Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:46] We’ve got two entry wounds. 发现两处射入伤
[00:53] And two exit wounds, through and throughs. 两处射出伤 都穿透了身体
[00:56] Any id on her? 有证件吗?
[00:57] No wallet, no purse, no cell. 没有皮夹 提包 也没有手机
[01:00] Brass is tracking down the lease. Brass 在查房契
[01:02] None of the neighbour seem to know her. 好像所有邻居都不认识他
[01:04] Buildings like these get a lot of transients. 这种屋子有很多短期房客
[01:07] People who attend to keep them to themselves. 但大都缄口不言
[01:13] Looks like the drawer’s been rifled through. 抽屉好像被枪打穿了
[01:16] Maybe she walked in on a robbery in progress. 可能她刚好撞见罪犯在抢劫
[01:18] Expect there’s no signs of forced entry. 但并没有闯入的迹象
[01:23] One, two, three, four, five, six, seven casings. 有一 二 三 四 五 六 七 个弹壳
[01:28] Which means there’s seven bullets to look for. 要找到七颗子弹
[01:44] Got a strange blood drop. 有一处可疑的血迹
[01:47] It’s pretty far from the Vic. 离受害者很远
[01:49] Belonged to the suspect? 难道是疑犯的?
[01:51] It’s circular. 血迹是圆形的
[01:54] No directionality. 没有方向性
[01:57] Suspect would have had to be standing perfectly still. 除非疑犯站着不动 才能这样
[02:02] It’s gravitational. 是引力的作用
[02:22] Greg, could you get the hawk eye please? Greg 帮我把鹰眼仪拿过来
[02:26] Here you go. 给你
[02:28] Mitch, could you check the apartment immediately above this one? Mitch 能赶快查一下楼上的房间吗?
[02:31] You got it, doc. 好的 博士
[02:58] LVPD, open up. 拉斯维加斯警署 开门
[03:02] Open the door. 开门!
[03:09] Looks like the crime has a second story. 看来这起案子别有洞天
[03:38] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 14 CSI 犯罪现场调查
[04:10] Maria Espinosa, organ donor, heart was in the right place. Maria Espinosa 器官捐赠者 心脏状态良好
[04:16] Unfortunately your head was in the wrong place. 不幸的是头部有问题
[04:18] No exit wound. 没有射出伤
[04:20] Bullet probably hit bone and fragmented. 子弹可能打中骨头碎裂了
[04:22] OK, so a stray bullet rips throughed the floor. 一颗流弹穿过地板
[04:26] and Mrs Espinosa up winds up collateral damage. Espinosa 夫人受了池鱼之殃
[04:31] Hey guys, i found something. 嘿 伙计们 我有发现
[04:35] What do you got? 你发现了什么?
[04:42] Greg?
[04:45] Urine. 尿
[04:48] There’s no sign of any pets in here. 这里没有养宠物的迹象
[05:03] Maybe the shooter freaked out and wet himself. 也许开枪人怕得尿裤子了
[05:08] Not exactly a heart of criminal. 远不够铁石心肠
[05:59] You know the bullet trajectory and the location of the facial wound? 子弹轨迹与面部枪伤的位置
[06:03] Suggest that she was in this position when she was shot. 表示她被打中时 是这个姿势
[06:06] She was probably tring to hear what was going on down stairs. 也许她想听清楚楼下发生了什么
[06:13] Shut up! 闭嘴!
[06:20] Guess that’s the pay to be a nosy neighbor. 我想这就是多管闲事的下场
[06:22] Yeah but Brass said that the neighbor heard gun shots 但 Brass 说邻居们听见了枪声
[06:25] but they didn’t hear any raised voices or arguing. 但没听见尖叫或争吵
[06:30] What was she listening to? 那她还能听什么呢?
[06:44] Tramp stamp? 后背纹身
[06:46] Looks more like a tramp belt. 都够得上一条腰带了
[06:49] Help me roll her. 把她翻过来
[06:53] So a hot girl with dollar signed tats in a mostly emptied apartment. 一个辣女身上有一串美元标记 在一间空房里
[06:58] – Prostitute, right? – Maybe. – 是妓女吧? – 可能
[07:01] Maybe she just loves money. 抑或她只是拜金而已
[07:03] You know, it’s the love of money is the root of all evil. 你知道吗 拜金之心才是万恶之源
[07:09] Most people think it’s just the money. 但很多人以为是钱本身
[07:11] Oh sage. 睿智之语
[07:16] Washroom. 清洗室
[07:17] Hey Catherine, are you collecting trace from blondie’s body? 嘿 Catherine 你在那个金发女尸体上查证吗?
[07:20] As we speak. 没错
[07:22] So I’ve collected seven bullets in seven shell casings 我在她被射杀的房里找到了
[07:27] from the apartment where she was shot. 对应七个弹壳的七颗子弹
[07:28] So what’s the problem? 那又怎样?
[07:30] One of these bullets is supposed to be in Mrs Espinosa. 算上 Espinosa 太太体内的 子弹多了一颗
[07:35] Or maybe you recovered a bullet from a different event. 也许你多捡了一颗屋里 以前就有的子弹
[07:37] Maybe. 只是也许
[07:39] Have you checked blondie for GSR? 检测过金发女郎的枪击残留物没?
[07:42] Hang on, not yet. 等等 马上
[07:56] Sodium rhodizonate test on right hand. 测试右手的硝烟反应
[08:04] Positive for GSR. 有枪击残留
[08:07] She had a gun of her own. 她自己有把枪
[08:13] Ballistics confirms that all these 9mm casings were fired in the same weapon. 子弹检测证实所有这些9毫米子弹 都是从一把枪里面射出的
[08:17] But doctor Robbins pulled this bullet fragment from Mrs Espinosa. 而这是 Robbins 医生 从 Espinosa 夫人 身上取下的弹片
[08:23] It’s cannelured. 有环槽
[08:27] So blondie had a revolver. 那么金发女郎用一把左轮手枪
[08:29] Hence no shell casings. 所以弹壳没掉在现场
[08:31] OK, so she goes back to her apartment, packing heat. 嗯 她回到寓所
[08:35] And somebody is already there waiting to light her up. 有人正在守株待兔
[08:41] One shot goes to the ceiling. 有一枪打穿了天花板
[08:43] Accidentally killing Mrs Espinosa. 意外杀死了 Espinosa 夫人
[08:46] Welcome to the O.K. Corral. 欢迎来到 OK 镇大决斗
[08:50] yeah, Jim? 什么事 Jim?
[08:50] I just got off the phone with the apartment manager. 我刚和公寓管理员通了电话
[08:52] Yeah? Did you get an id on blondie? 知道金发女人的身份了吗?
[08:54] It’s not her apartment. The name on the lease is Kellen Tyford. 那不是她的公寓 租约上的签名是 Kellen Tyford
[08:57] Drops?
[08:58] The nightclub promoter? 那个夜店老板?
[08:59] Ye, and get this. 是的 而且得知
[09:01] He leases the upstairs apartment, too. 楼上的那间公寓也是他租的
[09:04] That’s a lot of apartments for a guy who’s getting free room and board. 对一个吃牢饭的人来说 他的屋子真多
[09:12] Well, well, well. What’s a convict to do? 囚犯该怎么做?
[09:31] Check and mate. 将军
[09:34] He played right into it. 他正中我的圈套
[09:36] Oh, man, that was… 真棒…
[09:37] did you see that? 看到了吗?
[09:38] I totally got him. 我完胜了他
[09:51] Looks like something more than forensics be jamming a brother up in here. 在这儿还有象棋比赛
[09:54] Man, y’all some jinxes, man. 你真是个灾星
[09:56] You know, this is a setup. Don’t you get it? 这是骗局 明白吗?
[09:58] Ivy League college student versus a high school dropout convict. 常春藤大学的学生 对阵高中辍学囚犯
[10:03] You got no chance. 你根本别想赢
[10:05] And so said a jury of your peers. 就像你的一个陪审官说的
[10:07] Look, eight months on a weak-ass weapons charge? 为一个屁大点的武器指控关8个月
[10:10] – It’s a vacation. – Vacation, huh? – 就当度假 – 度假 是吗?
[10:12] So who’s this? 这是谁?
[10:14] Your house-sitter? 你的管家?
[10:16] We found her at your apartment over on Vegas valley. 我们在 你维加斯峡谷的公寓发现了她
[10:19] What’s her name? 她叫什么名字?
[10:21] Jessica Jaynes. J.J. Everybody calls her. JJ 大家都这么叫她
[10:24] But what happened to her? 她怎么了?
[10:26] She drowned. 她淹死了
[10:27] So what was she doing at your apartment? 她在你的公寓里干嘛?
[10:30] Don’t know. 不知道
[10:30] You pimping her out, superfly? 你为她拉皮条 对吗?
[10:32] Pimping her out? 拉皮条?
[10:34] Nah, pimping ain’t easy, and you know I’m all about the easy, okay? 不 拉皮条太复杂 我只做容易的生意
[10:37] J.J. Used to come to my club. JJ 以前经常来我的俱乐部
[10:39] She was a club rat. 她是个俱乐部动物
[10:41] Sometimes she worked atmosphere. 有时也会为我们造造气氛
[10:43] Oh, atmosphere. What’s that, like turning into a smoke machine? 气氛 是指什么 变成一个吸烟机?
[10:46] No, more like an ATM machine. 不 提款机更恰当
[10:48] You sit her on a couch, tourists start to buy her drinks, she makes me money. 她坐在沙发上 客人们争相 给她买饮料 我就赚了钱
[10:52] Yeah, especially when the tourist leaves with her. 是啊 特别是客人带她出去时
[10:55] So what’s your cut, easy? 你是怎么觉得 容易佬?
[10:56] Look, if the customers like the atmosphere… 如果客人们喜欢那气氛…
[11:01] then I try to chuck woolery that. Okay? 那么我就尽力满足他们
[11:03] I want my customers happy. 我希望我的客人们开心
[11:05] You know any unhappy customers, chuck? 你知道哪个不开心的客人吗?
[11:07] Look at her. 看看她
[11:09] She even looks good in that picture. 即使这张照片里她也是那么美
[11:13] Yeah, I admit, she looks a whole lot better than Mrs. Espinosa upstairs. 是啊 我承认 她可比楼上的 Espinosa 夫人漂亮多了
[11:21] Who did it? 谁干的?
[11:22] If I knew that, I wouldn’t have driven all the way 如果我知道 就不会大老远
[11:24] out here to this frying pan in the desert to ask you. 跑到沙漠这烤炉里来问你了
[11:26] This woman took care of me when I was a kid. 她在我小时候一直照看我
[11:32] Went homeless a couple of years ago… 几年前她无家可归…
[11:35] so I moved her into my house. 所以我让她搬进了我家
[11:37] When the tax dudes took that, I had to rent the apartments. 查税的人封了我家后 我不得不租房住
[11:40] Top bunk was hers, bottom was mine… 她住楼上 我住楼下
[11:42] figured it was the least I can do, being as she had to wipe my snot nose all the time. 我至少该帮她这点 以前她总是为我收拾麻烦
[11:48] What was J.J. Doing downstairs? JJ 在那儿楼下干嘛?
[11:51] I told you. I don’t know, so unless you want me to start lying… 我说过了 我不知道 除非你希望我撒谎…
[11:55] you never stop. 你本来就在撒谎
[11:57] If that’s the way you feel, I’m out. 如果你这么想 我没什么好说了
[12:15] Mr. Jaynes, we’d be happy to have someone watch Jaynes 先生 我们可以找人
[12:17] your son while you’re doing this, you know? 暂时看护你儿子
[12:19] He stays with me. 他哪儿都不去
[12:28] Mr. Jaynes, is that your wife? Jaynes 先生 这是你妻子吗?
[12:31] Yeah, and his mommy. 是的 也是他母亲
[12:33] Do you have any idea what your wife was doing at the Granville apartments? 你知道你妻子 为什么在格兰维公寓吗?
[12:37] She has lots of friends. 她的朋友很多
[12:39] She always came home every night… to me. To our baby. 但晚上总是会回家 回到我和孩子身边
[12:45] Sir. 先生
[12:58] We almost got all the way around, girl. 我们就快完成一整圈了
[13:11] Maybe these will help out a little? 也许这个帮得上忙?
[13:13] Or would you two prefer to be alone? 或者你俩希望单独相处?
[13:16] Ah, very funny. 很有趣
[13:18] So, Grissom comes up with a theory, Grissom 来了个推论
[13:21] and we get to do the reenactments and the photo docs. 我们就得做现场重现和拍照存档
[13:24] Yeah. 是啊
[13:26] Well, it’s… 我看…
[13:29] good to be the king, I suppose. 当老大就是好
[13:31] – Sure is. – Perfect. – 那是当然 – 很好
[13:36] Damn it. 妈的
[13:44] Hey, Nick, hang on. Nick 等等
[13:46] What? 什么?
[14:01] That look like a bullet hole to you? 看上去像弹孔吗?
[14:03] Yeah. It sure does. 的确
[14:34] 38 cannelured revolver round. 点三八环形槽左轮手枪
[14:37] I like it when the king gets it wrong. 我喜欢看到老大犯错
[14:39] Keeps him human. 让你知道他也是个人
[14:41] The bullet we found in Mrs. Espinosa’s ceiling 在 Espinosa 夫人 天花板上找到的子弹
[14:44] was fired from the same revolver as the bullet that went into her cheek. 和射入她脸部的子弹 来自同一把左轮手枪
[14:49] Yeah, but there were two bullets in the apartment. 她的房间里有两颗子弹
[14:52] And only one hole in her floor. 但地板上只有一个弹孔
[14:54] Which means the kill shot had to be a separate event. 就是说致命一枪另有来源
[15:01] I think we got the timeline backwards. 我想我们把时间顺序弄反了
[15:04] Looks to me like J.J. Shot Mrs. Espinosa first. 似乎是 JJ 先射杀了 Espinosa 夫人
[15:09] Runs down the hall, down the stairs, to the other apartment. 然后穿过走廊 下楼 进入另一间房
[15:15] where somebody returned the favor. 被另一人回敬了几枪
[15:22] yeah. Who’s the somebody? 这个人是谁呢?
[15:25] ‘Cause the only name on the lease is Drops, and he has a really good alibi. 租约上唯一的名字是 Drops 而他有最充分的不在场证明
[15:30] Yeah and even if he knew who it was, he’s not going to just give them up. 即使他知道是谁 也不会轻易透露
[15:34] He may not have to. 也许不需要问他
[15:36] So that urine sample that Greg found in the downstairs apartment, Greg 在楼下公寓收集的尿液样本
[15:39] had female epithelials in it. 含有女性上皮细胞
[15:40] Now, I ran it through Codis. I didn’t get any hits, 我查了 DNA 数据库 无匹配
[15:42] but the suspect has half her DNA in common at every marker with Mrs. Espinosa. 但疑犯和 Espinosa 夫人 有一半 DNA 相符
[15:47] It’s her daughter? 她的女儿?
[15:48] Dana Espinosa. Dana’s got a record. Dana Espinosa 她有犯罪记录
[15:51] She was charged with attempted murder 她曾被指控意图谋杀
[15:52] for something involving a Japanese businessman with his nose full of blow, 据说一个七孔流血的日本生意人
[15:56] skydiving out of the eighth story of the palms without a parachute, 在棕榈酒店8楼跳伞 但是没带降落伞
[15:59] but the point is this: There was a defense witness whose testimony exonerated her. 关键在 一名目击者的证词 使她脱离了指控
[16:03] Care to guess who? 想猜猜是谁吗?
[16:05] – Drops. – Drops – Drops.
[16:07] I don’t know, Kellen. Kellen 我很困惑
[16:08] I’m having trouble with this idea that you’re such a nice guy. 对于你是个 大好人的念头我有些摇摆
[16:11] I mean, renting your apartment to a little, old lady and her daughter? 租房给一个老妇人 还有她女儿?
[16:14] You’re right. I’m not a nice guy. 你说的对 我不是个好人
[16:18] But you plant your seed in a woman, you got to take care of it. 但你在一个女人身上播了种 就得好好照顾她
[16:21] Dana’s pregnant? Dana 怀孕了?
[16:23] Due next month. 预产期是下个月
[16:25] That explains the urine at the scene. 解释了现场的尿液
[16:26] No bladder control, especially in a gunfight. 无法控制膀胱 特别当处于枪战中
[16:28] So make a ho a housewife. I saw that movie. 变妓女为家庭主妇 我看过那电影
[16:31] Look, man, first of all, Dana was no ho. 听着 首先 Dana 不是妓女
[16:34] I scooped her out the atmosphere before she could get touched. 在她被人碰之前我就带走了她
[16:37] You sure about that? 你确定?
[16:39] Stokes: Why would J.J. Kill Mrs. Espinosa and then try to kill Dana? 为什么 JJ 会杀 Espinosa 夫人 还想杀 Dana?
[16:44] I mean, they roll in the same clique. I-I can’t explain these women. 她们在一个圈子混 我不清楚女人之间的事
[16:48] One minute, they’re sending each other cupcakes on facebook, 前一分钟 她们还在 Facebook 上互送蛋糕
[16:51] the next, they’re trying to kill each other over a broken curling iron. 跟着却想用烫发棒杀死对方
[16:55] But I do know… 但我清楚的是…
[16:57] that if J.J. Tried to creep on Dana, 如果 JJ 要干掉 Dana
[17:00] Dana ain’t just gonna just sit there. She a bad bitch. Dana 绝不会坐以待毙 她可是个强悍的女人
[17:03] If someone’s gunning for her or she’s gunning for somebody else, 如果有人要杀她 或她要杀别人
[17:05] we need to find her. 我们都必须找到她
[17:06] You ain’t gonna get her. 你们找不到她的
[17:08] She badder, sneakier, more dangerous. 她更坏 更狡猾 更危险
[17:11] I’ll warn the swat team. 我会提醒特警队
[17:13] Let’s give her a call. What’s her phone number? 给她打个电话 她的号码多少?
[17:15] – Phone call? – Yeah. – 打电话? – 是的
[17:16] – From your cop phone number? – Yeah. – 从你的警局号码? – 是的
[17:18] No chance. 不可能
[17:19] And she won’t answer an unknown caller either. 她也不会接任何陌生电话
[17:22] I’ll text in “sugar daddy. “ 我会发消息注明是”大款老爹”
[17:24] No, this is the kind of girl you have to find in person. 不 她是那种你必须亲自见面的人
[17:26] Then give us some addresses. 那么给我们地址
[17:28] What are you going to do? Map quest her ass? 你准备怎么做? 看着地图找?
[17:31] That’s not going to work. 没用的
[17:33] There’s only one way to find this girl. 只有一种方法可以找到这女孩
[17:36] Let me out. 放我出去
[17:39] no, for real. I mean, I can have her to you today. 不 说真的 我能今天就把她带到你面前
[17:42] You think we can just pop you out of jail? 你觉得我们能就这样把你放出去?
[17:44] Yeah. Like 48 hours. 没错 48小时内
[17:47] You know, the flick. Nolte busts Eddie out of jail. 看过那电影吗 Nolte 把 Eddie 带出监狱
[17:49] They get the bad guy. Everything’s cool. 他们抓住了坏人 一切都解决了
[17:51] You think this is a joke, man? 你觉得这事好玩?
[17:54] Dead bodies are piling up around your new family. 你未来的美满家庭面临一堆尸体
[17:56] Now, that would worry me. 要是我 肯定担心死
[17:58] But if you want to angle for some weekend pass instead of helping us out, 但如果你只想出去渡个周末 而不是帮助我们
[18:01] that’s fine, man. I understand. 那也没什么 随便你
[18:03] Let’s get out of here. Hey, we out. 我们走吧
[18:15] Are these the text messages that came from Jessica Jaynes phone? 这些是 Jessica Jaynes 手机里的短信?
[18:18] Yep. No physical phone required. 是 不需要拿到她的手机
[18:21] Everything’s stored on the server. 信息可以直接从服务器查出来
[18:23] You ever worry that you could be replaced by a computer? 你担心过有朝一日 会被电脑替代吗?
[18:26] Every day of my life. 每天都在担心
[18:29] Last text she sent was to her husband’s number, 最后一条发送的短信是给她丈夫
[18:31] about a half hour before the apartment shootings. 大概是枪击前半小时
[18:34] “Wit Val she knows where D stashed our money. “ “聪明的 Val 她知道D把我们的钱藏哪了”
[18:37] Be back soon wit phat pockets. Kisses to you and Bebe. “ “马上荷包满满的回来 吻你和宝宝”
[18:42] Sounds like this girl was looking for a big score. 听起来这女孩正准备大捞一把
[18:44] We didn’t find any money in either of those apartments. 两间公寓里都没有发现钱
[18:47] Well, maybe that’s what got the old lady killed. 也许这就是老妇人被杀的原因
[18:51] “D” for Dana or drops? D 是指 Dana 还是 Drops?
[18:54] – Pull up her voice calls. – Yep. – 查查通话记录 – 好的
[18:59] Okay, the last call she got was from Valinda Carlisle. 最后一个接听电话 来自 Valinda Carlisle
[19:04] Val.
[19:07] Let’s see what Val has to say. 听听 Val 怎么说
[19:14] Hello? 喂?
[19:16] Uh, yeah. Hey, uh, is Val around? Val 在吗?
[19:20] Catherine?
[19:22] Warrick?
[19:24] I’m afraid she’s unable to come to the phone now. Permanently. 很遗憾她无法接电话了 永远地
[19:28] How’d you get this number? 你哪儿来的这个号码?
[19:30] Valinda called my apartment homicide Vic last night. Valinda 昨晚给 公寓谋杀的死者打过电话
[19:34] Are there any witnesses? 有目击者吗?
[19:36] Unis talked to a couple of guys that went to the strip club across the street. 警察问了几个 去对街脱衣舞俱乐部的人
[19:39] They said they saw a pregnant woman 他们说看到一个孕妇
[19:41] getting into the Vic’s car from the passenger side. 坐上了死者这辆车的乘客座
[19:43] We’ve got a bolo out on Dana Espinosa in connection with the apartment homicides. 我们确认 Dana Espinosa 和公寓谋杀有关
[19:48] She’s considered armed, dangerous and pregnant. 她的现在持有武器 危险 还有身孕
[19:51] Ooh, raging hormones and a gun? 愤怒的荷尔蒙 还带着枪?
[19:53] We’ve got to get that off the streets fast. 我们得快点把她找出来
[19:55] What’s the plan? 打算怎么办?
[20:26] Look who it is. Mom and dad. 看看谁来了 妈妈 爸爸
[20:40] one big happy family, huh? 真是个欢乐家庭
[20:42] Yeah, sort of. 算是吧
[20:48] Get in the car. 坐进去
[20:52] I got a feeling I’m going to regret this. 我觉得自己会后悔
[20:55] I already do. 我已经后悔了
[21:09] you have reached the voice mail of Bruce Zagberg, registered financial planner. 您接通了理财顾问 Bruce Zagberg 的语音信箱
[21:13] Please leave a message. 请留言
[21:16] voice mail again. 又是语音信箱
[21:17] Drops: It’s ’cause you don’t call zig-zag Bruce. He calls you, man. 因为老 Z Bruce 不会接电话 只有等他打给你
[21:21] Is there a burger joint or something around here? 附近有没有汉堡店?
[21:23] No, but what makes you so sure Dana would go to this guy Bruce anyway? 没有 为什么你确信 Dana 会去找 Bruce 这个家伙?
[21:27] If Dana’s on the run, she gonna need some on-the-run money. 如果 Dana 要跑路 她肯定需要跑路费
[21:31] Let’s say zig-zag handles certain aspects of my finances. 老Z管理我的相当部分财务
[21:35] What, like laundering the street vig? 收地皮钱?
[21:37] No. Actually, my 401k. 不 是我的养老金投资
[21:40] Why are you always tossing the pimp card at me, man? 你们干嘛老说我拉皮条?
[21:43] I guess to you, a black man in a suit is a pimp. 可能你觉得 穿西装的黑人就是皮条客
[21:46] Did I hurt your feelings? 我伤你心了?
[21:55] So, is this the place? 就是这里?
[21:59] What? 怎么?
[22:00] – You just gonna leave me here? – Yup. – 你就把我这么扔这? – 对
[22:03] Zig-zag Bruce ain’t gonna tell you squat. 老 Z Bruce 什么狗屁 都不会告诉你
[22:10] Wonder what the schools are like around here. 不知道这附近的学校怎么样
[22:12] What? 什么?
[22:15] Drops: You know, seems like a nice neighborhood. 这儿看起来不错
[22:18] Yeah, probably some sweet little foreclosures coming up soon, too. 也许哪栋房子可以买下来
[22:23] Sounds like you’re thinking about settling down. 听起来你想安顿下来了
[22:26] Looks like you were finally right about something. 你终于说对了一次
[22:31] single nine-millimeter shell casing. 一颗9毫米弹壳
[22:34] Consistent with the other murders. 和那件谋杀案一样
[22:36] Grissom: How about the neighbors? 邻居有没有看到什么?
[22:37] Nobody at home. Parents at work, kids at school, 没人在家 大人上班 小孩上学
[22:40] and nannies don’t like talking to cops. 保姆们不愿意和警察交谈
[22:42] What about Drops? He give us anything besides more bodies? Drops 说什么了? 除了带我们发现尸体?
[22:45] Stokes: No, not yet. 没有
[22:49] I’ll process. 我来处理现场
[22:52] Okay. 好
[22:57] so, who else would Dana go to for help? Dana 还会找谁帮忙?
[23:00] Zig-zag doesn’t seem to be a very big talker. 老Z这儿是问不出什么了
[23:03] You’re a lot funnier than I remember, crime-lab. 你比我印象中要风趣的多
[23:05] You been going to cop comedy school? 你上警察喜剧学校了?
[23:07] Brass: Answer the question, Kellen. 废话少说 Kellen
[23:11] I got a stepsister, Sherry. 我有一个妹妹 Sherry
[23:13] Her and Dana are pretty tight. 她和 Dana 关系不错
[23:15] If Dana’s not with her, Sherry should at least know something. 就算 Dana 没和她在一起 Sherry 也应该知道点什么
[23:19] Jackson and D. Jackson 和 D
[23:22] Let’s go. 我们走
[23:23] Jackson and D. Yippee. We’re going to the hood. Jackson 和 D 太好了 去你的地盘
[23:44] Yeah, that’s her right there. The round one. 就是她 那个圆鼓鼓的
[23:47] Check this out here, fellas. 伙计们
[23:50] Y’all gonna have to let me do this one solo. 这次你们得让我自己去
[23:52] Sherry’s allergic to badges. Sherry 对警徽过敏
[23:55] Okay, look at this. Instant antihistamine. 我有这个 速效过敏药
[23:59] Look, man, the cop entourage just ain’t gonna cut it. 不行 这儿警察不顶用
[24:02] Nah. I need to be alone. 必须让我一个人去
[24:05] I mean, come on. Where am I going? 行啦 我能去哪呢?
[24:07] You got your game boy on me. 你们的游戏机在监控我
[24:13] Okay, check it out. 好 就这样
[24:15] I’ll cover the street. 我到街上守着
[24:26] What about the cuffs, yo? Cuff? 手铐怎么办? 手铐?
[24:29] now, why the hell would anybody talk to someone that’s already arrested? 谁会向一个 被逮捕的罪犯透露消息?
[24:33] Okay. Okay, Kellen, give me that. Give me that. 好 好 Kellen 来
[24:39] what about a business card?You know, just in case Dana ain’t around, 有没有名片? 万一 Dana 这会不在
[24:41] Sherry can get in contact with us, you know? 有消息时 Sherry 能找着咱们
[24:44] Okay. Don’t make me look bad. 好 别给我惹麻烦
[24:47] Do the right thing. 不许乱来
[24:50] cool. The church on the move. 很好 就出马
[25:07] Hey, Sher. 嘿 Sher
[25:10] You escape from jail? 你越狱了?
[25:11] No. Hell, no… 没有 才没有…
[25:13] – oh, so they just let you out, huh? – Well, I mean… – 他们就这么放你出来了? – 呃 我…
[25:16] lying sack! You don’t think I see ’em? 大骗子! 你以为我没看到他们?
[25:21] You trying to get everybody you know arrested, or maimed, or killed? 你想让所有你认识的人都进局子 失业 或者被杀?
[25:25] You a snake now? A rat? 你现在是个叛徒了?
[25:27] Wait a minute. Miss me with the BS, all right, Sher? 等等 少说胡话 行吗
[25:29] – I’m just looking for… – for what? – 我只是在找… – 在找什么?
[25:31] For another damn shortcut? 又想找便宜?
[25:32] Dana’s mother was killed. Dana 的妈妈被杀了
[25:35] J.J. Was killed, too, and Dana’s missing. JJ 也被杀了 Dana 失踪了
[25:39] Now, the cops got me out to help find her. 现在警察让我出来找她
[25:41] I thought maybe you might know where she is. 我想也许你知道她在哪
[25:44] Last time I talked to her was the night before last. 我最后一次见她是前天晚上
[25:47] She wasn’t feeling too good. 她不太舒服
[25:49] Had to cancel her regular bingo night with her mama. 取消了和她妈妈常玩的宾果游戏
[25:52] Well, listen, all right? 听着
[25:54] If she does come around here, or calls you, 如果她再过来 或者联系你
[25:56] i need you to call captain Jim Brass, or Nick Stokes… 你就给 Jim Brass 警官 或者 Nick Stokes 打电话
[26:02] at the crime lab. 他们是罪案实验室的
[26:07] Don’t look at me like that, Sherry, please, all right? Just do it. 别这么看着我 Sherry 帮个忙
[26:10] Hold on. 等等
[26:15] Taking away special. 一份外带特餐
[26:19] Here 给
[26:39] Stop where you are, Kellen, and drop the bag! 站住 Kellen 把袋子放下!
[26:41] – Why? – Drop the bag! – 为什么? – 把袋子放下!
[26:42] – What did I do… I didn’t even do nothing. – Drop it! – 为什么…我什么都没干 – 放下!
[26:43] – Drops. – Okay. – 好 好
[26:45] Hands above your head. Don’t move. 手放在脑袋后面 不许动
[26:49] Oh, that is funky. What is that nasty stuff? 这真特别 什么恶心东西?
[26:52] Chicken gizzards! 鸡胗!
[26:53] Hey, we’re not on a lunch break here. 你可不是来吃午饭的
[26:54] At least in jail, I got one. 我在牢里都能吃
[26:56] What’d she tell you? 她告诉你什么了?
[26:57] Nothing. She told him nothing. 她什么都没说
[26:58] All right, come on, Kellen. We’re going to jail. 好 走吧 Kellen 我们回监狱
[26:59] Whoa, whoa, whoa, wait a minute. No, no, no, no, no! 什么? 等等 不行
[27:01] – There’s one more place to go. – Where? – 还有一个地方要去 – 哪里?
[27:03] The office at my after-hours spot. 我开的夜总会
[27:04] Why would Dana go there? Dana 为什么会去那?
[27:06] Maybe to check out the big-ass safe I got. 也许是冲着我的保险箱去的
[27:08] Let’s go. 我们走
[28:05] Display last destination. 上个目的地
[28:08] 6555 VEGAS VALLEY DRIVE 维加斯谷车道 6555号
[28:13] Got the autopsy report on Valinda Carlisle. Valinda Carlisle 的 尸检报告出来了
[28:16] Thought I’d save you a trip to the morgue. 免你再跑一次停尸房
[28:18] Nice. 很好
[28:20] I found Jessica Jayne’s purse in the glove compartment. 在杂物箱里找到了 Jessica Jayne 的包
[28:24] Really? 是吗?
[28:25] And address to the Granville apartments on the GPS. 还有 GPS 上格兰维公寓的地址
[28:29] Okay. 好
[28:31] so they were in it together. 那他们当时一起在车里
[28:34] Valinda drives J.J. To shake down Drops’ family for some cash. Valinda 开车带 JJ 去 Drops 家拿钱
[28:39] It goes bad. 发生了冲突
[28:41] J.J. Kills the mother, Dana kills J.J. JJ 杀死了 Dana 的母 Dana 又杀了 JJ
[28:45] Valinda flees the scene, and, the next night, Valinda 逃跑了 第二天晚上
[28:50] the pissed-off pregnant chick tracks down Valinda and pays her back. 愤怒的孕妇找到 Valinda 报了仇
[28:56] That seems plausible, but there’s something still off. 似乎有点道理 但还是少了点什么
[29:01] The bullet entered through the back of the skull, 子弹从脑袋后面进入
[29:04] and it exited through the forehead, and… 从前额出来
[29:09] out through the open window. 又穿过了开着的窗户
[29:18] I think you got lucky. 你走运了
[29:21] The bullet grazed the window frame on its way out. 子弹穿过窗户的时候擦着了窗沿
[29:25] Gives you a trajectory. 就可以知道子弹的轨迹了
[29:27] Well, that’s good, but the witnesses say 很好 但目击证人说
[29:30] that Valinda was in the driver’s seat when Dana got in the car, Dana 上车的时候 Valinda 坐在驾驶位
[29:35] and if that’s true, then, Dana had to shoot Valinda like this, 那么 Dana 会从这个角度 打死 Valinda
[29:39] not like this. 而不是这样
[29:44] that seems kind of awkward, don’t you think? 这很奇怪 你不觉得吗?
[29:46] Yeah, but awkward or not, it definitely lines up the shot. 奇怪与否 子弹都是这么走的
[29:50] Well, it seems to me that the shot came from the back seat. 我觉得是有人从后面开的枪
[29:55] There was someone else in the car. 车里有第三个人
[30:08] yeah, Dana was here about an hour ago. 对 Dana 一小时前在这
[30:10] She was with some nascar-looking dude. 她和一个赛车相的男人一起
[30:12] Stokes: And what exactly does a nascar-looking dude look like? 赛车相是什么样?
[30:15] Kind of like you. 有点像你
[30:16] But this guy’s all inked up. He’s got that loco look. 不过那家伙到处纹身 疯疯癫癫的
[30:19] You just let a complete stranger into your boss’ office? 你就让这么一个陌生人 进老板的办公室?
[30:23] I thought you were a smart businessman. 我还以为你是个聪明生意人
[30:26] I mean, it was Dana, your girl. I didn’t ask questions. 是 Dana 带来的 她是你的女人 我就没问
[30:32] What is this? 这是什么?
[30:34] And where’s the DJ? DJ 去哪了?
[30:35] That’s mini-Britney. 她是迷你布莱妮
[30:37] It’s what the people want. 客人喜欢这样的
[30:43] Anybody hungry? 想吃点什么吗?
[30:45] I’m going on a sandwich run. 我去拿点三明治
[30:48] At least let me get that. 至少让我吃点
[30:52] Fine. Fine. 好好
[30:54] Warwick, take me back to jail. Warwick 还是带我回监狱吧
[31:00] Yeah, see, I got cameras all over this place, man. 看到没 我这儿到处是摄像头 伙计
[31:03] Let’s see who she’s with. 看看她到底和谁在一起
[31:07] Let’s run this back an hour. 回放一小时前
[31:17] Looks like Dana cleaned you out, man. Dana 好像洗劫了你 伙计
[31:19] Nah, wasn’t nothing in that safe, man. 没 那保险柜里本来就没钱
[31:21] Only Dana didn’t know that. 只是 Dana 不知道
[31:22] So, how come you never told us that before? 为什么从没告诉我们?
[31:25] You guys sprung me to help find her, and that’s what I’m doing. 你们把我弄出来是为了找她 我也正在找他
[31:30] There she is. 她在那
[31:36] Brass: Wait a minute. That’s Jessica Jaynes’ husband, Walter. 等等 那是 JJ 的丈夫 Walter
[31:38] What’s Dana doing with him? Dana 为什么和他在一起?
[31:40] Beats the hell out of me. Walter’s J.J.s pimp. 我怎么知道 Walter 居然是 JJ 的皮条客
[31:42] Your favorite word. 你的口头禅
[31:46] he all about the cash. 他只知道钱
[31:48] Dude’s a man-bitch. 是个家庭妇男
[31:49] Takes care of the kid while she goes out and makes the money. 她出去赚钱时他留在家里带孩子
[31:53] Even tattoos her waist every time she pulls a high-roller trick. 甚至每次赚大钱 都在她腰上纹个记号
[31:58] another notch on her belt, I guess. 看来又要做一笔大生意
[32:00] Stokes: I think he’s got a gun on her. 我觉得他用枪顶着她
[32:04] J.J. Was after your money. Now Walter’s after it, JJ想要你的钱 现在Walter 也要
[32:06] and he’s taken your girlfriend hostage to get it. 他抓了你的女朋友当人质
[32:09] Brass: Where’s the money, Kellen? 钱在哪 Kellen?
[32:11] ‘Cause I’m betting that’s where we’re going to find the both of them. 我打赌去那才能找到他们
[32:13] Well, talk to my lawyers. 跟我的律师们说吧
[32:15] Better yet, talk to the tax dudes. They know where it is. 或者跟收税的说更好 他们知道我的钱去了哪
[32:18] House special, times three. 特色菜 三份
[32:21] Brass: Oh, come on, get out of here, man. What’s this look like, a party? 出去 伙计 我们像是来聚会吗?
[32:25] Stokes: Okay, I’ll check the outside cameras, see if we can see where they went. 我去看看外面的摄像头 查出他们去了哪
[32:35] I need to put a bolo out on Walter Jaynes. 我得叫人去查 Walter Jaynes
[32:39] I’m gonna put some more mayonnaise on this dry-ass sandwich. 我得给这干巴巴的 三明治弄点儿蛋黄酱
[33:28] LVPD. Move! 警察 让开!
[33:34] Move! Move! 让开! 让开!
[33:53] Suspect were leaving the scene in a… 有人看到载嫌疑人离开的车是…
[33:55] a piece-of-crap blue station wagon. 一辆破烂的蓝色旅行车
[33:57] Nevada plates, K-C-Z. That’s all I got. 内华达牌照 KCZ 就问到这么多
[33:59] A blue station wagon, partial plates, kilo-Charlie-zebra. 蓝色旅行轿 部分车牌号为 KCZ
[34:05] Dale?
[34:08] What did you give Drops? 你给了 Drops 什么?
[34:09] Turkey sandwich. 火鸡肉三明治
[34:12] You want to play around with me, huh? 想跟我玩是吗?
[34:13] You’re under arrest. 你被逮捕了
[34:14] – For what, serving sandwiches? – Aiding and abetting. Cuff him. – 罪名呢 提供三明治? – 协助逃跑 铐上他
[34:17] Hey, man. 嘿 伙计
[34:22] look, um… look, it was a GPS jammer melt. 听着 嗯…是一个 GPS 干扰器
[34:25] A what? 什么?
[34:35] Drops: I need you to call captain Jim Brass, 我要你给 Jim Brass 上尉 (GPS 干扰器 电邮 要快)
[34:37] or Nick Stokes at the crime lab. 或犯罪实验室的 Nick Stokes 打电话
[34:41] Don’t look at me like that, Sherry, please, all right? Just do it! 别这么看着我 Sherry 帮个忙!
[34:45] – Get him out of here. – Come on, man. I told you everything. – 把他带走 – 别这样 伙计 我都告诉你了
[34:46] you still gonna arrest me? 还要逮捕我?
[34:48] I was just taking orders, man. 我只是听指示 伙计
[34:53] hey, Grissom, don’t worry. We’re gonna get him. 嘿 Grissom 别担心 我们会抓到他的
[34:55] The under Sheriff will be pleased to know that. 副警长听到会很欣慰的
[34:57] The nine-millimeter casing found at the business manager’s apartment, 在理财人公寓发现的 9毫米口径的弹壳
[35:01] and the one from Valinda Carlisle’s car were fired in the same gun. 和在 Valinda Carlisle 车里发现的 那枚来自同一把枪
[35:05] No surprises there. 不出所料
[35:06] Yeah, but it’s not the gun that was used to kill Jessica Jaynes. 没错 但不是 杀死 Jessica Jaynes 的枪
[35:10] I think Walter Jaynes is the one who’s on a rampage here, 我觉得是 Walter Jaynes 到处犯事
[35:13] and he’s dragging Dana Espinosa with him. 并且带走了 Dana Espinosa
[35:15] – Any idea where? – No. No, not yet. – 知道去哪了吗? – 不 还不知道
[35:17] You might want to work on that, Nick. 继续查 Nick
[35:19] We got a lead on the station wagon that scooped up Drops. 载 Drops 逃走的轿车 有线索了
[35:22] The registered owner is Walter Jaynes. 车主是 Walter Jaynes
[35:24] He must have had Dana in the car with him. Dana 肯定也在车上
[35:26] Walter wouldn’t just let him in the car to protect the girl. Walter 不会轻易让他上车 去保护那姑娘
[35:28] Drops must have something he wants. Drops 身上一定有他想要的东西
[35:31] The money. 那笔钱
[35:32] What we have here… 我们现在…
[35:35] is a misunderstanding. 有点儿误会
[35:39] I understand it just fine. 我可没误会
[35:41] My J.J.Bangs one of your whales 24-7 我的 JJ 一年到头 全天候伺候你们
[35:45] from Christmas to new year’s, and you stiff us. 而你一个子儿都没给
[35:48] Wait. Wait. Stiff you? 等等 没给你们钱?
[35:49] I got busted. I went to jail. 我破产了 进了监狱
[35:52] Technically, I’m still in jail. 严格地说 我还在坐牢
[35:54] And my baby doesn’t have a mother. 可我的孩子没了母亲
[35:56] Neither does Dana. Dana 也没有了
[35:58] I’m sorry. I thought she was gonna kill me, too. 对不起 我以为她也要杀了我
[35:59] – Shut up! – Calm down. – 闭嘴! – 冷静点儿
[36:01] Look, look, look at me. Walter, look at me. 听着 看着我 Walter 看着我
[36:03] Don’t even listen to her. Walter! Walter, look at me! 别听她的 Walter! Walter 看着我!
[36:06] See this here? Look. 50 gs, baby. 看到了吗? 看 五万块 宝贝儿
[36:08] I won’t even take my cut. 我自己的份也没留
[36:12] That’s very generous. 真大方
[36:14] So, uh, we good to go? 那么 我们能走了吗?
[36:17] You owe me something else. 你们还欠我别的
[36:19] What? The vig? 什么? 抽成?
[36:22] What’s that, 25 more? 多少? 两万五?
[36:24] You can take the whole couch if you want to. 想要的话这些你全拿走
[36:27] No, no, no, no. 不 不 不
[36:27] I got my pay. 我失去的
[36:30] I need my payback. 要得到补偿
[36:35] I lost my wife. I’m going to let you choose which one you lose. 我失去了我的妻子 给你机会自己选
[36:40] Either your girl… or your baby. 你的女人…还是孩子
[36:57] Drops’ GPS just came back up. Drops 的 GPS 刚恢复了
[37:00] he’s definitely at the apartment. 他肯定在公寓
[37:02] – Well, either the jammer died, or… – yeah, or he’s calling for help. – 不是干扰器坏了 就是… – 没错 他在求助
[37:05] Okay, listen up. 好的 听着
[37:06] We got a hostage situation at the Granville apartment, 6555 Vegas valley. 有人质被挟持 维加斯谷6555号 格兰维公寓
[37:10] We’re gonna make a silent approach. Everybody copy? 不要开警笛 都明白吗?
[37:15] look… I can’t choose. 听着…我没法选择
[37:18] Either you choose, or I choose. Choose! 你不选我就动手了 快选!
[37:45] okay. 好的
[37:48] – The choice is made. – No! – 选好了 – 不要!
[38:05] get that scumbag out of here! 把那个混蛋弄走!
[38:09] oh, man! Oh, damn! 天啊! 妈的!
[38:12] We have two gunshot victims at the Granville apartments. Code three. 格兰维公寓 两个枪击受害者 紧急事件
[38:16] Damn. Her water broke. Trauma from the shot. 见鬼 她羊水破了 中枪受惊
[38:18] One of the victims is a pregnant woman. She’s going into labor. 一名受害者是孕妇 即将分娩
[38:22] That’s all I got right there. 我的一切
[38:24] Oh, the baby’s coming! 孩子要出来了!
[38:26] Just keeping breathing, Dana. Just keep breathing, okay? 呼吸 Dana 呼吸
[38:28] Paramedics are on their way. 救护人员马上就到
[38:30] Here. Relax. That’s it. That’s it. 放松 就这样 就这样
[39:07] he looks healthy. 他看上去很健康
[39:09] – How are you? You good? – Sore. – 你怎么样? 还好吗? – 疼
[39:13] I want to hold him. 我想抱抱他
[39:16] No. 不行
[39:19] No? That’s my son. 不行? 那是我的儿子
[39:23] I don’t want you to hold him, Kellen. 我不想让你抱他 Kellen
[39:26] Because of you, I heard my mother die. 因为你 我听到我母亲被杀
[39:32] – Where’s the money? – What money? – 钱在哪? – 什么钱?
[39:34] – Drops’ money! – Who? – Drops 的钱! – 谁?
[39:36] Just take what you want and leave, or I’m calling the police! 拿上你要的赶紧走 不然我报警了!
[39:39] I didn’t even know it was J.J 我根本不知道那是 JJ
[39:42] What was I supposed to do? 我能怎么办?
[39:44] I shot her and ran, and then Valinda called. 我开枪打了她就跑了 然后 Valinda 给我打了电话
[39:47] She said she heard what happened. 说她听说了发生的事
[39:50] Said she wanted to help me. 她说想帮我
[39:56] Thank you, Val. I am so freaked out right now. 谢谢 Val 我吓坏了
[39:58] I am so sorry. 我很抱歉
[40:00] Dana: Walter made Val call me. She was just bait. Walter 逼 Val 给我打电话 她只是诱饵
[40:06] Walter said you owed him some money. Walter 说你欠他钱
[40:09] You told me you didn’t have anything. 你说过你什么都没了
[40:15] So I took Walter to zig-zag, thinking he would help. 于是我带 Walter 找老 Z 我以为他能帮忙
[40:19] And when he didn’t, he killed him, too. 可没帮上忙 他也被杀了
[40:25] And for what? 为什么?
[40:27] So that you could hide all the money and keep it for yourself? 这样你就能把钱藏着 都留给自己?
[40:29] I had to. 我必须这样
[40:31] The tax dudes would have taken it. 不然收税的会全拿走
[40:34] And, technically, I didn’t hide it. 并且 技术上来讲 我没有藏
[40:37] – I left it with your mother. – Don’t BS me, Kellen. – 我留给了你母亲 – 别跟我胡说 Kellen
[40:41] Babe, listen, okay, seriously. Seriously, you would have spent it. 宝贝 听着 听好了 你可以把钱花光
[40:46] Then, where would we be? 但是以后我们怎么办?
[40:49] That was for our future, mommy. 我们的未来怎么办 妈妈
[40:52] We don’t have a future. 我们没有未来
[40:55] When you get out, we’ll be gone. 你出来时 就找不到我们了
[40:59] You can’t do that. 你不能这样
[41:01] We’re not married, and you’re a convict. 我们没结婚 而你是罪犯
[41:05] I can do what I want. 我想怎样都行
[41:10] Stokes: Okay, Drops, that’s it. Time to go, man. 好的 Drops 该走了 伙计
[41:13] We got to get you transferred back to the prison hospital, okay? 我们得把你送回监狱医院
[41:25] Is Dana gonna do any time for offing J.J. Dana 会因枪击 JJ 服刑吗
[41:28] Oh, I doubt it. Sounds like a pretty good case of self-defense to me. 我觉得不会 那是正当自卫行为
[41:32] What about the money? 那笔钱怎么办?
[41:33] I’m not expecting anything. Just wondering. 我没有什么期待 只是好奇
[41:35] Well, technically, it’s the mother’s. It was her apartment. 技术上说 那属于她母亲 那是她母亲的公寓
[41:38] Dana’s the only beneficiary, so the money’s really hers. Dana 是唯一的继承人 所以钱都属于她了
[41:41] – And my kid’s. – Yeah. – 还有我的孩子 – 没错
[41:44] For once, I did something good in my life. 我这一生终于做了件好事
[41:47] Oh, your life ain’t over yet, Kellen. It ain’t over yet. 你的人生还没完 Kellen 还没结束呢
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme