Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Help! 救命啊!
[00:14] – Oh, my God, there’s a kid in there! – Calleigh, wait, it’s too dangerous. – 上帝啊 那儿有个孩子! – Calleigh 等等 太危险了
[00:17] – Your lungs haven’t healed from a year ago. – He’ll never make it out! – 你一年前受的肺损伤还没好呢 – 他可能死在那儿了!
[00:20] Calleigh!
[00:26] Calleigh, put this over your mouth. Calleigh 用这个捂上嘴
[00:28] – Ready? – Ready. – 准备好了? – 好了
[00:33] – Miami-Dade PD! – Hey! We don’t need any more heroes. – 迈阿密警察! – 嘿! 这儿可不需要更多英雄了!
[00:35] Yeah, but you might need an extra set of hands. 是 但是你没准儿需要帮忙
[00:38] – There could be others. – I’m going to check downstairs. – 可能还有别人 – 我来检查楼下
[00:41] Hello, is anybody down here? 喂 有人在楼下吗?
[00:50] Are you in here? 你在里面吗?
[01:22] Ryan, he’s over here! I need help! Ryan 他在这儿! 快来帮忙!
[01:34] – Is he alive?! – Barely. – 他还活着吗?! – 还有口气
[01:35] Come on. Help me up. 来 帮我扛上他
[01:45] Calleigh!
[01:48] Calleigh!
[01:49] I got her! 我来帮她!
[01:53] Come on. 快
[01:56] Come on, come on. 快 我们走
[02:02] – Mr. Wolfe, where’s Calleigh?! – She’s still inside! – Wolfe Calleigh 在哪儿?! – 她还在里面!
[02:15] I’m stuck! 我被卡住了!
[02:20] Are you okay? 你还好吗?
[02:21] I’m fine. She’s stuck! 我还成 她被卡住了!
[02:23] Okay. Can you walk? 好 你还能走路吗?
[02:25] Calleigh!
[02:28] Come on, kid! 加油啊 孩子
[02:29] I’m sorry, but he’s gone. 很遗憾 他已经死了
[02:44] Hey, wait. I’m-I’m not dead. 嘿 等等 我 我还没死呢
[02:48] There’s no white light, no choir of angels. I-I can’t be dead. 又没白光又没天使唱诗班 我 我不可能死了
[02:54] His hands are burned. 他的手被烧伤了
[02:56] Maybe he started the fire or maybe he was playing with matches. 可能是他放的火 也可能他在玩火柴呢
[02:58] – Hey, no-no way! I didn’t do that, all right? – I don’t know. – 嘿 没 没有!我可没干那事儿! – 我不知道
[03:00] That didn’t happen! 事情不是那样的!
[03:02] We gotta go now! 我们得立刻走!
[03:07] I’m stuck. 我给卡住了
[03:08] Hang on! 坚持住!
[03:11] I gotta call in the M.E. Can I use your phone? 我得叫法医过来 能用下你的电话吗?
[03:14] Can-can you hear me? 你 你能听见我说话吗?
[03:18] Calleigh?!
[03:24] Are you okay? 你还好吗?
[04:04] CSI Miami Season 08 Episode 20 “Backfire” CSI Miami 犯罪现场调查: 迈亚密 第 08 季 第 20 集
[04:20] – Ready – My belt’s stuck! – 准备好了吗? – 我的皮带卡住了!
[04:30] Here we go! Here we go! 走了! 我们走!
[04:38] Get me a paramedic right now! – 快来个急救员!
[04:43] Paramedic! 急救员!
[04:45] I’m fine. 我还好啦
[04:46] She’s had respiratory problems before. 她之前就有呼吸道问题
[04:49] Calleigh, we’re gonna get you to a hospital. You’re gonna be okay, all right? Calleigh 我们送你去医院 你会没事的 好吧?
[04:52] Okay. Thanks. 好 谢啦
[05:00] Officer’s name is Montoya. 这个警官的名字是 Montoya
[05:01] Here husband is waiting at the hospital. 她丈夫已经在医院等着了
[05:04] Hang in there, Leah. 坚持住 Leah
[05:14] How is she? 她怎么样?
[05:15] Too soon to tell. What do you think started this fire, Mr. Wolfe? 现在说不好 Wolfe 你觉得火是怎么起来的?
[05:19] I think the kid set the fire. His hands were burned. 我觉得是那孩子点着了火 他的手有烧伤的痕迹
[05:22] I think it was an accident. 我想是个意外
[05:23] Okay, or murder. Stay with his body. We see what we see. 好 也有可能是谋杀 查查他的尸体 看我们能找到什么
[05:26] Got it. 好
[05:35] Where are they taking my boy? 他们把我的孩子带到哪里去?
[05:36] To the morgue for an autopsy. 去验尸间做尸体解剖
[05:38] We’re very sorry about your loss. 节哀顺变
[05:40] I saw Patrick leave for school this morning. 今儿早上我看着 Patrick 去上学的
[05:42] I waved good-bye to him. 我还跟他挥手告别
[05:43] He wasn’t supposed to be here. 他不应该在这儿的
[05:45] You the boy’s father? 你是孩子的父亲?
[05:47] Grandfather. 是爷爷
[05:49] Henry Dawson.
[05:52] I was Patrick’s legal guardian. 我是 Patrick 的法定监护人
[05:54] He’s lived here with me since he was ten years old. 他从十岁起就和我一起过了
[05:57] Why do you think he’d set the fire? 你觉得他为什么会放火?
