Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] Subtle. 气氛很微妙
[00:46] Yeah, well, 12-month tour in Basra will do that to you, I guess. 也许是在巴士拉呆了12个月的结果
[00:51] – You know, I think she likes me. – I think it’s the uniform. – 我觉得她喜欢我 – 我觉得她喜欢的是制服
[00:54] Yeah, more like the man wearing it. 是嘛 更像是穿着制服的人
[00:58] It’s good to see you. 很高兴见到你
[01:01] Good to see you, too, Dad. 我也是 爸爸
[01:07] Look… there, uh, there’s something I’ve been meaning to tell you, Dad. 那个…有些话 我一直想跟你说 爸爸
[01:13] It has to do with the meeting down at Southern Command earlier. 和先前南方司令部的会议内容有关
[01:18] Me and some, uh, some infantry buddies, 我和一些步兵朋友
[01:21] we transferred over to 19th Mountain Division. 我们被转去了第19山地师
[01:24] We’re slated to deploy from Fort Gordon in 14 days. 我们被安排在14天内撤出高登堡
[01:28] Deploy to where? 撤离去哪?
[01:30] Eastern Afghanistan. 阿富汗东部
[01:35] You’ve… you’ve made this decision without me. 你…你没征询我的意见 就私自做出了决定
[01:38] – Dad, it’s an important job. – It’s a dangerous job. – 爸 这份工作很重要 – 也很危险
[01:40] Yeah, just like yours. 对 你的工作也是
[01:47] You better get that. 你还是接电话吧
[01:51] What’s up, Mace? 怎么了 Mace?
[01:53] Yeah, yeah, I’m just having breakfast with my dad right now. What’s up? 嗯 我在和我爸吃早餐 怎么了?
[01:58] No, I haven’t talked to him. 没 我还没和他联系过
[02:01] But, yeah, he said he wanted to go. 但他说想去的
[02:05] Yeah, yeah, I’ll swing by right now. 好 我现在就去
[02:07] All right. All right, bye. 好的 好的 再见
[02:12] Everything okay? 一切都好吧?
[02:14] Yeah, some of my buddies were headed over to the marina earlier. 嗯 之前我的一些战友去码头
[02:18] Nobody can get a hold of my friend Brian. 没人能联系上我的朋友 Brain
[02:20] It’s really weird. This is usually not like him. 很奇怪 他平时不会这样的
[02:24] You need a lift? 要我送你一程吗?
[02:26] Yeah, that’d be cool. Thanks, Dad. 好 最好不过了 谢谢爸
[02:51] This is where he lives? 他就住在这?
[02:52] Might as well. He inherited this lot from his dad. 可以这么说 这块地是他爸爸留下的遗产
[02:55] Spends most of his free time working on cars. 他把大部分空闲时间 都花在了研究汽车上
[02:57] – Okay. – Will you wait for me? – 好的 – 能等我一下吗?
[02:59] – Yeah, go ahead. – Okay. – 行 去吧 – 好的
[03:09] Brian, where the hell you at, man?It’s Harmon!Brian?! Brian 你到底去哪了 伙计? 我是 Harmon! Brian?!
[03:16] Brian! Brian! Brian!
[03:19] Dad! Brian! 爸爸! Brian!
[03:25] Dad! Dad! 爸爸! 爸爸!
[03:28] – It’s… What’s going on, son? – Dad, it’s Brian! – 怎…发生什么事了 孩子? – 爸爸 是 Brian!
[03:30] Kyle, call 911!Call 911 right now! Kyle 报警! 马上报警!
[03:35] Yeah, we need the fire department. 193 Avalon Drive, right now! 这里需要一辆消防车 阿瓦隆道193号 快!
[03:38] Hurry! 快点!
[03:44] Brian!
[03:47] Kyle, get that hose! Kyle 把水管拿过来!
[03:56] Don’t die on me, Brian! 千万别死啊 Brian!
[04:00] Kyle. Kyle!
[04:09] He’s gone. He’s gone. 他已经去了 他去了
[04:53] CSI Miami Season 08 Episode 18 “Dishonor” CSI Miami 犯罪现场调查: 迈亚密 第 08 季 第 18 集
[05:26] Be careful with this, gentlemen. 当心点 先生们
[05:28] His limbs may fall right off when you lift him up into the bag. 你们在把他抬进裹尸袋时 肢体很可能会瞬间掉落
[05:31] It certainly looks like an execution, doesn’t it, Doctor? 看起来像是处决 是不是 医生?
[05:34] It does. 没错
[05:35] The tire’s melted around the victim’s chest and arms. 轮胎全都融化在 受害人的胸口和手臂附近
[05:38] Steel-belted radials, gas accelerant. 钢带子午线轮胎 气体催速剂
[05:41] Haven’t seen this since the gang wars in the late ’90s. 90年代后期的黑帮火拼后就没见过了
[05:53] His body is encased in rubber. I’ll save as much as I can for you. 尸体都被橡胶包裹住了 我会尽力为你挽救的
[05:56] – Thank you, Doctor. – Hey, H? – 谢谢 医生 – 嗨 H?
[06:00] What’d you get? 你有什么发现?
[06:01] Got an antique flashlight. 找到一个老式手电筒
[06:04] Looks like military-issue, and I’ve got a gas can over there. 看起来是军用装备 我在那还发现一个汽油桶
[06:07] It may have fingerprints on it. 上面可能会有指纹
[06:09] How’s Kyle doing? Kyle 怎么样?
[06:11] He is struggling. Thank you for asking. 他很痛苦 多谢关心
[06:24] o, you said his name is Brian Nassir? 你说他叫 Brian Nassir?
[06:27] Yeah. 对
[06:29] We were like brothers. We did everything together. 我们就像是亲兄弟 什么事都一起做
[06:32] We got each other’s back. I mean, what the hell?The guy was in his own garage! 我们互相关照 到底是怎么了? 他可是在他自己的车库里!
[06:36] Just-Just calm down, Kyle, all right? 冷静点 Kyle 好吗?
[06:40] Is that Brian’s car? 那是 Brian 的车吗?
[06:42] No, sir. I’ve never seen it before. 不 先生 我从没见过
[06:45] Okay, thanks, Kyle. 好的 谢谢 Kyle
[06:49] That was him back there, Dad, huh?That was Brian. 是他 对不对 爸? 那是 Brian
[06:52] Kyle, it’s too soon to tell. Let the M.E. do his work. Kyle 现在还不好说 要等法医的确定
[06:54] Dad, of course it was him!I mean, it was his property! 爸 肯定是他! 这可是他的车库!
[06:57] He hasn’t been answering his phone calls all morning! 他一早上就没接电话!
[06:59] I understand. Take a look at that and tell me if that could have been Brian’s. 我明白 看看这个 告诉我是不是 Brian 的
[07:04] – What is that? – It’s from the Vietnam war. – 这是什么? – 是越战时期的
[07:05] Was he a collector? 他喜欢收藏吗?
[07:08] Just cars. Not that stuff. 只收藏车 不收藏这些东西
[07:09] Okay. 好的
[07:12] But I know who was. 但我知道是谁收藏的
[07:15] Kyle, wait a minute. Kyle 等等
[07:17] Hey, you couldn’t just leave it alone, huh, you ignorant bastard?! 嗨 你管不住自己是不是 蠢东西?!
[07:19] – Frank? – Get back. – 回来
[07:21] – Kyle!Kyle!Frank!Kyle!Kyle! – Dad, this guy’s stupid! – 爸爸 这家伙是个蠢货!
[07:24] – Dad, this jackass lives next door, okay?! – Go home!Go home! – 爸爸 这混蛋就住在隔壁! – 回家! 回家去!
[07:27] He’s been in our face ever since we got back; 我们回来后 他就一直在挑衅
[07:29] telling Brian to watch his back ’cause he’s Muslim! 我让 Brian 要小心 因为他是穆斯林!
[07:32] Take him home, please. 带他回家 麻烦了
[07:42] What the hell was that all about? 这到底是怎么回事?
[07:45] I, uh… I apologize. 我…我很抱歉
[07:49] I understand that you have a problem with the neighbor, Brian Nassir. 我知道你和你的邻居 Brian Nassir 间有些纠纷
[07:53] And I won’t apologize for that. 我不会为此道歉的
[07:55] This is my country, sir. It’s my community. 这是我的国家 警官 这是我的社区
[07:57] It isn’t a safe harbor for Islamic extremists like him. 这儿可不是他这种 伊斯兰教极端分子的避风港
[08:01] So I take it you went over there and did something about it. 我猜你去过他那 采取了些行动
[08:04] I worked recon in Vietnam. 我曾在越战侦察队服役过
[08:05] I don’t need to set foot on his property to keep a watchful eye on him. 我不去他那都能知道他的一举一动
[08:11] I found this on the property. It’s gonna have your fingerprints on it, isn’t it? 我在他家找到这个 上面会发现你的指纹 是不是?
[08:18] There’s always stuff going on over there late at night. 每天深夜那里都有活动
[08:22] These guys are on some sort of three-week leave. 这些人好像请了三周假
[08:26] – They’re up to something. – Get back to me later, man. – 他们有所企图 – 晚点再来 伙计
[08:28] – Get back to me later on that. – Yeah, all right, I will, man. – 晚些时候还回来 – 行 没问题 哥们儿
[08:33] Now that’s how every terrorist plot starts, you know? 这就是恐怖分子基地的雏形 明白不?
[08:36] Homeland Security can’t keep track of all of it. It’s up to us to be vigilant. 国土安全局不能面面俱到 咱们就得自己加倍小心
[08:41] – What’s your name? – Glen Harper. – 你叫什么?
[08:43] Okay, Glen, you are quickly talking your way into a murder conviction. 行 Glen 你直接把自己说成嫌犯了
[08:47] Hey, there were others, too. 嘿 当时还有别人呢
[08:49] Some of those Middle Eastern-lookin’ types showing up to visit. 有几个中东人
[08:52] Talk to them. Maybe there was some infighting. 找他们去 没准是内讧呢
[08:54] Oh, we will. 哦 我们会的
[08:56] But you’re a piece of work. We’re definitely gonna hang onto you. 但你也不是省油的灯 我们也得盯着你
[08:59] Glen, don’t leave town. Glen 别出城
[09:05] We went to boot camp together, all right?We were placed in the same unit. 我们一起进的新兵训练营 被派在一个单位里
[09:07] Brian wasn’t an extremist! Brian 不是极端分子!
[09:09] Kyle, listen to me. We have to remain objective about Brian. Kyle 听我说 对于 Brian 我们必须保持客观
[09:12] Look, Dad, that old man next door is a wack job, okay?! 爸 隔壁那老头就是个疯子 好吧?!
[09:15] He’s-He’s mistaking racism for patriotism! 他– 他把种族主义说成爱国!
[09:18] – Gosh! – I need you to keep your voice down. – 天啊! – 你要冷静
[09:21] I cannot charge the man without more. So be patient. 证据不足我起诉不了他 耐心点儿
[09:26] Yes, Dr. Loman. 喂 Loman 医生
[09:27] Horatio, I think you’re gonna want to come down here. Horatio 你得下来一趟
[09:29] – Okay. What is it? – Our victim isn’t who we think he is. – 好 怎么了? – 死者不是我们所想的那个人
[09:33] I’ll be right there. 我马上来
[09:39] So, this isn’t Brian Nassir? 这不是 Brian Nassir?
[09:42] Correct. Burned so badly, I had to pull his dental records to make a positive I.D. 对 烧得这么严重 我把牙科记录找来才确认了身份
[09:46] Brian Nassir had a dental bridge on the first and second lower left molars. Brian Nassir 在第一和第二个 左下臼齿间做过牙桥固定
[09:54] This man does not. 这人没做过
[09:56] Are you sure? 你确定?
[09:58] I mean, are you positive that it’s not him? 我意思是你肯定这不是他?
[10:01] As sure as I am that the vagus and thoracic spinal accessory nerves 就像我确定 迷走神经和胸椎副神经的
[10:05] impart parasympathetic control of the myocardium. 传递由心肌副交感神经控制一样
[10:10] They do, and I am. 确实如此 我确定
[10:12] So who is the victim, then? 那死者是谁?
[10:13] We ran the registration on our mystery Range Rover outside Brian’s garage. 我们查了停在 Brian 车库外的 那辆神秘路虎的车辆登记记录
[10:17] It belongs to a Rahim Farooq. 属于 Rahim Farooq
[10:20] And with little else to go on, I requested dental records for that very name. 顺着这个我就调出了他的牙科记录
[10:25] Turns out those did match. 吻合
[10:28] Allow me to introduce Rahim Farooq. 给你们介绍 Rahim Farooq
[10:32] Does this ring a bell for you? 听说过他吗?
[10:34] – No. – Okay. Frank, we know what he drives. – 没有 – 好吧 Frank 我们知道他开的车
[10:36] – What else do we know about him? – Address is in Coconut Grove. – 还知道什么? – 有个地址在椰子林区
[10:38] Okay. Send somebody out there, please. 好 派人去那儿看看
[10:40] – Jesse and Calleigh are on the way. – Okay, thank you, Frank. Thank you, Doctor. – Jesse 和 Calleigh 在路上了 – 谢了 Frank 谢了医生
[10:45] Brian’s alive. Brian 还活着
[10:47] Yes, but now he’s a suspect. 对 但现在他成嫌疑犯了
[11:06] He always found it difficult here in the United States. 他觉得在美国生活很艰难
[11:10] Frustrations with life here, making money, raising a family. 过得郁闷不说 还要赚钱养家
[11:18] I’m so sorry. I know this is extremely difficult. 真的很遗憾 我知道确实很难
[11:22] Mrs. Farooq, do you recognize this man? Farooq 太太 你认识这个男人吗?
[11:26] No, I don’t. Who is he? 不认识 他是谁?
[11:30] We found your husband’s body on his property. 你丈夫的尸体是在他家发现的
[11:33] Do you have any idea why he might have been there? 你知不知道他为什么会去那儿?
[11:38] You have to understand, we left Iran not long after the revolution. 你要知道 我们是在革命后不久离开伊朗的
[11:44] Rahim wanted to pursue a business opportunity here in the United States. Rahim 想来美国创业
[11:48] Even when things got bad recently, 即便最近不景气
[11:51] it was never my place to ask the specifics of what he was doing. 但也轮不到我来问他生意上的事
[11:56] Is this your daughter? 是你女儿?
[11:58] Yes. That’s Maya, our daughter. 对 她叫 Maya 我们女儿
[12:06] How am I going to tell her? 我要怎么告诉她啊?
[12:12] Salumeh, there’s one more thing we’re going to need from you. Salumeh 我们还需要你做一件事
[12:16] Uh, Mrs. Farooq, we’re gonna scan your fingerprints into our system, okay? Farooq 太太 我们得把你的指纹扫描进系统 好吗?
[12:21] It’s standard procedure. We do it to eliminate you as a suspect. 这是办案程序 这么做能排除你的嫌疑
[12:24] Just put your right hand on the tablet. 把手放在输入板上就行
[12:26] Palm down. There you go. 手掌朝下 开始了
[12:30] There. Thanks. 好了 谢谢
[12:44] Your husband was set on fire, ma’am, and we found an empty gas can by his body. 夫人 您丈夫是被纵火烧死的 在他尸体旁我们找到一个空汽油罐
[12:48] Your print that we just scanned, it’s on the gas can. 刚才扫描的你的指纹 就在汽油罐上
[12:53] Was it a red gas can? 是红色汽油罐?
[12:54] Yes, it was. 对
[12:56] Maybe it was the can that Rahim kept in the car. 也许是 Rahim 放在车里的那个
[13:00] I would beg him just to leave it in the garage, but he insisted. 我让他把它放车库里 可他不肯
[13:05] Sitting in the driver’s seat, it would start to smell. 坐在驾驶座上 就能闻到汽油味
[13:20] It would always find its way back into the trunk, though. 每次我把它放进车库 它总是有办法回到后备箱
[13:28] And you’ve never been on this man’s property? 你从来没去过这人的家?
[13:30] No. I have not. 我没去过
[14:10] Doctor… That’s paper. 医生…这是纸片
[14:13] Charred as bad as the body. 和尸体烧得一样焦
[14:15] Yeah. 嗯
[14:17] Let me get that to Questioned DoXEcuments. 得拿去做文件鉴别
[14:19] Brian!
[14:20] Dude, where the hell have you been, bro?!I thought you were dead. 兄弟 你 TM 死哪儿去了 哥们儿?! 我以为你真死了
[14:23] I almost was. 我差点死了
[14:24] So, you’re gonna tell me the hell happened? 你打算告诉我到底怎么了吗?
[14:26] – Not over the phone. – Okay, so where are you? – 电话里不能说 – 行 你在哪儿?
[14:28] Who’s asking? 谁要问?
[14:33] I am. 我要问
[14:35] Okay, I’m gonna tell you, but you can’t tell anyone else. 好吧 我就和你说 但谁也不能告诉
[14:38] That includes your dad. 你爸也不行
[14:40] Kyle, you have to promise me. Kyle 你必须向我保证
[14:44] All right, I promise. 好吧 我保证
[14:59] – Good to see you, man. – nice to see you, man. – 见到你真好 哥们儿 – 我也是 哥们儿
[15:01] I didn’t know if we’d make it. 我都没把握咱能不能见面
[15:03] This is the girl I was always telling you about- Maya. 这就是我和你说的女孩 Maya
[15:06] Brian said we can trust you. Brian 说我们能信任你
[15:08] I wouldn’t have called anyone else. 换了别人我也不打电话了
[15:14] What the hell, man? 搞什么啊 哥们儿?
[15:15] My dad, okay, he can help you. 是我爸 他能帮你们
[15:17] What’s wrong with you, Harmon?I told you not to tell anyone. 你犯什么傻呢 Harmon? 我让你别告诉任何人
[15:19] I’ve seen that girl before. 我见过这女孩
[15:21] The picture at the victim’s house. That’s Rahim Farooq’s daughter. 在死者家的照片里 是 Rahim Farooq’s 的女儿
[15:23] His daughter? 他女儿?
[15:25] We trusted you. 我们信任你
[15:27] You two are coming with us. 你们两个跟我们走
[15:29] You’re under arrest for murder. 你们涉嫌谋杀被拘捕了
[15:30] – Murder? – Are you serious? – 谋杀? – 你是说真的吗?
[15:32] We found a dead body on your property. 我们在你的物业里发现一具尸体
[15:35] What?No. 什么? 不
[15:37] Miss Farooq, that’s your father. Farooq 小姐 是你父亲的
[15:40] My fa…? 我父…?
[15:42] – Let’s go. – I’m sorry, dude. – 我们走 – 抱歉 兄弟
[15:48] You did the right thing, son. 你做的对 儿子
[15:50] Then how come it doesn’t feel like that? 我怎么不这么感觉呢?
[16:01] Okay, staying on the butcher paper. Put your hands up, please. 好了 站在屠夫纸上别动 请把手举起来
[16:16] Okay, this hand. 好了 这只手
[16:18] Maya, I need you to hand me the contents of your purse, please. Maya 请把包里的东西拿出来给我
[16:34] I’ve got a wallet. 有一个钱包
[16:40] Lip gloss. 唇彩
[16:48] Cell phone. 手机
[17:01] This is a bus ticket to Saint Petersburg. 这是张去圣彼得堡的汽车票
[17:04] Did your mother know you were going out of town? 你妈妈知道你要出城吗?
[17:08] Mr. Wolfe, how we doing? Wolfe 先生 有什么发现?
[17:10] All the normal stuff here, H. 都是正常的东西 H
[17:12] Okay. Let’s keep digging, please. 好 继续挖掘
[17:25] What’s that thing for? 那东西干什么的?
[17:26] This is a Xenos portable gas chromatographer. 这是手提式气体层析器
[17:28] It reads any chemical signature of any compound you may have touched today. 它能识别你今天接触到的 任何化合物的任何化学成分
[17:38] Yes, and we have a winner- benzene, xylene and ethanol. 好 我们有线索了 苯 二甲苯 和乙醇
[17:45] Yeah, so? 是 那说明?
[17:46] – That is called “gasoline” – Sir, what does that mean? – 它被称作”汽油” – 先生 那是什么意思?
[17:49] It means we know why you went to the bus station. 这意味着我们知道你为什么去车站了
[17:55] All right, Maya, I need you to hold your arms out. 好了 Maya 你把手臂伸直
[18:14] You have gasoline on your arms and your hands. 你胳膊和手上有汽油
[18:19] The gasoline was meant for me. 那汽油是冲着我来的
[18:22] My father, he had a… a violent temper. 我父亲…是个火爆脾气
[18:31] But I’d never seen him that angry in my whole life. 但我这辈子都没见过他那么生气
[18:35] Maya, are you telling me your father was trying to kill you? Maya 你是说你父亲要杀你?
[18:40] – Yes. – Why? – 是 – 为什么?
[18:46] Because I was promised to another man. 因为他们把我许配给另一个男人
[18:50] So, you were part of an arranged marriage? 你被包办了婚姻?
[18:55] My father had worked to arrange it all but then I met Brian. 我父亲包办了一切 但是那之后我遇到了 Brian
[19:01] I just… I just fell for him. 我…我爱上了他
[19:08] So, I went back to my mom to s if we could just call the whole thing off. 于是我跑去问妈妈 能不能把这一切取消
[19:14] It’s not cold feet, Mom. 这不是胆怯 妈妈
[19:16] But you agreed to marry Ahmad. 但是你同意了和 Ahmad 结婚
[19:19] I thought I could. 我那时以为可以
[19:23] And… then I met Brian. 然后…然后我遇到了 Brian
[19:26] And when he was away… he was all I could think about. 当他不在身边时… 我满脑子都是他
[19:31] And the more time I spend with him, the more I realize he’s the one. 我和他在一起的时间越长 我越发现他才是我要嫁的人
[19:39] Think about what you’re saying, Maya. 想想你在说些什么吧 Maya
[19:41] Dad will understand. 爸爸会理解的
[19:43] Your father is a proud man. 你爸爸是个骄傲的人
[19:45] He won’t be agreeable to this, Maya. You know that. 他不会同意的 Maya 这个你知道
[19:53] You share the same faith, don’t you? 你同样爱她 是吗?
[19:55] It didn’t matter to him. I wasn’t the one chosen for her. 对他来说没用 我不是那个被选中的
[19:58] She belonged to a guy named Ahmad. 她是属于那个叫 Ahmad
[20:00] I didn’t even think her dad knew about me, until he showed up this morning. 我都不觉得她爸爸知道我的存在 直到今天早上他出现
[20:04] – Maya! – What the hell? – 怎么了?
[20:06] Dad, what are you…? 爸爸 你干什么…?
[20:07] – How could you bring this shame upon me, huh?! – 你怎么能让我如此蒙羞?!
[20:08] Let go of her! 放开她!
[20:10] – Let go of her! – She was promised! – 放开她! – 她已经订婚了!
[20:13] – You were promised! – Dad!Oh, my God! – 你已经订婚了! – 爸爸! 我的天!
[20:19] Are you okay, Dad? 你还好吗 爸爸?
[20:21] Yeah, he’s gonna have one hell of a headache, though. 还好 但是他的头会很疼
[20:23] We need to get as far from here as possible, Maya. 我们走的越远越好 Maya
[20:24] – What… – Let’s go!Let’s go right now!Let’s go! – 什么… – 我们走! 我们马上走! 我们走!
[20:26] Wait! Wait! 等等! 等等!
[20:28] I couldn’t go home to my mom. 我不能回家找妈妈
[20:30] She was probably the one who told him where we were in the first place. 她很可能是第一时间 告诉他我们在哪的人
[20:35] We didn’t know what else to do. 我们别无选择
[20:36] Look, we were taking the bus to find a motel somewhere to figure things out. 听着 我们打算坐汽车 找个汽车旅馆 然后再想办法
[20:40] Well, somebody figured things out. 有人想出办法了 Farooq 先生
[20:42] Mr. Farooq was found wrapped in a tire and set ablaze. 被裹在轮胎里 放火点着了
[20:49] I don’t know how that happened, sir. 我不知道那是怎么发生的 先生
[20:52] When we left, Mr. Farooq was lying on the ground. He was breathing.. 当我们离开的时候 Farooq 先生躺在地上 他还在呼吸
[20:56] Well, that didn’t last for long, did it? 没有持续太久 不是吗?
[21:02] – H? – Yes, Walter. – 怎么了 Walter
[21:03] I heard about our attempted honor killing; 我听说了这为荣耀 意图杀人的案子
[21:05] the father killing his own daughter because she disgraced the family. 父亲要杀女儿 因为她让家族蒙羞
[21:08] – If you believe the story. – You’re not buying it? – 要是你相信这个故事的话 – 你不相信?
[21:10] The father’s death was not self-defense. 这父亲的死亡不是自卫
[21:12] – Dad, where’s Brian? – Brian is in holding, Kyle. – 爸爸 Brian 在哪? – Brian 被拘留了 Kyle
[21:15] Is Brian the boyfriend? Bri 是那个男朋友?
[21:16] – Yes, he’s the boyfriend. 是 他是那个男朋友
[21:17] – Yeah, he is the boyfriend, and he didn’t kill anybody. 对 是那个男朋友 而且他没杀人
[21:19] Hey, I didn’t say he did, kid! 嘿 我没说他杀了 小孩!
[21:21] Kyle.
[21:23] Could I have a minute, Walter? 请让我们单独谈会 好吗 Walter?
[21:25] Sure. 好
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:29] Look, Dad, nobody knows him like I do, okay? 听着 爸爸 没有人比我更了解他
[21:31] – And he didn’t kill Rahim Farooq! – Kyle, Kyle? – 而且他没有杀 Rahim Farooq!
[21:35] This is an active murder investigation. 这是一起谋杀调查案
[21:37] Whether we like it or not, Brian is a suspect. 不管我们高不高兴 Brian 都是嫌犯
[21:41] Look, last year, May 28, Anbar Province, there was an IED with my name on it, okay? 听着 去年5月28号安巴尔省 有一个寄给我的简易爆炸装置
[21:47] If it wasn’t for Brian Nassir, then they’d probably still be looking for my body parts. 要不是 Brian Nassir 他们很可能还在找我的尸首
[21:51] Okay, just want to make sure that he doesn’t get blamed for something that he didn’t do. 我就是想确定他不会因为 自己没有做的事情受到惩罚
[22:35] Walter?How we doing? Walter? 进展如何?
[22:38] Not so good. 不太好
[22:39] Our victim’s jacket protected this paper somewhat, but not enough. 死者夹克保护了纸 但还不够
[22:42] And you’ve tried the glycerin and water solution? 你试过甘油水溶液了?
[22:44] I did. I even added some alcohol and chloral hydrate 试过了 在我把纸弄平时甚至
[22:47] to often the paper when I flattened it. 还加了些酒精三氯乙醛水合物
[22:49] I was hoping to make some sense of the surviving text, but… 我本来希望能从存留下来的文字上 找到点信息 但是…
[22:52] So, we will go to the infrared filter. 那么 我们用红外线过滤器
[22:56] All right. 好
[23:02] You thinking the infrared’ll make the text clear? 你认为红外线会让文字变清楚?
[23:04] You see, Walter, the metal in the dyes and the ink Walter 染料中的金属成分和墨水
[23:06] show up better under infrared an they do with halogen. 加上卤素 在红外线下会格外明显
[23:16] Look at that, it worked. 你看 还真有用
[23:19] Can definitely see the text more clearly now, t what language is that? 字迹确实更清楚了 不过这是哪国文字啊
[23:25] That is RSI. 是波斯语
[23:28] Looks like we’re gonna need a translator. 看来我们得找翻译了
[23:30] Yes, I… I’ve already got one. 对 我…我有现成人选
[23:56] Looks like an office document. 好像是份正式文件
[23:57] The wording is formal, like a contract. 用词很规范 像是合约
[23:59] Could the line at the bottom be for a signature? 最底下那个是签名吗?
[24:03] Looks like the initial “A” Last name Salib. 第一个字母是 A 姓 Salib
[24:08] – Does that help? – It might. – 有帮助吗? – 应该有
[24:10] It might, Kyle. 应该 Kyle
[24:12] Rahim Farooq attempted to arrange a marriage Rahim Farooq 为女儿安排了
[24:15] for his daughter with another man named Ahmad. 跟一个叫 Ahmad 的男人的婚约
[24:20] – Were you aware of that? – No. – 你知道这事吗? – 不知道
[24:24] Okay. 好
[24:28] Thank you, son. Good work. 谢谢你 儿子 干得好
[24:38] Rahim is dead?How? Rahim 死了? 怎么会?
[24:42] He was murdered this morning. 他是今天早上被害的
[24:44] This is a small portion of the marriage contract we found on his body. 这是在他尸体上找到的部分婚约书
[24:49] – It’s your signature, yeah? – It is, yes. – 上面是你的签名吧 – 对 是我的
[24:51] Were you following Rahim around? 你跟踪 Rahim?
[24:54] Wait, you think I killed him? 等一下 你以为是我杀的?
[24:57] What possible reason could I have? 我干嘛杀他?
[24:59] Well, he promised you his daughter, 哈 他说要把女儿许给你
[25:00] you took him at his word, and she ran off with another guy. 你信以为真 结果她却跟人跑了
[25:03] Hold on. You’re taking this too far. 停 你说的太过了
[25:05] Are we?Witness confirmed seeing you outside Brian Nassir’s garage this morning. 是吗 目击者很肯定早上看到 你在 Brian Nassir 家车库外头
[25:09] That’s the same garage where the body was discovered. 尸体也是在同一个车库发现的
[25:11] Yep. 没错
[25:29] Pulled your pretty face out of a photo lineup. 你英俊的脸已经从 一大堆照片里被指认出来了
[25:31] I’ve been there, okay?But-But it certainly wasn’t to hurt anyone. 我是去过 可是– 可是我真的没有伤害任何人
[25:41] Maya agree to marry me last year. Maya 去年答应嫁给我
[25:45] But lately her commitment has been waning. 可是她越来越心不在焉
[25:52] So, I decided to follow her. 所以我决定跟踪她
[25:55] Find out why. 找出原因
[26:21] I saw her kissing that man. 我看到她跟那个男人接吻
[26:24] I wanted to make it clear to her father that the marriage, it was off. 我准备跟她父亲说清楚 婚约取消了
[26:33] She needs to respect the conditions of this agreement. 她必须遵守合约中的条款
[26:36] She will be reminded, and this will be fixed. 我会警告她 她必须忏悔
[26:41] Maya has brought dishonor upon both our families. Maya 给我们两个家庭都带来了耻辱
[26:44] Please, Mr. Farooq, there’s no harm done here. Farooq 先生 没那么严重
[26:47] No, she has shamed me. 不 她使我蒙羞
[26:49] She has broken a sacred vow, and that not be allowed. 她违背了一个神圣的誓言 这绝对不能被原谅
[26:55] Look, you’re in America now. 这里是美国
[26:58] If she has found someone else, she deserves to be happy. 如果她爱上别人 我也希望她幸福
[27:03] Tell me where she is. 告诉我她在哪
[27:07] I was afraid of what he might do, so I lied. 我怕他一时冲动就撒了谎
[27:11] Said I saw them together at the mall. 说我在商场看到他们
[27:16] You handled this amazingly well. 你处理得相当好嘛
[27:18] You’re telling us there were no hard feelings? 你是说你并不当回事?
[27:19] I was disappointed, yes. 我当然很失望
[27:22] But life goes on. 但日子还得继续过
[27:25] For some. 对某些人而言
[27:32] This Maya Farooq’s cell phone? 这是 Maya Farooq 的电话?
[27:33] Yeah, take a look at the call history. 对 看看通话记录
[27:36] She called her dad at 9:30 this morning. 她今天早上9:30 和她父亲通了话
[27:39] That’s only 40 minutes before Horatio and Kyle arrived. 就在 Horatio 和 Kyle 到达前40分钟
[27:41] That’s awfully close to the time of the murder. 非常接近作案时间
[27:43] And I think it’s interesting that she didn’t mention it in our last conversation. 有意思的是 上次谈话时她完全没有提及
[27:47] This conversation was only 12 seconds long. 通话时间只有12秒
[27:50] It’s long enough for a voice mail. 足够留言了
[27:52] Her message is stored in the phone company’s data system. 留言保存在电信公司的数据库里
[27:55] I called them and got authorization to access it. 我联系他们拿到了查阅许可
[27:58] Dad, it’s Maya. 爸爸 我是 Maya
[28:00] Dad, we need to talk. 爸爸 我们必须谈谈
[28:03] It’s urgent. Meet me at 193 Avalon. 快来 我在阿瓦隆193号等你
[28:07] We have to put an end to this. 事情总得有个了结
[28:11] That’s the address of Brian’s garage. 那是 Brian 家车库地址
[28:13] So, she called h dad, said, “I’m here with my new boyfriend. 所以 她打电话给她爸爸 说: 我跟我新男朋友在这等你
[28:18] What do you think?She was gonna break the news? 你觉得怎样? 她准备捅破那层窗户纸了?
[28:22] I don’t know. I mean, “put an end to this” 说不准 “了结”这种话
[28:24] doesn’t exactly ooze compromise and understanding. 可没什么妥协和解的意思
[28:27] So, you think they were lying in wait? 所以你觉得他们是等着伺机下手?
[28:29] Maybe. 也许
[28:30] I’m sure she had access to the family gas can, too. 她肯定也有机会拿到那个家用油罐
[28:35] Yeah, she’s definitely holding something back. 没错 她肯定隐瞒了什么
[28:38] Why don’t you go back to the crime scene, go over it with a fine-tooth comb? 不如你再去现场仔细搜查一遍?
[28:41] I’m gonna haven other conversation with this girl. 我再去和那女孩谈谈
[28:43] Yeah. 好
[28:56] Okay, Maya, in our last conversation, Maya 上次谈话时
[28:59] you never mentioned inviting your father over to Brian’s garage this morning. 你并没有提到早上 约你父亲去 Brian 家车库的事
[29:03] I didn’t think to mention it. 我没想过要提
[29:05] Does it really matter? 这有什么关系吗?
[29:06] – Yes. – I don’t understand. – 当然有 – 我不懂
[29:08] Did you lure your father there? 你是不是故意诱使你父亲过去?
[29:10] Did I lure my… 我诱使…
[29:15] It was just a message. Okay? 那只是条留言好吗?
[29:18] Telling hi where we were. 告诉他我在哪
[29:22] Look, all I wanted was to come clean with him… introduce Brian to him. 我只是想跟他说清楚… 然后把 Brian 介绍给他
[29:29] I thought that if he would see how happy we were together, 我希望当他看见我们在一起
[29:33] that he would give us his blessing. 有多么幸福 就会愿意祝福我们
[29:37] Well, unfortunately for you the only person 很不幸只有你男朋友
[29:39] who can corroborate your story is your boyfriend. 能证明这个故事
[29:42] If I knew how crazy he would be, I never would’ve told him where we were. 如果我知道他会那么失控 我绝不会告诉他我们在哪
[29:46] Maya, the more you withhold information from me, Maya 你隐瞒得越多
[29:49] the harder it becomes for me to believe you. 我越难相信你
[30:15] So, Romeo and Juliet claim they left before Dad’s body was set on fire. 那么 罗密欧和朱丽叶宣称 他们在父亲尸体被焚烧前就离开了
[30:19] That sounds like they’re covering for each other. 好像在互相打掩护
[30:21] Sure does. We’re gonna need more than 确实 不过还需要
[30:22] circumstantial evidence to prove that, though. 更直接的证据来证明
[30:25] The only problem is, any useful discovery in this whole mess 唯一的问题是 在这一团糟里 任何有用的证据
[30:27] may have accidentally been destroyed by the firefighters. 都可能已经被消防员给破坏了
[30:30] Yeah, hmm, well… I think it’s that time. 那么…又到了这个时候
[30:37] – Grid search? – Layer by layer. – 网格搜索? – 一格一格检查
[30:40] So afraid you were gonna say that. 就怕你会这么说
[32:44] Oh, wait, wait, Jesse. 等一下 等一下 Jesse
[32:46] Come here, take a look at this. 过来看看
[32:51] What’d you find? 你发现什么了?
[32:52] Do you see these two holes right here? 看到这儿的两个洞没?
[32:54] Yeah. 嗯
[32:56] You have any idea where that’s from? 知道是怎么来的吗?
[32:59] Yeah, I think I do. 嗯 我想我知道
[33:01] Will you do me a favor?Will you get me the casting resin, please? 帮个忙? 帮我拿一下那个铸模树脂?
[33:03] Yeah. 好的
[33:27] So, this hole was made by a heel, huh? 这么说 这个洞是鞋跟踩出来的?
[33:30] Yeah. High heel, to be exact. 是的 具体来说 是高跟鞋
[33:32] The wearer must ha dug their heel into the silt. 不管是谁 肯定是陷到泥里去了
[33:37] It’s looking like Maya, isn’t it? 看起来像是 Maya 的 对吧?
[33:40] Well, you know, we can’t be sure because she was at Brian’s several times, 这个嘛 我们也不确定 她的确来过 Brian 这儿几次
[33:44] so this could have happened in the days before. 所以这也可能是前几天留下的
[33:47] Natalia… no, it couldn’t. Natalia…不 不会的
[33:52] See the ash attached to the resin at the bottom of the heel? 看见模器里鞋跟底下沾到的灰烬了吗?
[33:55] – Yeah. – It’s crushed. – 看到了 – 被碾碎了
[33:56] – As in, stepped on? – Exactly. – 就像 是踩上去的? – 正确
[33:58] Means the fire was going when these heels went walking through. 也就是说 鞋跟踩上去时已经着火了
[34:09] Well, Maya said that she left before the fire started. 可是 Maya 说她离开时还没起火呢
[34:12] Looks like Maya’s lying. 看来 Maya 在撒谎
[34:14] When am I going to see Brian?It’s been hours. I don’t understand. 我什么时候可以去看 Brian? 都好几个小时了 我不明白
[34:18] Maya, if you had been straight with me, it wouldn’t have taken hours. Maya 如果你一开始没隐瞒 是不会这么久的
[34:21] Now, you can’t go until we look at your shoe, so please place it on the table. 现在 你还不能走 让我们看看你的鞋 请把它放到桌上
[35:00] You’re right. Maya’s heels are chunkier. 你是对的 Maya 的鞋跟要粗些
[35:03] We’re looking for ones that are more slender. 我们找的鞋跟要细些
[35:06] May I have your shoe, please? 我能看看你的鞋吗?
[35:18] – It’s match. – A match for what? – 符合 – 符合什么?
[35:21] This is a mold of a high heel shoe print that we found at the scene. 这是我们根据现场情况 制作的一个高跟鞋印的模型
[35:24] And your shoe matches the exact size, shape and depth. 而你鞋跟的形状和深度 一丝不差
[35:28] You were there th morning, Mrs. Farooq, weren’t you? 你那天早上去过那儿 对吗 Farooq 夫人?
[35:34] I never planned on putting my daughter through this. 我从没计划让我女儿经历这些
[35:38] The scrutiny, the accusation. 这些盘问 指控
[35:42] But I could not sit back, either, and let this happen. 但我也无法坐视不理 看着事情发生
[35:47] Ahmad told my husband everything. Ahmad 什么都跟我丈夫说了
[35:50] About Maya, Brian, all of it. Maya 啊 Brian 啊 全部的事
[35:54] The marriage was off. 婚约已经完了
[35:56] Rahim came to me… furious. Rahim 来找我…满腔怒火
[36:04] So, you support this?You support her? 也就是 你赞同这么做? 你支持她?
[36:07] Be reasonable, Rahim. 理智些 Rahim
[36:12] – Who are you? – Who am I? Who are you? – 你是谁啊? – 我是谁? 你是谁?
[36:16] It’s as if you accept her behavior, her betrayal! 现在是你认同她的行为 她的背叛!
[36:19] If I lose control over this family, what else do I have left?! 如果我已经失去了对这个家的控制 那我还有什么?
[36:21] – Rahim, please… – Don’t! – Rahim 求你了… – 别这样!
[36:26] I will take care of this myself. 我自己会解决
[36:36] I went there to warn her, protect her. 我到那儿是去提醒她 保护她
[36:41] We found ash compressed inside the el print at you left behind at the scene. 在灰烬里 我们发现了鞋跟印 是你留在犯罪现场的
[36:50] Wh-Which means what? 什– 什么意思?
[36:52] It means that you stood over your husband while he burned. 意思就是说你丈夫着火时 你就站在他身边
[36:59] When I got there, Rahim’s car was parked outside. 我到那儿的时候 Rahim 的车停在外面
[37:04] He found her. 他找到了她
[37:10] I could see that something had already happened. 我能看出肯定是出什么事了
[37:13] Maya was driving away very fast. Maya 当时的车速很快
[37:18] More frightened than I’d ever seen her. 从没见过她那么害怕过
[37:22] Like she was running for her life. 就好像在逃命一样
[37:33] I went in to find my husband. 我进去 然后就看到我丈夫
[37:38] And there he was, lying there. 就那么 躺在那里
[37:57] He said that he wanted to preserve 他说他想维护
[38:00] our family’s honor, but there was no honor in that. 家族的荣耀 但他那么做 却无任何荣耀可言
[38:07] Sameh?
[38:08] What is this? 这是干吗?
[38:10] Get me out of this. 放开我
[38:11] You came to kill your daughter? 你来是要杀了你的女儿?
[38:14] I’m her father!I must decide what’s best! 我是她父亲! 我有权决定什么是最好的!
[38:17] Get me out of this! 放开我!
[38:19] The violence must stop. 暴力必须终止
[38:22] Listen to yourself!You corrupted our daughter! 听听你的话! 是你腐蚀了我们的女儿!
[38:25] – No. – You! You did this! – 不是 – 是你! 是你干的!
[38:27] – Get me out of this, Salumeh! – No. Look at what you’ve become. – 放开我 Salumeh! – 不是 看看你现在的样子
[38:31] You forgot where you came from! 你已经忘了你从哪儿来!
[38:34] – It wasn’t me. 不是我
[38:34] You forgot who you are! Get me out of this!Salumeh! 你忘了你是谁! 放开我! Salumeh!
[38:37] Get me out of this! 放开我!
[38:40] You corrupted our daughter, Salumeh! 你腐蚀我们的女儿 Salumeh!
[38:43] You poisoned our daughter! 你毒害了我们的女儿!
[38:46] – It wasn’t me. – Get me out of this! – 不是我 – 放我出去!
[38:50] Salumeh! Salumeh!
[39:01] To do what he did… 以暴制暴…
[39:12] I just knew that Maya would never be safe. 我只知道如果不这样 Maya 是不会安全的
[39:30] Hey, man. 嘿 伙计
[39:32] How you doing? 还好吗?
[39:34] I am not going back Harmon, not yet. 我不回去了 Harmon 暂时不去
[39:38] She needs me now more than anybody needs me over there. 她此刻比那边更需要我
[39:42] They extended my furlough. 他们延长了我的假期
[39:43] Don’t worry, man. 别担心 伙计
[39:45] Take your time. 不着急
[39:48] I’ll be waiting for you. 我会等你的
[39:51] Mom! 妈妈!
[39:59] It’s okay. 没事的
[40:06] Take care of each other. Respect each other. 照顾对方 敬重对方
[40:17] No. 不要
[40:30] I’m sorry. 抱歉
[40:34] No! Brian! 不要! Brian!
[41:08] I’m proud of you, son. 我以你为荣 儿子
[41:09] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[41:13] You take care of yourself over there. 在那边好好照顾自己
[41:16] – I will. – Okay. – 我会的 – 好的
[41:26] Okay. You come back alive, no matter what. 无论如何 活着回来
[41:28] – I will. I will. – I’ll be right here. Okay. – 我会的 一定会 – 我会在这儿等你
[41:31] – I love you. I love you. – I love you, too. – 我爱你 – 我也爱你
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme