Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Are you afraid of vaginas, Spencer. Spencer 你害怕阴道吗?
[00:09] No, I’m actually fine with them. 不 其实我挺喜欢的
[00:12] – are you? – Yeah – 是吗? – 是的
[00:13] – are you really? – Yeah – 真的吗? – 真的
[00:14] Because these jokes stink, like someone who’s afraid of vaginas. 因为这些笑话太烂了 就好像作者害怕阴道似的
[00:18] Ok, if you could just point to the jokes you object to. 好吧 你说对哪个不满意
[00:22] I’ll try to freshen them up. 我再修改修改
[00:23] – They all suck. – But Annabelle… – 全都很烂 – 但是 Annabelle…
[00:25] don’t argue with me. Just make me funny. 别跟我吵 你要让我显得幽默
[00:29] And make me loveable. 让别人喜欢我
[00:43] So, how’d it go? 怎么样?
[00:45] Oh, great. She hates everything and I’m afraid of vaginas. 好极了 她什么都不喜欢 我还害怕阴道
[00:48] I’m only afraid of the ones with teeth. 我只害怕长牙的阴道
[00:50] Could one of you guys do me a favor? 你能帮我个忙吗?
[00:52] If you could take my pencil and drive it through my eye into my brain? 拿根铅笔 从眼窝捅进我脑子里
[00:56] No, then one of us would have to take your job. 不 要是你死了 我们不想接替你
[01:00] Sorry I’m late. I was fixing the script. 对不起迟到了 我在改剧本
[01:03] We understand. Thank you. 我们明白 谢谢你
[01:06] I need Bud. 我要 Bud
[01:08] Where the hell is Bud? Bud 上哪了?
[01:10] Hold the roll. 等一下
[01:13] There you are. 你在这儿啊
[01:22] – I need you, Bud. – I need you, too. – 我需要你 Bud – 我也需要你
[01:25] I thought you were mad at me. 我还以为你在生我的气
[01:26] Oh, you know how I am. 噢 你了解我的
[01:29] The rewrites are just horrible. 是改写太烦人了
[01:31] Why doesn’t anyone support me? 为什么都没人支持我呢?
[01:33] Bud: I support you, doll. Don’t worry about it. I’ll take care of it. 我支持你 美女 别担心 我来搞定
[01:37] Thank you, baby. 谢谢你 亲爱的
[01:44] Annabelle wants it funnier. Annabelle 想更搞笑一点
[01:46] Good note. 提醒得好啊
[01:52] If I need water, I’ll ask for water. You’re a stand-in. 现在我不要水 别自作主张 你是个替身
[01:55] Do not get in my eyeline when I’m preparing for a scene. 我准备拍摄时 别在我眼前晃悠
[01:58] So sorry. How ever could I forget? 对不起 我怎么就忘了呢
[02:02] Inbred cracker. 穷鬼
[02:04] Let’s get this going. 拍摄吧
[02:06] I have a 7:00 brain aneurysm. 七点我有脑动脉瘤检查
[02:11] – action. – Hit me. – 开拍 – 发牌
[02:14] Oh, damn. 糟了
[02:17] What do you want to do after we’ve blown through your ex-husband’s cash? 要是我们花光了你前夫的钱 你打算怎么办?
[02:21] I say we take his credit cards and go lap dancing. 拿上他的信用卡去脱衣舞吧
[02:25] giving or getting? 你跳还是看别人跳?
[02:26] Doesn’t matter, as long as I get to have a party in my pants. 无所谓 只要我内裤里火热就行
[02:32] and… cut. 卡
[02:40] Why did you give Megan the joke? 你怎么把笑话都给 Megan 了?
[02:41] – Yeah, why did she get the joke? – They both have jokes. – 对 为什么笑话都给她了? – 她们俩都有笑话
[02:43] She has the big joke- the pants joke. 她的笑话更好 内裤的那个
[02:46] Yeah, the pants joke is the killer. 内裤笑话出彩
[02:47] The pants joke suits Megan’s character. 内裤笑话更适合 Megan 的性格
[02:49] To hell with Megan’s character. 鬼才管她
[02:52] Is this show called Annabelle, or is it stupid lucky cow? 这部剧叫什么 《Annabelle》还是《母猪撞大运》?
[02:55] Bud: It’s not called stupid lucky cow, hon. 当然不是母猪撞大运 亲爱的
[02:57] It’s called Annabelle, right, honey? 叫做 Annabelle 亲爱的
[02:59] Yeah. See, he gets it. 对 看 他明白
[03:01] That’s why he is co-executive producer. 所以他才能当上副执行制片人
[03:04] Seems like just yesterday he was your driver. 他给你开车好像还是昨天的事
[03:07] That was six months ago. 是六个月之前
[03:09] – What’s the matter with him? – I don’t know. – 他怎么了? – 不知道
[03:12] Megan, honey, we got to swap the lines around. Megan 台词对调下
[03:16] Why? 为什么?
[03:22] Fine. 行
[03:24] Picture’s up. 开机
[03:26] and… action. 开拍
[03:28] Hit me. 发牌
[03:32] damn. 糟了
[03:35] What do you want to do once we blow through my ex-husband’s cash? 等花光了我前夫的钱 你打算怎么办?
[03:38] I say we get his credit cards and go lap dancing. 拿上他的信用卡去脱衣舞吧
[03:42] Giving or getting? 跳还是看别人跳?
[03:43] Doesn’t matter to me. As long as there’s a party in my pants. 无所谓 只要我内裤里火热就行
[03:54] genius. 天才
[03:58] Phillips: Sorry for the delay. 不好意思来晚了
[03:59] It’s a paparazzi jungle downstairs. 楼下全是狗仔队
[04:03] Yeah, well, doc Robbins isn’t the only one with a scrapbook. 喜欢拍名人的不止 Robbins 医生一个
[04:05] So where were you? 说说情况
[04:06] My room is down the hall, and I was walking past. Saw the door ajar. 我就住大厅那边 我路过时看到门没关紧
[04:11] Went inside and found her lying like that. So I called 911. 我进来 看到她这样 就报了警
[04:17] Do you know who was up here with her? 你知道谁跟她在一起吗?
[04:18] No idea. Almost all of the cast and crew went back to L.A. After we wrapped, 不知道 杀青之后 基本上所有演职人员都回洛杉矶了
[04:22] but Annabelle won’t travel at night. 但是 Annabelle 不肯半夜走
[04:25] So she made me stay behind. 所以她逼我也留下
[04:27] “Made me”? I thought you were the boss. “逼你”? 我还以为你是老板呢
[04:30] That’s not how TV works. No. No, well, sure I created the show. 电视这行不是那样的 虽然我是创始人
[04:35] When the show became a hit, she became a star. 等节目大热 她走红了
[04:38] I became a highly-paid butt monkey. 我就成了拿高薪的小丑
[04:41] Well, it’s a skill like anything else. 这也需要技巧
[04:43] She wanted me to ride back in the limo 她想让我跟她一起 坐豪华轿车回去
[04:45] with her and give me notes on the next script, and… 谈谈下次剧本的问题…
[04:48] you know, emasculate me for a couple of hours. 也就是一路辱骂我
[04:53] Looks like she struck her head on the edge of this table. 看来她的头撞到了桌角
[04:57] Possible struggle. 可能挣扎过
[04:59] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候?
[05:00] When we wrapped. 杀青的时候
[05:03] I got really drunk. 我醉得东倒西歪
[05:06] And then I threw up. Got drunk again. 吐了 然后又喝醉了
[05:10] Went up to my room, crawled into bed and prayed for death. 回房 爬上床 只想死了算了
[05:14] Mine, not hers. 我自己 不是要她死
[05:17] Phillips: Jaw flexibility is minimal. 嘴紧闭着
[05:19] Just going into rigor. 尸体正开始僵硬
[05:22] Puts TOD around midnight. 死亡时间在午夜左右
[05:30] Grissom. 呃… Grissom
[05:50] It’s a rubber chicken. 是只橡胶鸡
[05:55] What are you doing? 你干嘛?
[05:56] Oh, I thought it would make a nice Christmas card. 我觉得用来做圣诞贺卡不错
[05:58] – Give me that. – Oh, sorry, my bad. – 给我 – 对不起 我不好
[06:03] Aw, come on. You got to say something. 我说 你应该说两句
[06:06] I suspect fowl play? 比如”我怀疑是禽兽行为”
[06:08] Or, uh, that’s poultry evidence? You know, something. 或者”家禽证据”说两句
[06:13] Dying is easy. 要死简单
[06:16] Comedy’s hard. 喜剧才难
[06:47] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 16 CSI 犯罪现场调查
[06:52] Extra 《特别消息》
[06:56] Some unbelievable news from Las Vegas today. 从维加斯传来不可思议的消息
[06:58] TV’s favorite unwed mother Annabelle Fundt star of the hit sitcom Annabelle, 荧幕上最受欢迎的单身母亲 当红情景喜剧 Annabelle 主角 Annabelle
[07:03] was found dead in her hotel room this morning. 今早被发现死于酒店房间里
[07:06] At this time, we have no details and authorities are refusing to comment, 目前没有细节消息 当局拒绝评论
[07:10] but, of course, we’ll have more details as this story develops. 但是随后我们会奉上更多消息
[07:15] There you go, Murph. 好了 Murph
[07:16] I’ll get it to work. 我这就去化验
[07:20] Water, sparkling water, juice… no booze. 水 苏打水 果汁…没有酒
[07:31] Ditto on the minibar. 冰箱里也一样
[07:32] Spencer: Annabelle wasn’t allowed to consume alcohol when she works. 工作的时候 Annabelle 不准喝酒
[07:36] Was there a problem? 出过事吗?
[07:40] you are all… against me! 你们都和我…对着干!
[07:44] I can’t take it anymore! 我再也受不了了!
[07:46] You are trying to sabotage me! 你们想毁了我!
[07:53] Hey, kid, want to feel my new boobs? 小孩 想摸摸我的新胸脯吗?
[07:58] it was an insurance issue. 是保险问题
[07:59] I got it from here, Spencer. 我来接手 Spencer
[08:01] Man: Grissom, this guy just flew in from L.A.on the studio jet. Grissom 他刚搭公司的飞机 从洛杉矶飞过来
[08:05] Name’s Stewart Little. 叫做 Stewart Little
[08:06] It’s pronounced, “lie-tell. “ 发音是 赖-涛
[08:11] Gil. We got a closet eater. Gil 她喜欢在壁橱里偷吃
[08:23] was Annabelle bulimic? Annabelle 有暴食症吗?
[08:25] Oh, you bet she was. 还用说
[08:26] – Spencer, there’s no need to get into… – it’s all right. – Spencer 不用什么都… – 没事
[08:29] She can’t hurt us anymore. Yeah. 她再也伤害不到我们了
[08:32] Yeah, she did the two-finger dessert, 她吃完了会催吐 (泰坦山泉水)
[08:34] but at least the vomit seemed to take off what the camera put on. 至少让她在镜头前好看点
[08:38] It’s a terrible, terrible scourge. 一段不堪回首的经历
[08:41] Gil. Found a bottle of urine in the closet as well. Gil 壁橱里面还有一瓶尿
[08:45] Did she also have a drug problem? 她也有药品问题吗?
[08:48] Uh, define “problem. “ 什么叫”问题”?
[08:49] The kind that requires using other people’s urine to pass a drug test. 需要用别人的尿液才能通过药检
[08:54] Then, yes. 那答案是肯定的
[09:01] Please, I just want to kiss her good-bye. 拜托了 我想最后吻她一次
[09:03] We can’t let you do that, sir. 先生 你不能那样做
[09:04] But she’s my wife! 她可是我老婆啊!
[09:05] – Your what? – Ah, geez. – 你什么? – 老天
[09:07] Mitch.
[09:09] Yeah, Annabelle and I were married two days ago. 对 我和 Annabelle 两天前结了婚
[09:12] Oh, I don’t believe that. 我才不信呢
[09:13] Oh, no, it’s true. We had a deal. 真的 真的 我们说好了的
[09:15] She said if I gave up coke, then we could get married. 她说如果我戒了可卡因 我们俩就结婚
[09:18] – But you never gave up coke. – She didn’t know that. – 但你没戒毒 – 她不知道
[09:20] Gentlemen! The studio- and both of you- 先生们! 电影公司 和你们俩
[09:24] have a substantial investment in Annabelle’s image, 都依靠 Annabelle 的形象获利
[09:27] so perhaps this discussion could take place elsewhere. 或许有些话不该在这儿说
[09:32] hey, Jim, you’re up. Jim 该你了
[09:35] There it is. 给你
[09:37] Signed, witnessed and notarized. 签名公证过了 也有证婚人
[09:39] Brass: You know, it’s a tragic coincidence that she died two days 在你有权 获得她财产的一半后 才两天
[09:42] after you qualified for half of what she’s worth. 她就死了 真是个悲惨的巧合
[09:46] Really? I thought that was the bright side. 真的? 我还以为 这是光明的一面呢
[09:48] Spencer: Are you kidding me? 你开玩笑?
[09:50] He’s a parasite. He’s a barnacle. 他是个寄生虫 无法摆脱
[09:53] He is the pimple on the ass of a mediocrity. 极度平庸 又极度惹人讨厌
[09:58] she picked him up three years ago in a comedy club at Sioux city, 她三年前在苏市 一个喜剧俱乐部里发现了他
[10:02] hired him to be her driver, then a writer, then a producer, 雇他给她开车 给她写剧本 再后来制作人
[10:07] but all he really did was push his weight around, 但他只会作威作福
[10:10] get loaded and bang extras behind Annabelle’s back. 背着 Annabelle 醉醺醺地去搞临时演员
[10:14] I didn’t kill her. I love her! 我没杀她 我爱她!
[10:16] You know, when she called me to come to her room last night, she was alive. 昨晚她让我去她房间的时候 她还活着
[10:20] But you were newlyweds. Why’d you sleep in different rooms? 但是你们新婚不久 为什么分卧室睡呢?
[10:22] Well, she had kind of a rule about that. 她有种习惯
[10:24] She didn’t like to look at me after we had sex. 她不喜欢我们做爱后看到我
[10:33] What do you know about the chicken? 关于这个鸡你了解多少?
[10:36] She didn’t like to look at me during sex, either. 做爱的时候她也不喜欢看着我
[10:38] – Are you a bad boy? – I’m a bad boy! – 你是不是个坏孩子? – 我是个坏孩子!
[10:40] – Who’s your mama? – You’re my mama! – 谁是你妈妈? – 你是我妈妈!
[10:42] – Say it. – Mama! – 说出来 – 妈妈!
[10:43] all right, now make that sound. 好 现在开始叫
[10:48] this is a classic comedy prop. 这是个经典的喜剧道具
[10:52] Goes way back probably at least to vaudeville. 至少可以追溯到杂耍表演时期
[10:55] But you probably want to know how this ended up in Annabelle’s throat. 但是你也许想知道 这个怎么会塞在 Annabelle 喉咙里
[10:59] I got no idea. 完全不知道
[11:01] Last time I saw it, it was on a stage in L.A. 我上次看到这个东西 是在洛杉矶一个舞台上
[11:04] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[11:06] You put a rubber chicken in my show? 在我的戏里安插一只橡胶鸡?
[11:09] Do I look like a prop comic? 我像那种靠道具 搞笑的喜剧演员吗?
[11:12] I am not a prop comic! 我-不是-那种-喜剧演员!
[11:18] That was humiliating. 真丢人
[11:20] Yeah, you must have felt like… like an ass. 你肯定觉得很…很糟糕
[11:23] Of course we’re gonna finish the episode. 我们当然会拍完这集
[11:25] Just a couple of second unit shots to pick up on the lot. That’s it. 就差第二摄制组再拍几个镜头了
[11:31] Annabelle Fund’s final performance. It’s ratings gold. Annabelle Fundt 的绝影 等于收视率金矿
[11:35] 30 share easy unless they throw that dancing crap at us. 至少30%的总收视率 除非他们用那个垃圾跳舞节目对抗
[11:40] This way, Mr. Lietel. 这边 Lietel 先生
[11:53] Sir, please. Stay with me, okay? 先生 请跟我来 好吗?
[11:58] Beautiful people doing high-tech police work. 美女做高科技警方工作
[12:01] There might be a series in this. 可以拍一部这样的电视剧
[12:05] – Hey, Mr. Little. Have a seat. – “Lie-tell. “ – 嘿 Little 先生 坐 -“赖-特”
[12:08] – Sorry. – Okay, here we go. – 抱歉 – 好 我们开始
[12:10] The elevator security cameras confirm Annabelle’s presence at 11:01 P.M. 电梯闭路监视器显示 Annabelle 在11点01分进入电梯
[12:15] And according to the hotel’s key card access log, 根据酒店的房卡记录
[12:18] she entered her room immediately after exiting the elevator. 她出电梯后很快进入房间
[12:21] Now, all you need to do is let us know 请你看看是否
[12:24] if you recognize anybody getting off on her floor. 认得出去她楼层的人
[12:26] – Okay? – Okay. – 好吗? – 好
[12:28] – That’d be Bud. – At 11:06. – 那是 Bud – 11点06分
[12:33] Suite was entered at 11:07 P.M. 11点07分进入房间
[12:36] He stayed in there for roughly 20 minutes. 在里面呆了大概20分钟
[12:39] That’s consistent with his statement. 和口供一致
[12:41] But that’s still plenty of time to kill her. 但还是有充足的作案时间
[12:45] You know, that might be one of our writers. 那可能是我们某个编剧
[12:48] What? You don’t know for sure? 怎么? 你不确定?
[12:50] Lietel: They’re writers. She hires ’em and she fires ’em. 她自己雇佣他们 又炒掉他们
[12:53] Who can keep track, right? 怎么可能都认得?
[12:59] Stokes: And there’s Annabelle going out. Annabelle 出去了
[13:02] Wait a minute. We never saw her going down. 等等 没见她下楼啊
[13:04] No, no, no, that’s… Natasha something-or-other. 她叫… Natasha 不记得姓什么
[13:07] That’s Annabelle’s assistant/stand-in, whatever. Annabelle 的助手兼替身
[13:11] Quite a resemblance. 长的真像
[13:13] Annabelle made her get plastic surgery so they’d look more alike. Annabelle 让她做了整形手术 弄得更像她
[13:16] Paid for it out of her own pocket. 而且自己出钱
[13:18] – That’s very generous. – Sure. – 真大方 – 当然
[13:20] Let’s call it generosity. 就当是大方吧
[13:23] Well, Natasha came back down at 11:57 P.M., Natasha 在11点57分出来
[13:27] Carrying a garment bag. 拿着一个西装套
[13:29] And that’s it until the next morning when Spencer found the body. 就这些了 直到第二天早上 Spencer 发现尸体
[13:33] What the heck is she doing? 她在干什么?
[13:35] Going on a midnight laundry run? 半夜洗衣服?
[13:39] You’re not asking me that question. I mean… 你不是在问我吧
[13:42] that’s your job, right? Because I… 这是你们的工作吧? 因为我…
[13:48] Captain, do we have to do this right now? 长官 非要现在吗?
[13:50] I’m on my way to the airport. 我要去机场
[13:52] We have surveillance that places 有录像证明你在 Fundt 女士
[13:53] you in Ms. Fundt’s room around the time of her death, 被杀死时出现在她房间
[13:55] leaving with a garment bag. 走时拿着一个西装袋
[13:57] Of course you did. That’s one of my jobs. 当然了 那是我的工作
[14:01] I knocked real quiet-like, and when she didn’t answer, 我轻轻的敲门 她没有回应
[14:04] I let myself in, got the bag, and tiptoed out of there. 我用房卡进去 拿了袋子 悄悄出来
[14:08] – What was in the bag? – Wardrobe, silly. – 袋子里是什么? – 戏服 傻瓜
[14:11] I had to put it on the truck to go back to L.A. 我得把衣服送上回洛杉矶的车
[14:14] Did you see Annabelle? 你看到 Annabelle 了吗?
[14:15] Captain. Miss Annabelle had a firm rule. 探长 Annabelle 有严格规定
[14:18] If she’s asleep, don’t wake her. 如果她在睡觉 不能吵醒她
[14:20] If she’s awake, don’t talk to her till she talks to you first. 如果她醒着 没跟你说话前 也不要跟她说话
[14:24] I don’t know who in their right mind want to talk to that bitch anyway. 不知道哪个 神经正常的人会跟她说话
[14:28] That’s kinda harsh… coming from her assistant. 作为她的助理 这话挺刺
[14:30] And stand-in, and photo double and all-around whippin’ girl. 我还是随从 替身 任她使唤
[14:36] You have any idea what that woman put me through? 你知道那个女人 都让我承受什么吗?
[14:38] Tell the doctor to make yours feel like these! See? Nice, right? 让医生把你的也弄成这样 感觉到了吗? 很不错吧
[14:43] Okay. 好
[14:48] Right and left breast implants. Check… check. 胸部植入垫 捏 捏
[14:52] There are abrasions in the upper esophagus, 食道前端有擦伤
[14:54] but no vital response in the tissue. 但组织没有强烈的应激反应
[14:57] Then the rubber chicken was inserted postmortem. 那橡皮鸡是死后被放进去的
[15:03] And, thus, not the cause of death. 所以这不是死因
[15:06] It might have been a gag. Sorry. 可能是个嘴塞 抱歉
[15:09] Right and left buttock implants. 臀部植入物
[15:12] High and firm. High and firm. 又翘又有弹性
[15:16] That’s right. Go ahead. 对 摸吧
[15:18] Cheek… cheek. 一块 又一块
[15:21] COD subdural hematoma is the result of 死因是后脑创伤
[15:23] a sharp blow to the back of the skull. 硬膜下血肿
[15:26] If she hadn’t gone quickly, she’d would have gone slowly. 其实她本来就在慢慢病死
[15:28] There’s cirrhosis of the liver, and near perforating stomach ulcers. 这边是肝硬化 还有胃溃疡穿孔
[15:36] What’s the matter, David? 怎么了? David
[15:38] She’s got no lady parts. 她没有子宫
[15:40] She had a hysterectomy. 她做了子宫切除术
[15:42] Okay. then why was she using one of these? 那她为什么会用这个?
[15:47] Nostalgia? 回忆过往?
[15:55] Just one day after the tragic and untimely death of TV superstar Annabelle Fundt, 就在电视巨星 Annabelle Fundt 悲剧性死亡后一天
[16:01] Extra caught up with some cast members, 我们有幸采访了几名演员
[16:03] including Emmy award-winning costar Megan Kupowski. 包括艾美奖得主 Megan Kupowski
[16:07] This is a profound tragedy. 她的死实在让人悲伤
[16:09] Annabelle had a huge impact on all of us, Annabelle 对我们产生了 很大的影响
[16:13] and she will be deeply missed. 我们会深深怀念她
[16:17] Godspeed, Annabelle. 一路平安 Annabelle
[16:23] You miss her, too, don’t you, binky? 你也想她是不是 Binky?
[16:25] Wave good-bye to Annabelle. 跟 Annabelle 说再见吧
[16:29] Bye-bye. 再见
[16:49] That time of the month, huh? 又到每月那时候了?
[16:51] I know. Picking out the right feminine product can be so hard. 我知道 要选适合自己的女性用品不容易
[16:56] You gonna mock me or help me? 你来取笑我还是帮我?
[16:58] I have to choose? 一定要选?
[17:00] I can’t get this to work. 我始终弄不好
[17:02] Well, that’s probably ’cause you don’t have the right equipment. 这大概是你没有合适的器具
[17:05] You don’t, do you? 你没有吧? 有吗?
[17:08] You’re lucky you’re cute. 幸好你长的好看
[17:10] Annabelle Fundt was dosing tampons with vodka. Annabelle Fundt 用卫生棉 摄入过量伏特加
[17:13] – Does that even work? – Kinda. – 真的有用吗? – 有点
[17:16] Even at their most absorbent, tampons only hold about 19 grams of fluid, 就算是最吸水的卫生棉 也只能吸收19克液体
[17:19] or about 20 milliliters. 或者20毫升
[17:22] Well, that’s enough for aunt flo, but that is not gonna get an alcoholic drunk. 大姨妈的量是差不多 但不可能把一个酒鬼灌醉
[17:26] Who’s aunt flo? 谁是大姨妈?
[17:29] All right. Well, maybe she was just doing it to take the edge off, 也许她只是用来顶一顶酒瘾
[17:32] but what I can’t figure out is how she managed 我不知道她是怎么做到的
[17:34] it because every time I throw one in here, 因为我每次一放进去
[17:35] it turns into SpongeBob square pants. 就涨成了海绵宝宝的方裤衩
[17:38] You don’t take it out of the applicator first. 你不能一开始就抽掉放入器
[17:43] Gimme. 给我
[17:49] Thanks. 谢谢
[17:53] Watch and learn. 学着点
[18:00] There. That’s why they call it an applicator. 这样 所以才叫它放入器
[18:06] – I always wondered how that worked. – All men do. – 我一直好奇它是怎么用的 – 男人都想知道
[18:09] So, if Annabelle was using vodka-soaked tampons to get drunk, 如果 Annabelle 靠吸满伏特加的 卫生棉来过酒瘾
[18:12] where was she getting the booze? There was none in her suite. 酒从何而来? 她的房间里没有酒
[18:14] According to Henry, it was full of pure vodka. Henry 说漱口水瓶里是纯伏特加
[18:17] Possibly a way of imbibing without aggravating her ulcers. 或许靠这种方法既可以喝到酒 又不会加重溃疡
[18:21] God, I hope she wasn’t gargling with vinegar and baking soda. 但愿她不会用醋和小苏打漱口
[18:24] – Wouldn’t do much for plaque. – No. – 不能消除齿菌斑 – 没错
[18:29] What does this look like to you? 你们觉得这看起来像什么?
[18:33] – Hermaphrodite on roller skate. – A puppy. – 溜冰的人妖 – 小狗
[18:39] No. Not this. This. 我指的不是这块 是这里
[18:49] Shoe impression. 鞋印
[18:51] Triangular ball, narrow heel. 三角鞋头 细跟
[18:53] Looks like a woman’s shoe. 看起来是女人的鞋
[18:55] Yeah, somebody stepped in the blood. I doubt it was the vic. 是的 有人踩在血迹上 应该不是死者
[19:10] We got a suspect. 是嫌犯
[19:16] Grissom.
[19:19] Are they willing to hold the scene? 他们愿意保护现场吗?
[19:22] I’ll meet you at the airport. 机场见
[19:58] ###### TBD (《好汉两个半》的主角)
[20:28] – Pull the cover off. – Sure thing, detective. – 把布揭开 – 好的 探长
[20:37] So much for movie magic. 比电影特技更真实
[20:38] The show was trying to finish up the episode using Annabelle’s photo double. 剧组准备用 Annabelle 的替身 完成这一集
[20:42] Simple drive-by. Second unit stuff. 只是急驰而过 由第二摄制组负责
[20:44] Car went out of control. She wrecked. 车子失去控制 撞上了
[20:47] Paramedics were on the scene in minutes. 救护人员马上赶来了
[20:49] She was dead when they pulled her out. 等他们把她从车里拉出来时 她已经死了
[20:51] Grissom: She was our prime suspect in the Annabelle Fundt case. 她是 Annabelle Fundt 案的 主要嫌疑人
[20:54] We wanted to talk to her when we got the call from you. 你来电话时 我们正要找她
[20:57] You got a Ouija board? 有没有通灵板?
[20:58] I got something better. 我有更好的
[21:05] Help! 救命!
[21:09] Oh, my gosh, is she okay? 天哪 她没事吧?
[21:10] So who had access to the car? 谁能动这辆车?
[21:13] Well, actually, it was Annabelle’s personal car. 实际上这是 Annabelle 的私家车
[21:16] She leased it, then made the studio pay her a rental fee to use it on the show. 剧组付租金向她租来用
[21:21] A Ferrari? 法拉利?
[21:22] I thought she played a struggling single mom. 一个为生计奔波的 单身母亲可买不起
[21:25] Oh, they had her win it in a radio contest. 是她参加电台比赛赢来的
[21:28] For me, that’s when the show jumped the shark. 那时起我就觉得 这戏跳鲨鱼(不好看)了
[21:31] In any event, it was on a locked truck since before the company left for Vegas. 剧组去拉斯维加斯前 车子锁在一辆卡车里
[21:36] They were supposed to shoot that scene in Vegas. 这场戏本该在拉斯维加斯拍的
[21:39] So Annabelle was supposed to be driving this car. 本该由 Annabelle 开这辆车
[21:42] Yep. We’ll take it to impound. 是的 我们扣押了这辆车
[21:44] The body will go to mission road, and I’ll let you know what we find. 尸体马上运走 有情况就通知你们
[21:46] Thanks. 谢谢
[21:51] – Hey, Jim. – Yeah? – 咋了?
[21:52] What does that mean, “jumping the shark”? “跳鲨鱼”是什么意思?
[21:56] Well, remember the Fonz? 记得那个 Fonz 吗? (电视剧《欢乐时光》角色)
[21:59] The Fonz?
[22:02] Binky! No! Binky, wake up! Wake up! Binky! 醒醒! Binky 快醒醒!
[22:06] oh, god! Why, god, why? 上帝啊! 为什么! 为什么!
[22:12] Binky! Binky!
[22:16] what is happening? 怎么会这样?
[22:23] I’m sorry. What’s a Binky? – 不好意思 Binky 是啥? – 是条狗
[22:25] Oh, okay. How sad. 知道了 真遗憾
[22:27] L.A.Crime lab found an after-market chip inside 洛杉矶犯罪实验室 在法拉利的引擎
[22:30] the Ferrari’s engine control system, but no prints. 控制系统中找到了一块芯片 没有指纹
[22:33] Well, anyone with a laptop who knows how to flash an eprom 只要有一台电脑 会捣鼓芯片
[22:37] can get a car to do anything they want. 任何人都能随心所欲地控制汽车
[22:39] Street racers do it all the time. 街头飙车族都这么干
[22:40] Chips are easy to obtain, virtually untraceable. 芯片很容易买到 而且无从查起
[22:43] Detective Flores is keeping us in the loop. Flores 探长会随时 通知我们情况
[22:45] We’re gonna do breakfast. 我们去吃饭
[22:47] Okay. Don’t go all Hollywood on us, all right? 好的 别拿好莱坞刺激我们
[22:49] I’ll see you soon. 回见
[22:51] Hodges: Hmm, check this out. 看看这个
[22:53] This is Bud’s wedding from a couple days ago. 这是几天前 Bud 的婚礼
[22:55] They went for the “breath of nature” package. 他们订了”自然气息”婚礼
[22:57] Willows: And you know this because… 你怎么知道…
[22:58] She’s wearing a veil. There’s ivy on the trellis. 她戴着面纱 还用长春藤做装饰
[23:00] That cost extra, you know? 可贵了
[23:02] God, it’s nice to know that Annabelle was a romantic. 原来 Annabelle 也是性情中人
[23:04] Mm, I’m not so sure about that. 难说
[23:08] Oh, and just so you know, 说起来
[23:10] I’m considering this a working lunch, so I did not clock out. 我认为这是工作餐 所以我还算是在上班
[23:14] Take a gander at this. 在看看这个
[23:20] Next guy up to be married catches this on his cell phone, 等着结婚的人用手机拍的
[23:23] then he sells it ’cause he realizes what he has. 他把这段录像卖了 因为他知道价值很大
[23:25] But he caught more than he thought he did. 但意义比他想的更重大
[23:31] Annabelle didn’t have a mole on her chin. Annabelle 下巴上没痣
[23:34] Always a stand-in, never a bride. 她只是替身 不是新娘
[23:38] Bud didn’t marry Annabelle. Bud 没和 Annabelle 结婚
[23:39] He married Natasha pretending to be Annabelle. 他娶的是扮作 Annabelle 的 Natasha
[23:43] Well, one thing’s for sure. 不过有件事可以确定
[23:44] Neither one of them’s pretending to be dead. 她们的死都不是装的
[23:46] I guess that makes Bud a liar. Bud 撒了谎
[23:48] Then he’s moving up. 他有麻烦了
[23:55] A few short years ago, 就在几年前
[23:56] Bud Parker was just another Iowa bar back slinging drinks in Sioux city. Bud Parker 还只是 爱荷华州苏市一个酒保助理
[24:00] Annabelle Fundt was his ticket out. 将他领入了花花世界
[24:03] It was love at first sight, Hollywood-style. 好莱坞式的一见钟情
[24:06] Bud climbed from the bottom rung to the top of the heap in record time. Bud 以迅雷之势从万人之下 升到了万人之上
[24:10] Annabelle and me were made for each other. Annabelle 和我是天生一对
[24:13] You know, she’s got my back, and I’ve got hers. 我们惺惺相惜
[24:16] More, but less and funnier! 我们的感情越来越深 想点幽默的出来!
[24:20] We share a love of animals, thigh masters, 我们都喜爱动物和大腿健美器
[24:24] long walks on the beach, poor people, stuff. 喜欢漫步海滩 帮助穷人之类的
[24:32] We’re very spiritual, 我们品性圣洁
[24:35] – right, Bud? – Oh, yeah. – 对不? Bud – 没错
[24:38] Dalai lama. 像达赖喇嘛
[24:44] – Brass: Nice office. – Yeah, thanks. – 办公室不错嘛 – 谢谢
[24:49] Hey, easy on the Emmy there, Buddy. 小心那个艾美奖杯 伙计
[24:51] – Is that what this is? – Yeah. – 这就是艾美奖杯? – 是的
[25:00] Whoa, don’t you need a search warrant for that? 你们有搜查令吗?
[25:09] Are these yours? 这些都是你的?
[25:11] What was I supposed to do? 不然我该怎么办?
[25:13] She was a mean drunk, but she was worse when she was sober. 她喝醉了以后很恐怖 但清醒时更吓人
[25:15] So you kept her liquored up while you schtupped Natasha? 你灌醉她 然后和 Natasha 暗渡陈仓?
[25:18] What? 什么?
[25:19] L.A.Coroner’s office found semen in Natasha’s vaginal canal. 洛杉矶法医发现 Natasha 的阴道中有精液
[25:24] What’s the L.A.Coroner’s office doing in Natasha’s vaginal canal? 洛杉矶法医 干嘛捣鼓 Natasha 的阴道?
[25:30] Is there something you want to tell us, Bud? Bud 你是不是有话想说?
[25:32] All right. 好吧
[25:35] That’s probably my, you know, in her… 她那里的… 可能是我的…明白不
[25:40] we know. 明白
[25:41] So you faked your wedding; you used Natasha as a photo double; 所以你用 Natasha 作为替身 举行了婚礼
[25:44] Annabelle dies; you inherit everything she had; split it with Natasha. Nice plan. Annabelle 死后你继承巨额遗产 接着和 Natasha 平分 想得美呀
[25:48] No. No, no, no, no. 不是 不是
[25:50] Well, yeah, that was the plan, but we didn’t kill her. 本来的计划是这样 但人不是我们杀的
[25:53] When Natasha went up to her room, she was already dead. Natasha 到她房间时她已经死了
[25:56] Damn! I was looking forward to this. 该死! 我想亲手干掉她
[26:03] I think Natasha found her dead because you killed Annabelle. 我认为是你杀了 Annabelle
[26:06] Then you killed the only person who knew about the plan: Natasha. 然后把唯一知道内情的 Natasha 也杀了
[26:10] Why would I kill Natasha? 我干嘛要杀 Natasha?
[26:11] Doing her was like doing Annabelle, except she 干她和干 Annabelle 没区别
[26:14] didn’t yell at me when I couldn’t get it up. 她还不会骂我硬不起来
[26:15] Why’d you reprogram the computer chip in her car? 你为什么要 改编她车子芯片的程序?
[26:18] There are computer chips in cars? 车里还有电脑芯片?
[26:21] Look, I don’t know who you killed or who you didn’t kill, 我们不知道你到底干了什么
[26:22] but I do know we can hold you for conspiracy to commit. 但我们能以共谋罪逮捕你
[26:25] You can? 逮捕我?
[26:26] – You just admitted it. – I did? – 你刚承认了 – 我承认了?
[26:28] Mike.
[26:30] I thought these guys were extras. 我还以为这些人是临时演员
[26:33] That went really badly. 事情严重了
[26:35] So you like him for it? 你喜欢他的才能?
[26:36] There’s nothing about this guy I like. 一点都不喜欢
[26:38] But if he’s smart enough to pull off a double homicide, 但如果他能顺利 逃脱两起谋杀罪名
[26:40] he deserves one of these ’cause he’s a better actor than anyone on the show. 他就应该得奖 他比剧里所有演员都演得好
[26:45] Simms: Care to guess what was on that rubber chicken? 想不想猜猜橡皮鸡上有啥?
[26:48] Other than Bud’s ass? 除了 Bud 的屁股蛋儿?
[26:49] I found one unknown male contributor, 有一个未知的男性
[26:51] but this guy’s DNA matched the urine from the water bottle in the closet. 此人的 DNA 与壁橱中找到的 那瓶尿液中的 DNA 相吻合
[26:54] Okay. any port in a storm 嗯 尿急起来就顾不了那么多
[26:57] Honey, why don’t you take ten and go get minty fresh? 亲爱的 你该休息下 用用漱口水
[27:00] I think I will. Thanks. 我会的 多谢关心
[27:06] Okay, Greg, what do you got? Greg 有何发现?
[27:07] Well, I was working my way back from the time of the murder to earlier in the day. 我把监控录像倒回到 谋杀当天早些时候
[27:12] Check this out. 看好了
[27:13] Willows: It’s the writing staff? 编剧?
[27:15] Around 7:00, four guys go up. 七点左右 四个男人上楼了
[27:18] After about a half hour, three come down, 半个钟头后 三个人下楼
[27:21] followed a couple minutes later by Annabelle. 几分钟后 Annabelle 也下楼了
[27:24] What happened to the fourth rider? 第四个人哪儿去了?
[27:25] I think he’s the one who came down alone close to midnight. 我觉得这个人就是午夜时分 独自下楼的那个
[27:37] Willows: He’s drinking titan springs water. 他喝的是泰坦山泉
[27:39] That’s the brand bottle I found at the murder site filled with urine. 跟谋杀现场 装尿液的瓶子牌子相同
[27:43] So this guy might have been waiting for Annabelle when she came back. 就是说他在等 Annabelle 回来
[27:57] looks like a comedy writer came out of the closet. 然后这个喜剧编剧出柜了
[28:00] I doubt if it’s the first time. 我猜这种事多了
[28:02] I hear “Boston Legal’s” looking for writers. 我听说《波士顿法律》正在找编剧
[28:04] – How is that a comedy? – It’s not. – 那也算喜剧吗? – 不算
[28:06] – That’s why you’d be perfect for it. – Funny. – 正合适你去写 – 有趣
[28:08] Anybody have a contact at “Two And A Half Men”? 谁联系过《好汉两条半》剧组吗?
[28:11] I’d rather sleep with Annabelle than write that crap. 我宁愿跟 Annabelle 上床 也不写那个破烂剧
[28:13] – Annabelle’s dead. – I’m saying. – Annabelle 都死了 – 我就是说说
[28:17] Can we help you? 有事吗?
[28:19] I’m gonna need to collect a DNA sample from all of you. 我要采集你们所有人的 DNA 样本
[28:22] Doesn’t sound good. 听上去不妙
[28:23] Brass: It’s really not so bad. 也不是很糟
[28:25] Now, we know that the three of you went up to 我们知道你们三人
[28:27] Annabelle’s suite around 7:00 P.M. The night she died. 在 Annabelle 死亡 当晚七点左右去了她的套房
[28:29] It’s kind of a ritual on the show. 那算是这个节目的传统仪式
[28:31] 6:00 to 7:00 is cocktails. 六点到七点 是开胃菜
[28:32] 7:00 to 8:00 is bend over and take it. 七点八点 撅好屁股等着
[28:34] But there were four of you in the elevator. 但你们在电梯里是四个人
[28:36] Yeah, me, Don, Eddie, and the new guy. 没错 我 Don Eddie 还有个新来的
[28:44] I’m sorry. Who are you? 抱歉 你是谁?
[28:46] Jimmy, new writer. Jimmy 新编剧
[28:47] Hey, Jimmy. Welcome to hell. 嘿 Jimmy 欢迎光临地狱
[28:50] Annabelle and Bud would hire anybody: Friends, bartenders, drug dealers. Annabelle 和 Bud 什么人都要 朋友 酒吧招待 毒品贩子
[28:54] They’d last a couple weeks, suck down a few paychecks, then disappear. 他们会呆几周 赚点钱 然后消失
[28:58] So how do we find the new guy Jimmy? 怎么能找到这个新人 Jimmy?
[29:03] Come to think of it, uh, I haven’t seen him since Vegas. 仔细想想 到维加斯后就没见过他
[29:06] We figure he snuck out of the hotel room while Annabelle was reaming us out. 还以为他在 Annabelle 调教我们时走了
[29:09] You think he’s the one who killed her? 你觉得他是凶手?
[29:15] It’s kinda looking that way, isn’t it? 可能性很大 不是吗?
[29:17] Does that, like, make us accessories to murder? 我们看上去卷入谋杀了吗?
[29:21] – Not likely. – Aw, damn. – 没有 – 哦 该死
[29:24] Is it against the law to tell people we are? 告诉别人我们卷入此案会犯法吗?
[29:25] – Because we would really like to do that. – Yes. – 因为我们很想说 – 是的
[29:41] ##### TBD 职业: 演员 街头表演者
[29:48] – If you see that man, call the number, please? 如果看到这个人 请致电
[29:50] – If you see this guy, would you call PD for me? 如果看到这个人 请致电警方
[29:52] Thank you. 谢谢
[29:53] Sir, if you see this man, call this number, please. 先生 如果看到这个人 请致电
[29:58] Sir, see that man, call that number, please. 先生 如果看到这个人 请致电
[30:01] if you see this man, call this number. 看到这个人的话 请致电
[30:10] Call that number if you see that man. 如果看到这个人 请致电
[30:25] Rick.
[30:32] Richard Langford?
[30:39] you’re under arrest. 你被捕了
[30:42] A mime is a terrible thing to waste. 浪费喜剧是最大的不智
[30:51] One of the main suspects 调查中的
[30:53] in the investigation appears to be Richard Langford, 主要嫌疑人
[30:56] an actor who, strangely enough, played a memorable bit part on the hit TV show. 他身材强壮 在热门剧中 担当过令人难忘的角色
[31:01] All right, good as new. 好了 像新的一样
[31:02] – Are you sure? – Maybe you should check it again. – 你确定? – 也许你该再检查一遍
[31:04] No, really, it’s completely totally fixed. 不用了 真的 完全修好了
[31:08] – Check it. – Okay. – 再查下 – 好的
[31:11] But Richard Langford’s appearance on the Annabelle show would be his last. 但 Richard Langford 在此剧中的表演 是他演艺生涯中的最后一次
[31:15] For more than three years, the fledgling actor was off the showbiz radar until now. 三年多以来 这位初出茅庐 的演员一直被演艺界遗忘
[31:20] Oh, listen, man. I can explain. Can we talk about this? I did not… 听着 伙计 我能解释 我们能谈谈吗? 我没…
[31:23] no! Stop! Oh, god! No! 不! 住手! 哦 上帝! 不!
[31:26] I am an artist, man! I’m an artist! 我是名艺术家! 我是名艺术家!
[31:29] I was on television! 我上过电视!
[31:32] They were gonna make me a regular. You know… the funny plumber? 他们本来会让我做常驻演员 一个有趣的水管工角色
[31:38] So what happened? 发生了什么?
[31:39] She wanted to have sex with me. 她想和我上床
[31:40] – Who did? – Annabelle. – 谁?
[31:42] Then when I told her that I was married and couldn’t, she had me fired. 我说我结婚了 不能这么做 她就炒了我
[31:45] And then I couldn’t find any more work and my wife left me 然后 我再也找不到工作了 妻子离开了我
[31:48] I’m living in my car which is what I wound up trading to the dude 我住在车里 结果还换给了
[31:51] that owned the robot guy franchise on that corner. 有装扮机器人特许权的家伙
[31:54] It’s a franchise? 这还要特许权?
[31:55] Yeah, yeah, yeah, we’re all over the country. 当然 当然 我们遍布全国
[31:57] What were you doing in Annabelle’s closet, Richard? 你在 Annabelle 的壁橱里干吗?
[32:00] Well, I-I saw the show was in town, and I thought that if maybe 我看到剧组来了 我想是否能…
[32:04] I could talk to her that she’d give me another chance, you know? 跟她谈谈 让她再给我一次机会
[32:07] I mean, what the hell? I’m not married anymore. 管它呢? 我又是单身了
[32:09] I’d do her if I absolutely had to. 如果走投无路 我也会上她
[32:13] I know you snuck up the elevator with the writers. What then? 我知道你和其他的编剧混上了电梯 然后呢?
[32:17] They barely noticed I was there. 他们都没注意到我的存在
[32:19] What did I tell you about this goddamn chicken, huh? 我怎么跟你们说的这只烂鸡?
[32:22] I do not want a prop chicken in my show. 我的剧里不能出现道具鸡
[32:23] Did you see the name on the script? Ann-a-belle! 看到剧本上的名字了吗?
[32:26] Annabelle, not dumb ch… Annabelle 不是蠢鸡…
[32:28] I was gonna talk to her after the other writers left, 我打算等编剧们都走了再和她谈
[32:30] and then she left, too, so I just… 然后她也走了 我只能等…
[32:33] hid in the closet. 躲在壁橱里
[32:34] eating candy bars and peeing in a bottle. 吃糖果 在瓶子里撒尿
[32:37] I know that, too. 这些我也知道
[32:40] What happened when she got back? 她回来后发生了什么?
[32:43] She called Bud. 她叫来了 Bud
[32:45] – Are you a bad boy? – I’m a bad boy! – 你是坏孩子吗? – 我是坏孩子!
[32:47] – Who’s your mama? – ***** – 谁是你妈妈? – 你是我妈妈
[32:48] Richard: There’s some stuff, once you see it You can’t ever unsee it. 有的东西 你看见了 就总也忘不掉
[32:53] I- I-I guess he couldn’t get the job done. 我猜他没能完事儿
[32:57] sorry, baby. I tried. 对不起 宝贝 我努力了
[32:59] Get out. Get out, you useless waste of skin! Get out! 出去 出去 你这个废物! 出去!
[33:05] Good night. 晚安
[33:06] Finally, she was alone. 终于只有她一个人了
[33:09] Annabelle…
[33:10] do I know you? 我认识你吗?
[33:18] plumber guy! 水管工!
[33:23] the next thing I know, she grabs my… 然后我只知道 她抓住了我的…
[33:33] It was an accident, man. I swear to god. 那是个意外 伙计 我对上帝发誓
[33:35] What about the chicken? 鸡是怎么回事?
[33:38] What chicken? 什么鸡?
[33:40] the rubber chicken with your DNA on it, man. 橡皮鸡 上边有你的 DNA 伙计
[33:43] That chicken. 那只鸡
[33:46] Yeah, that-that was less of an accident than the accident… was an accident. 那个…比起来 不太像意外…
[33:56] I- I thought maybe I could blame it on… 我想着 也许能嫁祸给…
[33:58] on Bud or one of the other writers. Bud 或其中一个编剧
[34:02] If her death was really an accident, 如果她的死亡只是个意外
[34:03] Richard, why didn’t you just call the police? Richard 你为什么不报警?
[34:05] Oh, come on, man. I snuck into her suite. 得了 伙计 我溜到她房间
[34:07] I- I hid in her closet, and then she dies? How’s that gonna look on my resume? 我藏在她的壁橱里 然后她死了 这看上去像什么?
[34:11] Like premeditated murder. 像蓄意谋杀
[34:17] You know anybody who wants to buy a robot guy franchise? 你认识谁想买扮机器人的特许权吗?
[34:21] So that’s it? 就这样?
[34:22] Robot-man-closet-stalker guy gets his package grabbed and the TV star dies? 这个衣橱偷窥机器人的蛋蛋被抓了 然后电视明星就死了?
[34:27] It is the classic story. 经典剧情啊
[34:29] – You wanted to see us, doc? – Yeah. – 你找我们? 医生 – 是的
[34:32] I was disposing of Annabelle’s medical waste, and I noticed something strange. 我在处理 Annabelle 的残留药物时 发现了点奇怪的东西
[34:36] With hematomas, there’s almost always some fibrous tissue, 一般血肿都伴有一些纤维组织
[34:40] but the blood in her brain never clotted. 但是她大脑中的血液没有凝固
[34:42] She was an alcoholic. 她是个酒鬼
[34:43] True, but the show required a physical every six months for insurance purposes, 是的 但是因为保险的要求 剧组每半年就要做一次体检
[34:47] so I went through her medical records. 我查了她的体检记录
[34:49] Clotting function was normal even at the height of her alcoholism. 在她最嗜酒的时候 她的凝血功能也是正常的
[34:53] – So no hemophilia, either. – Nope. – 所以她没有血友病 – 没有
[34:56] What we have here is failure to coagulate. 这个情况是血液凝结受抑
[35:03] Her blood tested positive for Hemadin with an INR of 4.0 血检查出了速抗凝 INR 指数4.0
[35:06] That’s slightly higher than clinical levels. 比临床指标略高
[35:09] Are you sure that there’s no other reason 有没有其他理由解释
[35:10] why she might have been taking blood thinners? 为什么她服用抗凝血剂?
[35:12] Uh, she had ulcers. 她有胃溃疡
[35:14] Blood thinner would never be prescribed. 是不允许服用抗凝血剂的
[35:16] Stokes: Hemadin’s not really a recreational drug. 速抗凝不是软性毒品
[35:20] How’d it get into her system? 她是怎么摄入的?
[35:22] I retested all the food and drink in her suite, 我重新检查了她房里 所有的食物和饮料
[35:24] and there was Hemadin in her vodka-filled mouthwash bottle. 在她装着伏特加的漱口水瓶里 发现有速抗凝
[35:28] So somebody was poisoning her. 这么说真的有人下毒
[35:29] Yeah, somebody who knew she was doing more than swishing her mouthwash. 是的 这个人知道她的漱口水瓶里 装的是什么
[35:33] If Annabelle hadn’t have had these high levels of Hemadin in her blood, 要是 Annabelle 的血液里 没有这么多速抗凝
[35:37] could she still be alive? 她能活下来吗?
[35:39] Well, her head injury was serious. 虽然她的头部受伤严重
[35:41] But I’d have to say the blood thinner in her system could well 但是不得不说 她体内的抗凝血剂
[35:45] have been the difference between her living and dying. 决定了她的生死
[35:49] So the clot doesn’t thicken, but the plot does. 血液没能凝结 但是人命了结了
[35:52] Get this. L.A.Coroner’s office called. 还有呢 洛杉矶法医来电话
[35:55] There was Hemadin in Natasha’s system as well. Natasha 体内也有速抗凝
[36:00] Probably from drinking Bud’s tainted vodka. 可能来自于 Bud 的带药伏特加
[36:07] So Annabelle and Natasha were ingesting the same poison. 所以 Annabelle 和 Natasha 都摄入了同一种毒
[36:11] Other than Bud, who knew Annabelle was drinking her mouthwash? 除了 Bud 还有谁知道 Annabelle 的漱口水是酒?
[36:17] I know who. 我知道
[36:18] Brass: Working late? 在加班?
[36:21] No. Just saying good-bye to a wonderful part of my past. 不 只是与一段辉煌的过去告别
[36:25] We’d like to talk to you. 我们想你谈谈
[36:27] Oh, of course. About what? 好的 谈什么?
[36:29] Grissom: Hemadin, among other things. 速抗凝 先谈谈这个吧
[36:32] Oh, a miracle drug. 神奇的药物
[36:33] It’s what kept binky alive. Well… until yesterday. 让 Binky 活到了…昨天
[36:37] It also killed Annabelle and Natasha. 也杀死了 Annabelle 和 Natasha
[36:40] Really? How odd. 真的? 太诡异了
[36:43] We checked with your vet. 我们问过你的兽医
[36:44] He said you ordered extra refills of Hemadin because your dog spitting it out? 他说你多买了些速抗凝 因为你的狗吐掉了很多
[36:50] Yes. Fussy, silly, sad little binky. 是的 调皮可怜傻傻的 Binky
[36:54] Oh, I miss him so. 噢 我真想他
[36:56] Not Annabelle? 不想 Annabelle?
[36:58] Not so much. 不怎么想
[37:00] Take a look at this, will you? 看看这个
[37:05] Honey, why don’t you take ten and go get minty fresh. 亲爱的 你该休息下 用用漱口水
[37:09] I think I will. Thanks. 我会的 多谢关心
[37:14] Director: And action. 开拍
[37:17] Minty fresh. 漱口水
[37:19] You knew about the alcohol in Annabelle’s mouthwash, and she knew you knew about it. 你知道 Annabelle 的漱口水 实际是酒 她也明白你知道
[37:23] But what she didn’t know is that you were spiking it with your dog’s blood thinners. 但是她不知道 你往里面加了 你的狗用抗凝血剂
[37:27] Bravo, gentlemen. 真精彩 先生们
[37:30] You should register that, because around here, the walls have ears. 你们该去把这个注册了 因为在这里 隔墙有耳
[37:34] That’s going to end up in somebody’s script, and guess who won’t get credit. You. 这段剧情会出现在别人的剧本里 但你们一分钱也拿不到
[37:38] Brass: Yeah, we’re not done. 是啊 但是我们还没说完
[37:40] So when Annabelle wouldn’t kick off soon enough to suit you, 因为 Annabelle 一时还没死
[37:43] you tampered with the computer chip in her car, 你就对她车上的芯片动了手脚
[37:45] knowing that even a minor accident would cause her to bleed out and die. 你知道一点小事故 都可以让她流血致死
[37:49] But the scene kept getting pushed, and in the end, it was Natasha, 但是剧组要赶工 最后上车的是 Natasha
[37:52] not Annabelle who was at the wheel. 而不是 Annabelle
[37:54] This is utterly fantastic. 这完全是幻想
[37:55] And this malevolent second banana knows how to do this because… 这个恶毒的女二号 知道怎么做 因为…
[38:02] She’s a child Genius National Honor Society, 她是个神童 是国家荣誉生
[38:05] MENSA, YALE SUMMA cum LAUDE, all that crap. 耶鲁最优异毕业生 等等
[38:08] – I didn’t say that. – No, I’m coloring the character in for you. – 我没这么说 – 我是在帮你润色人物
[38:11] Okay, yeah, so she’s a brainier and blah, blah, blah, 是的 她是个天才 等等等等
[38:14] but that still doesn’t explain how she got the specific 但还是不能解释 她为什么有
[38:16] expertise to program the car’s engine control chip. 汽车控制芯片编程这种特殊技能
[38:25] I’ve got it. 有了
[38:27] She has a degenerate uncle giuseppe 她有个浪荡的叔叔
[38:29] who works as an automotive software engineer in Rome. 住在罗马 是个汽车软件工程师
[38:32] – She does? – You do? – 她有? – 你有?
[38:33] And he showed her how to do it in exchange for certain unsavory favors. 他教她做这个 以换取某些见不得光的回报
[38:37] Oh, wait a minute. That sounds like a, uh… what do you call it? 等等 这听起来像是…怎么说的?
[38:40] Writers’ contrivance. 编剧的妙计
[38:41] Yeah, yeah, it’s a bit of a reach, but you get one per episode. 是的 有点夸张 但每集都会有几处
[38:44] So they send Interpol to arrest the guy. 所以 他们派了国际刑警来抓这个人
[38:47] How did they know how to find him? 他们怎么找到他?
[38:48] Could you please not get bogged down in details? 请不要在细节上过多的纠缠?
[38:50] Anyway, so they’re escorting the guy in handcuffs 不管怎样 他们铐着这个人
[38:54] onto the plane at Da Vinci International Airport, and, 来到达芬奇国际机场
[38:56] and… kaboom! 然后 嘣!
[38:59] He’s killed in a terrorist attack by Basque separatists. 他在巴斯克分离主义分子的 恐怖袭击中被杀死了
[39:03] Shouldn’t Basque separatists be in Spain? 巴斯克分离主义分子在西班牙吧?
[39:05] Oh, it’s great. 噢 好极了
[39:06] It’s got everything you’d want: Narrative propulsion, memorable characters, 具备所有精彩要素 情节吸引人 角色夺目
[39:10] a felicitous intertwining of the random and the deliberate. 意外与密谋精巧地交织在一起
[39:12] Just one question. 就一个问题
[39:14] – What’s that? – What’s her motivation? – 什么? – 她的动机是什么?
[39:17] Maybe she was tired of all the constant abuse and humiliation. 或许她受够了虐待和侮辱
[39:21] Grissom: Yeah, she’s not getting any younger. 是的 她也越来越老了
[39:23] She knows how Hollywood deals with aging actresses. 她知道上了年纪 在好莱坞意味着什么
[39:26] Brass: Yeah, she knows time is not on her side. 她也知道时间是她的敌人
[39:28] She figures she’ll bump off the bitch and move herself up to number one. 她想踢开那个贱人 自己做女一号
[39:32] You’re very good, but you’ve still got a problem. 你们真棒 但是还有一个问题
[39:35] – What’s that? – No hard evidence. – 什么? – 没有确实的证据
[39:38] No fingerprints, no hairs you can stick in a machine 没指纹 也没有什么毛发可以检测
[39:41] that spits out the kind of truth juries lap up like a saucer of warm milk. 没法给陪审团足以定罪的证据
[39:46] How do you know we’re not saving the best for the last act? 我们可以把最好的留到最后
[39:50] Are you? 你们有吗?
[39:51] Because if you’ve got it, bring it on. 要是你有 就放马过来
[39:57] Just as I thought. Bubkes. 正如我所料 屁都没有
[40:01] So you figure, “what the hell? Give it a shot. “ 你们想”不管那么多 试试再说”
[40:04] You cook up this weak gruel of spindly circumstances and wild conjecture 所以你们策划了一顿轰炸 用尽技巧
[40:09] just to see if you can rattle banana 2.0’s cage, 就想看看能不能让女二号上钩
[40:12] just to see what she gives up, 就想看看她会招供什么
[40:14] but she’s way too cool and in the end reveals nothing. 但是她太冷静了 什么都没吐露
[40:18] She simply smiles and says, 她笑了笑说
[40:22] “gentlemen, if you’ll excuse me, 先生们 失陪了
[40:25] I have a 13-episode commitment from CBS to attend to. “ 我还有个 CBS 的13集连续剧要拍
[40:30] It’s called “Megan’s Family”. 叫做《Megan 一家》
[40:32] And with that, she and her lover- slash-executive producer turn 之后 她和她的情人兼执行制片人
[40:37] and make their grand exit. 转身大摇大摆的离开了
[40:44] We’ll be watching you. 我们会注意你们的
[40:45] Mondays- 9:30, 8:30 central. 周一晚九点半 中部时间八点半播出
[40:56] Forget it, GIL. It’s Burbank. 忘了吧 Gil 在伯班克就是这样
[41:22] Ugh, that looks bad. 啊 真糟糕
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme