Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I would never hit my kids. 我从来不打孩子
[00:06] ‘Cause, you know, my father used to beat me. 因为我老爸打过我
[00:08] Whatever. He didn’t beat me too much. 倒也没打多重
[00:10] He beat me just right. 打的火候正好
[00:12] I remember the last time he really slapped me around 我记得上次他把我
[00:14] just getting up off the ground and thinking… 一巴掌扇到地上 我还在想…
[00:16] perfect. 完美一击啊
[00:18] He really nailed it, you know just… 他拿捏的真是准确
[00:20] any more would have been barbaric. 力道再重一丁点就是野蛮人
[00:22] And yet any less, I wouldn’t be seeking the approval of you drunks. 要是再轻点 我就不会来寻求 你们这些醉鬼的赞许了
[00:25] So, thanks, dad. 所以 感谢你 老爸
[00:28] ‘Cause parenting is hard and expense. 做父母又贵又不容易
[00:29] I just read the other day if you were to have a baby today 我刚读过一篇文章 现如今 你要生个小孩
[00:32] and raise that kid all the way through college, 再养大 送进大学
[00:34] it would cost you $1 million. 得花掉你一百万
[00:37] And that’s why I feel like no woman should 所以我认为女士
[00:38] ever walk out of an abortion clinic with her head hung down in shame. 走出堕胎诊所时 不应该觉得羞愧
[00:42] You walk out and they’re like you just hit the lotto. 你该觉得你中了大奖
[00:45] I’m a winner! 我是大赢家!
[00:46] You suck! 什么鬼话!
[00:49] You think abortion’s funny? 你觉得堕胎很好笑?
[00:50] Hey, come on. I don’t think abortion’s funny. 嘿 我可没说堕胎好笑
[00:55] Especially the ones that try too hard to get a laugh. You know what I mean? 尤其是这会说了半天 都笑不出来 明白我的意思吗?
[00:59] You’d know about that wouldn’t you? 你早知道不该说这个
[01:01] Sir, do you have kids? 先生 你有小孩吗?
[01:03] That’s none of your damn business. 关你屁事
[01:04] I’m trying to connect, sir. 我只是想交流一下 先生
[01:05] I- I feel like we got off on the wrong foot. 我感觉你误会我了
[01:08] I hate to see that. 我不喜欢这样
[01:09] Let me make it up to you. Let me baby-sit next week. 让我补救一下 下周我帮你带孩子吧
[01:13] come on. Seriously. I love kids. 别这样 我很爱小孩的
[01:15] Did you hug your kid today? 今天你抱过你的孩子吗?
[01:17] Can I hug your kid? Can I hug your kid, sir? 我能抱下你的孩子吗? 先生
[01:19] You touch my kids, I kill you. 你敢碰我的孩子 我就干掉你
[01:22] Dude, it’s a comedy show. I’m kidding. 老兄 这是脱口秀 我在开玩笑呢
[01:25] This is a joke. 这是个玩笑
[01:29] what? What was that? 什么 什么意思?
[01:31] Oh I see why you’re so angry. That’s your wife. 噢 我知道你为什么火大了 你老婆在这呢
[01:37] Hey, baby. The kids asleep? 嘿 宝贝 孩子们睡了?
[01:39] How’s Katie’s stomach? Do you need anything? Katie 的肚疼怎么样了? 要我带东西吗?
[01:43] Okay, all right, I’ll see you in like 15 minutes. 好 我15分钟后就到家
[01:46] all right. Love you. 好的 爱你
[02:08] hey man, you were great! 嘿 伙计 你可真棒!
[02:10] Thanks. 谢谢
[02:11] No, no, I mean it, man. 我说真的 伙计
[02:12] I was laughing my ass off. 我屁股都笑散架了
[02:14] Anybody finds a size 54 ass, I’ll make sure we keep it on ice for you. 要是有人捡到你那54号的屁股 我就先帮你冻起来保存
[02:19] He said 54… 他说54…
[02:47] Observe caution when backing up 倒车请注意
[02:57] I’ll put up some screens. 我去拿东西挡起来
[02:59] Don’t bother. I’m going to take it back intact. 不用了 我整个带回去
[04:00] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 13 CSI 犯罪现场调查
[04:33] TOD is probably less than 12 hours ago. 没有僵硬 死亡大概不到十二小时
[04:42] Victim is a female child, Caucasian, 受害者是女童 白人
[04:47] approximately three to four years old, 大约三到四岁
[04:50] and she was found in a packing box 置于一个包装箱里
[04:55] in a parking lot at the intersection of Cordelia and Tamsin streets. 在 Cordelia 街和 Tamsin 街交叉口 的一个停车场
[04:59] The box appears to be in good condition, 箱子看来完好
[05:05] and shows no indications that the child struggled, 没有小孩挣扎过的痕迹
[05:11] which may suggest that she was unconscious or even dead 说明她被放进箱子里时
[05:14] at the time she was placed inside the box. 可能不省人事或者已经死亡
[05:20] ALS reveals no blood or bodily fluids on the box. 没有发现血迹或体液
[05:40] There are multiple hairs embedded in the packing tape. 胶带上粘有一些毛发
[05:49] There is a viscous residue on the underside of the box. 箱底有一处粘稠的残留物
[06:01] The guy who found the box said he’s sure it wasn’t here when he arrived to do his set. 发现箱子的人确定 他来上班时 这个箱子还没在那
[06:08] You know it’s too bad that there’s no exterior 太糟糕了 这么多铺子
[06:09] surveillance cameras on any of the businesses here. 居然没有一台监视器
[06:14] No skid marks, which means the box was probably placed, 没有滑动的痕迹 说明箱子被稳稳地放下
[06:18] instead of being tossed out of a moving vehicle. 而不是从开动的汽车上扔下来
[06:20] Most likely someone on foot. 可能是有人步行带来的
[06:23] There’s got to be hundreds of shoe prints crisscrossing this lot. 这停车场里到处都是脚印
[06:28] Yeah. I better get started. 是啊 最好马上开工
[06:42] all right, all right, okay. 好了 好了
[06:44] This is an ongoing investigation, we’re not giving out any more details at this time. 调查正在进行中 我们不能公布更多细节
[06:50] All we’re asking is anyone with any information about this girl, 如果任何人有任何 关于这个女孩的信息
[06:54] to please come forward and contact the authorities. 请与当局联系
[06:58] I’ll answer the questions, but one at a time, all right? Okay. 我会回答问题 但是请一个个来 好吗?
[07:02] Has anyone claimed responsibility? 有谁宣称对此负责吗?
[07:04] No. 没有
[07:07] Are you offering any reward? 你们会悬赏吗?
[07:09] Brass: No. Not at this time. 不 现在还不会
[07:13] She’s got abrasions on the knuckles of both hands. 她双手指关节都有擦伤
[07:19] Reddish blisters on both palms, 双手手掌 腿部和臀部
[07:24] and on her legs and buttocks. 都有红色的水泡
[07:28] Bruises on her back, arms… 背部 手臂和头部
[07:33] and base of the skull. 都有瘀伤
[07:35] Is there anything you could tell us about the cause of death? 可以告诉我们死因吗?
[07:37] Come on, like I said, this is an ongoing police investigation. 我说过了 调查正在进行中
[07:41] I’m not going to comment about that. 我不会再透露任何信息
[07:43] But do you suspect foul play? 你认为这是谋杀吗?
[07:45] She was found dead in a box in a parking lot. 她在停车场里的纸箱内被发现
[07:48] Draw your own conclusions. 你自己下结论吧
[08:06] Cod is atlanto-occipital disarticulation, 死因是创伤性寰枕关节脱位
[08:10] consistent with a single blunt force trauma to the back of the head. 与后脑的一处钝伤一致
[08:15] Any signs of sexual trauma? 有性侵犯的痕迹吗?
[08:17] No. 没有
[08:19] Trace is running the samples, but these burns are most likely chemical. 痕迹科还在检测样本 不过这些烧伤像是化学品所致
[08:23] There’s blistering in the nasal passages and esophagus, 鼻腔和食道内的水泡
[08:26] which indicates inhalation of caustic fumes. 表面她吸入了腐蚀性的烟雾
[08:30] There’s four-and-one bruising on both arms. 双臂都有手形瘀伤
[08:35] Any indication of previous breaks or healed injuries? 有任何旧伤的痕迹吗?
[08:39] Nothing to suggest a history of prior abuse. 没有任何证据表明 她以前受过虐待
[08:43] Well, you don’t need practice to kill a kid. 杀一个小孩不需要试手
[08:57] You got something? 有什么发现?
[08:58] Jude. 犹大
[09:00] Patron saint of the desperate. 绝望的守护神
[09:02] Yeah. He’s got an alibi. 是吗 他可有不在场证明
[09:08] Who abuses and murders a child 有谁会虐杀一个小孩
[09:11] and then tenderly wraps them in a blanket 然后又细心地用毯子包好
[09:15] and leaves them in a parking lot? 扔在停车场里?
[09:17] The disposition of the body suggests contrition. 摆放尸体的方式显示出忏悔
[09:20] Or remorse even. 甚至还有同情
[09:22] A kidnapping gone wrong? 绑架时出了差错?
[09:25] Except, if she’d been taken, the parents would have come forward. 但如果她被绑架 父母早就在找她了
[09:27] Not necessarily. 不一定
[09:29] Maybe she was taken a while ago. 或许她是以前被绑架的
[09:31] Grabbed somewhere else, dumped here. 在其他地方被绑 弃在这里
[09:33] Maybe her parents have stopped looking for her. 可能她的父母已经放弃寻找了
[09:36] Unless the parents are involved. 还有可能 父母就是凶手
[09:39] Abusive husband kills daughter, 嗜虐的父亲杀死了女儿
[09:44] guilt-stricken wife gives her a “decent” burial. 内疚的妻子给她 一场”得体”的葬礼
[09:48] Or maybe the killer’s just sticking his thumb in god’s eye. 或许杀手就是没有人性
[09:53] Or practicing to be a mortician. Or… 或是练习殡仪步骤 或者…
[09:56] got your chemical burn agent: 化学烧伤报告出来了
[09:58] It’s sodium hydroxide with traces of machined aluminum shards. 是含有微量铝屑的烧碱
[10:02] Household drain cleaner. 家用下水道清洗剂
[10:04] The powdered hydroxide reacts with water to generate near-boiling temperatures, 碱粉遇水后 会产生接近沸腾的高温
[10:08] which in turn churns up the shards 然后搅动铝屑切割毛发
[10:10] which cut the hair and the gunk to help break up the clog. 和堵塞物 以疏通管道
[10:14] Willows: And it burns like hell if it even touches your skin. 光碰到就会痛的要死
[10:19] It’s hard to believe that anybody could do 难以想像有谁会对这么个
[10:20] something like this to such a beautiful little girl. 漂亮的小姑娘下如此毒手
[10:24] So, if she had been plain or homely, it’d be easy for you to accept? 要是她长的很一般 你就会容易接受点了?
[10:30] No. 不
[10:33] But, uh, maybe it’s just me, 只是对我个人来说
[10:36] that when something like this happens to a kid with a face like that, it… 这种事发生在 脸蛋可爱的孩子身上…
[10:41] just seems a little more tragic. 感觉更让人悲伤
[10:44] Maybe that’ll work in our favor. 也许这对我们有帮助
[10:53] Did I just piss her off? 我惹火她了?
[10:55] Yeah. 是啊
[10:57] But she was heading that way when she came in. 不过她来时火气就不小
[11:00] Sadly, there is perhaps nothing that brings together 悲伤的是 没有什么比一个孩子的死
[11:02] a community more quickly than the loss of a child. 更快让社会大众团结在一起
[11:05] And it is clear that Las Vegans have been profoundly moved 本地人为这个暂名为 Cordelia 宝贝的女孩
[11:08] by the death of a little girl known only as baby Cordelia. 为她的逝去而深切悲痛
[11:11] If you have any information on her identity 如果你知道她的身份
[11:14] or the circumstances surrounding this case, 或知道任何与此案有关的信息
[11:16] please call the L.V.P.D.At 1-800-555-0133. 请拨打 1-800-555-0133 给维加斯警局
[11:30] That work for you? 你那边看的到吗?
[11:31] Nah, a little bit more to the left. 稍微偏左一点
[11:34] My left or… 我的左边还是…
[11:35] No, no, you know what? 不 不必了
[11:36] Never mind, that’s, that’s perfect. Walk away. 好了 正好合适 走开吧
[11:56] Uplink’s pretty good. 画面传输情况很好
[11:57] We should be able to see it all from the comfort of the lab. 我们应该可以从 实验室里舒舒服服的看了
[12:00] I’ve seen a lot of these shrines over the years. 这些年我看过不少祠堂
[12:02] I don’t think I’ve left any flowers at any of them. 好像从没献过花
[12:05] It’s hard for most people to mourn for somebody they didn’t even know. 大多数人一般不会 哀悼素不相识的人
[12:08] The only one I’m interested in is the guy who has a real reason to be leaving flowers. 我只对那个真正 理应献花的人感兴趣
[12:22] Okay. This one has a tag. 好了 这个做了标记
[12:25] And now… 然后..
[12:27] tag, you’re it. 标记就是你
[12:29] Is that what passes for DNA humor around here? 这就叫做 DNA 幽默吗?
[12:32] Never thought I’d Miss Sanders. 我居然想念起 Sanders 来了
[12:39] Hair is inconsistent with the Vic’s. 头发和死者的不一致
[12:42] – Mark that as unknown. – Okay. – 标记为未知 – 好的
[12:47] – Well, that’s odd. – What? – 奇怪 – 什么?
[12:50] Grissom!
[12:53] What’s our rule, Dave? 我们的规矩是什么 Dave?
[12:54] “It better be good,” and this is. See? “最好有价值” 这个正是 看看?
[12:59] The Vic’s blonde hair has a very short, dark root. 死者的金发 有一段很短的深色发根
[13:04] The baby’s not a natural blonde. 这孩子并不是天生金发
[13:06] Who dyes a toddler’s hair? 谁给她染了发?
[13:09] The undyed portion of the hair shaft is 0.90 millimeters. 发根未染色部分有0.9毫米长
[13:14] – Which indicates? – Well… – 那么说明? – 是这样…
[13:16] – Wendy? – Well…
[13:20] human hair grows at an average rate of half a millimeter a day, 人类头发平均每天生长1毫米
[13:23] with a slight deviation for age and for health. 根据年龄和健康程度有细微差别
[13:26] So based on the length of that hair root, 所以由那段发根的长度判断
[13:29] I would say that her hair was probably dyed within the last… 她最后一次染发距今大约是…
[13:34] 48 to 72 hours. 48到72小时
[13:36] Very good. 很好
[13:38] Do you have a cross-section? 有截面图吗?
[13:40] Of course. 当然
[13:42] Naturally curly hair, the sheath is flat like a ribbon. 天生卷发的鞘部像丝绸一样扁平
[13:49] But this cross-section, the sheath is round. 但这个截面 鞘部是圆形的
[13:53] So? 所以说?
[13:55] Well, the girl that we’re looking at has naturally straight, brown hair. 我们要找的女孩 有天生的棕色直发
[13:59] So maybe she was abducted. 她可能是被绑架的
[14:01] And then, somebody curled and colored her hair to try to hide her identity. 然后 某人将她的头发染色并烫卷 以此隐瞒她的身份
[14:05] Nicely analyzed. 分析的很好
[15:09] Nora O’Toole? Nora O’Toole 吗?
[15:11] Yes? 什么事?
[15:12] I’m detective Jim Brass, Las Vegas police. 我是侦探 Jim Brass 拉斯维加斯警局
[15:15] This is Catherine Willows from the crime lab. 这位是来自犯罪实验室的
[15:17] Can I help you with something? 你们有什么事?
[15:18] Yes. 是的
[15:19] Did you receive an Emmerdale 2100 vacuum cleaner recently? 你是不是最近收到了一台 Emmerdale 2100真空吸尘器?
[15:24] Yeah! 是的!
[15:25] My mom gave it to me for my birthday. 我妈妈送给我的生日礼物
[15:29] It’s here somewhere. Come on in. 就在屋里 进来看看吧
[15:31] It totally rocks. 它太棒了
[15:32] It’s got this whole electrostatic micron fiber filtration thingy. 有静电微纤维过滤装置
[15:35] And it’s, like, 30 percent quieter. 比过去安静了三分之一
[15:37] Is it being recalled or something? 是做反馈调查吗?
[15:39] Isn’t it weird to send cops to do a recall? 让警察来做反馈调查有点奇怪
[15:41] Oh, I know! Is it hot? 噢 我知道了! 有人在找这个?
[15:43] Did it fall off a truck? 是不是赃物?
[15:44] No, no. Nothing like that. 不 不是那样
[15:48] What did you do with the box? 你怎么处理盒子的?
[15:50] The box? 盒子?
[15:53] – Hey, Dean! – Yeah? – 嘿 Dean! – 什么?
[15:55] What’d you do with the box? 你把盒子放哪去了?
[15:58] What box? 什么盒子?
[15:59] The box the vacuum cleaner came in. 装吸尘器的盒子
[16:02] These guys want to know what you did with the box. 这些人想知道你怎么处理盒子的?
[16:05] Dean: I don’t know. I probably threw it out with the trash. 我记不大清 可能丢垃圾箱了
[16:09] That your husband? 他是你的丈夫?
[16:10] Not yet. 目前还不是
[16:11] This is my fiancé? Dean James. 这是我的未婚夫 Dean James
[16:15] Like James Dean, only backwards. 就像 James Dean 倒过来念
[16:17] You know, rebel without a cause, he’s more like cause without a rebel. 你知道”天生叛逆”吧 他更像”叛逆天生”
[16:21] I made that up. Is that funny?I can’t tell. 我发明的说法 是不是很有趣?
[16:23] Are you nervous about something? 你在掩饰紧张吗?
[16:25] Me? No, that’s just my personality. 我? 不 这就是我的性格
[16:28] I was born this way. 我天生就这样
[16:30] Dean’s the funny one. Say something funny, honey. Dean 总是很有趣 说点有趣的 亲爱的
[16:33] I don’t think these folks are here for funny. 我想他们不是来找乐子
[16:35] You live here? 你住在这里?
[16:36] Actually, I got a place of my own. 实际上 我有自己的房子
[16:39] Not for long. 呆的时间不长
[16:40] Oh, you know, he spends all of his time right here with me. 他大多时间都在这里陪我
[16:43] Living in sin and loving every minute of it! 每一分钟都在罪恶与欢爱中度过!
[16:45] So, Mr. James, do you remember what you did with the box? James 先生 你记得你是怎样处理盒子的吗?
[16:50] Sure. Yeah, I just chucked it right out back. 当然 我把盒子丢出去了
[17:58] I think I got something. 我有些发现
[18:01] Got a hit? 找到了匹配?
[18:03] I don’t know, maybe. 我不确定 也许
[18:06] Johnson: Bashira Sayeed, born April 10, 2005. 出生于2005年4月10日
[18:10] Parents are Lebanese, in the U.S.On a tourist visa. 父母是在美黎巴嫩人 持有旅行签证
[18:15] They lost her in an amusement park in Nye county three weeks ago. 女儿三周前 在奈伊县的游乐场走失
[18:18] Think that’s her? 你认为是她?
[18:20] Could be. 有可能
[18:20] Height and weight are about the same. 身高和体重都相近
[18:24] Better bring the parents. 最好通知父母
[18:31] Mr. And Mrs. Sayeed. Sayeed 先生太太
[18:33] My name is Warrick Brown. 我是 Warrick Brown
[18:35] Would you come with me please? 可以跟我来吗?
[18:41] yes, okay. 好的
[19:09] I’m sorry for your loss. 我很遗憾
[19:11] No, this is not our little girl. 不 这不是我们的女儿
[19:14] This is someone else’s child. 这是别人的孩子
[19:41] MEGAN’S LIST REGISTERED SEX OFFEND Megan 名单 已登记性犯罪者
[19:48] hey, you’re back! Find the box? 嘿 你们又来了? 找到盒子了吗?
[19:51] Ooh, brought reinforcements, huh? 哇 还带了警卫
[19:54] Your boyfriend at home? 你男朋友在家吗?
[19:56] Dean? Honey? Dean 亲爱的?
[19:58] These guys are back. 这些人回来了
[20:00] Oh, hey, guys. 噢 你们好
[20:02] – Listen, I’m late for work… – Leo Finley, you’re under arrest. – 我上班要迟了… – Leo Finley 你被逮捕了
[20:05] What are you doing? 你们这是干嘛?
[20:07] Who’s Leo Finley? 谁是 Leo Finley?
[20:09] Let go of him! 放开他!
[20:11] Tell them, Dean! 向他们解释 Dean!
[20:12] Tell them who you are! 解释你是谁!
[20:14] Nora, baby, don’t listen to anything they tell you! Nora 亲爱的 不要相信他们告诉你的任何事!
[20:17] Okay, I can explain everything! 我全都能解释!
[20:23] Willows: Nothing you say will change the DNA, Leo. 你说什么 都改变不了 DNA 事实 Leo
[20:25] That’s your hair in that box. 盒子里是你的毛发
[20:26] I already explained that. 我已经解释过了
[20:28] The problem is, we still don’t believe you. 问题是 我们仍不相信你
[20:30] Look, I told you. 听着 我说了
[20:31] I opened the box for Nora, I assembled the vacuum cleaner, and I threw it out back. 我帮 Nora 打开盒子 组装了吸尘器 然后扔了盒子
[20:35] My hairs must have gotten stuck in it then. End of story. 我的毛发一定是那时候掉在里面
[20:38] Why the alias, Leo? 为什么要用假名 Leo?
[20:40] Who’re you hiding from? 你在躲谁?
[20:42] All right, okay, one night, ten years ago, I did a hit of ecstasy, 好吧 十年前的一个晚上 我磕了点药
[20:47] and I threw in a hit of peyote for good measure. 还有一点皮约特碱
[20:50] By the time morning rolled around, I was so 到了早上 当我醒来
[20:51] high I thought I was inside a living cartoon. 我还以为自己活在卡通里
[20:55] I went outside naked and performed a joyous, 于是光着身子冲出门 跳了一场可笑的即兴舞蹈
[20:58] impromptu dance to the Egyptian Sun God Ra. 朝拜埃及太阳神-拉
[21:02] That sounds really beautiful. 一定跳的很美
[21:04] I’m sorry I missed it. 真遗憾我错过了
[21:05] Well, unfortunately, 20 preschoolers playing in the yard next door didn’t. 不幸的是 20多个在院子里玩的小孩看见了
[21:11] I was convicted of lewd and lascivious behavior, public nudity. 我被指有淫荡好色举止 公共场所露体
[21:15] They forced me to sign up on Megan’s list. 他们要求我在 Megan 名单上注册
[21:19] And my life went right down the crapper. 自此我的生活变得一团糟
[21:21] I’ve been hounded out of every neighborhood I’ve moved into. 不管搬家到哪里 都有人驱赶我
[21:24] Got my tires slashed. 车胎被划破
[21:26] Someone… 有人…
[21:28] someone nailed my cat to my door. 有人甚至把我的猫钉在门上
[21:31] I wouldn’t worry about your cat. 我不会操心你的猫
[21:33] You’ve got bigger problems right now. 你现在有更大的麻烦
[21:38] Who is she? 她是谁?
[21:47] She the one they found the other night? 就是那晚他们发现的孩子?
[21:49] Found dead in your box, Leo. 死在了你的盒子里 Leo
[21:53] The one that your vacuum cleaner came out of. 装吸尘器的盒子
[21:55] The one that you got your arm hairs stuck in. 粘有你臂上毛发的盒子
[21:59] I didn’t have anything to do with that little girl. 我和这个小女孩的死 没有任何关系
[22:04] I never saw her before in my life. 我这辈子从没见过她
[22:06] You’re living in an unregistered apartment, under an assumed name, 你住在一间没有登记的公寓 使用假名
[22:10] – in violation of your parole… – no!That’s not true! – 曾违反假释条例… – 不! 那并不对!
[22:12] I still have my own place… 我有自己的房子…
[22:14] which we’re going to go through with a fine-tooth comb. 那里我们会仔细搜查
[22:16] Your own fianc? doesn’t even know who you are. 你的未婚妻 都不知道你的真实身份
[22:19] Please, please… you’re not going to tell her, are you? 求你们了 不要告诉她 好吗?
[22:21] Let’s say that ship’s already sailed. 可惜木已成舟了
[22:26] Put him in the tank. 把他押下去
[22:28] You’ve never… done anything you’ve regretted? 你们从来没有… 做过后悔不已的事?
[22:32] More than there are stars in the sky. 次数比天上的星星还多
[22:35] – Good-bye,Leo. – Let’s go – 再见了 Leo – 跟我走
[22:40] This is Leo Finley’s apartment, where he claims he threw away the box; 这里是 Finley 的公寓 他说把箱子扔在了这里
[22:43] which, somehow ended up three blocks north and two blocks east- 但箱子最后到了离公寓 北面三街区远和东面两街区远的地方
[22:47] with baby Cordelia dead in it. 里面躺着 Cordelia 宝贝的尸体
[22:49] Do you really believe he killed the girl 你真的相信是他杀死了小女孩
[22:51] and carried her five blocks before dumping the body? 再跨越了五个街区才抛尸?
[22:54] In that neighborhood, who would notice a guy carrying a box? 在那片地方 谁会注意到 一个扛着箱子的男人?
[22:57] Leo Finley was never even charged with child molestation, let alone abuse. Leo Finley 从未因儿童性骚扰 遭到过指控 更别说虐待了
[23:02] Willows: Sex offenders escalate. 性犯罪会逐步升级
[23:03] Grissom: He has a reasonable explanation why his hairs were in the box, 他能合理解释 为什么箱内有他的头发
[23:06] and there was no evidence of the victim at either of his residences. 他的两个住处 都找不到被害者的踪迹
[23:10] I know. 我知道
[23:12] So why is he still in custody? 那为什么还要继续关押他?
[23:13] Because he lied to us before, and he’s still lying now. 因为他骗了我们 现在他仍在说谎
[23:17] Hodges: Analysis of the oily residue from the cardboard box. 这是纸板箱中 油状残留物的分析报告
[23:22] It’s oil. 就是油
[23:22] Yeah, mostly 10-w-40, transmission fluid, 没错 基本是黏度度 10W/40的变速器油
[23:25] a little bit of axle grease and some dirt mixed in. 还有一点轴用脂和污垢
[23:27] Well, that could be from any parking lot or street in town. 这在停车场和大街上随处可见
[23:30] Yeah, but site-specific impurity levels could narrow that down a bit. 但不同地点的汽油杂质含量不同 可以帮我们缩小范围
[23:33] Let me know if you find any suspicious oil slicks. 发现任何可疑油样尽快通知我
[24:05] Excuse me. Sir? 打扰一下 先生
[24:08] How you doing? 你好
[24:10] My name’s Nick Stokes. I’m with the Las Vegas crime lab. 我叫 Nick Stokes 来自拉斯维加斯犯罪实验室
[24:13] You mind if I ask you a few questions? 介意我问几个问题吗?
[24:15] I’m innocent. 我是清白的
[24:16] Do you,uh recognize this? 你见过这个箱子吗?
[24:19] I see all kind of boxes, son. 什么样的箱子我都见过 小子
[24:22] How about this guy? Do you recognize him? 那这个人呢? 见过他吗?
[24:28] I see what you driving at. 我知道你想问什么
[24:31] This fellow brought a busted cylinder head in here in that box, to be fixed. 这家伙拿来个破了的缸盖 要求修理 就用那箱子装着
[24:35] One of them get the job half done then bring it in here for me to fix it kind of guys. 他自己捣鼓不成 就丢给我来修
[24:38] You know the type? 你知道这种类型的人吗?
[24:40] Thinks he good with tools. Hopeless. 以为自己是修理能手 真是无药可救
[24:43] Like a woman. 跟女人一样
[24:44] Worse than a woman, a woman you might expect… 还不如女人 女人说不定还…
[24:46] do you remember what you did with the box? 你记得你是怎么处理箱子的吗?
[24:49] I took the part, he tossed the box outside. 我把汽缸盖拿出来后 他就把箱子扔外头了
[24:52] I got the paperwork inside. 里屋有修理记录
[25:04] he came in last Thursday. 他是上个礼拜四来的
[25:05] Guy’s name is, uh… Dean James. 那家伙叫什么 Dean James
[25:08] Hey, that’s like, uh, like James Dean… only it’s backwards. – 跟 James Dean 差不多…就是 – 调了个个儿
[25:12] Yeah, right, we know. Thanks, man. 了解了 谢了老兄
[25:14] Okay, yeah, I didn’t throw the box out. 好吧 我没有把箱子扔掉
[25:16] I used it to take an engine part to my mechanic. Okay? 我用它装着一个发动机零件 拿去修理 行了吧?
[25:19] Why did you lie, Leo? 你为什么要说撒谎? Leo
[25:20] Because I saw the thing on the TV. 因为我看到了新闻
[25:23] It was you, in fact, saying about how they found that dead kid out back there, 就是你在电视里说警方 找到了一个死掉的孩子
[25:26] and I-I thought you wouldn’t believe me if I 我以为 你不会相信
[25:27] told you I took the box so close to the scene. 如果我说我把箱子带到 紧靠犯罪现场的地方
[25:29] You lied to us, Leo, and now you’re changing your story… again. 你对我们撒了谎 Leo 现在你再次换说法
[25:33] What is it with you and the truth, Leo? 你到底有没有实话? Leo
[25:35] Look, I swear to god… 听着 我对天发誓…
[25:37] and now we have both you and the box 案发当晚 你和那个箱子都出现
[25:39] within a hundred yards of the scene on the night it happened. 在犯罪现场周围100码内
[25:43] How do you think that makes us feel? 你说我们会怎么想?
[25:45] I… I used it to take a part in. 那个箱子只是用来装零件的
[25:48] Talk to my mechanic. He’ll tell you. 去问问那个修理工 他会告诉你们的
[25:51] We already have. 我们已经问过他了
[25:52] So… what? You think I… 那么…难道你们认为我…
[25:54] you think I brought the part in and then… 先把零件拿到修理厂 接着…
[25:57] came back later and put the little girl in the box? 回来把小女孩的尸体放进箱子里?
[25:58] Does that make sense to you? 你觉得这可能吗?
[26:00] What makes sense to me, what doesn’t make sense to me is none of your business. 我怎么想和你没关系
[26:04] But I will tell you this: 但我告诉你
[26:05] Every time I turn around, you get closer and closer to the scene. 我每见你一面 你离案发现场就越来越近
[26:09] Why is that, Leo? 怎么会这样 Leo?
[26:10] I don’t know. Coincidence? 我也不知道 大概是巧合?
[26:14] So what’s it going to be next time? 下一次我见你时会是怎样?
[26:18] That… no, that’s the whole story. 我已经把全部事实告诉你了
[26:19] There’s not going to be a next time. 不会再有下一次了
[26:26] Las Vegas police have exhausted the few leads 对于 Cordelia 无名氏的惨案 警方已精疲力尽
[26:28] they had in the tragic case of baby Cordelia doe; 但至今线索还是寥寥无几
[26:32] yet her identity and the circumstances of her death remain a mystery. 女孩的身份以及 其死亡经过依然迷雾重重
[26:36] But desperate to find out who she is and who killed her, 但警方宣称将不惜一切 查明她的身份和凶手
[26:39] forensic experts have reconstructed the little girl’s appearance 法医已经重塑了女孩的面部特征
[26:43] as she would’ve looked before she was murdered and left for dead. 以显示其遇害前的容貌
[27:08] that’s my daughter! That’s my daughter! 那是我的女儿! 是我的女儿!
[27:25] that’s Inez. 就是 Inez
[27:27] That is-is… my little girl. 就是…我的女儿
[27:32] I wasn’t there to protect her. 我没能保护她
[27:36] You guys put her in the ground yet? 你们将她入葬了吗?
[27:40] Not yet. 还没有
[27:41] I would like to go to the funeral. 我希望能参加她的葬礼
[27:44] – We might be able to arrange that. – Yeah. – 我们可以帮你安排 – 是的
[27:49] Do you know anyone who wanted to harm her? 你知不知道有谁想谋害她?
[27:53] Yeah… I know exactly who did it. 是的…我知道是谁干的
[27:56] It’s the guy I used to share my cell with- Boyd Waldrip. 是我以前的室友 Boyd Waldrip
[28:00] I told him about my wife grace, what a good woman she was 我向他说过我的妻子 Grace 她是一个多么好的女人
[28:04] and how lucky I was to have her. 能娶到她真是三生有幸
[28:09] When Boyd got out, I asked him to look in on Grace and Inez… Boyd 出狱时 我拜托他去找 Grace 和Inez…
[28:16] to take care of them if they needed anything. 如果有需要的话帮我照顾她们
[28:20] He took care of her all right. 他倒是真的很照顾她
[28:22] The bitch filed for divorce, and… 那个贱人起诉离婚 然后…
[28:24] then she married Boyd. 嫁给了 Boyd
[28:28] How could I have been so stupid? 天哪 我怎么会这么蠢?
[28:32] He killed Inez. He killed… 他杀了 Inez 是他杀了…
[28:36] My little baby girl. He… 我的宝贝女儿 他…
[28:40] why would he do that? 他为什么要这么做?
[28:41] I don’t know. Maybe he did not want my face staring up at him every morning, 我不知道 或许他不希望 每天早晨眼前浮现出我的脸
[28:47] reminding him what a piece of crap he was. 提醒他 他是怎样一个混蛋
[28:50] Well, if he killed your daughter, why didn’t your wife come forward? 如果是他杀了你女儿 为什么你的妻子不来报案?
[28:53] Maybe she’s… dead, too. 或许…她也已经死了
[28:57] Maybe he killed her, too. 说不定他连她一块儿杀了
[29:00] When, uh, you guys find him, will you send him back down here? 你们一定要找到他 再把他送回这儿来
[29:05] And then we’ll save the state a lot of money on him. 政府就能少浪费些钱在这人渣身上
[29:20] LVPD! Open up! 拉斯维加斯警署! 快开门!
[29:57] apparently when Waldrip got out, 显然 Waldrip 在出狱后获得了
[29:59] he gained custody of his two kids from a former marriage. 他与前妻生的 两个孩子的抚养权
[30:03] First wife died of hepatitis while he was inside. 前妻在他入狱期间死于肝炎
[30:06] Maybe Inez’s mother dyed her hair so she’d fit in better with her new siblings. 或许 Inez 的妈妈给她染发是为了 让她和同母异父的姐弟更易相处
[30:11] Or else she was trying to make Inez look less like her real father? 或者她不想让 Inez 看起来 像她的亲生父亲
[30:14] To protect her? 为了保护她
[30:20] TV’s still on, food left on the table. 电视开着 桌子上还留着食物
[30:23] They left in a hurry. 他们走得很匆忙
[31:26] Tonight we have new developments in the tragic death of Inez Balboa, 今晚 Inez Balboa 的惨案 有了新进展
[31:30] the child we’ve come to know as baby Cordelia doe. 也就是我们称为 Cordelia 无名氏的小女孩
[31:33] Authorities are currently engaged in a statewide manhunt 警方已经在 全州范围内展开了搜索
[31:36] for the child’s mother and stepfather… 找寻女孩的母亲和继父…
[31:40] if they’re traveling with their kids, they might 如果他们带着孩子一起逃跑
[31:41] be looking for a place to leave them for awhile. 应该会找地方暂时安放孩子
[31:43] Well, Waldrip has a sister in Modesto, and Grace’s mother lives in salt lake city. Waldrip 在莫德斯托有个姐姐 Grace 的母亲在盐湖城生活
[31:47] We staked out both of their residences. 我们会监视这两处
[31:49] NHP is patrolling all the major roads leading to them. 内华达公路巡逻队 正在巡查主要道路
[31:52] hold on a minute. Brass. 等一下 Brass
[31:56] I’m on my way. 我马上就到
[31:58] We got ’em. 找到他们了
[32:12] Boyd, listen! Boyd 听好了!
[32:13] Let’s find a way out of this. 我们一起想办法解决
[32:16] We’ve got to deal with the safety of your kids first. 我们要先保证你子女的安全
[32:19] We got a hostage situation. 他们扣押了人质
[32:21] A customer ID’d ’em in there eating. 他们在吃东西时 有个顾客认出了他们
[32:22] They called the locals, but he burned us and opened fire. 顾客向本地警方报了案 但是他向我们开枪
[32:25] Anybody hit? 有人受伤吗?
[32:26] I’m not sure. 还不确定
[32:27] We got him locked down there with his family and some customers. 我们将他一家 和一些顾客锁在里面
[32:29] How many inside? 里面有多少人?
[32:30] I don’t know. 我也不清楚
[32:31] Nobody’s been hurt yet; nobody’s gonna get hurt. 目前没有人受伤 也不会有人受伤
[32:34] That’s the idea. 这是我们的宗旨
[32:35] That’s the most important thing right now, okay? 这是当下最重要的事 明白吗?
[32:40] Raise that camera higher. 把摄像头升高一点
[32:48] So why don’t you work with me here? 我们合作解决 怎么样?
[32:51] Let’s ease the kids out of this. 先释放儿童
[32:55] Okay! Okay, I’m going to let the kids out. 好的! 我让孩子出去
[32:58] Just put your weapons down. 把你们的武器放下
[32:59] You got it, Boyd. Nice and easy. 很好 Boyd 慢慢来
[33:19] Let’s get everyone else out you got in there. 接着把里面的人都放出来
[33:23] They didn’t do anything, Boyd. 他们都是无辜的 Boyd
[33:25] You got to let them out, too. 你必须放他们出来
[33:30] Work with me here, Boyd. 配合一下 Boyd
[33:32] We’re gonna work it out. 我们可以和平解决
[33:37] All right, let’s go. 好了 你们走
[33:38] Come on, you guys go first. Let’s go. Let’s go. 你们先出去吧 走 快走!
[33:41] Come on, come on, come on! I’m letting you go. Come on… 快点 快点! 我让你们走了 快
[33:43] – they’re coming out! – Nice and easy. – 他们出来了! – 慢慢来
[33:50] All right, let’s see this through to the end. 好了 我们来做个了解
[33:53] Now, you’ve got a choice. 现在你可以选择
[33:56] You both can come out together, or you can send your wife ahead of you. 你们俩一起出来 或者你妻子先出来
[34:00] – Come on, you got to go. Come on. – No! – 好了 你得出去 快 – 不要!
[34:04] Listen to me. Don’t argue. You got to go. 听我说 别争了 你一定得去
[34:08] – You’re going. Go, go, go. – No. – 去吧 快 快 – 不
[34:10] – I don’t want to go without you! – Just go!Don’t argue with me. – 我不想抛下你一个人走! – 快走吧! 别跟我争了
[34:14] Hold you fire! Hold your fire!Hold your fire!Hold your fire! 别开枪! 别开枪! 别开枪!
[34:20] No! 不!
[34:28] So you beat Inez, then you locked her under the sink. 你打了 Inez 然后把她关在水槽下面
[34:32] If you say I killed Inez, that must have been how it was. 既然你说我杀了 Inez 那就是事实了
[34:35] You know, however you want it put, that’s fine with me. 不管你想怎么说 我都接受
[34:39] I- I’m just… I’m just trying to do you justice here, Boyd. 我只是想帮你 得到公平对待 Boyd
[34:43] Just write it out, and I’ll sign it. 随便你写吧 写了我来签字
[34:46] So, you’re waiving your right to counsel? 你要放弃请律师的权利?
[34:48] I don’t need no lawyer. It’s over. 我不需要律师 就这样了
[34:50] Can we just get this thing done? 能不能快点把这事了结?
[34:56] – I want my daddy!Just leave him alone! – Come with me now! – 我要爸爸! – 别碰他 – 跟我来!
[34:59] – I want my daddy! – He wants his daddy! – 我要爸爸! – 他想见爸爸!
[35:02] – It’ll be okay. – Excuse me? – 没事的 – 对不起?
[35:04] Could you give me a minute with them, please? Thank you. 能让我和他们说几句话么? 谢谢
[35:09] It’s going to be okay. 一切都会没事的
[35:12] But you got to be brave. 但你们要勇敢
[35:14] Can you do that? 能做到吗?
[35:16] Is this because of us? 是我们的错吗?
[35:18] No, no. No, it’s not because of you. 不 不 和你们没有关系
[35:20] Is it because of what happened to Inez? 是因为 Inez 的事么?
[35:23] What do you think happened to her? 你们知道她发生了什么事吗?
[35:26] We were playing a game. 我们在玩游戏
[35:29] – a game? – Hide and seek. – 游戏? – 躲猫猫
[35:32] Hide and seek? 躲猫猫?
[35:33] Dad was asleep on the couch. 爸爸在沙发上睡着了
[35:38] You said that you were playing hide and seek? 你说你们是在玩捉迷藏?
[35:41] He was it. 他在捉
[35:42] He found me right away, but… 他一下子就找到我了 可是…
[35:44] but Inez won. Inez 没被发现
[35:49] I showed her the best hiding place in the whole house. 我告诉了她家里最好的藏身点
[35:55] six, seven, eight, nine, ten,
[36:00] 11.12, 13…
[36:14] did your dad tell you to say this? 是你爸爸让你这么说的吗?
[36:16] No. 不是
[36:17] You’re not supposed to wake dad when he’s sleeping because he gets tired a lot. 爸爸睡觉时我们不会去打扰他 他工作很辛苦
[36:35] why don’t you tell me what really happened? 你为什么不说出真相?
[36:39] You got my confession. 我已经认罪了
[36:41] Yes, but I don’t believe that’s what happened anymore. 没错 但我不相信那是真相
[36:45] I told you, that’s how it was. 我告诉过你了 就是那样
[36:49] Your kids are telling me something different. 你孩子的说法可不一样
[36:53] It was an accident, wasn’t it, Boyd? 这是件意外 不是吗 Boyd?
[36:56] All right, think about this. 好吧 想想看
[36:57] Think about your children. 为你的孩子着想
[37:00] What would their lives be like with everyone believing that their father’s a killer? 如果所有人都相信他们的父亲是杀人犯 他们的日子要怎么过?
[37:12] I came home from work like I always do, fell asleep on the couch, 我和平常一样下班回到家 在沙发上睡着了
[37:15] waiting for grace to get home. 等着 Grace 回家
[37:29] Where’s your sister? 你妹妹呢?
[37:36] Inez?
[37:46] Inez?
[37:47] I went outside looking for grace, but she had the car, 我出去找 Grace 但她把车开走了
[37:51] she wasn’t home from work yet. 还没下班回来
[37:58] I was scared. 我吓坏了
[38:00] I didn’t know what to do. 不知道该怎么办
[38:04] So you’re telling me that you had your little girl 就是说你找到女儿时
[38:07] in your arms with her heart still beating, 抱在你手臂的她还有心跳
[38:10] and you took the bus to the hospital? 然后你居然坐公车带她去医院?
[38:13] I thought if I let her go, she would die. 我觉得要是我松手 她就会死
[38:16] But she died anyway. 可她最后还是死了
[38:55] If it was just an accident, why didn’t you just report it? 如果真的只是意外 你为什么不报警?
[39:02] look at who I am. 以我的情况
[39:07] If I reported her death, who would have believed me, huh? 就算我报警 有谁会相信我?
[39:12] At the very least, they would have taken my children away from me, 最起码 他们会把孩子们带走
[39:14] probably sent me back to jail, too. 也许还会把我送回监狱
[39:18] What would the point of that have been? 何必呢?
[39:24] She was dead, and… 她已经死了…
[39:27] breaking up my family and leaving my children 让我的家庭破碎 让孩子们
[39:29] without a daddy wasn’t gonna bring her back. 失去父亲 也不能救活她
[39:33] So you ran? 所以你就跑了?
[39:38] See how well that turned out. 看看最后搞成什么样子
[39:52] Catherine?
[39:54] You should see this. 过来看看这个
[40:08] Grissom: It seems they loved her. 看起来他们都爱着她
[40:12] I think it makes it worse. 我想这样更糟
[40:42] what are you doing here? 你在这干什么?
[40:43] I was waiting for you. 等你
[40:47] How did you get in here? 你怎么进来的?
[40:48] Can’t we talk about something interesting? 我们能不能谈点有趣的事?
[40:50] Me, for instance. I’m interesting. 比如我 我就很有趣
[40:54] Yeah, let’s do that. Let’s talk about you. 好吧 我们来谈谈 谈谈你
[40:56] For starters, Nora left me. 首先 Nora 离开了我
[40:59] Actually, she threw my stuff out in the street, got a restraining order on me, 事实上是把我的东西扔到街上 还对我申请了禁制令
[41:03] notified the neighbors and called my boss. 告诉了邻居 还通知了我老板
[41:06] “Hey, scumbag, don’t bother coming in. “嘿 烂人 别回来了
[41:08] We’ll mail you your last check. “ 我们会把你 最后一个月的薪水寄给你”
[41:11] So, in one fell swoop, as it were, 一夜之间 我什么都没了
[41:13] I lost my girlfriend, my livelihood and my place to live. 没了女朋友 没了工作 也没了住的地方
[41:19] I thought it was going to be different this time. 我还以为这次能过得安稳
[41:23] Frankly, I blame you. 说实话 我怪你
[41:26] I didn’t create the circumstances of your life, Leo. 你的过错并不是我造成的 Leo
[41:28] You grind up the innocent with the guilty. 你让无辜的人承受了罪名
[41:31] Just take it easy. 放轻松
[41:32] I was just doing my job. 我只是尽我的职能
[41:34] – I was just doing my job? – Yeah, I was just doing my job. – 尽职? – 没错
[41:36] I was just doing my job. I was just following orders. 我只是尽职 我只是服从了上级的命令
[41:38] Blond Nazi bitch! 你个金发纳粹婊子!
[41:42] You get in there with your big boots, and you kick it all apart, 你就这么闯进我的生活 大肆破坏
[41:46] and you don’t care who you hurt, whose life you destroy in the process. 根本不在乎自己破坏了什么 不在乎自己毁掉了什么人的生活
[41:50] Calm down. 别激动
[41:51] – No. It’s not fair! – Just calm down! – 不 这不公平! – 别激动!
[41:54] – don’t tell me to calm down! – Calm down… – 别让我别激动! – 放轻松…
[41:55] Just stay back and calm down. 退后 放轻松
[41:59] You’re going to shoot me? 你要开枪射我?
[42:01] Would that help you to forget how completely you screwed my life up? 那会让你忘记你毁掉了我的生活?
[42:04] Would you sleep better at night? 你晚上能睡得安稳么?
[42:07] Maybe I should just save you the trouble and blow my own brains out, hmm? 要不我省你点事自我了断算了
[42:10] What do you think? 你怎么想?
[42:13] I think you need to talk to somebody. 我想你需要找人谈谈
[42:15] I am talking to somebody. 我正在和人谈啊
[42:18] I’m talking to you. 不是正在和你谈吗
[42:22] So how about this? 这样怎么样?
[42:23] If I do decide to kill myself, I’m going to come over to your house 如果我真的决定要了断 我就会去你家
[42:27] and blow my brains out right on your front lawn, 在你家草坪上 把我的脑袋轰个稀巴烂
[42:30] as a gift to you and everything you stand for. 作为对你和你们的礼物
[42:35] How does that work for you? 你觉得怎么样?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme