Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:13] Help! 救命啊!
[00:14] – Oh, my God, there’s a kid in there! – Calleigh, wait, it’s too dangerous. – 上帝啊 那儿有个孩子! – Calleigh 等等 太危险了
[00:17] – Your lungs haven’t healed from a year ago. – He’ll never make it out! – 你一年前受的肺损伤还没好呢 – 他可能死在那儿了!
[00:20] Calleigh!
[00:26] Calleigh, put this over your mouth. Calleigh 用这个捂上嘴
[00:28] – Ready? – Ready. – 准备好了? – 好了
[00:33] – Miami-Dade PD! – Hey! We don’t need any more heroes. – 迈阿密警察! – 嘿! 这儿可不需要更多英雄了!
[00:35] Yeah, but you might need an extra set of hands. 是 但是你没准儿需要帮忙
[00:38] – There could be others. – I’m going to check downstairs. – 可能还有别人 – 我来检查楼下
[00:41] Hello, is anybody down here? 喂 有人在楼下吗?
[00:50] Are you in here? 你在里面吗?
[01:22] Ryan, he’s over here! I need help! Ryan 他在这儿! 快来帮忙!
[01:34] – Is he alive?! – Barely. – 他还活着吗?! – 还有口气
[01:35] Come on. Help me up. 来 帮我扛上他
[01:45] Calleigh!
[01:48] Calleigh!
[01:49] I got her! 我来帮她!
[01:53] Come on. 快
[01:56] Come on, come on. 快 我们走
[02:02] – Mr. Wolfe, where’s Calleigh?! – She’s still inside! – Wolfe Calleigh 在哪儿?! – 她还在里面!
[02:15] I’m stuck! 我被卡住了!
[02:20] Are you okay? 你还好吗?
[02:21] I’m fine. She’s stuck! 我还成 她被卡住了!
[02:23] Okay. Can you walk? 好 你还能走路吗?
[02:25] Calleigh!
[02:28] Come on, kid! 加油啊 孩子
[02:29] I’m sorry, but he’s gone. 很遗憾 他已经死了
[02:44] Hey, wait. I’m-I’m not dead. 嘿 等等 我 我还没死呢
[02:48] There’s no white light, no choir of angels. I-I can’t be dead. 又没白光又没天使唱诗班 我 我不可能死了
[02:54] His hands are burned. 他的手被烧伤了
[02:56] Maybe he started the fire or maybe he was playing with matches. 可能是他放的火 也可能他在玩火柴呢
[02:58] – Hey, no-no way! I didn’t do that, all right? – I don’t know. – 嘿 没 没有!我可没干那事儿! – 我不知道
[03:00] That didn’t happen! 事情不是那样的!
[03:02] We gotta go now! 我们得立刻走!
[03:07] I’m stuck. 我给卡住了
[03:08] Hang on! 坚持住!
[03:11] I gotta call in the M.E. Can I use your phone? 我得叫法医过来 能用下你的电话吗?
[03:14] Can-can you hear me? 你 你能听见我说话吗?
[03:18] Calleigh?!
[03:24] Are you okay? 你还好吗?
[04:04] CSI Miami Season 08 Episode 20 “Backfire” CSI Miami 犯罪现场调查: 迈亚密 第 08 季 第 20 集
[04:20] – Ready – My belt’s stuck! – 准备好了吗? – 我的皮带卡住了!
[04:30] Here we go! Here we go! 走了! 我们走!
[04:38] Get me a paramedic right now! – 快来个急救员!
[04:43] Paramedic! 急救员!
[04:45] I’m fine. 我还好啦
[04:46] She’s had respiratory problems before. 她之前就有呼吸道问题
[04:49] Calleigh, we’re gonna get you to a hospital. You’re gonna be okay, all right? Calleigh 我们送你去医院 你会没事的 好吧?
[04:52] Okay. Thanks. 好 谢啦
[05:00] Officer’s name is Montoya. 这个警官的名字是 Montoya
[05:01] Here husband is waiting at the hospital. 她丈夫已经在医院等着了
[05:04] Hang in there, Leah. 坚持住 Leah
[05:14] How is she? 她怎么样?
[05:15] Too soon to tell. What do you think started this fire, Mr. Wolfe? 现在说不好 Wolfe 你觉得火是怎么起来的?
[05:19] I think the kid set the fire. His hands were burned. 我觉得是那孩子点着了火 他的手有烧伤的痕迹
[05:22] I think it was an accident. 我想是个意外
[05:23] Okay, or murder. Stay with his body. We see what we see. 好 也有可能是谋杀 查查他的尸体 看我们能找到什么
[05:26] Got it. 好
[05:35] Where are they taking my boy? 他们把我的孩子带到哪里去?
[05:36] To the morgue for an autopsy. 去验尸间做尸体解剖
[05:38] We’re very sorry about your loss. 节哀顺变
[05:40] I saw Patrick leave for school this morning. 今儿早上我看着 Patrick 去上学的
[05:42] I waved good-bye to him. 我还跟他挥手告别
[05:43] He wasn’t supposed to be here. 他不应该在这儿的
[05:45] You the boy’s father? 你是孩子的父亲?
[05:47] Grandfather. 是爷爷
[05:49] Henry Dawson.
[05:52] I was Patrick’s legal guardian. 我是 Patrick 的法定监护人
[05:54] He’s lived here with me since he was ten years old. 他从十岁起就和我一起过了
[05:57] Why do you think he’d set the fire? 你觉得他为什么会放火?
[06:00] Why? No, he-he wouldn’t do that. 为什么? 不 他 他不会那么做的
[06:02] No, this-this was our home. 不会的 这是我们的家啊
[06:04] We had almost finished renovating it. Why would he do that? 我们都快翻修完了 他有什么理由要那么做?
[06:08] I was all he had. He was all I had. 我们只有彼此 相依为命
[06:11] Mr. Dawson, anything you can tell me is gonna make this easier. Dawson 先生 你说的任何信息都会有助破案的
[06:16] Patrick wasn’t perfect. Patrick 算不上十全十美
[06:18] He talked back, he broke curfew, 他回嘴过 也晚归过
[06:21] and I didn’t always approve of his friends, 他的朋友 我不是每个都满意
[06:23] but he was a good kid. 但他是个好孩子
[06:24] There’s no way he would have done this. 他不可能会做这样的事情
[06:27] Okay. Thank you for your help. Frank. 好 谢谢你的帮忙 Frank
[06:31] Yeah. Thank you, sir. 嗯 谢了先生
[06:36] Hello, Doctor. 你好啊 医生
[06:37] Concentration of carbon monoxide in his blood was 70%. 他血液里的一氧化碳浓度是70%
[06:42] That makes the cause of death asphyxiation. 这导致了窒息而亡
[06:44] Or you could just say he died of smoke inhalation. 或者你可以只说他死于吸入烟尘
[06:47] You say potato… 殊途同归嘛…
[06:49] What about his hands? 他的手怎么回事?
[06:50] I’m thinking he may have set the fire. 我在想他也许是纵火者
[06:53] Third-degree full thickness burns. 三级全厚度烧伤
[06:56] Take a whiff. 吸口气闻一下
[07:00] Oh, yeah, definitely. It’s some sort of chemical. 啊 是 绝对是某种化学制品
[07:04] Do you think you could find it somewhere in your heart to get me a sample? 你可不可以良心发现 给我一个样本呢?
[07:17] Thanks, Doc. 谢啦 医生
[07:23] All right, I am back! 好啦 我回来了!
[07:25] They ran some tests and cleared me for duty. 他们做了些测试 就放我回来工作了
[07:28] I wish I could say the same for Officer Montoya. 我真希望 Montoya 警官能和我一样
[07:30] You know, she’s still in the hospital. 她还在医院里呢
[07:36] Okay, Ryan, look, I am sorry. 好了 Ryan 听着 对不起
[07:39] I know that I should have waited for the fire department. 我知道我应该等消防队过来的
[07:41] It was a really stupid thing to do. 我确实干了件蠢事
[07:43] Calleigh, Calleigh, Calleigh, you always got to be a hero. Calleigh 你总是逞英雄
[07:48] You couldn’t have saved that boy. 你不可能救得了那个男孩
[07:51] I know. 我知道
[07:53] He’s probably the one that started the fire. 他很可能是纵火者
[07:56] What? 什么?
[07:58] Can I take a look? 我能看一下吗?
[08:05] Looks like it’s some sort of an oil-based solvent. 看起来像某种油基溶剂
[08:15] Hey, Jesse? Yeah, do me a favor. 嘿 Jesse? 帮我个忙吧
[08:18] Find Dawson’s painter, because I think this might be arson. 找到 Dawson 家的油漆工 因为这可能是纵火案
[08:26] So I found turpentine on Patrick Dawson’s hands. 我在 Patrick Dawson 的手上 找到了松节油
[08:29] Well, that’s an accelerant. 哦 那是助燃剂
[08:34] I think this kid intentionally set this fire. 这孩子是故意放的火
[08:37] What if there’s another explanation for the turpentine? 如果松节油有别的解释呢?
[08:40] After all, it is a painter’s tool. 毕竟这是油漆工的工具
[08:42] This house was being renovated. 房子那会儿正在翻修呢
[08:43] I talked to the painter on the phone. He said he hadn’t worked in this room. 我给油漆工打过电话了 他说他没在这个房间工作过
[08:46] If we find evidence of turpentine, 如果我们发现了松节油的证据
[08:49] it means that Patrick Dawson set this fire. 就意味着 Patrick Dawson 放了火
[08:51] Now, the body… 现在 尸体是…
[08:53] the body was found over here. 尸体是在这儿发现的
[08:55] All right, first things first. 好吧 要紧的事先来
[08:57] Let’s locate the area with the deepest charring. 我们找到焦炭厚度最深的地方
[09:00] That’ll tell us where the fire began. 那将会是起火点
[09:01] Start measuring. 开始测量吧
[09:11] Eight millimeters. 8毫米
[09:16] Seventeen.
[09:18] I got 22 millimeters. 我找到22毫米的
[09:22] Eighteen.
[09:27] Nine millimeters. 9毫米
[09:32] – Twenty-six. – 15 millimeters. – 15毫米
[09:38] Hey, guys, I think I got the big one: 33 millimeters. 嗨 伙计们 冠军来了 33毫米
[09:41] Anybody got one deeper than that? 还有比这更深的吗?
[09:42] No. 没了
[09:46] Okay, here’s the point of origin. 好 这就是起火点了
[09:48] Let’s see what the MiniRAE picks up. 看看微型探测仪能收集到什么
[10:00] 700 parts per million of turpentine. 百万分之700的松节油
[10:17] Maybe the kid did start the fire. 可能火真的是那孩子点的
[10:19] You’re wrong! I didn’t do this! 你错了! 我没有这么做!
[10:22] You guys feel a draft? 你们有没有感到一阵阴风?
[10:23] Walter, there’s, uh, plenty of room for drafts to come in here. 是啊 Walter 这里空隙很大 足够阴风钻进来了
[10:26] I don’t know, man. This place is weird. 我说不上来 伙计 这地方挺诡异
[10:29] I think you’ve been watching too many Rob Zombie movies. 我觉得你是 Rob Zombie 的电影看多了 (恐怖影片导演)
[10:32] We’re done here, right? 这儿检查完了是吧?
[10:34] Wait a minute! You’re leaving?! 等等! 你要走?!
[10:38] That’s it? You don’t believe me? 是这样吗? 你不信我?
[10:41] I’m gonna go with Walter. 我和 Walter 一起走了
[10:50] I don’t believe this! 真不敢相信!
[10:57] Hey. Check this out. 嘿 看看这个
[11:01] This house has a sprinkler system. 这房子有洒水装置
[11:03] Hey, I was here during the fire. Believe me, the sprinklers weren’t on. 嘿 着火的时候我在 相信我 那时洒水装置没有开
[11:08] Maybe they shut it off during the renovation. 可能他们重新装修时关闭了
[11:11] Hey, you know what else, guys? 嘿 你们知道还有什么吗 伙计们?
[11:13] That’s not the only thing wrong here. 那不是唯一有问题的地方
[11:16] I don’t see any insulation in this whole mess. Do you? 这堆废墟里 我都没见有绝缘层 你们看见了?
[11:23] No passive fire protection. That’s highly illegal. 没有积极的防火设施 这严重违法
[11:26] Whoever was working on this house, turned it into a killer. 那个装修房子的人 把它弄成了杀人的工具
[11:31] We need to find out who that contractor was. 我们得查出承包商是谁
[11:42] This is crazy. I didn’t start that fire. 这太疯狂了吧 我没有放火
[11:45] You didn’t start it, but you allowed it to burn. 你没放火 但是你为放火提供了便利
[11:47] You don’t know what you’re talking about. 知道你自己在说些什么吗?
[11:49] I’ve been building houses for ten years. 建房子这行我干了15年了
[11:51] You’re in glading violation of the Miami fire codes. 你明目张胆地违反了迈阿密防火条例
[11:54] Everything I did met the minimum code requirements. 我做的一切都合符最低标准
[11:58] What about insulation? 绝缘层呢?
[12:01] I was going to put it in. I just hadn’t gotten around to it yet. 我本打算放的 只是还没着手而已
[12:03] After you installed the drywall 在你装了纸面石膏板以后?
[12:05] How was that possible? 这有可能吗?
[12:07] Look, Dawson had no concept of how much things cost. Dawson 对于物价没有概念
[12:12] He wanted everything done on the cheap. So I went cheap. 他想什么都便宜 那我就便宜做
[12:17] – Sue me. – I’d rather arrest you. – 起诉我吧 – 或许吧 在我逮捕你以后
[12:21] Arrest me? For what? 逮捕我? 罪名是什么?
[12:25] Negligent homicide resulting in the death of a 15-year-old boy. 过失杀人 致使15岁的男孩死亡 就这个罪名
[12:40] Okay, I’m following the fire starting with the point of origin. 好 我从起火点开始追踪火迹
[12:48] There’s a strange surface burn on the wall. 墙体表面有一个奇怪的烧痕
[12:52] It’s inconsistent with normal fire movement. 这和正常的火势运动轨迹不同
[12:55] Looks like the mark continues out into the hallway. 看样子这痕迹持续到走廊以外
[13:08] There’s some sort of an oily substance in the burn. 烧焦处有种油性的物质
[13:21] I’ve got wax paper. 我发现了蜡纸
[13:23] This looks like a second point of origin. 看起来像是另一起燃点
[13:26] It’s a totally different fire from the turpentine. 这和松节油的火灾完全不同
[13:36] Hey, Horatio, give me a call when you get a chance. 嘿 Horatio 有机会给我打个电话
[13:39] I’m got a wax paper trail leading to a second point of origin. 我找到一条蜡纸轨迹 指向第二起火点
[13:43] It’s way to sophisticated for this kid. 这样的手法对那孩子来说太老道了
[13:45] I don’t think he did it. 我不认为是他做的
[13:47] Thank you. 谢谢你
[13:48] You’re welcome. 不客气
[13:50] Y- you heard me? 你 你听到我说话了?
[13:52] Yeah. 对
[13:54] You-you can see me? 你 你能看到我?
[13:58] Why? 为什么?
[14:00] I don’t know. 我不知道
[14:03] All right, pull it together. 好了 镇静
[14:07] Pull it together, Duquesne. 镇静 Duquesne
[14:10] Hey, I’m not going anywhere until I clear my name. 嘿 不能洗刷罪名我哪儿也不去
[14:13] You believe me, right? 你相信我的 对吧?
[14:14] You believe I didn’t set the fire? 你相信火不是我放的吧?
[14:16] I don’t know what to believe. 我不知道该相信什么
[14:18] Would you believe me if I wasn’t dead? 如果我没死 你会相信我吗?
[14:22] I’d have to follow the evidence. 我得让证据说话
[14:24] You had burns on your hands. 你手上有烧伤
[14:26] It’s possible those could have come from starting a fire. 很有可能是来自于放火
[14:28] But-but they didn’t. 但 但它们不是
[14:30] Oh, come on, why would I lie? 相信我 我为什么要撒谎?
[14:31] Okay, look, just give me a second, okay?! 好了 让我静一静 好吗?!
[14:36] It’s not like I’ve ever seen a… 我从来没有见过…
[14:48] I found out a patrol got a call to the Dawson’s place last month. 上个月有巡警被叫到 Dawson 家
[14:51] – Why did that happen? – Neighborhood dispute. – 事出何因? – 邻里纠纷
[14:53] And get this- the neighbor set the lawn on fire. 注意这个 那邻居把草坪点燃了
[14:56] Okay, well, that certainly could escalate an argument, couldn’t it? 那样必然引发争执的升级 不是吗?
[14:59] I am not the criminal here. Henry Dawson is. 我不是罪犯 Henry Dawson 才是
[15:02] Why do you say that, ma’am? 你为什么这么说 女士?
[15:03] His workers aren’t supposed to start until 8:00 a. m. 他的工人早8点前不应该干活的
[15:07] But there they are every day at 6:00 making noise. 但他们每天早上6点就开始制造噪音
[15:10] I work nights. I need my sleep. 我上夜班 所以我需要睡眠
[15:11] Why didn’t you notify the proper authorities? 为什么你没有知会有关部门呢?
[15:13] I made complaint after complaint to the building department. 我给建筑部门提了一个又一个投诉
[15:16] Nothing was ever done about it. 根本没人解决
[15:18] I had to go to Key West just to get away from the noise. 我得去 Key West 来逃离噪音 (迈阿密以南的旅游胜地)
[15:21] That sounds real rough. 听起来是挺憋气
[15:23] Why did you set the lawn on fire? 为什么你要把草坪点了?
[15:26] I just wanted to send Dawson a message. 我只是想给 Dawson 传达个信息
[15:51] Did you send him one today? 你今天也向他传达信息了吗?
[15:53] Absolutely not. 当然没有
[15:54] Where were you this morning? 你今早在哪儿?
[15:56] Sleeping- or trying to, just like every other morning. 睡觉 或者试着入睡 每天如此
[15:59] Can, uh, anyone confirm that? 有谁能证实这点吗?
[16:01] Isn’t that your job? 那不是你的工作吗?
[16:03] Look, I am done talking about this. 我要说的都说完了
[16:05] If you can prove I was at that house, you go ahead. 要是你能证明我在那房子里 请便
[16:08] Don’t leave town. 别离开城里
[16:14] She’s hiding something, Frank. 她有所隐瞒 Frank
[16:16] Yeah. 是
[16:17] I’ll go up to the house, see if we find anything 我去房子看看 看有没有证据证明
[16:20] that puts her there during the fire. 她当时在火灾现场
[16:40] Hey, Tripp, we could be looking at a second point of origin here. 嗨 Tripp 我们这儿 很可能是另一个起火点
[16:43] I’ve got more bits of that same wax paper 我在楼上过道和卧室中
[16:44] running all along the upstairs hallway and bedroom. 找到了更多的那种蜡纸
[16:48] Wax paper’s combustible, right? 蜡纸易燃 对吧?
[16:51] Yep. Just like any accelerant. 是 和其它助燃剂一样
[16:54] Spreads the fire slowly, giving the perpetrator time to escape. 扩散火势缓慢 给犯人逃离的时间
[16:59] Also making sure that the fire travels over a longer distance. 同样还能让火延伸的更远
[17:09] Hell, that could have come from our fire-starting neighbor. 天哪 可能是放火的邻居干的
[17:14] Well, look what I found downstairs under the sink. 看看我在楼下水槽里找到了什么
[17:17] – Wax paper? – Yeah, and it’s almost all used up. – 蜡纸? – 是 几乎用光了
[17:21] Could be the stuff on the wall. 可能就是墙上的东西
[17:28] Hey, guys, check this out. 嘿 伙计们 看看这个
[17:31] These look like teeth marks to you? 你们看像不像牙印?
[17:32] I guess, but what’s the deal with the gap in the middle? 可能是 但中间的缝隙怎么解释?
[17:40] Here’s your gap. 这就是缝隙的来历
[17:42] The wax paper came from this box. 蜡纸是这个盒子里的
[17:52] I’ve been trying to quit. For Patrick’s sake. 为了 Patrick 我一直想戒烟的
[17:55] Hardly seems important now. 现在看来这不重要了
[17:56] Let’s talk about the wax paper, Mr. Dawson. 我们谈谈蜡纸吧 Dawson 先生
[17:59] We found this in your kitchen, and it was used to set the fire. 我们在你的厨房找到的这个 它被用来放火
[18:03] Did you set that fire, Mr. Dawson? 火是你放的吗 Dawson 先生?
[18:06] No. And I can explain the wax paper. 不是 蜡纸的事我可以解释
[18:08] Patrick and I used it to make paper boats. Patrick 和我用它做纸船
[18:11] It’s a hobby we shared since he was a boy. 从他还小的时候起 我们就一起玩这个
[18:14] You guys share any other hobbies? 你们还有其它的共同嗜好吗?
[18:16] How about arson? Maybe you guys did it together. 比如纵火? 可能你们一起做的
[18:18] I wasn’t even home when the fire started. I was at the market. 着火的时候我都不在家 我在市场
[18:22] Fine. The wax paper was in your kitchen. 好 蜡纸在厨房
[18:24] Patrick had access to it. Maybe he did it alone. Patrick 碰过它 可能是他自己做的
[18:28] I already told you folks, there’s no way Patrick would do this. 我已经说了 Patrick 绝不会这么做
[18:31] You tell ’em, Pops. 你告诉他们 爷爷
[18:33] We, uh, called Patrick’s school. 我们联系了 Patrick 的学校
[18:36] He’s been out sick eight times in the last month. 上月他请了8次病假
[18:38] Are you aware of that? 你知道吗?
[18:40] No, I wasn’t. 不 我不知道
[18:44] I stayed home to work on the house. 我在家里粉刷墙壁
[18:46] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[18:54] You know, according to your will, 你知道吗? 根据你的遗嘱
[18:56] Patrick would have inherited the insurance payout. Patrick 会继承你的保险金
[18:59] Only in the event of my death. 只有我死了才生效
[19:02] Well, maybe the fire was meant for you, sir. 或许火灾是冲你来的 先生
[19:03] No, they’re wrong, right? 不 他们说错了 对吧?
[19:05] The fire… the fire started in the hallway. 火…火是从走廊上烧起来的
[19:19] Oh, God! Oh, God! 见鬼! 噢 上帝!
[19:23] Mr. Dawson, if you think about it, Dawson 先生 仔细想想
[19:27] your grandson had 200, 000 reasons to set that fire. 您孙子至少有数十万种理由放火
[19:33] I don’t see Patrick doing this. Patrick 从没做过这种事
[19:38] But maybe. 不过人心难测
[19:40] No. Don’t-don’t listen to them, Pops. 别听他们胡说 爷爷
[19:43] All right, they got it all wrong. 他们搞错了
[19:54] Hey, Henry Dawson just admitted his grandson might have wanted him dead. Henry Dawson 刚承认 他的孙子可能想置他于死地
[19:58] “Might” isn’t good enough, Jesse. 光有”可能”是不够的 Jesse
[20:00] Let’s discuss it on the way to the hospital. 去医院路上再详细说
[20:15] Dr. Lawrence, dial 112, please. Lawrence 医生 请拨112
[20:21] Hey, what are you doing here? I thought you were in Tampa. 嘿 你怎么在这 我以为你还在坦帕
[20:24] I knew you were going to be mad that I went into that house, 我知道你会气我冲进屋去
[20:26] but you would have done the same thing. 可换作是你也会这么做
[20:29] Oh, my God. Look at her. 哦 上帝 你看她
[20:34] She looks terrible. 她看上去糟透了
[20:37] This is worse than I thought. 比我想象的还糟
[20:49] Let’s go find Horatio. 我们去找 Horatio
[20:57] That’s me. 那是我
[21:00] Eric?
[21:03] Eric?! Guys, what’s going on? Eric? 伙计们 到底怎么回事?
[21:06] They can’t hear you. 他们听不见的
[21:13] Henry Dawson just admitted his grandson might have wanted him dead. Henry Dawson 刚承认 他的孙子可能想置他于死地
[21:17] Let’s talk about it on the way to the hospital. 去医院路上再详细说
[21:21] Calleigh, Calleigh, Calleigh, you always got to be the hero. Calleigh 你总是逞英雄
[21:30] Calleigh, are you okay? Calleigh 你没事吧
[21:32] I’m fine. 没事
[21:33] She’s had respiratory problems before. 她以前就有呼吸系统问题
[21:35] We’re gonna get you to a hospital. You’re gonna be okay, all right? 我们得去医院 你会没事的 好吗?
[21:38] Okay. 好的
[21:42] She’s in respiratory distress. Come on, out of the way. 她呼吸困难 快 让开
[21:51] Calleigh!
[22:07] Am I dying? 我快死了吗?
[22:10] I don’t know. 不知道
[22:12] All I know is I see you, and… you see me. 我只知道我能看见你… 你也能看见我
[22:45] Hey, how’s Calleigh? Calleigh 怎么样了?
[22:47] Uh, she’s hanging in there. It’s good to hear. – 还挺得住 – 这是好消息
[22:50] Stop by there later today. 晚些时候我也去看她
[22:52] So, uh, what exactly are we here for? 那么我们到底来这找什么?
[22:55] Well, Horatio isn’t convinced that the kid intentionally set the fire, Horatio 不确定是否 是这孩子蓄意放火
[22:58] so we need to re-attack. 所以我们得再检查一遍
[23:01] What do we know so far? 目前我们有哪些线索?
[23:03] Well, we found two points of origin. 我们找到两个起火点
[23:06] One fire was started with wax paper by an unknown perpetrator. 一个是由不知名嫌犯用蜡纸点燃的
[23:09] Right. And the other one was started with turpentine here by the kid. 没错 另一个是小孩 在这里用松节油点燃的
[23:13] We got a bunch of paint tools over there. 这边有很多油漆工具
[23:14] Maybe the boy was using the turpentine to clean some brushes. 男孩可能是用松节油清洗刷子
[23:21] Well, if that’s the case, then it definitely was an accident. 如果真是这样 那这起 火灾显然是场意外
[23:28] Man, you feel that draft? 你真的没感觉一阵阴风?
[23:30] Okay, again with the drafts, man? I get it. You don’t like this place. 又一阵阴风? 我明白了 你真的不喜欢这里
[23:33] No, listen, Jesse, I’m telling you… 不是 Jesse 你听我说…
[23:37] some sort of breeze coming from this wall. 这堵墙透风
[23:42] Hey, pass me one of those feathers. 递根羽毛给我
[23:44] A feather’s not gonna scare away a ghost. 鬼不怕羽毛
[23:47] Just pass me the feather, please, Cardoza. 麻烦给我羽毛 Cardoza
[23:55] Feather. 羽毛
[23:56] Thank you. 非常感谢
[23:59] You think it still has some loft? 你觉得这羽毛还算厚重吗?
[24:01] Why, you need it to fly? 干嘛 你还想让它飞起来?
[24:13] Huh?! See?! 那!看到没?
[24:15] Told you, Jesse! 都说了 Jesse!
[24:17] Feather floated. 羽毛飘起来了
[24:19] Means this wall isn’t sealed properly. 说明墙并不是完全密封
[24:24] Yeah, you’re right. 你说得对
[24:25] It’s like someone put this up to cover up something. 大概是建来藏东西的
[24:29] Only one way to find out what. 只有一个办法能探个究竟
[24:41] Guess we found what they were hiding. 我们大概找到他们藏的东西了
[24:44] Fire damage must have covered up the smell. 火灾掩盖了腐臭
[24:48] He’s wearing a uniform. 他穿着制服
[24:50] Must be one of the guys working on the house. 可能是翻修房屋的工人
[24:52] Yeah, question is, did he die from the fire or before it? 可能 问题是起火时他还活着吗?
[24:55] Let’s call this in. 把情况报上去
[25:04] Meet Ralph Zimmerman, card-carrying member of the plumber’s union. 容我引荐 Ralph Zimmerman 管道工工会正式会员
[25:08] What do we know about Ralph? 关于 Ralph 我们知道些什么?
[25:09] He’s burned, but he’s not in a pugilistic state. 有烧伤 但却没有呈拳击姿势
[25:12] So he died before the fire. 所以火灾前他就已经死了
[25:13] I found ventricular fibrillation on the respiratory muscles 呼吸肌有心室颤动过的痕迹
[25:16] which resulted in respiratory paralysis. 这是呼吸肌麻痹引起的
[25:19] We’re talking about a heart attack. 心脏病发作
[25:20] And nothing in his medical history to indicate that he should have, 他的医疗记录里没有心脏病史
[25:23] but then I found these. 不过之后我发现了这个
[25:28] Burn marks. 灼伤
[25:30] With dry parchment centers and rims of congestion. 中间焦黑结痂 四周充血
[25:32] Those weren’t caused by the fire. 这不是火引起的
[25:34] Electrocution, Doctor. 触电而亡 医生
[25:36] He was electrocuted through his knees. 电流从他的膝盖贯穿全身
[25:40] But how? 可是怎么会呢
[25:42] He’s a worker. 他是个工人
[25:44] Maybe he was kneeling on the floor. 也许当时正跪在地板上
[25:46] And maybe that floor was hot. 也许地板带电
[25:50] So Henry Dawson said that the plumbers were over here working on the sink. Henry Dawson 说 管道工在这里检修水槽
[25:53] Yes, this must be where he got electrocuted. 这里肯定就是他触电的地方
[25:56] Which begs the question how do you conduct electricity on a linoleum floor? 问题是 怎么能让亚麻地板通电?
[26:06] You start with an exposed wire. 由一根裸露的电线开始
[26:15] Wire’s hot. 电线带电
[26:17] Our dead plumber was working over here. 死掉的水管工就是在这忙活
[26:20] So how do you conduct electricity 那么怎样才能
[26:21] from that hot wire all the way over to his knees? 在电线和他膝盖间通上电?
[26:25] Water? 水?
[26:30] There’s a little bit of bubbling here. 这里有点起泡
[26:45] Bingo. Circular brown stain on the concrete. 水泥上有褐色的环形印迹
[26:49] That’s definitely water damage. 肯定是水造成的
[26:51] Yeah, water and concrete’s a deadly combination. 水和水泥的结合 真是绝佳的导电体
[27:12] But why didn’t the circuit breaker trip? 不过为什么没有跳闸?
[27:22] This is an old fuse box. 这是种老式保险盒
[27:25] What is that, a penny? 那是什么 1分硬币?
[27:27] Yeah, it’s a common trick in old houses. 对 老房子经常会耍点这种小花招
[27:29] These fuses are only 15 amps, 这种保险丝只有15安培
[27:31] so when the power would surge, the fuse would blow. 电流猛一增加 保险丝就会熔化
[27:33] And the electricity stops flowing. 马上就断电了
[27:35] Yeah, but you stick a penny in the fuse… 没错 不过只要给保险丝 连一个1分硬币
[27:37] Electricity keeps flowing. 电路就接通了
[27:38] Wires get hotter, they get deadlier. 电量越大越致命
[27:43] Looks like one of those novelty pennies. What does it say right there? 是那种1分硬币压的纪念币 上面写了什么?
[27:46] “Key West.
[27:49] ” Horatio said the neighbor just came back from there. Horatio 说邻居刚从那回来
[28:02] I’ve already told you people I’m done talking about this. 早告诉你们该说的我都说完了
[28:07] Where did you get that? That’s mine! 哪来的? 这是我的!
[28:08] Mrs. Hollister, you want to do us a favor and just sit down? Hollister 太太 你能赏个脸先坐下吗?
[28:11] I’d prefer to stand, thank you. 我比较喜欢站着 谢谢
[28:13] We found your penny in Henry Dawson’s fuse box. 我们在 Henry Dawson 家的 保险盒里发现了你的硬币
[28:15] You put it there when you murdered Ralph Zimmerman. 你放进去谋杀了 Ralph Zimmerman
[28:18] Who? 那是谁?
[28:19] Dawson’s plumber. Dawson 家的管道工
[28:21] Oh, that guy. 噢 那家伙
[28:22] He started working at the crack of dawn yesterday. 他昨天一大早就弄得膨膨响
[28:25] I went down and very politely asked him to stop making noise. 我下楼礼貌的请求他停止制造噪音
[28:28] He did not do as I asked. 可他置若罔闻
[28:32] Hey! Hey, you in the ugly shorts, 嘿! 嘿! 你这邋遢鬼
[28:33] I’ve been banging on this door for the last 20 minutes! 我敲了快20分钟的门
[28:36] You cut that out right now! 你给我马上停下来
[28:52] So you’re admitting to, uh, to murdering him. 你承认谋杀了他?
[28:55] I didn’t murder him. 我才没有杀他
[28:57] I treated him in kind. 我是礼貌地跟他交涉
[29:00] That’s it? That’s your explanation? 就这样? 你没有更好的解释了?
[29:01] He ignored me. 他无视我
[29:02] He couldn’t hear you. He was working. 他根本没听到 他在工作
[29:05] He could have heard me if it wasn’t for the pounding and the banging 如果没有那些敲击声他肯定能听到
[29:08] – and that-that saw, that buzz thing. – Buzz saw? – 还有那锯子 那个嗡嗡响的东西 – 电动圆锯?
[29:12] Thank you. It was all day long. 谢谢提醒 它成天响个不停
[29:13] I couldn’t get the pounding out of my head. 我满脑子都是敲击声
[29:16] I hadn’t slept for eight months. 我已经八个月没睡过安生觉了
[29:18] I had to stop the noise. 我必须制止那噪音
[29:20] Okay, let’s just… slow down, get this straight. 好了 咱…慢慢来 把事说清楚
[29:23] You electrocuted him, then you stuck his body in the closet. 你把他电死 然后把尸体塞进柜子里
[29:27] You bet I did. 完全正确
[29:54] And then I went home… 然后我回到家…
[29:56] and I slept like a baby. 睡得像个孩子
[29:59] It was divine. 那是理所应当的
[30:00] So you set the fire to cover up your handiwork. 这么说你放火是为了毁灭罪证
[30:03] Look, I just confessed to murder. 听着 我刚刚供认我杀了人
[30:05] If I started the fire, I would tell you, believe me. 如果火是我放的 我会实话实说的 相信我
[30:08] Well, that’s the thing, Mrs. Hollister. 喔 那可是个问题 Hollister 夫人
[30:12] We don’t. 我们不相信你
[30:21] Hey, Wolfe. 嗨 Wolfe
[30:22] I got something for you. 有东西让你瞧瞧
[30:27] Fire department sent this over. 这是消防局发来的
[30:33] This is weird. 这就怪了
[30:35] The fire department said they ran a sprinkler test 消防局说他们对 Henry Dawson 家的 洒水装置做了个测试
[30:37] on Henry Dawson’s system and it worked fine. 结果显示一切正常
[30:39] That means that contractor never turned it off. 那说明承包商根本没关洒水装置
[30:43] So why didn’t the water come on during the fire? 那为什么起火时水没喷出来?
[30:45] Maybe somebody didn’t want it to. 也许是有人做了手脚
[31:02] Yeah, the inspector test valve indicates that 没错 检查员测试阀表明
[31:04] water is flowing from the main valve to the supply pipe. 水从主阀流入了供水管
[31:25] No, no one’s tampered with the sprinkler system, and, uh… 不 没人破坏过洒水装置系统 而且…
[31:29] it’s been a huge waste of time. 这完全是浪费时间
[31:43] Hey, Ryan, wait a minute. I think you’re on to something. 嘿 Ryan 等等 我想你触及问题关键了
[31:50] Six…
[31:51] seven…
[31:53] eight…
[31:55] nine.
[31:58] This is it. 就是这儿
[32:00] Did we find something? 有何收获吗?
[32:01] Carbon dioxide sublimates at minus 78 degrees Celsius. 二氧化碳至少要78摄氏度才会升华
[32:04] Uh, carbon dioxide? 呃…二氧化碳?
[32:06] I don’t… I don’t understand. 我…我不明白
[32:07] Are you talking about the fire, or…? 你是在说火灾 还是…?
[32:09] This explains everything. 这解释了一切
[32:12] So how do we tell them? 那咱们怎么跟他们说?
[32:16] What’s wrong? What’s wrong? Calleigh 怎么了? 怎么回事?
[32:20] Calleigh! Hey! Calleigh! 嘿!
[32:22] She’s in V-fib. No pulse. 她出现室颤 脉搏停止
[32:23] – Hey, come on. – Charging to 200. – 嘿 挺住 – 充电到200伏
[32:25] – Calleigh, come on! – Clear! – Calleigh 挺住! – 准备!
[32:28] Calleigh, come on! Calleigh 挺住!
[32:30] Asystole. 心跳停止
[32:31] You’re not gonna shock her again? 再电击她一次呀!
[32:33] – Do something! You have to save her! – That’s exactly what I’m doing. – 快呀! 快救她! – 我正在救
[32:36] I’m gonna give her an amp of epi. 我要给她注射一毫克氨苄西林
[32:43] Calleigh, it’s okay. Calleigh 没事了
[32:45] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[32:47] It’s okay. It’s all right. It’s okay. 没事了 好了 没事了
[33:10] Mr. Delko? Delko 先生?
[33:11] Hiya, Doctor. How is she doing? 你好 医生 她怎么样?
[33:14] The smoke this morning aggravated her preexisting lung disease. 今早的烟尘恶化了她的肺部病情
[33:20] Well, why did her heart stop? 哦 那她的心脏为什么会停跳?
[33:21] We’re not sure. 我们还不确定
[33:23] But she responded well to the defibrillation and the medication. 但她对纤颤电击和药物治疗反应良好
[33:26] She’ll be weak for a few hours, she may have trouble speaking, 几小时内她会很虚弱 可能会说不出话
[33:29] but her exam and test results are normal. 但她的检查和测试结果正常
[33:32] All right, thanks. 好的 谢谢
[33:48] Don’t try to speak. Just relax. 别说话 放松就好
[34:04] You want to write something down? Okay, calm down. 你想写东西? 好 别急
[34:24] SW 48 9 36 CO2 Dawson 78-C SW 48 9 36 二氧化碳 Dawson 78 摄氏度
[34:26] What does this mean? 这是什么意思?
[34:36] Okay. All right, I’m going to bring it to him. 行 好的 我拿去给他
[34:40] Just relax. 你好好休息
[34:51] She wanted me to give you this. 她想让我把这个给你
[34:53] She said she doesn’t know what it means; she dreamt it. 她说她不知道是什么意思 是她梦到的
[35:00] This is about the case, Eric. 这和案子有关 Eric
[35:04] I know. She’s been here all day. It doesn’t make sense. 我知道 可她今天一直在这儿 这说不通
[35:09] You know what? It makes perfect sense. 你知道吗? 这完全说得通
[35:12] She was first on scene. She must have seen something. 她是第一个到现场的 肯定看到了什么
[35:40] The numbers are used by land survey to measure distance. 这些数字是 土地调查中用于测量距离的
[35:43] Right, so we’ve got 48 degrees southwest from the door 好 从门口出发向西南48度方向
[35:46] and nine meters out. 走9米
[35:48] What about the 36? 那36是什么?
[35:49] 36 is exactly how deep Miami buries its water lines, Jesse. 36 是迈亚密水道管的埋藏深度, Jesse
[36:03] Well, there you go. 喔 挖到了
[36:05] There’s the water line. 看到水管了
[36:11] It feels like the water’s flowing fine. 感觉起来水流很正常
[36:13] Okay. 好的
[36:15] Well, then why did the fire sprinklers not work? 喔 那洒水装置为什么不起作用?
[36:21] Because the water… 因为今天早上…
[36:23] wasn’t flowing this morning. 水没有流
[36:27] Take a look at this. 瞧这个
[36:29] Looks like ice. 看起来像冰
[36:31] That is CO2 in solid form. 那是固态的二氧化碳
[36:34] Dry ice. 干冰
[36:36] Yeah, which turns into gas at minus 78 degrees Celsius. 没错 达到78摄氏度时干冰会气化
[36:39] Right. So someone used it to freeze the pipe and stop the flow of water. 正是 所以是有人用干冰 冻住水管 阻断水流
[36:55] So, as soon as the ice melted, the water started flowing again. 所以冰一融化 水就重新开始流动
[36:58] So whoever set this fire really wanted this to burn. 这么说放火的人确实想让火烧大
[37:00] What is that? 那是什么?
[37:03] Looks like a reddish-brown liquid stain. 看起来是种红棕色的液体污渍
[37:06] I’ll get that over to Trace. 我拿去做痕检
[37:08] No need, Jesse. I know who did this. 不用了 Jesse 我知道是谁干的了
[37:13] I can’t see too well without my glasses, son. 小伙子 不戴眼镜我看不清
[37:15] You mind telling me what that is? 你能告诉我那是什么吗?
[37:17] That’s a tobacco stain. 是一种烟草污渍
[37:20] I admit, I don’t have the best aim when I’m spitting. 我承认 我吐东西时候没瞄准
[37:23] Can’t say that I knew that that was a crime. 但不至于构成犯罪吧
[37:25] Well, it isn’t. But murder is. 喔 确实不构成 不过谋杀是犯罪
[37:55] You tampered with the sprinkler system and caused it 你破坏了洒水装置
[37:57] to malfunction during a fire that you started. 使其在你纵火时丧失功能
[38:00] The same fire that killed your grandson, Mr. Dawson. 这场火 也让你的孙子丧生 Dawson 先生
[38:03] And you would’ve let him take the fall for it. 而你却把罪责都推到他身上
[38:07] You murdered your own flesh and blood. 你杀了你的亲骨肉
[38:12] Patrick was supposed to be in school. Patrick 本来应该在上学
[38:15] He wasn’t supposed to be there. 他本来不应该在那儿的
[38:18] And what I did, I did for both of us, for a better life. 而且我那样做 是为了我们俩 为了更好的生活
[38:22] Yeah? How’s that? 是吗? 那结果呢?
[38:24] The renovation was supposed to add value to the house. 翻修本来是为了让房子升值
[38:27] Eight months in, and that shoddy contractor is behind schedule. 可过了八个月 那个垃圾承包商进度严重拖后
[38:31] And I’m hemorrhaging money. 我的钱包每天都在出血
[38:33] That house drained me of my last penny. 那房子榨干了我最后一个子儿
[38:36] Patrick and I would’ve been on the street. Patrick 和我就要露宿街头了
[38:38] You torched the house for the insurance money. 所以你为了骗保将房子付之一炬
[39:16] I just wanted to make our lives better. 我只是想让我们的生活好起来
[39:18] Yes, but you failed. 是 但你没做到
[39:24] You did this to me. 是你干的
[39:31] Patrick?
[39:36] Mr. Dawson? Dawson 先生?
[39:41] Take him please. 请把他带走
[40:01] Babe, work will still be here tomorrow. 宝贝 工作可以明天再干
[40:04] Should be back at the hospital. 你该回医院了
[40:08] Yeah, you know… 是 你知道的…
[40:13] You’ve had this job before. 你以前也干过这工作
[40:14] You know sometimes there are just things you need to do. 你知道有时候有些事你必须去做
[40:20] It’s the strangest thing, but I feel like I knew him. 说来也怪 我总觉得我认识他
[40:46] Rest in peace. 安息吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme