友
[32:48] Ben was honestly buying you that ring. Ben 是真心想给你买钻戒
[32:51] He wasn’t a part of the heist, was he? 对劫案他并不知情 对吧?
[32:53] Ben was just a mark. Ben 只是个工具
[32:54] Oh, I think he was more than that. 噢 我可不这么认为
[32:57] No. His office had the vantage point we needed to photograph the keys. 他确实是 我们需要利用他办公室拍到钥匙
[33:07] Thanks for waiting for me. 谢谢你等我
[33:13] If that’s true, then why didn’t you just melt that down with the rest of the stuff? 要真是这样 你干嘛不把它跟其他东西一起熔掉?
[33:17] Because I’m stupid. 因为我犯傻了
[33:21] I did the one thing you’re not supposed to do. 我做了件不该做的事
[33:26] I fell for a mark. 我爱上了我的”工具”
[33:38] I got to go. 我得走了
[33:40] I have an appointment. 要去赴个约
[33:42] I’m dead if I miss it. 不去我就死定了
[33:45] Oh, I know. I have appointments, too. 哦 我懂 我也有约
[33:50] Let’s just play hooky today, huh? 今天咱就放人飞机吧 你说呢?
[33:54] Just you and me? 就咱们俩?
[33:58] All right, but we got to stay in bed all day. 好吧 但咱俩就要整天待在床上了
[34:07] And that’s why you went back to the jewelry store. 所以你才返回了珠宝店
[34:10] I went back to see if… Ben was still alive. 我回去看 Ben…是不是还活着
[34:15] Yeah, I guess you wouldn’t have had that problem if you didn’t shoot him. 是啊 我想要是你没开枪打他 就不会有那个疑问了
[34:18] I didn’t. 我确实没有
[34:22] I couldn’t. 我下不了手
[34:23] Well, then, who did? 喔 那是谁干的?
[34:27] Out of my way. 别挡道
[34:34] Do it! 开枪!
[34:47] Forget about him. Come on, let’s go. 别管他了 快点 咱们走
[34:53] Why don’t you, uh…? 你何不…呃
[34:56] Why don’t you tell us who your partners are? 何不告诉我们你的同伙是谁呢?
[34:58] I’m not a snitch, okay? 我不是告密者 明白吗?
[35:00] You’re also not a murderer, and I’d hate to see you go away as one. 你也不是杀人犯 我不想看到你作为杀人犯离开这
[35:04] Okay, look, Kayla, if you had any feelings for Ben, don’t let his killer go free. 好的 听着 Kayla 如果你真爱 Ben 就别放跑杀他的凶手
[35:15] All right. 好吧
[35:18] You already know Joe Tepper. 你们见过 Joe Tepper
[35:20] He was our utility. 他是我们的下手
[35:23] He basically did whatever we told him. 他基本上对我们言听计从
[35:28] And that’s Whit. 这个是 Whit
[35:31] Whitney Dern.
[35:38] How about you tell us where she is right now? 告诉我们她现在在哪儿
[35:51] This is where we melted the gold. 这是我们熔化黄金的地方
[35:54] But she’s shipping it out this afternoon. 但她今天下午要把金子运出去
[35:58] And she’s going with it. 她也一起开溜
[36:08] Motorcycles. 摩托车
[36:09] What did you think you’d find? 你以为会发现什么?
[36:11] Pile of gold? 一座金山?
[36:14] Check it, Jesse. 查一查 Jesse
[36:28] It’s just a shipment of bikes. 只是一集装箱摩托车
[36:30] Whatever you’re looking for, it’s long gone by now. 不管你在找什么 早就没影儿了
[36:33] If that were true, lady, you would have left the truck behind. 要果真如此 女士 你早就把这卡车丢下了
[36:39] Stay where you are. 站着别动
[36:40] I’m coming up. 我上来了
[36:54] Jesse, you got a gold pen? Jesse 你有测金笔吗?
[36:55] Yeah. There’s one in my kit. 有 工具箱里有一支
[37:33] This motorcycle’s made of gold. 这辆摩托车是金子做的
[37:37] Hide it in plain sight. Easiest way to get it through customs. 就藏在眼皮子底下 真是通过海关检查的最好办法
[38:01] Where was the gold going to? 你要把金子运到哪去?
[38:03] I don’t know, Your Honor. 我不知道 警官大人
[38:04] I’m just an innocent bystander, threatened by these big men with guns. 我只是个无辜的旁观者 被这些大男人们拿枪逼着
[38:09] You’re under arrest for the murder of Ben Rooney. 你因谋杀 Ben Rooney 被捕
[38:11] Don’t know a Ben Rooney. 我不认识叫 Ben Rooney 的
[38:13] Kayla Pennington did. 可 Kayla Pennington 认识
[38:15] And you’re taking her word for it? 她说的话你们也信?
[38:17] That’s the way this works. 正是如此
[38:20] Cuff her. 铐上她
[38:43] Stupid bitch!We were so damn close. 蠢娘们儿! 咱们差点就干成了
[38:46] Get her out of here! 把她带走!
[38:47] And you sold us out? 你就这样出卖了咱?
[38:49] $24 million down the drain? 两千四百万就这么没了?
[38:51] I hope he was worth it. 但愿他值这个数
[39:03] Um, Jake told me what happened. 嗨 Jake 跟我说了
[39:06] I just wanted to stop by and let you know you don’t have to worry about him. 我只想过来告诉你 你不用担心他
[39:10] Look, I’m not worried, I just… Look, it’s not about you and me, Calleigh. 瞧 我并不是担心 我只是… 听着 这和咱俩无关 Calleigh
[39:14] It’s about the lab. 而是事关实验室
[39:16] No. I meant he couldn’t have taken the diamonds. 不 我是说他不可能拿了钻石
[39:19] You’re just gonna take his word? 于是你就信他了?
[39:20] Well, he was with me. 喔 他当时跟我在一起
[39:23] What do you mean, with you? 跟你在一起 什么意思?
[39:24] I took him to the hospital to get checked out. 是我送他去医院做检查的
[39:27] And that’s it? 这就完了?
[39:29] Yeah. 对呀
[39:30] You know, it’s funny because I thought that you weren’t jealous. 你知道吗 说来好笑 我还以为你不会吃醋
[39:36] I’m not. I… I just, uh… 我没吃醋 我…我只是 呃…
[39:41] I’m just curious. That’s all. 我只是好奇 仅此而已
[39:44] All right. 你说是就是吧
[39:45] Well, I should go, because I’m tired. 喔 我要走了 我好累
[39:48] It’s been a really long day, and… 这一天可真辛苦 所以…
[39:51] …I have to go home. …我得回家了
[39:54] Save a little something. 给我留点劲儿
[39:59] The guy from, uh, Forensic Engineering on the second floor 那个 呃 二楼鉴证工程部的
[40:03] with the beady eyes and the scissor hands… 长一双鱼眼和 两只剪刀手的家伙…
[40:04] Oh, Mitten. 哦 你说 Mitten
[40:05] – Yes, yes. – Yeah, yes, yes. – 对 对 – 是呀 是呀
[40:06] If 50 pounds of beef jerky was missing, then I’d believe it was Mitten. 要是丢了50磅牛肉干 我准得认为是 Mitten 偷吃的
[40:13] So still no word on those diamonds? 那些钻石还是没信儿吗?
[40:14] No. Gone. Thin air. Poof. 没有 没了 噗的一声 凭空消失了
[40:17] Telling you guys, heads are gonna roll on this one. 信我的吧 这次肯定有人要倒霉了
[40:19] I guarantee it. 我敢保证
[40:21] I got an announcement to make. 我得声明一下
[40:23] I’m not going out for a drink tonight. I’m too tired. I’m sick of this mishegoss. 今晚我不出去喝了 太累了 我受够这些破事了
[40:26] I’m going home, taking a bath. 我要回家去 好好洗个澡
[40:27] It’s too bad, ’cause I was gonna go get myself a tasty beverage at Crosby’s. 那就可惜了 我还准备自己去 Crosby 好好喝一杯呢
[40:31] I’m in. 算我一个
[40:32] Count me three. 加我仨
[40:33] Is five a crowd? 五个人嫌多不?
[40:34] Definitely not. 当然不
[40:36] This is where we get to break the new guy in. 咱得从这儿起好好训训新人
[40:38] The new guy. How about the new guy’s buying? 还新人呢 那新人请客怎么样?
[40:45] You know what?I should probably hang back. I know it’s stupid. 那…我还是不去了 这样太傻了
[40:48] What?What are you talking about? 什么? 你说什么呢?
[40:50] – It was you idea, BV. – I know. – 这可是你的主意 BV – 我知道
[40:51] I forgot that I have got to be in court tomorrow morning. 我忘了明早我还得出庭呢
[40:53] I haven’t even begun to look at my notes. 我的笔录我还一眼没看呢
[40:55] You know, I’m gonna have to catch up to you guys another night. 这样吧 改天我一定跟你们出去喝
[40:57] Sorry. 对不住了
[40:58] That’s sad. 太可惜了
[40:59] Let’s go. 那咱走吧
[41:01] Have one for me. 替我喝一杯
[41:03] – Have a nice night. – Okay. – 晚安 – 好的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme