时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Nobody knew he was coming, Conrad. | 没人知道他的行踪 Conrad |
[00:06] | Nobody knew his name. | 没人知道他的名字 |
[00:10] | Well, if you’d stop talking for a minute, you’d understand. | 如果你闭嘴一会 你就明白了 |
[00:13] | The investigation’s been compromised. | 调查已经暴露 |
[00:15] | Lives are at risk. | 他们命悬一线 |
[00:18] | How many people do the right thing anymore? Have a conscience? | 有多少人还在做好事? 还有良心? |
[00:20] | Don Cook didn’t even know what he saw. | Don Cook 都不知道 他目睹的意味着什么 |
[00:25] | El Matocho doesn’t kill for the thrill or because he was abused as a child. | El Matocho 不是因为恐惧或 曾被虐待过而杀人 |
[00:28] | He kills because it’s his answer to everything. | 杀人是他对所有事情的回应 |
[00:31] | I had him eyewitnessed. | 我找到了这个目击者 |
[00:34] | It was enough for an indictment. | 足够起诉他 |
[00:35] | No indictment, no trial. | 但现在无法起诉 无法审判 |
[00:36] | He goes free and la Tijera gets stronger. | 他逍遥法外 剪刀帮也壮大了 |
[00:38] | So don’t patronize me by saying this might be an accident. | 所以别说这可能只是事故 |
[00:43] | I’m not asking you for your advise, I’m telling you. | 我不是寻求你的建议 我要你知道 |
[00:47] | I want Grissom. | 我要 Grissom |
[00:53] | Maybe the reception sucks out here. | 也许这里信号不好 |
[00:55] | I said I want Grissom. | 我说的是 我要 Grissom |
[00:58] | Say I asked for him personally. | 就说我个人要他来 |
[01:04] | I don’t want anyone touching anything. | 什么都别碰 |
[01:06] | Thanks for all your help, guys. | 谢谢合作 伙计们 |
[01:08] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[01:10] | Case is reassigned to Grissom. | 案件转给 Grissom 了 |
[01:11] | He’s home sick, Maddy. | 他在家养病 Maddy |
[01:13] | Yeah, I heard all about it from Ecklie. Blah, blah, blah. | 我知道 Ecklie 已经啰嗦过了 |
[01:15] | The point that he and you seem to be missing | 你俩都忽略了一点 |
[01:18] | Is that I have 18 grand juries sifting through evidence, | 现在有18名 大陪审团员在审查证据 |
[01:22] | Trying to help me indict one of the deadliest gangs this city has ever… | 帮我起诉 本市最致命的黑帮之一… |
[01:25] | – Who’s in charge of the scene? – I am. | – 谁负责这个现场 – 我 |
[01:28] | For god’s sake. | 真该死 |
[01:34] | Madeleine Klein, Deputy DA. | Madeleine Klein 代理检查官 |
[01:36] | Albert Robbins, Clark county coroner. | Albert Robbins 克拉克郡验尸官 |
[01:42] | Talk to me, David. | 说说情况 David |
[01:43] | Confirms it’s Don Cook. | 确认是 Don Cook |
[01:46] | This is on us. | 归我们管了 |
[01:49] | What do you got, doc? | 有什么发现 医生? |
[01:50] | Other than the obvious burns over the better part of his body, there’s this. | 除了身上明显的烧伤外 还有这个 |
[01:56] | He was shot. | 他中枪了 |
[03:03] | Crime Scene Investigation Season08 Episode12 | CSI 犯罪现场调查 |
[03:08] | Let me write it down for you. | 我来描述下吧 |
[03:10] | Isolated stretch of route 2, burned car on the shoulder, | 二号公路的支路 烧毁的车在路肩上 |
[03:14] | Burned male victim out of the car 20 feet away. | 烧伤的男性死者在20尺外 |
[03:17] | Single gunshot wound to the lower back. | 后腰有一处枪伤 |
[03:20] | Passing motorist called it in. | 过路人报的警 |
[03:22] | Fire department arrived within 12 minutes. | 12分钟后消防队到达 |
[03:24] | Fire burned so hot, they had to use foam to put it out, | 火焰温度很高 他们只得用泡沫灭火 |
[03:27] | Which, of course, is never good for us. | 对我们来说可不好 |
[03:30] | Where is he? | 他在哪? |
[03:34] | I’ve been waiting over an hour for you. What, are you walking here? | 我等你一个小时了 你是徒步过来吗? |
[03:40] | How many times have I gotten out of bed in the middle of the night for you, Gil? | 我又有多少次在半夜 被你从床上叫起来 Gil? |
[03:45] | Yeah. | 嗯 |
[03:46] | Yeah, well, I’d like to phone it in, too. | 我也想打打电话就了事 |
[03:48] | I left an aa meeting for this. | 我还错过了戒酒辅导会 |
[03:50] | Trumps walking pneumonia. | 你的肺炎又算什么 |
[03:53] | Here you go, eyes-And-Ears. | 还你 远程耳目 |
[03:55] | We’ll keep in touch. | 保持联系 |
[03:59] | So the deputy DA got out of bed for you? | 你曾经把代理检查官 从床上叫起来? |
[04:02] | Whose bed? | 谁的床? |
[04:03] | – Talk to me about the road. – All right. | – 继续说现场吧 – 好的 |
[04:06] | The debris path starts approximately 100 yards | 从残骸开始散落的地方到 |
[04:11] | From where the vehicle came to rest. | 车停下的地方大约有100码 |
[04:13] | Show me what you see. | 给我看看 |
[04:33] | What are you doing, a catalog shoot? | 你在干嘛 拍广告吗? |
[04:35] | Where’s your matching hat with your pom-Pom? | 怎么不配顶帽子? |
[04:37] | Leave me alone. I have a cold. | 别烦我 我感冒了 |
[04:40] | So, based on the debris pattern, the victim was driving the car when the blaze started. | 根据残骸的痕迹 起火时死者正开着车 |
[04:46] | Swerving all over the road. | 在路上转来转去 |
[04:48] | Probably because he was on fire. | 很可能是因为他身上着火了 |
[05:01] | What do you think? | 你怎么看? |
[05:03] | Sounds about right. | 有道理 |
[05:15] | Gesundheit. | 祝你健康 |
[05:16] | Thanks. | 谢谢 |
[05:18] | Boy, I hope I’m not getting sick. | 希望我不要感冒 |
[05:20] | I’m not finding any pour patterns on the exterior. | 外壳没有任何泼溅痕迹 |
[05:23] | The hood and the front quarter panels are down to the primer | 引擎盖和前围板都烧得见底漆了 |
[05:26] | And the front tires are burnt down to the rim. | 前轮也只剩圈了 |
[05:28] | Think the fire probably started in the engine compartment. | 我想可能是引擎舱先着的火 |
[05:31] | New car engines don’t catch fire, not by accident. | 新车的引擎不会意外着火 |
[05:34] | Now we’ll have to get it back to the lab for a closer look. | 我们得把它带回实验室详细检查 |
[05:36] | And guys on fire don’t stop to close doors. | 身上着火的人不会特意关门 |
[05:40] | No, no, I talked to the battalion chief about that. | 不 不 我问过消防队长 |
[05:42] | He said the driver’s side was open when his boys showed up, | 他说他们来时驾驶座的门是开着的 |
[05:45] | And that the pressure from the hose probably closed it. | 可能是水压把门关上的 |
[05:48] | Probably? | 可能? |
[05:50] | Hosers. | 脑子进水的家伙 |
[05:55] | Nick, come here. | Nick 过来 |
[06:02] | Clear that off, would you? | 清理一下 好吗? |
[06:10] | “L-A-T.” | |
[06:12] | That’s La Tijera’s tag. | 是剪刀帮的标志 |
[06:17] | Boy, you look like hell. | 小子 你看起来真够呛 |
[06:19] | I need sugar. You got a soda? | 我需要糖分 你有汽水吗? |
[06:22] | Nice to see you, too, Maddy. | 很高兴见到你 Maddy |
[06:24] | Six months’ worth of investigation; two months working with the grand jury; | 六个月的调查 和大陪审团合作两个月 |
[06:28] | Five low-Level indictments against the lats. | 对剪刀帮的五个低级指控 |
[06:31] | Why you? ‘Cause you’re the only one who won’t screw it up. | 为什么找你? 因为你是唯一不会坏事的人 |
[06:35] | My team won’t screw it up. | 我的人都不会坏事 |
[06:36] | Oh, right. | 哦 是的 |
[06:39] | Your team. | 你的人 |
[06:40] | Warrick Brown got mixed up with a crooked judge. | 和法官一起参与赌博 |
[06:44] | Sanders ran down a civilian while on duty. | Sanders 执勤时撞倒一个市民 |
[06:47] | Ms. Willows lied about being at a crime scene, among other things. | Willows 隐瞒 曾在一个现场 还有其他的 |
[06:53] | And who can forget Stokes, your straight arrow? | 谁能忘了 Stokes? 你最正直的手下 |
[06:56] | Suspected of killing his hooker girlfriend. | 涉嫌谋杀他的妓女女友 |
[06:59] | How does the song go? | 那歌咋唱的? |
[07:00] | “You call me up, I get ’em out of it”? | “你来找我 我帮他们脱罪”? |
[07:03] | If it weren’t for me, you’d have no team. | 要不是我 你早就没人了 |
[07:05] | Are you done? | 你说完了吗? |
[07:08] | Sorry. You have A… | 对不起 你有没有…? |
[07:17] | This was recorded two weeks ago. | 这是两周前录的 |
[07:20] | This guy had no idea that what he saw was the key | 这人不知道他看到的是 |
[07:23] | To bringing down La Tijera and their leader El Matocho. | 击垮剪刀帮和其头子 El Matocho 的关键证据 |
[07:29] | Okay, I know this is my third violation, but I was not speeding. | 我知道这是我第三次违规 但是我没有超速 |
[07:33] | I blew past that light because I had a fight with my wife. | 我闯红灯是因为我和老婆吵架了 |
[07:36] | Brass: Listen, you’re not here for a traffic violation, okay? | 听着 我不是为交通违规找你 好吗? |
[07:42] | Now, after you ran the red light, | 在你闯红灯后 |
[07:43] | The street camera didn’t pick you up at the next intersection. Where’d you go? | 下一个街口的监视器没有拍到你 你去哪了? |
[07:47] | Okay, look, I, I cannot have my license suspended. | 好吧 千万不要吊销我的驾照 |
[07:51] | I have a vending machine business. | 我要做自动售货机生意 |
[07:54] | You’re not here for a traffic violation. | 我们不是要追究你交通违规 |
[07:55] | Let’s get that straight. | 摆明了说吧 |
[07:57] | Now, did you see anyone in particular? | 你看到了什么奇怪的事吗? |
[07:59] | You remember that night? | 你还记得那天晚上吗? |
[08:00] | Yeah, yeah, no. | 对 好像… |
[08:02] | Um, yeah, there was, there was a guy who walked past my car. | 对 有个人从我车边走过 |
[08:04] | Okay. | 好的 |
[08:06] | I thought I was gonna get robbed on top of everything else. | 我还以为他要打劫 |
[08:08] | Can you identify him, hmm? | 你能认出他吗? |
[08:11] | Sure, yeah. | 肯定可以 |
[08:12] | He walked under a streetlight. I saw him. | 他走过路灯下 我看见了他 |
[08:14] | I saw him real clear. He, um… | 看得很清楚 他… |
[08:16] | he was hispanic, uh, I don’t know, bald, scary-Looking. | 是个西班牙人 光头 长得很吓人 |
[08:23] | “LAT” carved into the cheek of the victim is the signature of el Matocho, | 在死者脸上刻 “LAT” 是 El Matocho 的独特标志 |
[08:27] | La Tijera’s number one. | 他是剪刀帮的老大 |
[08:29] | He killed the gang leader Little Gordo, but he was a ghost; no face, no name. | 这个叫小 Gordo 的人是他杀的 但他就像幽灵 不知名字 也没照片 |
[08:36] | Until Don Cook ID Emilio Alvarado | 直到 Don Cook 目睹 Emilio Alvarado |
[08:40] | Coming out of little Gordo’s house around the time of the murder. | 在谋杀发生时刻 前后走出小 Gordo 家 |
[08:43] | Turns out Alvarado was caught up in a gang sweep day after the murder. | 之后在扫荡黑帮时 Alvarado 被捕 |
[08:47] | Parole violation. He got 30 days. | 违反假释条例 被判30天 |
[08:49] | PD thought he was just another lowlife. | 警局认为他只是个小混混 |
[08:52] | Due to be released in 52 hours. | 还有52个小时就要释放他 |
[08:55] | Can’t indict Alvarado with a dead witness. | 现在目击证人死了 没法指控 Alvarado |
[08:58] | We need to prove conspiracy. | 我们要证实这是谋杀 |
[09:00] | You need to prove that Alvarado ordered a hit on your witness. | 你要证明 Alvarado 雇凶杀了你的目击者 |
[09:04] | How long do you think it’ll take you to bone up on these and put a suit on? | 你要多久才能整装出马? |
[09:11] | Can I smoke in here? | 我能抽烟吗? |
[09:12] | Uh, no. It’s a… it’s a government building. | 不行…这里是政府机构 |
[09:18] | I’m very sorry for your loss. | 很遗憾你的丈夫去世 |
[09:21] | So when was the last time you saw Don? | 你上次看到 Don 是什么时候? |
[09:25] | Last night. | 昨天晚上 |
[09:28] | We go to my folks’ house every Sunday. | 我们每周日都去我父母家 |
[09:31] | Mrs. Cook, did you know that your husband was going to testify before a grand jury? | Cook 夫人 你知道你丈夫 要在大陪审团前作证吗? |
[09:35] | We talked about it. | 我们谈过 |
[09:37] | I told him I didn’t want him to do it. | 我说不希望他去 |
[09:40] | But he found out about this girl, what the gang did to her. | 但当他知道帮派 对那个女孩犯下的事 |
[09:47] | Did he confide in anyone else? | 他有没有对别人说起过? |
[09:49] | He said it was a secret. | 他说这是个秘密 |
[09:53] | – Did you tell anyone? – No. | – 你有没有告诉别人? – 没有 |
[09:55] | Well… sort of. | 实际上….有 |
[09:57] | I told my mom and dad and my best friend Jenny. | 我告诉了 父母和我最好的朋友 Jenny |
[10:01] | She’s my hairdresser. | 她是我的发型师 |
[10:02] | I tell her everything. | 我什么都和她说 |
[10:04] | I’m gonna need their phone numbers. | 我需要他们的电话号码 |
[10:07] | Did I do something wrong? | 我做错了什么吗? |
[10:17] | Oh, hey, Dave, nice haircut. | 嘿 Dave 发型不错 |
[10:20] | What gives? | 谁剪的? |
[10:21] | Oh, Mrs. Phillips. | Phillips 太太 |
[10:23] | An extreme makeover. | 一场形象改造 |
[10:25] | Oh, make sure you get those photos to Grissom. | 记得把照片给 Grissom |
[10:28] | I’m all over it. | 保证完成任务 |
[10:30] | Sign of a good marriage. | 婚姻幸福的表现 |
[10:31] | Wife still wants to change him. | 妻子依然想改善他 |
[10:34] | So your vic’s burns are concentrated on the face, | 死者的烧伤主要集中在脸部 |
[10:37] | Hands, knees and feet. | 手臂 膝盖和脚 |
[10:40] | It’s consistent with an engine fire. | 与引擎着火造成的伤一致 |
[10:51] | Jacketed hollow point. | 背甲空尖弹 |
[10:53] | One cannelure. Looks like a. 38 | 一条槽线 似乎是点38口径 |
[10:55] | Yeah. Entered through the right renal artery. | 是的 击中了右肾动脉 |
[10:57] | That’s cod. | 这就是死因 |
[11:13] | I bet it reeks in here. | 我打赌这里一定很臭 |
[11:16] | I wouldn’t know. | 反正我闻不到 |
[11:17] | – Thank god for stuffy noses. – Yeah. | – 感谢堵塞的鼻子 – 是啊 |
[11:20] | DA Klein asked Grissom, who asked Catherine, | Klein 检察官传达给 Grissom 他传达给 Catherine |
[11:22] | Who told me to tell you that we need to figure out | 叫我来告诉你 我们得查出 |
[11:26] | If the victim was shot before he got in the car, | 受害者何时中枪 |
[11:28] | While he was in the car or after he got out. | 是上车前 开车时 还是下车的时候 |
[11:33] | Okay, uh, there was no blood trail at the scene. | 好的 现场没有发现血迹 |
[11:36] | Fire pretty much took care of that. | 已经被大火烧掉了 |
[11:38] | And I doubt you’re gonna find any trace of blood in that burnt-Up driver seat. | 我想在那烧熟的座椅上 应该也找不出什么血迹 |
[11:41] | Wow, I’ve got to give her more than that. | 得要更多信息 |
[11:44] | Be my guest. | 你请便吧 |
[12:07] | Skin on a seat belt buckle. | 安全带扣上有块皮肤 |
[12:10] | You know, if I got shot and I’m trying to get away, | 要是我中了枪 想逃跑 |
[12:12] | I’m not gonna take the time to put my seat belt on. | 肯定没时间绑安全带 |
[12:16] | Eliminates the first scenario. | 排除了第一种可能 |
[12:17] | So either the shooter kidnaps him and shot him while he was driving… | 那么可能凶手上了车 然后向他开枪… |
[12:21] | I don’t know. Greg, | 如果是那样 Greg |
[12:22] | I think we would have found evidence of somebody else inside the vehicle. | 车里应该有第二人在的证据 |
[12:25] | Which leaves us with the last scenario. | 所以 就只有最后一种可能 |
[12:33] | I think I just found my reason for getting out of bed this morning. | 一大早爬起来终于有价值了 |
[12:41] | Check it out. | 看这个 |
[12:44] | The same guy that tampered with the car could have followed. | 对车动手脚的人或许一直尾随着 |
[12:48] | Made sure the job was done. | 确保任务完成 |
[12:51] | Who killed him? | 谁杀了他? |
[12:51] | Do you have evidence that the witness was murdered? | 你有证据表明这是谋杀吗? |
[12:53] | How did they kill him? | 杀人手法是怎样的? |
[12:54] | One at a time, Miss Leahy. | 一次一个问题 Leahy 小姐先来 |
[12:56] | Do you know who killed him? | 你们知道谁杀了他吗? |
[12:57] | We don’t know yet. | 目前还不知道 |
[12:59] | Our investigation is still ongoing. | 调查仍在进行中 |
[13:02] | What was the guy gonna tell us? | 证人原本准备告诉我们什么? |
[13:04] | Until Dr. Grissom can corroborate Mr. Cook’s testimony, | 在 Grissom 博士证实 Cook 先生的证言之前 |
[13:07] | I can’t tell you the content. | 我不能告诉你们 |
[13:09] | Mr. O’shea. | O’Shea 先生 |
[13:10] | We’ve been locked up in here ten hours a day, two months, all cloak-And-Dagger. | 两个月来我们每天 被锁在这里 十个钟头 全程秘密审查 |
[13:15] | La Tijera doesn’t know we’re investigating them, | 剪刀帮不知道我们正调查他们 |
[13:17] | So they couldn’t know about the witness. | 应该也不知道这名证人 |
[13:19] | Well, we found their signature at the crime scene. | 我们在案发现场 发现了帮派的标志 |
[13:24] | So it’s possible they do know. | 所以极有可能他们已经知道了 |
[13:27] | If they got to this witness, could they get to us? | 如果他们能查到这名证人 那么也能查到我们吗? |
[13:30] | I have a family. | 我有家有口 |
[13:31] | So do I. | 我也是 |
[13:32] | I want to know how the gang found out about Don Cook. | 我想知道黑帮怎样发现 Don Cook |
[13:35] | Me, too. | 我也是 |
[13:36] | Or else I want off this jury. | 否则我要求离开陪审团 |
[13:44] | More files on the case. | 我带来些案子的其他材料 |
[13:50] | Got any coffee? | 有咖啡吗? |
[13:52] | – I got lots of tea. – Good. | – 茶倒是不少 – 也行 |
[13:57] | You know, when we first asked Cook to testify he said no, and, uh, but… | 最初我们希望 Cook 作证时 他拒绝了 但… |
[14:02] | you know, I couldn’t let it go. | 你知道我不会随便放弃 |
[14:06] | So I called him up about a week later and, uh, | 所以一周后我叫他出来 |
[14:08] | Took him to lunch and I showed him a picture of, uh… | 一起吃了午餐 给他看了一些照片… |
[14:11] | of a girl that they had killed, you know. | 一名被黑帮杀死的女孩的照片 |
[14:14] | She was 16, innocent, beautiful. | 她才16岁 单纯 漂亮 |
[14:18] | She was raped, shot, and urinated on. | 她被强暴 枪击 他们撒尿在她身上 |
[14:22] | And when that didn’t kill her, they slit her throat. | 当她仅存一口气时 他们割了她的脖子 |
[14:29] | So I had him on the hook. | 于是他有所动摇 |
[14:32] | When I told him that, uh, you know, if he testified, | 随后我告诉他 如果他愿意作证 |
[14:36] | I’d protect him and his family if the case ever came to trial. | 一旦案子上庭 我一定会保证他和他家人的安全 |
[14:41] | On Friday, he called Maddy, said he changed his mind, he’d testify. | 周五 他打电话给 Maddy 说他改变了主意 决定作证 |
[14:51] | And on Sunday… | 然后到周日… |
[14:56] | he was dead. | 他死了 |
[15:02] | I couldn’t protect him. | 我没能保护他 |
[15:08] | Thanks. | 谢谢 |
[15:31] | Hey, buddy. | 嘿 伙计 |
[15:33] | Oh, man, you look beat up. | 老天 你就像被打了一顿 |
[15:35] | I feel beat up. | 我的感觉也是这样 |
[15:37] | Why don’t you, uh, take a break. I got this. | 你去歇会儿吧 这里我来就行 |
[15:39] | No, no, I’m cool. | 不 不 我还行 |
[15:41] | – I can push through it. – Yeah. | – 我能坚持 – 算了吧 |
[15:45] | You’re, uh, breaking the lab’s budget for rubber gloves here, Dawg. | 你都快打破橡胶手套的预算了 |
[15:51] | Listen, get some rest, man. | 听着 歇会儿 哥们 |
[15:53] | You’d do the same for me. | 换了是我 你也会帮我 |
[15:56] | Yeah, okay. | 也是 好吧 |
[15:58] | I processed the driver’s side. | 我处理了驾驶侧 |
[15:59] | I was about to get to the passenger’s side glove box. | 正准备处理乘客侧杂物箱 |
[16:02] | I owe you one, man. | 我欠你一回 |
[16:03] | Yeah, you do. | 没错 |
[17:34] | Mr. O’malley? Detective Jim Brass. | O’Malley 先生? 警探 Jim Brass |
[17:36] | – Can I talk to you again? – Sure. | – 我能和你谈一会吗? – 当然 |
[17:39] | Ballistics has confirmed that your son-in-law was killed with your gun. | 弹道测试表明 打死你女婿的枪属于你 |
[17:43] | Wait a minute. You told me this morning he died in a car fire. | 等一下 今早你说他死于汽车着火 |
[17:46] | I know what I told you, but why didn’t you tell me about the gun? | 这我记得 但你为什么没说枪的事? |
[17:50] | How did it end up in his car? | 枪怎么会在他车里? |
[17:52] | Go inside. | 回里屋去 |
[17:57] | – I gave it to him. – Why? | – 是我给他的 – 为什么? |
[17:58] | Because he asked me for it. | 因为他找我要 |
[18:00] | All right, look, it’s got five rounds in it. | 看好 枪里有五颗子弹 |
[18:03] | There’s no safety on it. | 没有保险栓 |
[18:05] | So all I got to do is just point it and shoot it? | 我只要瞄准然后扣扳机就行? |
[18:08] | Yeah. | 没错 |
[18:09] | Now look, if you think you’re being followed, don’t be a hero. | 听着 如果你觉得有人跟踪你 别逞英雄 |
[18:11] | Call the police. | 赶快报警 |
[18:13] | Hey, look, I begged Donnie not to testify. | 我一直劝 Donnie 不要作证 |
[18:15] | He and Cody had everything to lose. | 他和 Cody 可能失去一切 |
[18:17] | They were doing great with their vending machines. | 他们的售货机生意正繁荣 |
[18:20] | No grandkids yet, but that’s probably ’cause their marriage was shaky already. | 虽然没有孩子 或许是因为他们的婚姻已经不稳定 |
[18:25] | Cody has her mother’s temper. | Cody 遗传了她母亲的脾气 |
[18:28] | She loved him though. | 但她还是很爱他 |
[18:29] | We all did. | 我们都爱他 |
[18:31] | Look, as long as I’m out here, do you mind if I look around? | 既然我已经到了这里 介意我四处看看吗? |
[18:34] | My wife and daughter are pretty upset. | 我妻子和女儿都很伤心 |
[18:36] | I don’t want you guys in here bothering them anymore. | 我不希望你们再去打搅她们 |
[19:25] | CSI Sanders confirmed that the trajectory of the gun lined up with the victim’s body | 鉴证员 Sanders 证实了 当受害者想逃出汽车时 |
[19:29] | As he tried to exit the vehicle. | 子弹直入他的身体 |
[19:31] | The engine fire would have reached | 引擎起火能在两分钟内 |
[19:33] | Approximately 800 degrees within two minutes. | 达到华氏800度的高温 |
[19:36] | Enough heat was transmitted to the glove box to cause the gun inside to discharge. | 杂物箱受的热足以使枪走火 |
[19:41] | Witness was killed by his own gun. | 证人被自己的枪所杀 |
[19:45] | Do you know who set the fire? | 你知道是谁放的火吗? |
[19:47] | No, your honor, not yet. | 不 法官 还不知道 |
[19:48] | CSI found La Tijera’s tag painted on the car’s rear bumper. | 汽车后保险杠上 涂着剪刀帮的标志 |
[19:52] | You can’t charge the entire gang, counsel. | 你不能因此指控整个帮派 |
[19:54] | Alvarado’s set to be released in just over 24 hours. | Alvarado 在24小时后就会被释放 |
[19:57] | If he gets out… we lose him forever. | 一旦出狱 我们就没法抓到他 |
[19:59] | We need a warrant to search his apartment. | 我们需要搜查令进入他的公寓 |
[20:01] | I can’t give you a warrant just because she doesn’t want him to get out of jail. | 我不可能只因为她不希望他逃脱 就给你们搜查令 |
[20:05] | Where’s your probable cause? | 可能动机是什么? |
[20:06] | You saw the video. | 你也看了录像 |
[20:08] | Cook placed Alvarado at the house at the time of the murder. | Cook 证明在谋杀发生的时刻 Alvarado 正在房子附近 |
[20:11] | Mere presence. | 只能证明在场而已 |
[20:13] | Counsel, I got to get back to my trial. | 我要回法庭了 |
[20:15] | Your honor, Alvarado is an admitted member of La Tijera. | 法官大人 Alvarado 已经确认为剪刀帮成员 |
[20:20] | Their initials were carved into the cheek | 死者脸上刻着他们的帮派标志 |
[20:23] | Of the murder victim in the house that Alvarado was seen exiting. | 而 Alvarado 恰好在案发时间离开现场 |
[20:27] | We need the clothes that Alvarado was wearing that night. | 我们需要 Alvarado 当晚穿过的衣服 |
[20:30] | Hopefully, he didn’t have time to do his laundry. | 希望他还没来得及洗掉 |
[20:32] | The grand jurors are on board with this? | 大陪审团认同这些吗? |
[20:34] | They will be, your honor. | 他们会的 法官大人 |
[21:04] | Hey, Griss. | 嘿 Griss |
[21:05] | Restocked your case. | 重新装配了你的工具箱 |
[21:07] | You were low on batteries and pheno. | 电池和药剂都不足了 |
[21:09] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[21:11] | Apartment 5967. Alvarado’s crib. | 5976号公寓 Alvarado 的小窝 |
[21:15] | Hey, Grissom, I got tickets to the rebels tomorrow night. | Grissom 我有明晚 Rebels 比赛的门票 |
[21:17] | If you’re feeling any better and you want to check it out. | 如果你觉得好些 想去看看 |
[21:19] | I’ll be in bed. | 我会卧床休息 |
[21:41] | You feeling okay? | 你没事吧? |
[21:44] | Yeah. | 还好 |
[21:45] | My ears are still ringing, though. | 虽然还有点耳鸣 |
[21:48] | This place reeks of sulfur. | 这地方满是硫磺味 |
[21:52] | I found about ten of these butane cans so far. | 目前已经发现了十来个丁烷罐 |
[21:56] | Any evidence that’s here is gone. | 这里的所有证据都毁灭了 |
[22:01] | Yeah, well, there’s burn patterns all over these walls. | 没错 墙上满是灼烧的痕迹 |
[22:04] | They must have splashed butane all over everything. | 他们肯定每个角落都喷了丁烷 |
[22:10] | And butane dissipates quick. | 而丁烷蒸发很快 |
[22:12] | The other guy was probably watching us the whole time. | 那人也许一直在监视我们 |
[22:22] | There’s nails all over the place. | 到处都是钉子 |
[22:25] | Grissom, I think I found the point of origin. | Grissom 这里应该是起火点 |
[22:36] | Green plastic. | 绿色塑料 |
[22:39] | Sugar, butane, and nails. | 糖 丁烷 和钉子 |
[22:41] | Add some egg whites in a soda bottle. | 加些蛋白在苏打水瓶里 |
[22:42] | You got a Macgyver bomb. | 就是一个酸性炸弹 |
[22:44] | Crude, but it works. | 原始 但挺有效 |
[22:46] | I think they were looking to do hare tmon just destroy evidence. | 我猜他们不只想毁灭证据 |
[22:51] | You running for warrants, Mitch? | 你搞定搜查令 Mitch? |
[22:52] | Yeah. | 是的 |
[22:53] | Poimund their cars. | 检查他们的车 |
[22:54] | You got it. | 没问题 |
[23:17] | Mitch, I want to see this guy’s hands. | Mitch 我想看看这人的手 |
[23:22] | You ain’t a cop, fool. | 你不是警察 蠢货 |
[23:24] | He’s bigger than a cop. | 他比警察更厉害 |
[23:25] | Show him your hands, princess. | 伸出手来 小姑娘 |
[23:26] | They’re clean. | 干净的很 |
[23:27] | Want to lick ’em and find out? | 你想舔舔看吗? |
[23:29] | You think this is a game? | 你以为我们来跟你玩? |
[23:34] | This one’s clean. | 这只手没什么东西 |
[23:36] | What about this one? | 那只呢? |
[23:38] | Clean. | 也没有 |
[23:40] | Turn his pockets. | 翻他的口袋 |
[23:48] | Sugar. | 糖 |
[23:50] | What’s this? | 这是什么? |
[23:51] | You been baking cookies? | 你在烤饼干? |
[23:53] | So, who gave you the order to torch that apartment? | 谁命令你放火烧那间公寓? |
[23:57] | I don’t know what you’re talkin’ about. | 我听不懂你在说什么 |
[23:59] | And why that apartment? | 为什么是那间公寓? |
[24:01] | Who do you know lives there? | 你知道谁住那里? |
[24:03] | Nobody. | 没人 |
[24:05] | I got a mental illness. | 我脑袋有问题 |
[24:07] | I’m a firebug. | 我有纵火癖 |
[24:08] | I’m loco. | 我有病 |
[24:09] | You’re loco? | 你有病? |
[24:10] | Who knows? | 谁知道呢? |
[24:12] | Maybe I’ll set the lawyer lady’s house on fire. | 也许我会让 律师女士的房子也着火 |
[24:15] | Hey, little man with the big mouth. | 嘿 大嘴巴的小子 |
[24:17] | It doesn’t matter what you say, | 你怎么说不重要 |
[24:19] | ‘Cause all your boys are going to hear is that you rolled on Alvarado. | 因为我们会告诉你的兄弟 你出卖了 Alvarado |
[24:23] | Sit down | 坐下 |
[24:24] | Just bought yourself another ten years. | 你给自己多挣了十年牢 |
[24:26] | I’m going to hand-Pick your cell mate. | 我会亲自挑选你的狱友 |
[24:29] | Well, that didn’t help. | 这样没用 |
[24:31] | That kid wouldn’t roll if I gave him a night with Jessica alba. | 要是让他和 Jessica Alba 睡一晚 他就不会这么反抗了 |
[24:34] | You’re pretty good at making enemies, Maddy. | 你善于树敌 Maddy |
[24:37] | That’s why I’m unlisted, divorced and carry a gun. | 所以我没人缘 离婚 并带着把枪 |
[24:39] | Did you take cook back to little Gordo’s house? | 你是不是带 Cook 回了小 Gordo 家? |
[24:42] | You know, maybe to verify his story? | 以便核实证词 |
[24:44] | Yeah, I always take my secret witnesses on a bus tour of the “hood. “ | 是的 我经常带秘密目击者 来趟案发现场巴士游 |
[24:47] | You know, when Don Cook first refused to testify that | 在 Don Cook 起初拒绝出证 |
[24:50] | He saw Alvarado come out of little Gordo’s house, | 说他看见 Alvarado 走出小 Gordo 家时 |
[24:52] | You know what I did? | 你知道我做了什么吗? |
[24:53] | I took him to an out-Of-Town diner and bought him a cup of coffee. | 我带他去镇外吃了顿饭 给他买了杯咖啡 |
[24:57] | What’d you do? | 你做了什么? |
[24:59] | I went to little Gordo’s. | 我带他去了小 Gordo 家 |
[25:03] | Damn it. | 天啊 |
[25:06] | Good job, Maddy. | 干得真好 Maddy |
[25:08] | They saw me. | 他们看到了我 |
[25:11] | I can’t even blame it on the booze. | 我都不能用醉酒当借口 |
[25:14] | All they had to do was trail me back to the courthouse | 他们只要跟踪我到法院 |
[25:16] | And watch me go into the security entrance with 18 escortured jors. | 看着我和18名 陪审团成员进入安全门 |
[25:19] | That’s how they knew grand jury. | 这样他们就知道了 大陪审团的成员 |
[25:21] | Damn it! | 见鬼! |
[25:29] | This is where you’re supposed to say, “it’s okay. | 这时候你该安慰说 |
[25:31] | It could happen to anyone. | “没事 谁都可能这样 |
[25:32] | It’s not your fault Don Cook is dead. “ | Don Cook 的死并不是你的责任” |
[25:36] | Like hell it isn’t. | 其实明明就是 |
[25:43] | Hey, Nick! | 嘿 Nick! |
[25:45] | You’ve got an artful tagger. | 你有个奇妙的喷漆人 |
[25:47] | What? | 什么? |
[25:49] | Don Cook’s car bumper. | Don Cook 的后保险杠 |
[25:50] | Gang banger blended his green with another color. | 帮派的人将绿色和另一种颜色混合 |
[25:53] | Not visible to the human eye. | 肉眼看不见 |
[25:55] | Of course, I caught it. | 不过 我发现了 |
[25:56] | You mean the GCMs caught it? | 你是说色谱仪发现了? |
[25:58] | Well, if that’s a hair you want to split. | 鸡蛋里挑骨头 |
[26:00] | Suspect used green paint with a hint of cerulean blue. | 嫌犯在绿油漆里混了蓝油漆 |
[26:02] | Probably for impact. | 可能是为了加强效果 |
[26:08] | You know, in China people wear masks when they’re sick. | 在中国 人们感冒了会戴口罩 |
[26:10] | It’s considered impolite to infect your coworkers. | 传染给同事很失礼 |
[26:13] | Maybe you should go work in China. | 你该去中国工作 |
[26:15] | Maybe you should wear a mask. | 你该戴口罩 |
[26:21] | Now, this is everything Alvarado had and was wearing when they arrested him? | 这些就是 Alvarado 被逮捕时 身上的所有物件吧? |
[26:27] | Thank you. | 谢谢 |
[26:52] | He’s been in isolation for two weeks. | 他已经被隔离了两周 |
[26:55] | I could tell you everything he’s got in his cell. | 他在监狱的一切活动 我都可以告诉你 |
[26:57] | They assigned me special. | 我是特派来的 |
[26:59] | Does he get any yard time? | 有放风时间吗? |
[27:00] | Nope. I take him for hall walks. | 没有 只能在大厅里走走 |
[27:02] | Not allowed any contact with anybody but me. | 除了我 谁都不能接触 |
[27:05] | Why do you need to see him? | 为什么要看他? |
[27:07] | Just want to rattle his cage a bit. | 只想检查下他的房间 |
[27:08] | That cool with you? | 可以吧 |
[27:09] | Good luck. | 祝你好运 |
[27:12] | Hey, Alvarado, get up. | Alvarado 起来 |
[27:14] | Cell check. | 检查牢房 |
[27:59] | So, you always clean your boots with bleach, el Matocho? | 你总是把踪迹彻底抹消吗? |
[28:05] | Something funny? | 有什么好笑的? |
[28:08] | Matocho. | |
[28:10] | Nonsense word. | 没有意义的词 |
[28:12] | You know where this name comes from? | 你知道怎么来的吗? |
[28:14] | There’s a legend in central America. | 中美洲有一个传说 |
[28:17] | This man, he woke up in a bad mood. | 一个男人 早上起来心情不好 |
[28:20] | Killed eight members of his family awithy machete | 用柳弯刀杀了家里八个人 |
[28:24] | And then went and had breakfast. | 然后去吃早饭 |
[28:29] | Matar. To kill. | Matar 的意思是杀 |
[28:32] | Ocho. Eight. | Ocho 是八 |
[28:36] | “To kill eight. “ | “杀八个人” |
[28:40] | El Matocho. | |
[28:46] | That’s great. | 好故事 |
[28:49] | The way I see it, you’re going to have lots of time to tell all kinds of great stories. | 你会有很多时间讲你精彩的故事 |
[28:54] | Tick-Tock. | 滴答 |
[29:01] | Alvarado is a suspect in three cases. | Alvarado 是三起案件的嫌犯 |
[29:04] | First, he allegedly kills little Gordo. | 一 他涉嫌杀害小 Gordo |
[29:07] | Then, the only witness who could identify him is killed. | 二 唯一的证人被杀了 |
[29:11] | And last, but certainly not least, | 三 但肯定不是最后一次犯案 |
[29:12] | He allegedly orders Raphael Gomez to blow up his apartment. | 他涉嫌让 Raphael Gomez 炸了他的房子 |
[29:16] | La Tijera is responsible for all three crimes. | 这三起案子都和剪刀帮有关 |
[29:19] | Tags at both scenes, and Gomez is an admitted member of the gang. | 两个现场都有帮派标记 Gomez 又属于这个黑帮 |
[29:24] | According to hodges, the tagger didn’t use spray paint. | Hodges 说 留标记的人用的不是喷漆 |
[29:27] | He used an old-Based specialty paint. | 用的是专业油漆 |
[29:30] | Well, that doesn’t make any sense. | 这不合常理 |
[29:32] | You got photos? | 有相片吗? |
[29:43] | Here you go. | 给 |
[29:56] | This “I” looks like it was stenciled. | 字母L像是用模子印上去的 |
[30:00] | Then, it looks like the tagger painted over it a second time, | 看上去做标记的人涂了两道 |
[30:02] | To make it look freehand. | 让它看上去是徒手刷的 |
[30:04] | What? | 什么? |
[30:08] | Yeah, those, uh… | 这些… |
[30:10] | those do look like brush strokes. | 这是毛刷的痕迹 |
[30:12] | Well, gangs don’t use paintbrushes. | 黑帮可不用漆刷 |
[30:15] | I assumed the tags were authentic. | 我还以为标记是真的 |
[30:17] | We’ve been moving in the wrong direction. | 我们查错了方向 |
[30:20] | Cody, come on out here. | Cody 出来 |
[30:22] | So, you think this gang messed with Don’s car while we were having dinner? | 你们认为黑帮成员趁我们吃饭时 对车做了手脚? |
[30:26] | That’s what we’re here to find out. | 所以我们来这调查 |
[30:28] | Cody, Mr. Brass wants to talk to you. | Cody Brass 想跟你谈谈 |
[30:30] | Hi, Cody. | 你好 Cody |
[30:32] | Where was your son-In-Law’s car parked that night? | 那晚你女婿停车的位置在哪? |
[30:35] | Right over there. | 就那里 |
[30:38] | Ok, tell me again about the day we go on a drive | 好的 跟我说说 那天行驶的情形 |
[30:42] | Those are nice. | 这些很精致 |
[30:43] | Did you make those? | 你做的? |
[30:44] | Yeah, a hobby of mine after I lost my job. | 是的 失业后的爱好 |
[30:46] | Forced retirement. You know how it goes. | 强迫退休 你知道是怎么回事 |
[30:48] | Want to buy one? | 想买个吗? |
[30:51] | You keep the garage door closed when you’re not working? | 平时你会关车库门吗? |
[30:54] | Well, it’s not like we have any neighbors. | 附近没住人 不需要关 |
[30:58] | Anything ever gone missing? | 丢过东西吗? |
[31:02] | Sure, Cody’s taking stuff all the time. | 当然 Cody 老是拿东西 |
[31:05] | She’d rather spend her money on clothes. | 她宁愿把钱花在衣服上 |
[31:08] | Kids. | 开玩笑 |
[31:10] | Mind if I take this crate? | 我能搬走这个箱子吗? |
[31:13] | What for? | 做什么? |
[31:15] | Fingerprints. | 采指纹 |
[31:18] | Well, you’re going to find mine all over. | 这上面都是我的指纹 |
[31:19] | That’s why I’m going to get yours, too, sir. | 所以我也要采集你的 先生 |
[31:21] | So I can exclude you. | 才能把你排除出来 |
[31:23] | Follow me. | 跟着我 |
[31:25] | Sure, whatever you need. | 好吧 我配合 |
[31:27] | I already told you why I wasn’t in that car. | 我已经说过为什么没上车 |
[31:30] | My husband and i were arguing. | 我们吵架了 |
[31:32] | He was yelling at me. | 他吼我 |
[31:34] | Okay, I’m having a hard time keeping it straight. | 好吧 我直接问了 |
[31:36] | You do like my dress? You don’t like my dress? | 你喜欢我的裙子? 还是不喜欢? |
[31:38] | Can we please just not talk about this now? | 可以不谈这个话题吗? |
[31:39] | When should we talk about it? | 那什么时候谈? |
[31:41] | Cody, get in the car. | Cody 上车 |
[31:42] | No, I’m not going to get in the car. | 不 我不上 |
[31:44] | Listen. I loved the dress till I found out it cost 300 bucks. | 听着 我喜欢这裙子 但它居然要300块 |
[31:47] | You have a closet full of dresses… | 你有一衣柜的裙子… |
[31:50] | – get in the car. – No. Not until you apologize. | – 上车 – 不 除非你先道歉 |
[31:53] | Apologize to my parents! | 跟我的父母道歉 |
[31:54] | I’m not apologizing. | 我才不会 |
[31:56] | I told him not to call me until the court thing was over. | 我要他结案前都别联系我 |
[31:58] | I needed to cool off. | 我得冷静下来 |
[32:00] | My dad says I was lucky. | 我爸说我很幸运 |
[32:02] | Ma’am, I’m going to need to get your fingerprints, too. | 夫人 我们也要采你的指纹 |
[32:07] | I don’t like where this is going. | 我不喜欢你们在这儿做的事 |
[32:09] | It’s going downtown. | 那就跟我们回去吧 |
[32:36] | So you killed him. | 你杀了他 |
[32:37] | And made it look like a gang did it. | 嫁祸给黑帮 |
[32:40] | And then you could buy all the expensive dresses you want. | 然后就能买所有想要的裙子 |
[32:42] | I loved my husband. | 我爱我的丈夫 |
[32:44] | I didn’t kill him, okay? | 我没有杀他 真的 |
[32:46] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[32:47] | You don’t know my life. | 也不了解我的生活 |
[33:10] | I found your fingerprints on a stencil. | 在一张模板上 找到了你的指纹 |
[33:14] | It was the one with green paint all over it. | 上面全是绿油漆 |
[33:17] | And the paint from one of your paintbrushes is a match to the car. | 油漆是你的漆刷涂的 刚好和车上的痕迹吻合 |
[33:26] | Your daughter said you disappeared into the garage right after dinner. | 你女儿说 吃饭后你去了车库 |
[33:30] | That’s when you stuck the rag in the engine | 然后你在转换器 |
[33:31] | Between the catalytic converter and the heat shield. | 和挡热板间塞了块布 |
[33:39] | I think we all know what that did. | 我们都很清楚此举的结果 |
[33:45] | Hey, you don’t want to say anything, fine. | 你不说话 可以 |
[33:48] | Write him up. | 做笔录 |
[33:50] | Process him. | 起诉他 |
[33:55] | You think the daughter had anything to do with it? | 你认为女儿也参与了吗? |
[33:57] | No. | 她没有 |
[33:59] | How could you? | 你怎么能这样? |
[33:59] | Cook was her meal ticket. | Cook 供她吃喝 |
[34:01] | You son of a bitch! | 混蛋 |
[34:01] | You were gonna kill your own daughter? | 你想害死亲生女儿吗? |
[34:03] | No, I did this for you. | 不 我这样做都是为了你 |
[34:05] | – Over money so you could get our business? – I would never let you get in that car! | – 你想接手我们的生意? – 我根本不会让你上他的车! |
[34:07] | Well, you didn’t try to stop me! | 你都没劝我别上车! |
[34:09] | You just stood there! | 你只是站在那! |
[34:10] | How many Sundays did you come over | 多少个周日你来 |
[34:11] | And bitch to your mother about that selfish, ungrateful bastard? | 跟你妈哭诉那个 自私冷血的混蛋? |
[34:15] | Don wanted to give you the money; I said no! | Don 想给你钱 是我不让 |
[34:18] | And all those nights mom and I stayed up talking it was about you! | 和妈在一起的晚上 说的都是你! |
[34:21] | You owed me! | 你欠我的! |
[34:22] | I hate you! | 我恨你! |
[34:23] | I did you a favor! | 我帮了你! |
[34:24] | Go the hell | 去死吧 |
[34:33] | Never thought I’d be disappointed that we solved a case. | 从没想过 案子解决了我还会失望 |
[34:40] | Court personnel files? | 法庭人事档案? |
[34:43] | Reading upside down is a talent. | 倒着读字是种天分 |
[34:45] | What’re you y a looking for? | 你在找什么? |
[34:47] | The leak. | 泄密者 |
[34:48] | 90 minutes after the warrant was issued, Alvarado’s apartment went up. | 搜查令下来才90分钟 Alvarado 的公寓就炸了 |
[34:52] | So you’re looking at the judge, his staff, the clerk that issued the warrant, | 所以你在怀疑法官 还有他的下属 发出搜查令的职员 |
[34:57] | Court reporter, any cops who knew… | 法庭记者 任何知情的警察… |
[34:59] | yeah, but according to this, everybody cleared. | 是的 但根据这些档案 他们全都清白 |
[35:05] | The only ones left are the grand jurors… | 现在只剩下大陪审团… |
[35:08] | and Maddy Klein. | 和 Maddy Klein 了 |
[35:12] | Thanks for coming in, Archie. I appreciate it. | 感谢你特地赶来 Archie |
[35:14] | No worries. | 小事一桩 |
[35:16] | Wasn’t sleeping anyway. | 反正我也没睡 |
[35:17] | Big surf movie marathon on cable right now. | 我正在狂看有线电视里的电影呢 |
[35:20] | Yeah, big Wednesday, endless summer, local boys. | 疯狂星期三 无尽的夏天 本地男生 |
[35:23] | – Dude. – Yeah | – 伙计 – 哈 |
[35:24] | So we need to review some phone records, and fast. | 现在我们要快点检查一下电话记录 |
[35:27] | Okay. | 好 |
[35:28] | It’s going to be tough to go fast with that many names. | 要在短时间里 查那么多名字可不简单 |
[35:30] | Oh, no. I can narr iowt down. | 没关系 我可以缩小范围 |
[35:31] | It’s a 90-Minute window, yesterday, at 12:00 noon to 1:30. | 昨天中午12点到1点半的 90分钟之间 |
[35:36] | Just cell phone calls. | 只查手机通话记录 |
[35:37] | Okay. | 好 |
[35:40] | Give me a name and a number. | 给我名字和号码 |
[35:41] | Timothy O’Shea. | |
[35:44] | 702… | |
[35:49] | he called two numbers. | 他打了两个电话 |
[35:51] | Do a reverse lookup. | 看看都是打给谁的 |
[35:54] | Looks like he called his wife and his home line. | 打给妻子和他自己家的 |
[35:57] | Next. | 下一个 |
[35:57] | Cole Zampas… | |
[35:59] | 702-555-014… | |
[36:01] | Jessica Varge… | |
[36:02] | Darby Vance, 555-013… | |
[36:06] | Marie Leahy. | |
[36:14] | No user information. | 这个号码没有用户信息 |
[36:16] | It usually means disposable cell phone. | 可能是一次性手机 |
[36:18] | Has she called the number before, within the last two weeks? | 她在过去的两周打过这个号码吗? |
[36:22] | Monday through Friday, both weeks, she called a different disposable cell phone. | 两周里 从周一到周五 她都打过不同的一次性手机号 |
[36:28] | That’s weird. | 真奇怪 |
[36:28] | Okay. Try the text messages. | 那好 查查短消息记录 |
[36:30] | Yeah. | 好 |
[36:37] | See the pattern? | 看到规律吗? |
[36:40] | Every night around 11:00 P.M. | 每晚11点左右 |
[36:42] | Someone texts her a number, which she then calls the next day. | 都有人用短消息给她一个号码 然后她第二天用那个号码回电话 |
[36:47] | How did they contact you, miss Leahy? | Leahy 女士 他们怎么联系你的? |
[36:51] | A few weeks ago, at a gas station near my house, this, uh… | 几周前 在我家附近的一个加油站 |
[36:56] | this woman comes up to me and, uh… | 一个女人向我走来… |
[36:59] | she knows everything about peter. | 她说她知道所有 Peter 的事 |
[37:04] | That’s my little brother in Chicago. | 他是我在芝加哥的弟弟 |
[37:07] | He’s only 19. | 他才19岁 |
[37:09] | Got ten years for something he didn’t do. | 要坐10年的冤狱 |
[37:12] | And she said they’d get him out. | 她说他们能把他弄出来 |
[37:15] | And they did. | 他们确实做到了 |
[37:18] | Guy just confessed and my brother’s set to go free. | 真凶坦白了 我弟弟被释放 |
[37:26] | Did that witness die because of me? | 那个证人是不是被我害死的? |
[37:32] | Can you give us a description of the woman? | 你能描述一下那个女人的长相吗? |
[37:36] | She was white, uh, short brown hair… | 她是白人 棕色短发 |
[37:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:48] | I only seen her once. | 我只见过她一次 |
[37:54] | Alvarado gets out in the morning. | Alvarado 早上就能出狱了 |
[37:57] | It is the morning. | 也就是现在 |
[37:59] | Exactly. | 很对 |
[38:03] | You know, none of these people make a move without a direct order from Alvarado, | 如果没有 Alvarado 的直接命令 这些人不会轻举妄动 |
[38:06] | Especially not torching his own place. | 更不会炸他自己家 |
[38:09] | What are you saying? | 什么意思? |
[38:10] | Well, think about it. When Marie leaked the warrant information, | 想想看 当 Marie 泄露了搜查令的内容时 |
[38:13] | It had to have gone in and out through him somehow. | Alvarado 肯定通过 某种办法知道了 |
[38:15] | He’s the boss. | 他可是老板啊 |
[38:16] | I don’t see how; the guy’s in complete isolation. | 我看不出要怎么转达 那家伙已经被完全隔离 |
[38:19] | They even assigned him a special hand-Picked guard. | 甚至还给他专门弄了个警卫 |
[38:23] | Look. | 瞧 |
[38:24] | There’s no privileges in isolation. | 他连基本权力都受到限制 |
[38:27] | Things still move in and out of his cell: Laundry, food. | 还是有衣服和食物进出他的房间 |
[38:31] | The only thing I saw from the outside was a book. | 我只看到牢房里有本书 |
[38:34] | They say he’s a big reader. | 都说他爱读书 |
[38:36] | I but looked it over; there’s nothing. | 我检查过那书 什么都没发现 |
[38:39] | What about all the other books he’s been reading? | 那他读过的其他书呢? |
[38:44] | How does Alvarado get his books? | Alvarado 怎么借到书? |
[38:46] | It’s like a regular library. | 这里和普通图书馆无异 |
[38:48] | When a book’s checked out, a trustee wres down the inmate’s name, | 每当有书被借出 取书者会写下囚犯的名字 |
[38:52] | Booking number and date. | 书的序号和日期 |
[38:54] | Gets checked back in the same way. | 还书时也是一样的手续 |
[38:58] | I need to see every book that Alvarado checked out. | 我要检查 Alvarado 借过的每一本书 |
[39:05] | What is the what? | 《什么是什么》 |
[39:07] | The infinite plan, and Hertzog. | 《无穷计划》和《赫索格》 |
[39:11] | And the inferno. | 还有《神曲 地狱篇》 |
[39:13] | Alphabetical by author? | 根据作者名首字母排列? |
[39:22] | David Eggers. | David Eggers (《什么是什么》) |
[39:36] | There’s pages missing. | 有几页不见了 |
[39:41] | Allende. | Allende (《无穷计划》) |
[39:53] | How many books has he read in the last 48 hours? | 过去的48小时里他读了几本书? |
[39:56] | Two. | 两本 |
[39:59] | He said he didn’t like this one; returned it yesterday afternoon. | 他说他不喜欢这本 昨天下午还了 |
[40:12] | Where’s the inferno? | 《地狱篇》在哪? |
[40:22] | Hold up a minute. | 稍等一下 |
[40:24] | Orders to process him out. | 我接到办理他出狱手续的命令 |
[40:25] | Just hold him. | 一会就行 |
[40:38] | “The Divine Comedy -Dante Alighieri” This is a good book, Mr. Alvarado. | “书名: 神曲 作者: Dante Alighieri” 这是本好书 Alvarado 先生 |
[40:42] | Which circle of hell would you be in? | 你会在地狱哪一圈里? |
[40:46] | The seventh, the outer one. | 外围的 第七圈 |
[40:49] | Those who commit violence against others. | “那些对他人施暴者…” |
[40:55] | Souls plunge into a river of boiling blood. | “灵魂被浸在沸腾的血湖里接受惩罚” |
[41:08] | Officer, do you have a lighter? | 警官 你有打火机吗? |
[41:15] | No pen, no paper… | 没有笔 没有纸… |
[41:17] | so you used what you had, huh? | 于是你利用了手头有的东西 对吧 |
[41:20] | A book for paper, and for ink, urine. | 用尿液当墨汁 书页为纸 |
[41:26] | Once the urine dries, the writing becomes invisible… | 只要尿液干掉 你写的字就看不见了 |
[41:32] | until it’s heated, making the acid in the urine turn brown. | 但只要加热 尿液里的酸就会变成褐色 |
[41:41] | Then you, uh, put the book back in the library, another prisoner checks it out, | 你把书放回图书馆 另一个囚犯借出 |
[41:45] | Tears out the page, gives it to a visitor, and you get your message out. | 撕下书页 交给一个探监者 于是你的指示就传达出去了 |
[41:51] | Yes? | 是这样吗? |
[41:53] | Put him back in his house. | 把他押回牢房 |
[41:57] | Mira usted se va a morir. | 看吧 你就要死了 |
[42:13] | Carve MK for me send a photo | “给我把 MK(Madeleine Klein)宰了 以照片为证” |
[42:24] | Well, I was right about Alvarado: He was leaving Vegas. | 看来 我对 Alvarado 的估计是对的 他当时要离开维加斯 |
[42:28] | Otherwise, he would have killed me himself. | 否则他已经亲手杀掉我了 |
[42:32] | You okay? | 你还好吧? |
[42:36] | Yeah. | 还好 |
[42:38] | Guess now, I owe you one, huh? | 那现在轮到我欠你人情了 |
[42:41] | I don’t keep score, Madeleine. | 我不计较这些 Madeleine |
[42:44] | You know what, gilbert? | Gilbert 你知道吗? |
[42:47] | You’re the only man I know who’s never let me down. | 你是我认识的人里 唯一一个从没让我失望的 |
[42:51] | Which means that you’re either a classic enabler or my soul mate. | 你要么是个超级大好人 要么就是我的心灵挚友 |
[43:36] | Hi | 嗨 |