[06:00] Why? No, he-he wouldn’t do that. 为什么? 不 他 他不会那么做的
[06:02] No, this-this was our home. 不会的 这是我们的家啊
[06:04] We had almost finished renovating it. Why would he do that? 我们都快翻修完了 他有什么理由要那么做?
[06:08] I was all he had. He was all I had. 我们只有彼此 相依为命
[06:11] Mr. Dawson, anything you can tell me is gonna make this easier. Dawson 先生 你说的任何信息都会有助破案的
[06:16] Patrick wasn’t perfect. Patrick 算不上十全十美
[06:18] He talked back, he broke curfew, 他回嘴过 也晚归过
[06:21] and I didn’t always approve of his friends, 他的朋友 我不是每个都满意
[06:23] but he was a good kid. 但他是个好孩子
[06:24] There’s no way he would have done this. 他不可能会做这样的事情
[06:27] Okay. Thank you for your help. Frank. 好 谢谢你的帮忙 Frank
[06:31] Yeah. Thank you, sir. 嗯 谢了先生
[06:36] Hello, Doctor. 你好啊 医生
[06:37] Concentration of carbon monoxide in his blood was 70%. 他血液里的一氧化碳浓度是70%
[06:42] That makes the cause of death asphyxiation. 这导致了窒息而亡
[06:44] Or you could just say he died of smoke inhalation. 或者你可以只说他死于吸入烟尘
[06:47] You say potato… 殊途同归嘛…
[06:49] What about his hands? 他的手怎么回事?
[06:50] I’m thinking he may have set the fire. 我在想他也许是纵火者
[06:53] Third-degree full thickness burns. 三级全厚度烧伤
[06:56] Take a whiff. 吸口气闻一下
[07:00] Oh, yeah, definitely. It’s some sort of chemical. 啊 是 绝对是某种化学制品
[07:04] Do you think you could find it somewhere in your heart to get me a sample? 你可不可以良心发现 给我一个样本呢?
[07:17] Thanks, Doc. 谢啦 医生
[07:23] All right, I am back! 好啦 我回来了!
[07:25] They ran some tests and cleared me for duty. 他们做了些测试 就放我回来工作了
[07:28] I wish I could say the same for Officer Montoya. 我真希望 Montoya 警官能和我一样
[07:30] You know, she’s still in the hospital. 她还在医院里呢
[07:36] Okay, Ryan, look, I am sorry. 好了 Ryan 听着 对不起
[07:39] I know that I should have waited for the fire department. 我知道我应该等消防队过来的
[07:41] It was a really stupid thing to do. 我确实干了件蠢事
[07:43] Calleigh, Calleigh, Calleigh, you always got to be a hero. Calleigh 你总是逞英雄
[07:48] You couldn’t have saved that boy. 你不可能救得了那个男孩
[07:51] I know. 我知道
[07:53] He’s probably the one that started the fire. 他很可能是纵火者
[07:56] What? 什么?
[07:58] Can I take a look? 我能看一下吗?
[08:05] Looks like it’s some sort of an oil-based solvent. 看起来像某种油基溶剂
[08:15] Hey, Jesse? Yeah, do me a favor. 嘿 Jesse? 帮我个忙吧
[08:18] Find Dawson’s painter, because I think this might be arson. 找到 Dawson 家的油漆工 因为这可能是纵火案
[08:26] So I found turpentine on Patrick Dawson’s hands. 我在 Patrick Dawson 的手上 找到了松节油
[08:29] Well, that’s an accelerant. 哦 那是助燃剂
[08:34] I think this kid intentionally set this fire. 这孩子是故意放的火
[08:37] What if there’s another explanation for the turpentine? 如果松节油有别的解释呢?
[08:40] After all, it is a painter’s tool. 毕竟这是油漆工的工具
[08:42] This house was being renovated. 房子那会儿正在翻修呢
[08:43] I talked to the painter on the phone. He said he hadn’t worked in this room. 我给油漆工打过电话了 他说他没在这个房间工作过
[08:46] If we find evidence of turpentine, 如果我们发现了松节油的证据
[08:49] it means that Patrick Dawson set this fire. 就意味着 Patrick Dawson 放了火
[08:51] Now, the body… 现在 尸体是…
[08:53] the body was found over here. 尸体是在这儿发现的
[08:55] All right, first things first. 好吧 要紧的事先来
[08:57] Let’s locate the area with the deepest charring. 我们找到焦炭厚度最深的地方
[09:00] That’ll tell us where the fire began. 那将会是起火点
[09:01] Start measuring. 开始测量吧
[09:11] Eight millimeters. 8毫米
[09:16] Seventeen.
[09:18] I got 22 millimeters. 我找到22毫米的
[09:22] Eighteen.
[09:27] Nine millimeters. 9毫米
[09:32] – Twenty-six. – 15 millimeters. – 15毫米
[09:38] Hey, guys, I think I got the big one: 33 millimeters. 嗨 伙计们 冠军来了 33毫米
[09:41] Anybody got one deeper than that? 还有比这更深的吗?
[09:42] No. 没了
[09:46] Okay, here’s the point of origin. 好 这就是起火点了
[09:48] Let’s see what the MiniRAE picks up. 看看微型探测仪能收集到什么
[10:00] 700 parts per million of turpentine. 百万分之700的松节油
[10:17] Maybe the kid did start the fire. 可能火真的是那孩子点的
[10:19] You’re wrong! I didn’t do this! 你错了! 我没有这么做!
[10:22] You guys feel a draft? 你们有没有感到一阵阴风?
[10:23] Walter, there’s, uh, plenty of room for drafts to come in here. 是啊 Walter 这里空隙很大 足够阴风钻进来了
[10:26] I don’t know, man. This place is weird. 我说不上来 伙计 这地方挺诡异
[10:29] I think you’ve been watching too many Rob Zombie movies. 我觉得你是 Rob Zombie 的电影看多了 (恐怖影片导演)
[10:32] We’re done here, right? 这儿检查完了是吧?
[10:34] Wait a minute! You’re leaving?! 等等! 你要走?!
[10:38] That’s it? You don’t believe me? 是这样吗? 你不信我?
[10:41] I’m gonna go with Walter. 我和 Walter 一起走了
[10:50] I don’t believe this! 真不敢相信!
[10:57] Hey. Check this out. 嘿 看看这个
[11:01] This house has a sprinkler system. 这房子有洒水装置
[11:03] Hey, I was here during the fire. Believe me, the sprinklers weren’t on. 嘿 着火的时候我在 相信我 那时洒水装置没有开
[11:08] Maybe they shut it off during the renovation. 可能他们重新装修时关闭了
[11:11] Hey, you know what else, guys? 嘿 你们知道还有什么吗 伙计们?
[11:13] That’s not the only thing wrong here. 那不是唯一有问题的地方
[11:16] I don’t see any insulation in this whole mess. Do you? 这堆废墟里 我都没见有绝缘层 你们看见了?
[11:23] No passive fire protection. That’s highly illegal. 没有积极的防火设施 这严重违法
[11:26] Whoever was working on this house, turned it into a killer. 那个装修房子的人 把它弄成了杀人的工具
[11:31] We need to find out who that contractor was. 我们得查出承包商是谁
[11:42] This is crazy. I didn’t start that fire. 这太疯狂了吧 我没有放火
[11:45] You didn’t start it, but you allowed it to burn. 你没放火 但是你为放火提供了便利
[11:47] You don’t know what you’re talking about. 知道你自己在说些什么吗?
[11:49] I’ve been building houses for ten years. 建房子这行我干了15年了
[11:51] You’re in glading violation of the Miami fire codes. 你明目张胆地违反了迈阿密防火条例
[11:54] Everything I did met the minimum code requirements. 我做的一切都合符最低标准
[11:58] What about insulation? 绝缘层呢?
[12:01] I was going to put it in. I just hadn’t gotten around to it yet. 我本打算放的 只是还没着手而已
[12:03] After you installed the drywall 在你装了纸面石膏板以后?
[12:05] How was that possible? 这有可能吗?
[12:07] Look, Dawson had no concept of how much things cost. Dawson 对于物价没有概念
[12:12] He wanted everything done on the cheap. So I went cheap. 他想什么都便宜 那我就便宜做
[12:17] – Sue me. – I’d rather arrest you. – 起诉我吧 – 或许吧 在我逮捕你以后
[12:21] Arrest me? For what? 逮捕我? 罪名是什么?
[12:25] Negligent homicide resulting in the death of a 15-year-old boy. 过失杀人 致使15岁的男孩死亡 就这个罪名
[12:40] Okay, I’m following the fire starting with the point of origin. 好 我从起火点开始追踪火迹
[12:48] There’s a strange surface burn on the wall. 墙体表面有一个奇怪的烧痕
[12:52] It’s inconsistent with normal fire movement. 这和正常的火势运动轨迹不同
[12:55] Looks like the mark continues out into the hallway. 看样子这痕迹持续到走廊以外
[13:08] There’s some sort of an oily substance in the burn. 烧焦处有种油性的物质
[13:21] I’ve got wax paper. 我发现了蜡纸
[13:23] This looks like a second point of origin. 看起来像是另一起燃点
[13:26] It’s a totally different fire from the turpentine. 这和松节油的火灾完全不同
[13:36] Hey, Horatio, give me a call when you get a chance. 嘿 Horatio 有机会给我打个电话
[13:39] I’m got a wax paper trail leading to a second point of origin. 我找到一条蜡纸轨迹 指向第二起火点
[13:43] It’s way to sophisticated for this kid. 这样的手法对那孩子来说太老道了
[13:45] I don’t think he did it. 我不认为是他做的
[13:47] Thank you. 谢谢你
[13:48] You’re welcome. 不客气
[13:50] Y- you heard me? 你 你听到我说话了?
[13:52] Yeah. 对
[13:54] You-you can see me? 你 你能看到我?
[13:58] Why? 为什么?
[14:00] I don’t know. 我不知道
[14:03] All right, pull it together. 好了 镇静
[14:07] Pull it together, Duquesne. 镇静 Duquesne
[14:10] Hey, I’m not going anywhere until I clear my name. 嘿 不能洗刷罪名我哪儿也不去
[14:13] You believe me, right? 你相信我的 对吧?
[14:14] You believe I didn’t set the fire? 你相信火不是我放的吧?
[14:16] I don’t know what to believe. 我不知道该相信什么
[14:18] Would you believe me if I wasn’t dead? 如果我没死 你会相信我吗?
[14:22] I’d have to follow the evidence. 我得让证据说话
[14:24] You had burns on your hands. 你手上有烧伤
[14:26] It’s possible those could have come from starting a fire. 很有可能是来自于放火
[14:28] But-but they didn’t. 但 但它们不是
[14:30] Oh, come on, why would I lie? 相信我 我为什么要撒谎?
[14:31] Okay, look, just give me a second, okay?! 好了 让我静一静 好吗?!
[14:36] It’s not like I’ve ever seen a… 我从来没有见过…
[14:48] I found out a patrol got a call to the Dawson’s place last month. 上个月有巡警被叫到 Dawson 家
[14:51] – Why did that happen? – Neighborhood dispute. – 事出何因? – 邻里纠纷
[14:53] And get this- the neighbor set the lawn on fire. 注意这个 那邻居把草坪点燃了
[14:56] Okay, well, that certainly could escalate an argument, couldn’t it? 那样必然引发争执的升级 不是吗?
[14:59] I am not the criminal here. Henry Dawson is. 我不是罪犯 Henry Dawson 才是
[15:02] Why do you say that, ma’am? 你为什么这么说 女士?
[15:03] His workers aren’t supposed to start until 8:00 a. m. 他的工人早8点前不应该干活的
[15:07] But there they are every day at 6:00 making noise. 但他们每天早上6点就开始制造噪音
[15:10] I work nights. I need my sleep. 我上夜班 所以我需要睡眠
[15:11] Why didn’t you notify the proper authorities? 为什么你没有知会有关部门呢?
[15:13] I made complaint after complaint to the building department. 我给建筑部门提了一个又一个投诉
[15:16] Nothing was ever done about it. 根本没人解决
[15:18] I had to go to Key West just to get away from the noise. 我得去 Key West 来逃离噪音 (迈阿密以南的旅游胜地)
[15:21] That sounds real rough. 听起来是挺憋气
[15:23] Why did you set the lawn on fire? 为什么你要把草坪点了?
[15:26] I just wanted to send Dawson a message. 我只是想给 Dawson 传达个信息
[15:51] Did you send him one today? 你今天也向他传达信息了吗?
[15:53] Absolutely not. 当然没有
[15:54] Where were you this morning? 你今早在哪儿?
[15:56] Sleeping- or trying to, just like every other morning. 睡觉 或者试着入睡 每天如此
[15:59] Can, uh, anyone confirm that? 有谁能证实这点吗?
[16:01] Isn’t that your job? 那不是你的工作吗?
[16:03] Look, I am done talking about this. 我要说的都说完了
[16:05] If you can prove I was at that house, you go ahead. 要是你能证明我在那房子里 请便
[16:08] Don’t leave town. 别离开城里
[16:14] She’s hiding something, Frank. 她有所隐瞒 Frank
[16:16] Yeah. 是
[16:17] I’ll go up to the house, see if we find anything 我去房子看看 看有没有证据证明
[16:20] that puts her there during the fire. 她当时在火灾现场
[16:40] Hey, Tripp, we could be looking at a second point of origin here. 嗨 Tripp 我们这儿 很可能是另一个起火点
[16:43] I’ve got more bits of that same wax paper 我在楼上过道和卧室中
[16:44] running all along the upstairs hallway and bedroom. 找到了更多的那种蜡纸
[16:48] Wax paper’s combustible, right? 蜡纸易燃 对吧?
[16:51] Yep. Just like any accelerant. 是 和其它助燃剂一样
[16:54] Spreads the fire slowly, giving the perpetrator time to escape. 扩散火势缓慢 给犯人逃离的时间
[16:59] Also making sure that the fire travels over a longer distance. 同样还能让火延伸的更远
[17:09] Hell, that could have come from our fire-starting neighbor. 天哪 可能是放火的邻居干的
[17:14] Well, look what I found downstairs under the sink. 看看我在楼下水槽里找到了什么
[17:17] – Wax paper? – Yeah, and it’s almost all used up. – 蜡纸? – 是 几乎用光了
[17:21] Could be the stuff on the wall. 可能就是墙上的东西
[17:28] Hey, guys, check this out. 嘿 伙计们 看看这个
[17:31] These look like teeth marks to you? 你们看像不像牙印?
[17:32] I guess, but what’s the deal with the gap in the middle? 可能是 但中间的缝隙怎么解释?
[17:40] Here’s your gap. 这就是缝隙的来历
[17:42] The wax paper came from this box. 蜡纸是这个盒子里的
[17:52] I’ve been trying to quit. For Patrick’s sake. 为了 Patrick 我一直想戒烟的
[17:55] Hardly seems important now. 现在看来这不重要了
[17:56] Let’s talk about the wax paper, Mr. Dawson. 我们谈谈蜡纸吧 Dawson 先生
[17:59] We found this in your kitchen, and it was used to set the fire. 我们在你的厨房找到的这个 它被用来放火
[18:03] Did you set that fire, Mr. Dawson? 火是你放的吗 Dawson 先生?
[18:06] No. And I can explain the wax paper. 不是 蜡纸的事我可以解释
[18:08] Patrick and I used it to make paper boats. Patrick 和我用它做纸船
[18:11] It’s a hobby we shared since he was a boy. 从他还小的时候起 我们就一起玩这个
[18:14] You guys share any other hobbies? 你们还有其它的共同嗜好吗?
[18:16] How about arson? Maybe you guys did it together. 比如纵火? 可能你们一起做的
[18:18] I wasn’t even home when the fire started. I was at the market. 着火的时候我都不在家 我在市场
[18:22] Fine. The wax paper was in your kitchen. 好 蜡纸在厨房
[18:24] Patrick had access to it. Maybe he did it alone. Patrick 碰过它 可能是他自己做的
[18:28] I already told you folks, there’s no way Patrick would do this. 我已经说了 Patrick 绝不会这么做
[18:31] You tell ’em, Pops. 你告诉他们 爷爷
[18:33] We, uh, called Patrick’s school. 我们联系了 Patrick 的学校
[18:36] He’s been out sick eight times in the last month. 上月他请了8次病假
[18:38] Are you aware of that? 你知道吗?
[18:40] No, I wasn’t. 不 我不知道
[18:44] I stayed home to work on the house. 我在家里粉刷墙壁
[18:46] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[18:54] You know, according to your will, 你知道吗? 根据你的遗嘱
[18:56] Patrick would have inherited the insurance payout. Patrick 会继承你的保险金
[18:59] Only in the event of my death. 只有我死了才生效
[19:02] Well, maybe the fire was meant for you, sir. 或许火灾是冲你来的 先生
[19:03] No, they’re wrong, right? 不 他们说错了 对吧?
[19:05] The fire… the fire started in the hallway. 火…火是从走廊上烧起来的
[19:19] Oh, God! Oh, God! 见鬼! 噢 上帝!
[19:23] Mr. Dawson, if you think about it, Dawson 先生 仔细想想
[19:27] your grandson had 200, 000 reasons to set that fire. 您孙子至少有数十万种理由放火
[19:33] I don’t see Patrick doing this. Patrick 从没做过这种事
[19:38] But maybe. 不过人心难测
[19:40] No. Don’t-don’t listen to them, Pops. 别听他们胡说 爷爷
[19:43] All right, they got it all wrong. 他们搞错了
[19:54] Hey, Henry Dawson just admitted his grandson might have wanted him dead. Henry Dawson 刚承认 他的孙子可能想置他于死地
[19:58] “Might” isn’t good enough, Jesse. 光有”可能”是不够的 Jesse
[20:00] Let’s discuss it on the way to the hospital. 去医院路上再详细说
[20:15] Dr. Lawrence, dial 112, please. Lawrence 医生 请拨112
[20:21] Hey, what are you doing here? I thought you were in Tampa. 嘿 你怎么在这 我以为你还在坦帕
[20:24] I knew you were going to be mad that I went into that house, 我知道你会气我冲进屋去
[20:26] but you would have done the same thing. 可换作是你也会这么做
[20:29] Oh, my God. Look at her. 哦 上帝 你看她
[20:34] She looks terrible. 她看上去糟透了
[20:37] This is worse than I thought. 比我想象的还糟
[20:49] Let’s go find Horatio. 我们去找 Horatio
[20:57] That’s me. 那是我
[21:00] Eric?
[21:03] Eric?! Guys, what’s going on? Eric? 伙计们 到底怎么回事?
[21:06] They can’t hear you. 他们听不见的
[21:13] Henry Dawson just admitted his grandson might have wanted him dead. Henry Dawson 刚承认 他的孙子可能想置他于死地
[21:17] Let’s talk about it on the way to the hospital. 去医院路上再详细说
[21:21] Calleigh, Calleigh, Calleigh, you always got to be the hero. Calleigh 你总是逞英雄
[21:30] Calleigh, are you okay? Calleigh 你没事吧
[21:32] I’m fine. 没事
[21:33] She’s had respiratory problems before. 她以前就有呼吸系统问题
[21:35] We’re gonna get you to a hospital. You’re gonna be okay, all right? 我们得去医院 你会没事的 好吗?
[21:38] Okay. 好的
[21:42] She’s in respiratory distress. Come on, out of the way. 她呼吸困难 快 让开
[21:51] Calleigh!
[22:07] Am I dying? 我快死了吗?
[22:10] I don’t know. 不知道
[22:12] All I know is I see you, and… you see me. 我只知道我能看见你… 你也能看见我
[22:45] Hey, how’s Calleigh? Calleigh 怎么样了?
[22:47] Uh, she’s hanging in there. It’s good to hear. – 还挺得住 – 这是好消息
[22:50] Stop by there later today. 晚些时候我也去看她
[22:52] So, uh, what exactly are we here for? 那么我们到底来这找什么?
[22:55] Well, Horatio isn’t convinced that the kid intentionally set the fire, Horatio 不确定是否 是这孩子蓄意放火
[22:58] so we need to re-attack. 所以我们得再检查一遍
[23:01] What do we know so far? 目前我们有哪些线索?
[23:03] Well, we found two points of origin. 我们找到两个起火点
[23:06] One fire was started with wax paper by an unknown perpetrator. 一个是由不知名嫌犯用蜡纸点燃的
[23:09] Right. And the other one was started with turpentine here by the kid. 没错 另一个是小孩 在这里用松节油点燃的
[23:13] We got a bunch of paint tools over there. 这边有很多油漆工具
[23:14] Maybe the boy was using the turpentine to clean some brushes. 男孩可能是用松节油清洗刷子
[23:21] Well, if that’s the case, then it definitely was an accident. 如果真是这样 那这起 火灾显然是场意外
[23:28] Man, you feel that draft? 你真的没感觉一阵阴风?
[23:30] Okay, again with the drafts, man? I get it. You don’t like this place. 又一阵阴风? 我明白了 你真的不喜欢这里
[23:33] No, listen, Jesse, I’m telling you… 不是 Jesse 你听我说…
[23:37] some sort of breeze coming from this wall. 这堵墙透风
[23:42] Hey, pass me one of those feathers. 递根羽毛给我
[23:44] A feather’s not gonna scare away a ghost. 鬼不怕羽毛
[23:47] Just pass me the feather, please, Cardoza. 麻烦给我羽毛 Cardoza
[23:55] Feather. 羽毛
[23:56] Thank you. 非常感谢
[23:59] You think it still has some loft? 你觉得这羽毛还算厚重吗?
[24:01] Why, you need it to fly? 干嘛 你还想让它飞起来?
[24:13] Huh?! See?! 那!看到没?
[24:15] Told you, Jesse! 都说了 Jesse!
[24:17] Feather floated. 羽毛飘起来了
[24:19] Means this wall isn’t sealed properly. 说明墙并不是完全密封
[24:24] Yeah, you’re right. 你说得对
[24:25] It’s like someone put this up to cover up something. 大概是建来藏东西的
[24:29] Only one way to find out what. 只有一个办法能探个究竟
[24:41] Guess we found what they were hiding. 我们大概找到他们藏的东西了
[24:44] Fire damage must have covered up the smell. 火灾掩盖了腐臭
[24:48] He’s wearing a uniform. 他穿着制服
[24:50] Must be one of the guys working on the house. 可能是翻修房屋的工人
[24:52] Yeah, question is, did he die from the fire or before it? 可能 问题是起火时他还活着吗?
[24:55] Let’s call this in. 把情况报上去
[25:04] Meet Ralph Zimmerman, card-carrying member of the plumber’s union. 容我引荐 Ralph Zimmerman 管道工工会正式会员
[25:08] What do we know about Ralph? 关于 Ralph 我们知道些什么?
[25:09] He’s burned, but he’s not in a pugilistic state. 有烧伤 但却没有呈拳击姿势
[25:12] So he died before the fire. 所以火灾前他就已经死了
[25:13] I found ventricular fibrillation on the respiratory muscles 呼吸肌有心室颤动过的痕迹
[25:16] which resulted in respiratory paralysis. 这是呼吸肌麻痹引起的
[25:19] We’re talking about a heart attack. 心脏病发作
[25:20] And nothing in his medical history to indicate that he should have, 他的医疗记录里没有心脏病史
[25:23] but then I found these. 不过之后我发现了这个
[25:28] Burn marks. 灼伤
[25:30] With dry parchment centers and rims of congestion. 中间焦黑结痂 四周充血
[25:32] Those weren’t caused by the fire. 这不是火引起的
[25:34] Electrocution, Doctor. 触电而亡 医生
[25:36] He was electrocuted through his knees. 电流从他的膝盖贯穿全身
[25:40] But how? 可是怎么会呢
[25:42] He’s a worker. 他是个工人
[25:44] Maybe he was kneeling on the floor. 也许当时正跪在地板上
[25:46] And maybe that floor was hot. 也许地板带电
[25:50] So Henry Dawson said that the plumbers were over here working on the sink. Henry Dawson 说 管道工在这里检修水槽
[25:53] Yes, this must be where he got electrocuted. 这里肯定就是他触电的地方
[25:56] Which begs the question how do you conduct electricity on a linoleum floor? 问题是 怎么能让亚麻地板通电?
[26:06] You start with an exposed wire. 由一根裸露的电线开始
[26:15] Wire’s hot. 电线带电
[26:17] Our dead plumber was working over here. 死掉的水管工就是在这忙活
[26:20] So how do you conduct electricity 那么怎样才能
[26:21] from that hot wire all the way over to his knees? 在电线和他膝盖间通上电?
[26:25] Water? 水?
[26:30] There’s a little bit of bubbling here. 这里有点起泡
[26:45] Bingo. Circular brown stain on the concrete. 水泥上有褐色的环形印迹
[26:49] That’s definitely water damage. 肯定是水造成的
[26:51] Yeah, water and concrete’s a deadly combination. 水和水泥的结合 真是绝佳的导电体
[27:12] But why didn’t the circuit breaker trip? 不过为什么没有跳闸?
[27:22] This is an old fuse box. 这是种老式保险盒
[27:25] What is that, a penny? 那是什么 1分硬币?
[27:27] Yeah, it’s a common trick in old houses. 对 老房子经常会耍点这种小花招
[27:29] These fuses are only 15 amps, 这种保险丝只有15安培
[27:31] so when the power would surge, the fuse would blow. 电流猛一增加 保险丝就会熔化
[27:33] And the electricity stops flowing. 马上就断电了
[27:35] Yeah, but you stick a penny in the fuse… 没错 不过只要给保险丝 连一个1分硬币
[27:37] Electricity keeps flowing. 电路就接通了
[27:38] Wires get hotter, they get deadlier. 电量越大越致命
[27:43] Looks like one of those novelty pennies. What does it say right there? 是那种1分硬币压的纪念币 上面写了什么?
[27:46] “Key West.
[27:49] ” Horatio said the neighbor just came back from there. Horatio 说邻居刚从那回来
[28:02] I’ve already told you people I’m done talking about this. 早告诉你们该说的我都说完了
[28:07] Where did you get that? That’s mine! 哪来的? 这是我的!
[28:08] Mrs. Hollister, you want to do us a favor and just sit down? Hollister 太太 你能赏个脸先坐下吗?
[28:11] I’d prefer to stand, thank you. 我比较喜欢站着 谢谢
[28:13] We found your penny in Henry Dawson’s fuse box. 我们在 Henry Dawson 家的 保险盒里发现了你的硬币
[28:15] You put it there when you murdered Ralph Zimmerman. 你放进去谋杀了 Ralph Zimmerman
[28:18] Who? 那是谁?
[28:19] Dawson’s plumber. Dawson 家的管道工
[28:21] Oh, that guy. 噢 那家伙
[28:22] He started working at the crack of dawn yesterday. 他昨天一大早就弄得膨膨响
[28:25] I went down and very politely asked him to stop making noise. 我下楼礼貌的请求他停止制造噪音
[28:28] He did not do as I asked. 可他置若罔闻
[28:32] Hey! Hey, you in the ugly shorts, 嘿! 嘿! 你这邋遢鬼
[28:33] I’ve been banging on this door for the last 20 minutes! 我敲了快20分钟的门
[28:36] You cut that out right now! 你给我马上停下来
[28:52] So you’re admitting to, uh, to murdering him. 你承认谋杀了他?
[28:55] I didn’t murder him. 我才没有杀他
[28:57] I treated him in kind. 我是礼貌地跟他交涉
[29:00] That’s it? That’s your explanation? 就这样? 你没有更好的解释了?
[29:01] He ignored me. 他无视我
[29:02] He couldn’t hear you. He was working. 他根本没听到 他在工作
[29:05] He could have heard me if it wasn’t for the pounding and the banging 如果没有那些敲击声他肯定能听到
[29:08] – and that-that saw, that buzz thing. – Buzz saw? – 还有那锯子 那个嗡嗡响的东西 – 电动圆锯?
[29:12] Thank you. It was all day long. 谢谢提醒 它成天响个不停
[29:13] I couldn’t get the pounding out of my head. 我满脑子都是敲击声
[29:16] I hadn’t slept for eight months. 我已经八个月没睡过安生觉了
[29:18] I had to stop the noise. 我必须制止那噪音
[29:20] Okay, let’s just… slow down, get this straight. 好了 咱…慢慢来 把事说清楚
[29:23] You electrocuted him, then you stuck his body in the closet. 你把他电死 然后把尸体塞进柜子里
[29:27] You bet I did. 完全正确
[29:54] And then I went home… 然后我回到家…
[29:56] and I slept like a baby. 睡得像个孩子
[29:59] It was divine. 那是理所应当的
[30:00] So you set the fire to cover up your handiwork. 这么说你放火是为了毁灭罪证
[30:03] Look, I just confessed to murder. 听着 我刚刚供认我杀了人
[30:05] If I started the fire, I would tell you, believe me. 如果火是我放的 我会实话实说的 相信我
[30:08] Well, that’s the thing, Mrs. Hollister. 喔 那可是个问题 Hollister 夫人
[30:12] We don’t. 我们不相信你
[30:21] Hey, Wolfe. 嗨 Wolfe
[30:22] I got something for you. 有东西让你瞧瞧
[30:27] Fire department sent this over. 这是消防局发来的
[30:33] This is weird. 这就怪了
[30:35] The fire department said they ran a sprinkler test 消防局说他们对 Henry Dawson 家的 洒水装置做了个测试
[30:37] on Henry Dawson’s system and it worked fine. 结果显示一切正常
[30:39] That means that contractor never turned it off. 那说明承包商根本没关洒水装置
[30:43] So why didn’t the water come on during the fire? 那为什么起火时水没喷出来?
[30:45] Maybe somebody didn’t want it to. 也许是有人做了手脚
[31:02] Yeah, the inspector test valve indicates that 没错 检查员测试阀表明
[31:04] water is flowing from the main valve to the supply pipe. 水从主阀流入了供水管
[31:25] No, no one’s tampered with the sprinkler system, and, uh… 不 没人破坏过洒水装置系统 而且…
[31:29] it’s been a huge waste of time. 这完全是浪费时间
[31:43] Hey, Ryan, wait a minute. I think you’re on to something. 嘿 Ryan 等等 我想你触及问题关键了
[31:50] Six…
[31:51] seven…
[31:53] eight…
[31:55] nine.
[31:58] This is it. 就是这儿
[32:00] Did we find something? 有何收获吗?
[32:01] Carbon dioxide sublimates at minus 78 degrees Celsius. 二氧化碳至少要78摄氏度才会升华
[32:04] Uh, carbon dioxide? 呃…二氧化碳?
[32:06] I don’t… I don’t understand. 我…我不明白
[32:07] Are you talking about the fire, or…? 你是在说火灾 还是…?
[32:09] This explains everything. 这解释了一切
[32:12] So how do we tell them? 那咱们怎么跟他们说?
[32:16] What’s wrong? What’s wrong? Calleigh 怎么了? 怎么回事?
[32:20] Calleigh! Hey! Calleigh! 嘿!
[32:22] She’s in V-fib. No pulse. 她出现室颤 脉搏停止
[32:23] – Hey, come on. – Charging to 200. – 嘿 挺住 – 充电到200伏
[32:25] – Calleigh, come on! – Clear! – Calleigh 挺住! – 准备!
[32:28] Calleigh, come on! Calleigh 挺住!
[32:30] Asystole. 心跳停止
[32:31] You’re not gonna shock her again? 再电击她一次呀!
[32:33] – Do something! You have to save her! – That’s exactly what I’m doing. – 快呀! 快救她! – 我正在救
[32:36] I’m gonna give her an amp of epi. 我要给她注射一毫克氨苄西林
[32:43] Calleigh, it’s okay. Calleigh 没事了
[32:45] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[32:47] It’s okay. It’s all right. It’s okay. 没事了 好了 没事了
[33:10] Mr. Delko? Delko 先生?
[33:11] Hiya, Doctor. How is she doing? 你好 医生 她怎么样?
[33:14] The smoke this morning aggravated her preexisting lung disease. 今早的烟尘恶化了她的肺部病情
[33:20] Well, why did her heart stop? 哦 那她的心脏为什么会停跳?
[33:21] We’re not sure. 我们还不确定
[33:23] But she responded well to the defibrillation and the medication. 但她对纤颤电击和药物治疗反应良好
[33:26] She’ll be weak for a few hours, she may have trouble speaking, 几小时内她会很虚弱 可能会说不出话
[33:29] but her exam and test results are normal. 但她的检查和测试结果正常
[33:32] All right, thanks. 好的 谢谢
[33:48] Don’t try to speak. Just relax. 别说话 放松就好
[34:04] You want to write something down? Okay, calm down. 你想写东西? 好 别急
[34:24] SW 48 9 36 CO2 Dawson 78-C SW 48 9 36 二氧化碳 Dawson 78 摄氏度
[34:26] What does this mean? 这是什么意思?
[34:36] Okay. All right, I’m going to bring it to him. 行 好的 我拿去给他
[34:40] Just relax. 你好好休息
[34:51] She wanted me to give you this. 她想让我把这个给你
[34:53] She said she doesn’t know what it means; she dreamt it. 她说她不知道是什么意思 是她梦到的
[35:00] This is about the case, Eric. 这和案子有关 Eric
[35:04] I know. She’s been here all day. It doesn’t make sense. 我知道 可她今天一直在这儿 这说不通
[35:09] You know what? It makes perfect sense. 你知道吗? 这完全说得通
[35:12] She was first on scene. She must have seen something. 她是第一个到现场的 肯定看到了什么
[35:40] The numbers are used by land survey to measure distance. 这些数字是 土地调查中用于测量距离的
[35:43] Right, so we’ve got 48 degrees southwest from the door 好 从门口出发向西南48度方向
[35:46] and nine meters out. 走9米
[35:48] What about the 36? 那36是什么?
[35:49] 36 is exactly how deep Miami buries its water lines, Jesse. 36 是迈亚密水道管的埋藏深度, Jesse
[36:03] Well, there you go. 喔 挖到了
[36:05] There’s the water line. 看到水管了
[36:11] It feels like the water’s flowing fine. 感觉起来水流很正常
[36:13] Okay. 好的
[36:15] Well, then why did the fire sprinklers not work? 喔 那洒水装置为什么不起作用?
[36:21] Because the water… 因为今天早上…
[36:23] wasn’t flowing this morning. 水没有流
[36:27] Take a look at this. 瞧这个
[36:29] Looks like ice. 看起来像冰
[36:31] That is CO2 in solid form. 那是固态的二氧化碳
[36:34] Dry ice. 干冰
[36:36] Yeah, which turns into gas at minus 78 degrees Celsius. 没错 达到78摄氏度时干冰会气化
[36:39] Right. So someone used it to freeze the pipe and stop the flow of water. 正是 所以是有人用干冰 冻住水管 阻断水流
[36:55] So, as soon as the ice melted, the water started flowing again. 所以冰一融化 水就重新开始流动
[36:58] So whoever set this fire really wanted this to burn. 这么说放火的人确实想让火烧大
[37:00] What is that? 那是什么?
[37:03] Looks like a reddish-brown liquid stain. 看起来是种红棕色的液体污渍
[37:06] I’ll get that over to Trace. 我拿去做痕检
[37:08] No need, Jesse. I know who did this. 不用了 Jesse 我知道是谁干的了
[37:13] I can’t see too well without my glasses, son. 小伙子 不戴眼镜我看不清
[37:15] You mind telling me what that is? 你能告诉我那是什么吗?
[37:17] That’s a tobacco stain. 是一种烟草污渍
[37:20] I admit, I don’t have the best aim when I’m spitting. 我承认 我吐东西时候没瞄准
[37:23] Can’t say that I knew that that was a crime. 但不至于构成犯罪吧
[37:25] Well, it isn’t. But murder is. 喔 确实不构成 不过谋杀是犯罪
[37:55] You tampered with the sprinkler system and caused it 你破坏了洒水装置
[37:57] to malfunction during a fire that you started. 使其在你纵火时丧失功能
[38:00] The same fire that killed your grandson, Mr. Dawson. 这场火 也让你的孙子丧生 Dawson 先生
[38:03] And you would’ve let him take the fall for it. 而你却把罪责都推到他身上
[38:07] You murdered your own flesh and blood. 你杀了你的亲骨肉
[38:12] Patrick was supposed to be in school. Patrick 本来应该在上学
[38:15] He wasn’t supposed to be there. 他本来不应该在那儿的
[38:18] And what I did, I did for both of us, for a better life. 而且我那样做 是为了我们俩 为了更好的生活
[38:22] Yeah? How’s that? 是吗? 那结果呢?
[38:24] The renovation was supposed to add value to the house. 翻修本来是为了让房子升值
[38:27] Eight months in, and that shoddy contractor is behind schedule. 可过了八个月 那个垃圾承包商进度严重拖后
[38:31] And I’m hemorrhaging money. 我的钱包每天都在出血
[38:33] That house drained me of my last penny. 那房子榨干了我最后一个子儿
[38:36] Patrick and I would’ve been on the street. Patrick 和我就要露宿街头了
[38:38] You torched the house for the insurance money. 所以你为了骗保将房子付之一炬
[39:16] I just wanted to make our lives better. 我只是想让我们的生活好起来
[39:18] Yes, but you failed. 是 但你没做到
[39:24] You did this to me. 是你干的
[39:31] Patrick?
[39:36] Mr. Dawson? Dawson 先生?
[39:41] Take him please. 请把他带走
[40:01] Babe, work will still be here tomorrow. 宝贝 工作可以明天再干
[40:04] Should be back at the hospital. 你该回医院了
[40:08] Yeah, you know… 是 你知道的…
[40:13] You’ve had this job before. 你以前也干过这工作
[40:14] You know sometimes there are just things you need to do. 你知道有时候有些事你必须去做
[40:20] It’s the strangest thing, but I feel like I knew him. 说来也怪 我总觉得我认识他
[40:46] Rest in peace. 安息吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme