Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on CSI 前情回顾
[00:02] Lou Gedda is getting away with murders. Lou Gedda 逃脱谋杀罪
[00:03] Warrick is a loose cannon,He was in Gedda’s Strip club, Warrick 容易激动 他擅自去 Gedda 的脱衣舞俱乐部
[00:06] – conducting his own police investigation. – What do you want? – 自行调查 – 你想要什么?
[00:09] Everything. 什么都要
[00:10] No! 不!
[00:11] I did not kill her. 我没杀她
[00:12] Grissom,you and I both know that Gedda killed that girl. Grissom 你我都明白是 Gedda 杀了她
[00:14] You take this suspension,or you are fired. 要么停职 要么别干了
[00:16] Guys like Lou Gedda,they don’t skip on murder or extortion by being lucky. Lou Gedda 这种人逃脱 谋杀敲诈的惩罚 靠的可不是运气
[00:19] – I got an update for you. – Good work. – 有进展 – 做的好
[01:51] Crime scene at the funeral. 葬礼上的犯罪现场
[01:53] Can’t get much deader than this. 有什么比这个死的更彻底
[01:55] Liver temp certainly couldn’t. 绝对测不了肝温
[01:57] He is being dead more the 24 hours 死亡超过24小时了
[02:00] Any indication what he died from? 有迹象表明死亡原因吗?
[02:01] No,not a sign of trauma. 没 没有外伤
[02:03] I spoke with Mrs. Bell,she has no idea who the other DB from the casket is. 和 Bell 夫人谈过了 她不知道棺材里另一人是谁
[02:06] Okay,thanks. 好的 谢谢
[02:09] That has got to be the biggest casket I’ve ever seen. 这绝对是我见过的最大的棺材
[02:11] This is the Alvis model. 这是加大型
[02:14] We are a fat country, Nick. Here is our proof. 美国胖人多啊 Nick 证据就在眼前
[02:16] You don’t think they come out the factory room for two though. 但出厂的时候总不是二人间吧
[02:19] No,the extra compartment is custom addition. 对 小间是加上的
[02:22] This board is what separated the two bodies. 用这张板分隔
[02:25] Top guy was just too heavy. 楼上的太重了
[02:31] Maybe it’s the scandle to save money. 可能是为了省钱 而想出来的缺德招
[02:33] Mortuary is obligated to bury indigents of no charge. 殡仪馆有义务 免费安葬出不起钱的人
[02:36] Maybe save a burial plot by burying John Doe with John Smith. 把穷鬼和富人放在一起 好节省
[02:40] Go ahead,man,put him in a van,how dare you. 继续走啊 我看你敢不敢把他运上车
[02:42] – Stay here. – Guys,I’m just a coroner assistant. – 呆在这儿 – 我只是个助理验尸官
[02:44] oh baye,you know I’m not going nowhere,man. 你哪儿也别想去
[02:46] Hold down,hold down now fellas,he is just doing his job. 慢点 慢点 伙计们 公事公办而已
[02:50] Mr. Bell is our first priority. 我们会优先处理 Bell 先生
[02:51] We are gonna have him back here as soon as we can. 我们会尽快把他送回来
[02:53] Ok,you guys go help with the funeral band too? 你们会帮我们找葬礼乐队吗?
[02:55] Yeah,buy another casket? 对 再买个棺材?
[02:56] ’cause that was donated by the community. 那个是社区捐赠的
[02:58] – We’ll pay for a new casket. – We will? – 我们会付新棺材的钱 – 会吗?
[03:00] Oh,man,this is disgrace right now,man. 这样太丢人了
[03:02] Hey,whoever put that other body in the casket is the one you should be angry with. 你们应该找 把另一具尸体放进去的人
[03:05] Not us. Let us do our job. 而不是我们 别干扰我们干活
[03:07] We’ll put him in jail. 这样才能抓到那个人
[03:08] This isn’t right, man. 不该这样
[03:09] Just go ahead and don’t move yourself in. 放聪明点 别插手
[03:13] Stop it! Stop it! Stop it! 住手 住手 请住手!
[03:18] Please,just… let my husband through. Please. 求你们了 让我丈夫过去吧
[04:17] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 17 CSI 犯罪现场调查
[04:22] You are the mortician 是你承办的葬礼
[04:23] You are the one putting bodies into coffins 是你把尸体放进棺材里
[04:26] So what, you have a two-for-one sale? 买一送一?
[04:28] Who is the extra stiff? 送的是谁?
[04:31] You don’t want to say anything,that’s fine 你不想说? 行
[04:32] I’ll just shut down the mortuary 那我就关闭殡仪所
[04:34] Maybe I’ll book you on suspicion of murder 或者帮你订个涉嫌谋杀的位子
[04:36] For all I know,you killed the guy before you stuffed him in the coffin 就我所了解到的 是你杀了他 然后把他扔进棺材里
[04:46] Lawyer 律师
[05:05] You’re under arrest 你被捕了
[05:07] Got to admit it’s a pretty clever way to dispose of a body 得承认 这么处理尸体确实很聪明
[05:10] Who is gonna look under somebody else’s tombstone 谁会去看别人墓碑下埋的人呢?
[05:12] Well,it’s not exactly a new technique 不是什么新手法了
[05:14] In the 1920’s,Joe Bonanno used to dispose his hits in a double decker coffin 20世纪20年代 Joe Bonanno 就用 双层棺材处理他杀死的人了
[05:19] What is this?More research for your mob book? 这是啥? 你又为你黑帮全书做调查了?
[05:22] I hope you are not starting to admire those slugs 你可别开始钦佩那些暴徒
[05:25] I don’t admire them. But I’m grateful 钦佩 不 但我很感激
[05:29] For what? 感激什么?
[05:30] Well,my book is done 我的书写好了
[05:32] I have meetings with three different publishers in LA 洛杉矶的三家书商都有意思
[05:35] And I fly out the day after tomorrow 我后天就飞过去跟他们谈
[05:44] I heard you were in here 听说你在这儿
[05:47] – Need any help? – Not really – 要帮忙吗? – 不用
[05:50] I’ve already collected trace off the body. 已经收集完身体上的证据
[05:51] I’m almost done with the coffin here 棺材也基本上处理完了
[05:54] Chaparral High football coach,ah? 密林高中橄榄球教练啊?
[05:56] Hey, by the way, how much do I owe you 对了 我欠你多少钱?
[05:58] I don’t know, Warrick, don’t worry about it. 不清楚 Warrick 无所谓的
[05:59] I always pay my debts. This should cover. 说吧 伙计 我有债必还 这些应该够了
[06:07] What exactly about the Chaparral High state champs reminded you to pay me. 州冠军密林高中有哪点 让你想起了要还我钱?
[06:10] Football always reminds me money. 一提到橄榄球就会想到钱
[06:12] This is not football season. 现在没有橄榄球赛
[06:13] It’s baseball but I don’t bet baseball. 有棒球 但是我不赌棒球
[06:16] Pure paycheck, babe. 白花花的银子呢 亲爱的
[06:30] Hey Doc, you figure out what killed this guy yet? 嘿 医生 知道死因了吗?
[06:32] Yeah,found some petechiae consistent with suffocation 嗯 这些瘀点和窒息吻合
[06:45] Yeah, this should do it. 这些够了
[06:51] You okay? 你没事吧?
[06:54] Yeah,I know this guy. 我认识他
[06:58] Or I knew him. He was a PI. 或者说 他活着的时候我认识他 他是个私家侦探
[07:00] You just saved yourself some work. 正好省了麻烦
[07:02] His prints will be in the system. 系统里会有他的指纹
[07:04] Thanks. 谢了
[07:25] Lenny Harper.
[07:27] We were in patrol together twenty some-odd years ago. 20多年前我俩搭档巡逻
[07:31] Class cop. 好警察
[07:33] You sure we are talking about the same guy? 你确定是这个人吗?
[07:35] I mean this guy got a list of complaints going up for right. 他有一堆投诉
[07:37] until about the day he retired,at age 33. 一直投到他退休的那天 而且居然33岁就退了
[07:41] Vegas was a different town back then. 当年的维加斯跟现在不一样
[07:43] You ruffled feathers, you got the boot. 你招惹他们 他们就会报复
[07:45] I… But soliciting prostitutes,extorting business man and insurance fraud. 但是…嫖娼 敲诈 保险欺诈
[07:50] Kind of looks like he deserves to get the boot. 他被报复也是活该
[07:52] Lenny always said the complaints were trumped up. Lenny 一直说这些投诉是捏造的
[07:54] This file,doesn’t change the way we treat this case. 这个案子该怎么办 不会因为这档案而改变
[07:58] Lenny was a cop. Cops are a priority. Lenny 是警察 警察案优先
[08:01] I want every man you got on this. 你要出动全部人马
[08:31] Either this guy is a neat freak, or he’s got one hell of a cleaning lady. 这个人要不是有整洁癖 就是他的清洁工特勤劳
[08:38] Left his computer, that helps. 电脑没拿走 好事
[08:45] Hey,Nick,is there a trash can under that desk? Nick 那边桌底下有垃圾桶吗?
[08:50] Yeah. 有
[08:51] – Is there a liner in it? – Yeah,why? – 套袋子了吗? – 有 怎么了?
[08:55] There is no liner in this one. 这个没有
[08:58] And the paper shredder has been emptied. 碎纸机也被清空了
[09:00] Looks like somebody cleaned up after they cleaned up. 似乎清理过后 这人又清理了一次
[09:42] This care is as clean as a whistle. 这车干净到没边
[09:43] The floor mat’s still damp. 垫毯还没干
[09:46] I think it has just been detailed. 应该是被仔细清洗过了
[09:49] What if the killer used the victim’s car to transport the body? 如果凶手是用死者的车运尸呢?
[09:55] He drives the victim’s own vehicle back to the funeral home. 他开死者的车去殡仪馆
[09:59] Stuffs the body and double deckered coffin, hits a car wash 把尸体塞进双层棺材 去洗个车
[10:02] comes back, cleans out the office, and leaves us the keys. 再回来 清理办公室 给我们留下钥匙
[10:07] It’s pretty considerate. 真周到
[10:09] Or very smart. 或者 很聪明
[11:10] How did you get this number? 你怎么知道这个号码?
[11:12] Is this some kind of a joke? 你想开什么玩笑?
[11:15] What the hell do you want? 你到底想要什么?
[11:18] Should I bring my own shovel? 要我带上铲子吗?
[11:49] Get anything off that computer? 在那台电脑里发现什么没?
[11:51] No, hard drive’s been wiped clean. 没有 硬盘全被清空了
[11:53] What about the shredder? 碎纸机里呢?
[11:54] Nothing but a couple of strips from a folder and a few receipts. 只有一些文件和收据碎屑
[11:57] But I got a court order on Mr. Harper’s email accounts. 但是我得到了法庭令 可以查看 Harper 先生的电子邮件
[12:01] He had quite a few. 他有不少邮件账号
[12:02] One that handled mostly family stuff. One that handled new customers. 一个基本用来处理家庭事务 另一个处理新客户
[12:06] And a work account. 还有一个工作账号
[12:07] The work account have online backup system. 这个工作账号有在线备份系统
[12:10] That’s what I’m in now. 我正在查这个
[12:11] So you basically got everything that was on his computer? 就是说你基本上弄到了 他电脑里的所有东西?
[12:14] I even have stuff he erased. 连他删除的东西都有
[12:16] There’s a file in here you might think is interesting. 这份东西 你可能会感兴趣
[12:20] P.I.’s like to use a lot of audio and visual surveillance. 私家侦探采用 大量音频和视频记录
[12:23] Insurance policy. 保险
[12:24] This one was even taping his own meetings. 甚至录了他自己的会议
[12:27] Really? 真的?
[12:29] All right, so it’s March 17, 2008. Meeting with Client #333. 2008年3月17日 与333号客户见面
[12:33] This is from inside his Escalade, yesterday. 这是昨天在他车里的录音
[12:37] She did it with a cop. I spit on her, she deserve what she got. 她和一个警察干了 真无耻 这是她活该
[12:42] This’s as close to a confession as you ever gonna get. 这几乎就是认罪
[12:44] I’m gonna bury that guy Lenny, I’m gonna bury you. 我会埋了那个家伙 Lenny 我会埋了你
[12:50] Warrick couldn’t investigate Gedda himself so he had the PI to do it for him. Warrick 自己不能调查 Gedda 就雇了侦探帮他调查
[12:53] Archie tracked down thousands of photos, sound byte files, videos. Archie 分析了数千份图片 音频和视频
[12:57] Everything is connected to Lou Gedda. 全都与 Lou Gedda 有关
[12:59] I thing Gedda caught Harper to spying on him, killed him, 我想 Gedda 发现 Harper 在监视他 就杀了他
[13:02] and had the mortician put the body in the double-decker casket. 然后让办葬礼的 把尸体藏在双层棺材里
[13:06] This is Warrick Brown. Leave your name and number 我是 Waccick Brown 请留下你的名字和号码
[13:08] Warrick, call me, now. Warrick 马上打给我
[13:14] Anybody hears from him, I want to know. 一旦有人联系上他 要报告给我
[13:16] You got it. 好的
[13:32] Where the hell have you been? 你去哪了?
[13:34] Grissom, I got to talk to you. Grissom 我得和你谈谈
[13:37] – Where are you. – Pigalle. – 你在哪 – 皮嘉尔
[13:41] What are you thinking. 你想的什么
[13:42] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[13:44] You don’t… you don’t know what? 你不…你不知道什么?
[13:46] I don’t know what I did here. I don’t know what happened, 我不知道我做了什么 我不知道发生了什么
[13:48] – I just woke up… – Police! – 我刚清醒过来… – 警察!
[13:50] Drop the gun!Drop the gun! 放下枪! 放下枪!
[13:54] – Warrick? – On the ground! Now! – 趴到地上! 马上!
[13:57] I’m a CSI! 我是现场调查员!
[13:59] Drop the gun! 放下枪!
[14:45] Warrick
[14:50] Grissom, I… I don’t know what happened. Grissom 我…我不知道发生了什么
[14:54] Local merchant heard gun shots, called 911. 附近的店主听到枪声 报了警
[14:57] I responded code 3 with back up. 我紧急出警 并呼叫了支援
[14:59] There was no one else in the building. 房子里没有其他人
[15:01] Thanks. Listen, could you give us just a minute? 谢谢 能让我们单独谈谈吗?
[15:11] What happened? 发生了什么?
[15:17] I don’t know. My head is throbbing. 不知道 我脑袋很疼
[15:23] – Is that your gun? – Yeah. – 那是你的枪吗? – 是的
[15:27] Are those your cuffs? 那手铐是你的?
[15:30] I guess so. 我想是
[15:35] We need to get you a lawyer. 我们需要给你请个律师
[15:39] – Grissom. – Don’t say another word. – 什么也不要说
[15:43] – Jim… – Just get on your feet. – 站起来
[15:44] Listen to me. I don’t know what happened. 听我说 我不知道发生了什么
[15:47] It’s for your own good. 这是为了你好
[15:49] Keep your mouth shot ’till we get to the station. 在我们到警察局以前 什么也不要说
[15:56] You couldn’t just let it go. 你还是没咽下这口气
[17:12] The 419 went out as as officer involved no details. 凶案报告说有警员卷入 我们不知道详情
[17:15] We got here as quick as we could. 我们尽快赶来了
[17:17] What the hell happened? 到底发生了什么?
[17:19] Gedda is dead. Gedda 死了
[17:29] Put your kits away. Day shift will be processing the scene. 你们不要参与调查 交给白班的人
[17:32] IA is taking the case from now on. 从现在起内务部接手这个案子
[17:53] Turn around. 转身
[17:58] Hands up, I’ll check for GSR. 手举起来 我要检查枪击残留物
[18:06] – Get a lawyer. – I don’t want one. – 请个律师吧 – 我不想要
[18:10] This isn’t going away, Warrick. 这件事不会完的 Warrick
[18:11] 48 hours they’re gonna charge you. 48小时后他们就要起诉你
[18:14] I wouldn’t know what to tell a lawyer anyway. 我不知道要跟律师说什么
[18:18] I’m have to take your cloth. 把衣服脱下来
[18:33] Sign here. 在这签字
[18:40] OK, thank you very much. 好的 谢谢
[18:50] – Were you just talking to IA? – Yes. – 你刚和内务部的人谈了? – 是的
[18:53] What’d you tell’em? 你告诉他们什么?
[18:54] I’m not supposed to talk about it,I signed an admonishment. 我不能说 我刚签了警告书
[18:56] I don’t care. What did you say? 我才不管 你说了什么?
[19:01] I said that I saw Warrick sitting in Grissom’s office in the dark. 我说我看到 Warrick 在黑暗中 坐在 Grissom 的办公室里
[19:05] So what? 然后呢?
[19:06] So he got a phone call, and he got rude pissed at the person he was talking to. 然后他接了个电话 被电话那头的人激怒了
[19:11] So what? 然后呢?
[19:13] Then he was found a hour later in a pool of Gedda’s blood. 一小时后他被发现 站在 Gedda 的血泊里
[19:15] You don’t know what happened in there. 你不知道具体情况
[19:17] Look, Nick, All I did was tell the truth as I saw it. 听着 Nick 我只是说出我看到的实情
[19:22] It’s what we are supposed to do, right? 我们理应这样 不是吗?
[19:31] I don’t remember what happened. 我不记得发生了什么
[19:35] Is that what you are going going with? Really? 你就打算一直这么说是吗?
[19:37] That’s what the truth is. 这是事实
[19:39] OK, for the record then. 好吧 姑且这么说
[19:43] Are you claiming memory lost from possible concussion 你声称由于可能的脑震荡
[19:46] or the hysterical amnesia following a traumatic incident. 或外伤造成的健忘造成记忆丧失
[19:50] Like I told you, I just don’t remember what happened. 我说过了 我不记得发生了什么
[19:54] You remember hiring Lenny Harper to investigate Lou Gedda? 你记得雇佣 Lenny Harp 调查 Lou Gedda 吗?
[19:58] – In violation of direct orders? – Yeah. – 违反上级命令? – 是的
[20:04] You think Gedda was responsible? 你认为 Gedda 要对此负责?
[20:06] I’d bet on it. 我想是的
[20:07] I’ve heard that about you. 我听说过你的事
[20:10] Is that why you went to Pigalle? 这就是你去皮嘉尔的原因?
[20:12] I went to Pigalle because Gedda called me. 我去皮嘉尔是因为 Gedda 打电话找我
[20:17] Your coworkers corroborate a call, so we pulled your cell records. 你的同事证明了那个电话 所以我们调查了你的通话记录
[20:20] Came from a disposable phone which meas it could come from anybody. 来自一次性手机 可能是任何人
[20:23] No, it came from Lou Gedda. 不 是 Lou Gedda 打的
[20:25] I suppose that’s possible. 我假设那是可能的
[20:27] We do seem be jogging your memory. Let’s keep that ball rolling, what happened next? 我们好像慢慢唤起了你的回忆 继续 接下来发生了什么?
[20:32] – I went down there. – Alone? – 我去了那 – 一个人?
[20:35] Yes. 是的
[20:37] Unarmed? 没带枪?
[20:40] No. 带了
[20:44] Gedda, you called me. Gedda 你找我
[20:49] Next thing I remember… 跟着就…
[21:31] I don’t remember anything that happened out there. 在那儿发生的事我全都不记得了
[21:34] Uh… you left out the best part. 啊…你漏掉了最精彩的部分
[21:38] I guess that’s the… amnesia. 我猜又是因为失忆
[21:42] You want me to fill in the blank? 要我帮你回忆起来吗?
[21:44] Your gun… 你的枪…
[21:46] with blood, tissue and hair at the scene. 就在现场 上面有血迹 组织和毛发
[21:48] Your handcuffs on the Vic. 你的手铐在死者手上
[21:51] You… covered in blood. 你…全身是血
[21:54] You went to Pigalle to get revenge 你去皮嘉尔找 Lou Gedda 报复
[21:57] by giving Lou Gedda a taste of his own medicine. 以血还血
[22:16] You’re a CSI. 你是个 CSI
[22:18] What’s the evidence telling you? 这些证据表明什么?
[22:28] The evidence is… 证据…
[22:32] the evidence is suggesting that I did it. 证据表明我是凶手
[22:37] Okay. 好的
[22:38] You think this is some kind of a joke, eh? 你以为这是个玩笑?
[22:41] – You think this is a joke, right? – You’re making a mistake. – 你以为这是开玩笑吗? – 小心点
[22:43] – I don’t know what happened. – You’re digging a hole. – 我不知道发生了什么事 – 你在自掘坟墓
[22:45] You understand what I’m saying? 你明白我说的吗?
[22:47] – I don’t know what happened! – Let go of my jack. – 我不知道发生了什么! – 放开我的衣服
[23:03] okay, the rods are in place according to the autopsy report. 这些轨道杆 根据验尸报告安放到位了
[23:08] Conrad.
[23:10] Gil, we’re processing Warrick’s case evidence. Gil 我们在处理 Warrick 案件的证据
[23:12] You shouldn’t even be in here. 你不该来这里
[23:14] I’d like to see the files. 我想看看文件
[23:16] Well, they’re not done yet. We’re still finalizing our conclusions. 没写好 我们还没得出最后结论
[23:19] Yeah, but if I could see the raw test data, I could draw my own conclusions. 但给我看原始数据 我就能得出我自己的结论
[23:25] I’ll get you copies of the reports. 我会给你一份复印件
[23:26] – You’ll have them in a couple of hours. – Thanks. – 几个小时后就给你 – 谢谢
[23:40] Excuse me, detective. 对不起 探长
[23:42] May I have a few minutes with CSI Brown? 我能和 Brown 谈几分钟吗?
[23:44] Why? 为什么?
[23:46] I’m a friend. 我是他朋友
[23:48] Well, he sure needs one of those. 他现在是需要朋友
[23:50] – Be my guest. – Thank you. – 请便吧 – 谢谢
[23:59] How you holding up? 你怎么样?
[24:04] That depends. 不好说
[24:09] Do you think I did it? 你认为是我干的吗?
[24:12] I can’t discuss the case. 我不能讨论这个案子
[24:15] Yeah. 是的
[24:19] I don’t know, I think I’d just feel a lot better if I had a change of clothes. 要是我能换身衣服 感觉会好很多
[24:22] I hate being dressed like a convict. 我讨厌穿成犯人一样
[24:25] I’ll take care of it. 我来想想办法
[24:28] Stay strong. 坚持住
[24:39] We’re not through yet. 我们还没完
[24:42] Okay, um… let’s… let’s back up a little bit. 让我们回溯一下过去
[24:46] You get involved with a pretty young thing. 你遇到一个年轻美女
[24:50] You go away to do your business. She winds up dead. 之后你走了 却害她死了
[24:54] You ever think about that? 你有没有好好想过这事?
[24:56] I think about Joanna every day. 我每天都在想 Joanna
[24:58] There’s not a day that goes by I don’t think about her. 没有哪一天我没想她
[25:01] No, I’m sorry. 对不起
[25:02] I was talking about Holly Gribbs. 我说的是 Holly Gribbs
[25:06] You remember Holly, don’t you? 你还记得 Holly 吧?
[25:08] Rookie CSI you left alone at a crime scene 八年前被你丢在现场的 CSI 新手
[25:11] eight years ago to go place bets for a crooked judge. 因为你要去帮堕落的法官下注
[25:14] Suspect came back and shot her. 疑犯回来杀了她
[25:16] I remember. 我记得
[25:17] Poor innocent girl just trying to do her job. 这可怜的姑娘只是在干她的活
[25:21] She winds up dead because of you. 结果却因你而死
[25:23] That has nothing to do with this. 这和这个案子没关系
[25:24] Do two points make a straight line? It’s a pattern of behavior. 两点连成一线了 这就是你的行为模式
[25:29] Reckless, obsessive, compulsive, self-destructive behavior. 鲁莽 焦虑 上瘾 自我毁灭
[25:45] Twenty Four Year Old Pigalle Blvd. Stripper Found Slain in Parking Lot. 皮嘉尔24岁的脱衣舞娘 在停车场被杀害
[25:52] What are you doing here? 你来干什么?
[25:56] I just stopped by to get Warrick a change of clothes. 我过来帮 Warrick 拿换洗的衣服
[26:00] All right, take something out of the drawers- nothing laid out or in the laundry. 好吧 从抽屉里拿 不准动外面的和洗衣篮里的
[26:05] Detective: You get Holly killed, then you get Joanna killed. 你害死了 Holly 你又害死了 Joanna
[26:08] You just can’t take any more, so you kill Gedda. 你无法接受 所以杀了 Gedda
[26:11] That’s how a jury’s going to see it. 陪审团会这么判断
[26:12] There’s nothing I can do about that. 那我也没办法
[26:14] Sure there is. 你有的
[26:16] Look, Lou Gedda was a slime ball. 听着 Lou Gedda 是个恶棍
[26:20] That’s common knowledge. 大家都知道
[26:22] Nobody’s going to miss him. 没人会怀念他
[26:24] In fact, the world is arguably a better place without him. 实际上 没了他 这世界更美好
[26:27] And so if I just admit to killing him, they’ll take it easy on me, 所以我该承认我杀了他 以求从轻发落
[26:30] and you’re just trying to help me out, right? 你只想帮我 是吗?
[26:32] You know how many times I used that on a suspect? 这招我用过无数次了
[26:35] Don’t waste your game, pal. 别浪费你的机会 老兄
[26:36] Okay. You’re a betting man. 好吧 你是个赌徒
[26:40] Given the circumstances, what do you think your odds are right now? 就目前而言 你认为你有多少胜算?
[26:46] I want a lawyer. 我要找律师
[26:52] There were numerous high-velocity blood stains Warrick Brown 探员的衬衫正面
[26:54] on the front of CSI Warrick Brown’s shirt. 有很多血液高速喷溅的痕迹
[26:57] Seven of these stains were typed using 13 STR loci. 对七处血迹用13点 STR 基因座法测试
[27:02] All samples match blood collected from Lou Gedda at autopsy… 全都符合 Lou Gedda 尸检时采集的血液
[27:07] The five expended cartridge cases recovered at Pigalle boulevard 在皮嘉尔找到的五枚弹壳
[27:11] were all fired in Warrick Brown’s service pistol… 都来自 Warrick Brown 的佩枪
[27:18] the bullets recovered at autopsy 尸体内和理发椅上的弹头
[27:19] and from the barber’s chair were fired from the same firearm, as well… 也来自同一武器
[27:26] Robbins: Based on the clotting of the facial lacerations 根据面部伤口的血块
[27:29] and development of the bruises on the victim’s arms and wrists… 还有受害者手腕上的瘀伤…
[27:32] it appears he was bound and beaten at least an hour prior to death… 他在死前至少被毒打了一个小时
[27:38] okay, if this were any other suspect, what would be our conclusion? 如果嫌犯不是 Warrick 我们会有什么结论?
[27:50] That he did it. 他就是凶手
[27:51] Which is what Warrick told internal affairs. Warrick 也是这么和内务部说的
[27:53] He confessed? 他招了?
[27:54] No, but he didn’t deny it. 不 但是没否认
[27:57] He says he can’t remember. 他说他不记得了
[27:59] We’ve all heard that one before. 老把戏了
[28:01] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思?
[28:03] It’s not supposed to mean anything. We’re just talking. 没啥意思 说说而已
[28:06] We can’t just sit her and watch him go down. 我们不能眼看他遭难
[28:08] Willows:We’re not going to. 我们不会
[28:10] He’s asked for an attorney. 他要找辩护律师
[28:12] We’ll get him a shark. 我们就给他找最好的
[28:14] The only thing the jury’s going to see is a rogue cop with a vendetta. 陪审团只会看到 一个疯狂复仇的警方人员
[28:18] I’ve been there before. 我体会过
[28:20] They’re going to crucify him. 他们会百般刁难他
[28:23] Hey, guys, I’m sorry to interrupt, but you need to see this. 抱歉打扰一下 你们得看看这个
[28:25] There was chloroform in Lou Gedda’s blood and tissue. Lou Gedda 的血液和组织里有氯仿
[28:28] Chloroform gets metabolized in the body pretty quickly, 氯仿在人体内新陈代谢很快
[28:30] and it’s excreted by breathing. 会通过呼吸排出
[28:32] Gedda must have been killed soon after he was dosed. Gedda 在死前不久摄入了氯仿
[28:36] Warrick went in there with a gun. Warrick 带了枪去
[28:39] Why would he use chloroform if he was going to shoot him? 如果要杀他 哪还用得着氯仿?
[28:41] Maybe to subdue him into the barber’s chair. 可能是为了让他坐到理发椅上
[28:44] So he intended to torture him? 那么是想折磨他?
[28:46] No, not Warrick. No way. 不 Warrick 不会
[28:49] You know, chloroform exposure can result in short term amnesia. 暴露在氯仿中会导致短期失忆
[28:54] Warrick says he can’t remember anything after going into Gedda’s office. Warrick 说他不记得 他进 Gedda 办公室后的事情
[28:59] Where’s the TOX on Warrick? Warrick 的毒检报告呢?
[29:00] His blood wasn’t drawn. 没抽他的血
[29:02] Why not? 为什么不?
[29:03] The arrest report didn’t note any intoxication at the scene. 逮捕报告上没说现场有毒物
[29:06] I guess nobody saw any reason to do it. 所以没必要抽
[29:08] Well, now there’s a reason. 现在有必要了
[29:17] – Here, put this on. – Okay. – 拿着 穿上 – 好的
[29:22] Henry did a comprehensive drug test for chloroform, Henry 检测了是否有氯仿
[29:25] along with a head space run for volatiles and solvents. 还有其他挥发性药物
[29:28] Everything came back negative. 结果全是阴性
[29:30] Half-life of chloroformin a human being is about 1. 5 hours. 氯仿在人体内的 半衰期是一个半小时
[29:35] It’s virtually undetectable in seven to ten hours. 七到十小时后就完全测不出了
[29:37] We drew the blood too late. 我们抽得太晚了
[29:39] It’s still possible Warrick was dosed. We just can’t prove it. Warrick 有可能中过毒 但我们无法证明
[29:43] Nick, come here. Take a look at his shirt. Nick 过来 看看他的上衣
[29:48] See the voids in the blood spatter around the armpits. 看腋窝处血迹间的空隙
[29:51] Stokes:Fabric must have been folded when the blood was deposited. 溅到血液时 衣服是折起来的
[29:55] Looks like he had something under his arms. 就好像腋下有什么东西
[29:59] Grab hodges from behind-under the armpits. 从腋下把 Hodges 抱住
[30:02] Turn around. 转身
[30:04] Dead weight, hodges. Slump down. Let him hold you up. 装死人 Hodges 倒下去 让他抱着你
[30:07] Okay, nick… raise his right arm. Pretend he’s gota gun in his hand. 好 Nick 抬起他的右臂 假装他手里有枪
[30:16] It’s possible. 是可能的
[30:17] I mean, if Warrick were unconscious or semiconscious, 如果当时 Warrick 已经昏迷 或不清醒
[30:20] he would have had to have been supported. 肯定有人撑着他
[30:22] Well, based on the high-velocity spatter on the shirt, 根据衬衫的血液高速喷溅痕迹
[30:25] the shooter would have had to be within three feet of Gedda when he fired. 开枪时肯定距 Gedda 三英尺以内
[30:36] take off the shirt. 脱掉衬衫
[30:42] Thanks. 谢谢
[30:48] Similar voidin the spatter pattern. 相似的空隙
[30:55] Stokes: It’s consistent,but not conclusive. 合理 但不能确认
[30:58] There’s probably a dozen different ways to explain those voids. 还有很多其他可能的原因
[31:01] Doesn’t rule Warrick out as the shooter. 不能排除 Warrick 是开枪的人
[31:03] But it gives an alternative explanation of the evidence. 但这是证据的另一种解释
[31:06] And if we’re right… Warrick was framed. 如果我们是对的… Warrick 就是被陷害了
[31:14] I talked to a detective at organized crime. 我找了打击有组织犯罪组的探员
[31:17] He’s sending over a list of all the people that wanted Gedda dead. 他会发一份清单给我 列举想要 Gedda 死的人
[31:20] It’s a long list. 这份清单肯定很长
[31:22] Cross-reference it to any of Warrick’s convictions who might have it out for him. 再对比所有希望 Warrick 坐牢的人
[31:25] Maybe somebody’s trying to kill two birds with one stone. 说不定有人想一箭双雕
[31:27] Okay, I’m on it. 好的 我这就去
[31:30] Any unknown contributors from the blood at the scene? 现场有不明来源的血迹吗?
[31:32] No. They’re all coming back to the Vic. 没有 都是死者的血
[31:34] Wendy and I are working as fast as we can. Wendy 和我已经卯足了劲干活
[31:47] We’re striking out. 我们快走投无路了
[31:49] There’s no new evidence from the scene that points to any additional suspects. 现场没有新证据表明另有嫌疑人
[31:53] You got something? 你有什么发现吗?
[31:58] Handcuffs? 手铐?
[31:59] Take a look at the ligature marks. 看看手腕上的勒痕
[32:02] The width of the rails on Warrick’s cuffs are three millimeters narrower Warrick 手铐的宽度 比受害者手上的勒痕
[32:07] than the ligature marks. 要窄3毫米
[32:10] The ligature marks on Gedda didn’t come from Warrick’s cuffs. Gedda 手腕上的勒痕不是 Warrick 的手铐造成的
[32:17] So somebody switched the handcuffs after Gedda was dead? 这么说有人在 Gedda 死后 调换了手铐?
[32:21] Brass always suspected that there was a mole Brass 早就怀疑
[32:23] in the department that worked for Gedda. 警局内部有 Gedda 的人
[32:27] I bet we’re looking for a cop. 我敢打赌这人是个警察
[32:29] A P.I. Investigating Gedda gets killed… 调查 Gedda 的私家侦探被杀…
[32:32] then Gedda gets killed… 接着 Gedda 也被杀了
[32:35] maybe this dirty cop did them both. 或许这两桩案子都是内鬼干的
[32:37] Yeah, but we can’t prove it, ’cause we’re not allowed to investigate Gedda’s murder. 是的 但我们无法证明 因为我们不能调查 Gedda 的案子
[32:42] We’re still investigating the P.I. 但我们能调查私家侦探之死
[32:44] If the cases are linked, we solve one,we solve the other. 如果两桩案子有关联 我们便可一石二鸟
[32:53] Do your client and this department a favor- make a deal. 为了你的当事人和警局着想 我们做笔交易吧
[32:56] The district attorney said he might consider manslaughter. 地方检察官说可以考虑 以过失杀人罪起诉
[33:01] I can’t do that. 我无法接受
[33:03] Are you telling me you’re innocent? 你想说自己是清白的?
[33:05] Because I.A.Said those words never crossed your lips. 内务调查员说你从没这么辩驳过
[33:08] Are you charging me? 你要起诉我?
[33:10] Not yet. 待定
[33:13] But in about five hours, it’s gonna be first-degree murder. 但五个钟头后 可能会成为一级谋杀罪
[33:19] We got the link. 我们找到了两个案子间的关联
[33:20] Tox confirmed traces of chloroform in the P.I.’s body. 毒检证实了 私家侦探体内含有氯仿
[33:24] Had to have been the same guy who killed Gedda. 凶手肯定也是杀害 Gedda 的人
[33:26] Well, that helps. 这点很重要
[33:28] Okay. We got evidence logs and police files from both scenes, 我们手头有这两处现场的 证据日志和警方调查报告
[33:32] but if a cop left trace at either murder scene, 如果一个警察 在凶案现场留下痕迹
[33:36] we’d just write it off to normal investigator contamination. 只会被记成正常的调查干扰
[33:40] Yeah. 是啊
[33:41] After he killed his victims, he could’ve even stayed and handled the scene, 他甚至可以在作案后留在现场
[33:44] made sure that he hadn’t missed anything. 消除自己的蛛丝马迹
[33:49] day shift found prints from three officers at Gedda’s office. 日班的人在 Gedda 办公室里 发现了三名警官的指纹
[33:53] Well, all three were assigned to the scene. 三名警官 都是被指派去现场取证的
[33:56] Mandy I.D.’s fingerprints from five officers at the mortuary. Mandy 从停尸房中取到 五名警官的指纹
[34:03] Okay, but only four signed the log. 但登记在案的只有4个人
[34:06] The unexplained print… 剩下的一个指纹…
[34:09] belongs to… 是…
[34:12] Officer Daniel Pritchard. Daniel Pritchard 警官
[34:20] His fingerprint was found… on the casket. 棺材上也有他的指纹
[34:24] How does his fingerprint get on the casket if he wasn’t at the mortuary? 如果他不在停尸房 棺材上怎么会有他的指纹?
[34:28] I’m sorry, captain. No one’s seen Pritchard since day before yesterday. 抱歉 警长 Pritchard 从前天起就没出现过
[34:31] Open it. 打开
[34:45] No cuffs. 手铐不在
[34:53] Maybe we don’t need them. 没关系
[35:26] Mckeen:So it’s all on Pritchard. Pritchard 是罪魁祸首
[35:32] Is this gonna hold up in court? 这将作为法庭证据吗?
[35:34] It will. 是的
[35:35] You know what the defenses gonna say, right? 你知道辩护律师会怎么说
[35:38] Who better than a CSI to make a murder look like a frame? 谁能比 CSI 更有本事把 谋杀案伪装成遭人陷害的?
[35:42] He was framed. 他确实遭人陷害
[35:44] And I’ll prove it. 我会证明
[35:56] Listen, Grissom, um… 听着 Grissom
[35:58] – I’m so sorry about all this. – Warrick. – 对发生的一切 我很抱歉
[36:05] Yeah. 说吧
[36:07] You were framed. 你是被陷害的
[36:10] Framed? 陷害?
[36:17] by who? 被谁?
[36:19] Gedda has a mole in the department. Gedda 在警局有内线
[36:22] I’m ready to talk. 我们谈谈吧
[36:26] He’s on the way. 他就来
[36:31] Gedda! You called me? Gedda! 你找我?
[36:46] A cop? 是警察?
[36:47] Daniel Pritchard.
[36:49] We think that he had him kill Lenny Harper, 我们认为 Lenny Harper 也是他杀的
[36:53] probably Joanna Krumsky,as well. 或许 Joanna Krumsky 也是
[36:56] Then why would he kill Gedda? 他为什么要杀 Gedda?
[36:58] Who knows? 谁知道?
[36:59] Old mobsters… crooked cops. It’s a long history. 他原是黑帮成员 又当上警察 很复杂
[37:03] I don’t know. I mean… come on, Grissom. 我搞不懂 Grissom
[37:06] Gedda’s been killing and barbecuing people for 25 years. Gedda 烧杀抢夺了二十五年
[37:11] It’d take more than a beat cop to get over on that fat bastard. 绝不止是 被一个巡逻警嘣了这么简单
[37:16] There’s got to be somebody higher up than that. 肯定有幕后黑手在操控
[37:18] Probably. 有可能
[37:20] But Pritchard’s all we got for now. 但现在我们只查到 Pritchard
[37:22] – He’s in custody? – Not yet. – 他被捕了? – 还没有
[37:25] Hey, everything can’t go our way. 不是所有事都能心想事成
[37:29] The D.A.s gonna drop the charges. 地方检察官准备撤诉
[37:34] But there’s still the question of administrative violations. 但你终究违反了章程
[37:38] So Ecklie and I are recommending to the Ecklie 和我向副警长建议
[37:40] undersheriff that you be suspended and demoted 将你停职降级
[37:43] but not terminated. 但不开除
[37:45] I still have a job? 我的工作保住了?
[37:48] Well… the undersheriff says he has to think about it, 副警长说他要三思后再决定
[37:52] but he just wants to make you sweat. 不过他只是想吓唬你
[37:55] I’ve sweated enough, man. 我已经被吓得够呛了
[37:58] I imagine. 可以想象
[38:06] Thank you. 谢谢
[38:11] Thanks. Thank you. 感激不尽
[38:16] Come on. Brass is gonna process you out. 走吧 Brass 给你办手续
[38:32] Thanks,Jim 谢谢你 Jim
[38:36] Don’t ever forget how lucky you are. 永远别忘了你有多走运
[38:40] Let’s go. 走吧
[38:54] But at least mine was with Lana Turner, not Aaron Spelling. 起码我的性幻想对象是 Lana Turner 不像你的 Aaron Spelling
[39:00] That’s pretty lame, I know. 我知道这很无趣
[39:02] This just reminds me, what does it take to get them to serve turkey bacon in this place? 这提醒了我 为什么这家店 突然开始供应熏火鸡肉了?
[39:08] Turkey bacon’s not gonna make the food any better here. 熏火鸡肉也没办法 让这儿的食物上一个档次
[39:11] Yeah, well, fortunately we don’t come here for the food. 幸亏我们不是冲着食物来的
[39:13] No. 没错
[39:15] Well, as far as I’m concerned,there’s no place I’d rather be. 对我而言 没有比这儿更好的地方了
[39:27] anything else? 还需要什么吗?
[39:29] – See you next time? – Thanks. – 下次见 – 谢了
[39:35] – You still there?This one right here. – Yeah – 盯美女盯愣了 – 是啊
[39:39] I’ll take this. 我来付吧
[39:40] Well, thank you, Warrick. 谢谢 Warrick
[39:49] Grissom:Okay. I’m going home. 好了 我要回家了
[39:51] Yeah, me, too. 我也走了
[39:52] – Get some sleep tonight. – Oh, yeah. – 今晚好好睡一觉 – 好的
[39:56] – Thanks for breakfast. – You got it, man. – 谢谢你的早餐 – 别客气
[39:58] – I got to catch a plane – See you at the lab. – 我赶飞机 – 实验室见
[40:06] If you ever need anybody to talk to, you know how to get a hold of me, huh? 如果想找人谈谈 我随时恭候
[40:08] Yeah. Thanks. 谢谢
[40:15] See you then. 再见
[40:23] Well… it’s just you and me, Serpico. 只剩我们俩了 苦难探员
[40:29] – Let’s get a beer. – Oh, no. – 我们喝几杯 – 算了吧
[40:30] Come on. You’re a free man now. 你现在是自由身了
[40:32] This free man needs a free shower. I think, uh… you need to, uh… 自由身需要冲个自由澡
[40:36] take a hard look at that redhead. 你留着好好欣赏红发女郎吧
[40:39] – You know, I might just do that. – Yeah. You need to. – 这主意不错 – 加把劲
[40:45] I’m really glad you’re okay. 我很高兴你没事
[40:48] Thanks 谢谢
[40:51] – I’ll call you later. – All right. – 过会儿找你 – 行啊
[41:40] Warrick.
[41:42] I wanted to join you for dinner. 我本想和你们一起吃饭
[41:44] – I’m sorry we missed you. – Yeah, well. – 不好意思没叫上你 – 没事
[41:46] I just wanted to congratulate you in person. 我想恭喜你
[41:49] – You sure made a believer out of me. – Thanks. – 你让我重拾了对你的信任 – 谢谢
[41:53] Look, uh… 听着
[41:55] I don’t want to fire you. 我不想开除你
[41:58] I just need to know that you’re through 但你要保证不再
[41:59] running the streets on your own looking for bad guys. 单枪匹马追踪坏人
[42:02] Look… 听着…
[42:04] I’m done being a rogue in the streets, you know? 我已经不是街头小混混了 明白吗?
[42:09] But there’s… there’s one son of a bitch still out there. 可有个混帐仍逍遥法外
[42:13] And I promise you,we’re gonna get him. 我保证我们会将他绳之以法
[42:16] Well… Grissom taught you well. Grissom 把你调教得很好嘛
[42:19] I like to think so. 但愿吧
[42:22] – You never give up. – No. – 你从不轻言放弃 – 没错
[42:28] That’s what makes you a great CSI. 因此你成为了一个优秀的 犯罪现场调查员
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme