Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Nobody knew he was coming, Conrad. 没人知道他的行踪 Conrad
[00:06] Nobody knew his name. 没人知道他的名字
[00:10] Well, if you’d stop talking for a minute, you’d understand. 如果你闭嘴一会 你就明白了
[00:13] The investigation’s been compromised. 调查已经暴露
[00:15] Lives are at risk. 他们命悬一线
[00:18] How many people do the right thing anymore? Have a conscience? 有多少人还在做好事? 还有良心?
[00:20] Don Cook didn’t even know what he saw. Don Cook 都不知道 他目睹的意味着什么
[00:25] El Matocho doesn’t kill for the thrill or because he was abused as a child. El Matocho 不是因为恐惧或 曾被虐待过而杀人
[00:28] He kills because it’s his answer to everything. 杀人是他对所有事情的回应
[00:31] I had him eyewitnessed. 我找到了这个目击者
[00:34] It was enough for an indictment. 足够起诉他
[00:35] No indictment, no trial. 但现在无法起诉 无法审判
[00:36] He goes free and la Tijera gets stronger. 他逍遥法外 剪刀帮也壮大了
[00:38] So don’t patronize me by saying this might be an accident. 所以别说这可能只是事故
[00:43] I’m not asking you for your advise, I’m telling you. 我不是寻求你的建议 我要你知道
[00:47] I want Grissom. 我要 Grissom
[00:53] Maybe the reception sucks out here. 也许这里信号不好
[00:55] I said I want Grissom. 我说的是 我要 Grissom
[00:58] Say I asked for him personally. 就说我个人要他来
[01:04] I don’t want anyone touching anything. 什么都别碰
[01:06] Thanks for all your help, guys. 谢谢合作 伙计们
[01:08] Yes, ma’am. 是的 女士
[01:10] Case is reassigned to Grissom. 案件转给 Grissom 了
[01:11] He’s home sick, Maddy. 他在家养病 Maddy
[01:13] Yeah, I heard all about it from Ecklie. Blah, blah, blah. 我知道 Ecklie 已经啰嗦过了
[01:15] The point that he and you seem to be missing 你俩都忽略了一点
[01:18] Is that I have 18 grand juries sifting through evidence, 现在有18名 大陪审团员在审查证据
[01:22] Trying to help me indict one of the deadliest gangs this city has ever… 帮我起诉 本市最致命的黑帮之一…
[01:25] – Who’s in charge of the scene? – I am. – 谁负责这个现场 – 我
[01:28] For god’s sake. 真该死
[01:34] Madeleine Klein, Deputy DA. Madeleine Klein 代理检查官
[01:36] Albert Robbins, Clark county coroner. Albert Robbins 克拉克郡验尸官
[01:42] Talk to me, David. 说说情况 David
[01:43] Confirms it’s Don Cook. 确认是 Don Cook
[01:46] This is on us. 归我们管了
[01:49] What do you got, doc? 有什么发现 医生?
[01:50] Other than the obvious burns over the better part of his body, there’s this. 除了身上明显的烧伤外 还有这个
[01:56] He was shot. 他中枪了
[03:03] Crime Scene Investigation Season08 Episode12 CSI 犯罪现场调查
[03:08] Let me write it down for you. 我来描述下吧
[03:10] Isolated stretch of route 2, burned car on the shoulder, 二号公路的支路 烧毁的车在路肩上
[03:14] Burned male victim out of the car 20 feet away. 烧伤的男性死者在20尺外
[03:17] Single gunshot wound to the lower back. 后腰有一处枪伤
[03:20] Passing motorist called it in. 过路人报的警
[03:22] Fire department arrived within 12 minutes. 12分钟后消防队到达
[03:24] Fire burned so hot, they had to use foam to put it out, 火焰温度很高 他们只得用泡沫灭火
[03:27] Which, of course, is never good for us. 对我们来说可不好
[03:30] Where is he? 他在哪?
[03:34] I’ve been waiting over an hour for you. What, are you walking here? 我等你一个小时了 你是徒步过来吗?
[03:40] How many times have I gotten out of bed in the middle of the night for you, Gil? 我又有多少次在半夜 被你从床上叫起来 Gil?
[03:45] Yeah. 嗯
[03:46] Yeah, well, I’d like to phone it in, too. 我也想打打电话就了事
[03:48] I left an aa meeting for this. 我还错过了戒酒辅导会
[03:50] Trumps walking pneumonia. 你的肺炎又算什么
[03:53] Here you go, eyes-And-Ears. 还你 远程耳目
[03:55] We’ll keep in touch. 保持联系
[03:59] So the deputy DA got out of bed for you? 你曾经把代理检查官 从床上叫起来?
[04:02] Whose bed? 谁的床?
[04:03] – Talk to me about the road. – All right. – 继续说现场吧 – 好的
[04:06] The debris path starts approximately 100 yards 从残骸开始散落的地方到
[04:11] From where the vehicle came to rest. 车停下的地方大约有100码
[04:13] Show me what you see. 给我看看
[04:33] What are you doing, a catalog shoot? 你在干嘛 拍广告吗?
[04:35] Where’s your matching hat with your pom-Pom? 怎么不配顶帽子?
[04:37] Leave me alone. I have a cold. 别烦我 我感冒了
[04:40] So, based on the debris pattern, the victim was driving the car when the blaze started. 根据残骸的痕迹 起火时死者正开着车
[04:46] Swerving all over the road. 在路上转来转去
[04:48] Probably because he was on fire. 很可能是因为他身上着火了
[05:01] What do you think? 你怎么看?
[05:03] Sounds about right. 有道理
[05:15] Gesundheit. 祝你健康
[05:16] Thanks. 谢谢
[05:18] Boy, I hope I’m not getting sick. 希望我不要感冒
[05:20] I’m not finding any pour patterns on the exterior. 外壳没有任何泼溅痕迹
[05:23] The hood and the front quarter panels are down to the primer 引擎盖和前围板都烧得见底漆了
[05:26] And the front tires are burnt down to the rim. 前轮也只剩圈了
[05:28] Think the fire probably started in the engine compartment. 我想可能是引擎舱先着的火
[05:31] New car engines don’t catch fire, not by accident. 新车的引擎不会意外着火
[05:34] Now we’ll have to get it back to the lab for a closer look. 我们得把它带回实验室详细检查
[05:36] And guys on fire don’t stop to close doors. 身上着火的人不会特意关门
[05:40] No, no, I talked to the battalion chief about that. 不 不 我问过消防队长
[05:42] He said the driver’s side was open when his boys showed up, 他说他们来时驾驶座的门是开着的
[05:45] And that the pressure from the hose probably closed it. 可能是水压把门关上的
[05:48] Probably? 可能?
[05:50] Hosers. 脑子进水的家伙
[05:55] Nick, come here. Nick 过来
[06:02] Clear that off, would you? 清理一下 好吗?
[06:10] “L-A-T.”
[06:12] That’s La Tijera’s tag. 是剪刀帮的标志
[06:17] Boy, you look like hell. 小子 你看起来真够呛
[06:19] I need sugar. You got a soda? 我需要糖分 你有汽水吗?
[06:22] Nice to see you, too, Maddy. 很高兴见到你 Maddy
[06:24] Six months’ worth of investigation; two months working with the grand jury; 六个月的调查 和大陪审团合作两个月
[06:28] Five low-Level indictments against the lats. 对剪刀帮的五个低级指控
[06:31] Why you? ‘Cause you’re the only one who won’t screw it up. 为什么找你? 因为你是唯一不会坏事的人
[06:35] My team won’t screw it up. 我的人都不会坏事
[06:36] Oh, right. 哦 是的
[06:39] Your team. 你的人
[06:40] Warrick Brown got mixed up with a crooked judge. 和法官一起参与赌博
[06:44] Sanders ran down a civilian while on duty. Sanders 执勤时撞倒一个市民
[06:47] Ms. Willows lied about being at a crime scene, among other things. Willows 隐瞒 曾在一个现场 还有其他的
[06:53] And who can forget Stokes, your straight arrow? 谁能忘了 Stokes? 你最正直的手下
[06:56] Suspected of killing his hooker girlfriend. 涉嫌谋杀他的妓女女友
[06:59] How does the song go? 那歌咋唱的?
[07:00] “You call me up, I get ’em out of it”? “你来找我 我帮他们脱罪”?
[07:03] If it weren’t for me, you’d have no team. 要不是我 你早就没人了
[07:05] Are you done? 你说完了吗?
[07:08] Sorry. You have A… 对不起 你有没有…?
[07:17] This was recorded two weeks ago. 这是两周前录的
[07:20] This guy had no idea that what he saw was the key 这人不知道他看到的是
[07:23] To bringing down La Tijera and their leader El Matocho. 击垮剪刀帮和其头子 El Matocho 的关键证据
[07:29] Okay, I know this is my third violation, but I was not speeding. 我知道这是我第三次违规 但是我没有超速
[07:33] I blew past that light because I had a fight with my wife. 我闯红灯是因为我和老婆吵架了
[07:36] Brass: Listen, you’re not here for a traffic violation, okay? 听着 我不是为交通违规找你 好吗?
[07:42] Now, after you ran the red light, 在你闯红灯后
[07:43] The street camera didn’t pick you up at the next intersection. Where’d you go? 下一个街口的监视器没有拍到你 你去哪了?
[07:47] Okay, look, I, I cannot have my license suspended. 好吧 千万不要吊销我的驾照
[07:51] I have a vending machine business. 我要做自动售货机生意
[07:54] You’re not here for a traffic violation. 我们不是要追究你交通违规
[07:55] Let’s get that straight. 摆明了说吧
[07:57] Now, did you see anyone in particular? 你看到了什么奇怪的事吗?
[07:59] You remember that night? 你还记得那天晚上吗?
[08:00] Yeah, yeah, no. 对 好像…
[08:02] Um, yeah, there was, there was a guy who walked past my car. 对 有个人从我车边走过
[08:04] Okay. 好的
[08:06] I thought I was gonna get robbed on top of everything else. 我还以为他要打劫
[08:08] Can you identify him, hmm? 你能认出他吗?
[08:11] Sure, yeah. 肯定可以
[08:12] He walked under a streetlight. I saw him. 他走过路灯下 我看见了他
[08:14] I saw him real clear. He, um… 看得很清楚 他…
[08:16] he was hispanic, uh, I don’t know, bald, scary-Looking. 是个西班牙人 光头 长得很吓人
[08:23] “LAT” carved into the cheek of the victim is the signature of el Matocho, 在死者脸上刻 “LAT” 是 El Matocho 的独特标志
[08:27] La Tijera’s number one. 他是剪刀帮的老大
[08:29] He killed the gang leader Little Gordo, but he was a ghost; no face, no name. 这个叫小 Gordo 的人是他杀的 但他就像幽灵 不知名字 也没照片
[08:36] Until Don Cook ID Emilio Alvarado 直到 Don Cook 目睹 Emilio Alvarado
[08:40] Coming out of little Gordo’s house around the time of the murder. 在谋杀发生时刻 前后走出小 Gordo 家
[08:43] Turns out Alvarado was caught up in a gang sweep day after the murder. 之后在扫荡黑帮时 Alvarado 被捕
[08:47] Parole violation. He got 30 days. 违反假释条例 被判30天
[08:49] PD thought he was just another lowlife. 警局认为他只是个小混混
[08:52] Due to be released in 52 hours. 还有52个小时就要释放他
[08:55] Can’t indict Alvarado with a dead witness. 现在目击证人死了 没法指控 Alvarado
[08:58] We need to prove conspiracy. 我们要证实这是谋杀
[09:00] You need to prove that Alvarado ordered a hit on your witness. 你要证明 Alvarado 雇凶杀了你的目击者
[09:04] How long do you think it’ll take you to bone up on these and put a suit on? 你要多久才能整装出马?
[09:11] Can I smoke in here? 我能抽烟吗?
[09:12] Uh, no. It’s a… it’s a government building. 不行…这里是政府机构
[09:18] I’m very sorry for your loss. 很遗憾你的丈夫去世
[09:21] So when was the last time you saw Don? 你上次看到 Don 是什么时候?
[09:25] Last night. 昨天晚上
[09:28] We go to my folks’ house every Sunday. 我们每周日都去我父母家
[09:31] Mrs. Cook, did you know that your husband was going to testify before a grand jury? Cook 夫人 你知道你丈夫 要在大陪审团前作证吗?
[09:35] We talked about it. 我们谈过
[09:37] I told him I didn’t want him to do it. 我说不希望他去
[09:40] But he found out about this girl, what the gang did to her. 但当他知道帮派 对那个女孩犯下的事
[09:47] Did he confide in anyone else? 他有没有对别人说起过?
[09:49] He said it was a secret. 他说这是个秘密
[09:53] – Did you tell anyone? – No. – 你有没有告诉别人? – 没有
[09:55] Well… sort of. 实际上….有
[09:57] I told my mom and dad and my best friend Jenny. 我告诉了 父母和我最好的朋友 Jenny
[10:01] She’s my hairdresser. 她是我的发型师
[10:02] I tell her everything. 我什么都和她说
[10:04] I’m gonna need their phone numbers. 我需要他们的电话号码
[10:07] Did I do something wrong? 我做错了什么吗?
[10:17] Oh, hey, Dave, nice haircut. 嘿 Dave 发型不错
[10:20] What gives? 谁剪的?
[10:21] Oh, Mrs. Phillips. Phillips 太太
[10:23] An extreme makeover. 一场形象改造
[10:25] Oh, make sure you get those photos to Grissom. 记得把照片给 Grissom
[10:28] I’m all over it. 保证完成任务
[10:30] Sign of a good marriage. 婚姻幸福的表现
[10:31] Wife still wants to change him. 妻子依然想改善他
[10:34] So your vic’s burns are concentrated on the face, 死者的烧伤主要集中在脸部
[10:37] Hands, knees and feet. 手臂 膝盖和脚
[10:40] It’s consistent with an engine fire. 与引擎着火造成的伤一致
[10:51] Jacketed hollow point. 背甲空尖弹
[10:53] One cannelure. Looks like a. 38 一条槽线 似乎是点38口径
[10:55] Yeah. Entered through the right renal artery. 是的 击中了右肾动脉
[10:57] That’s cod. 这就是死因
[11:13] I bet it reeks in here. 我打赌这里一定很臭
[11:16] I wouldn’t know. 反正我闻不到
[11:17] – Thank god for stuffy noses. – Yeah. – 感谢堵塞的鼻子 – 是啊
[11:20] DA Klein asked Grissom, who asked Catherine, Klein 检察官传达给 Grissom 他传达给 Catherine
[11:22] Who told me to tell you that we need to figure out 叫我来告诉你 我们得查出
[11:26] If the victim was shot before he got in the car, 受害者何时中枪
[11:28] While he was in the car or after he got out. 是上车前 开车时 还是下车的时候
[11:33] Okay, uh, there was no blood trail at the scene. 好的 现场没有发现血迹
[11:36] Fire pretty much took care of that. 已经被大火烧掉了
[11:38] And I doubt you’re gonna find any trace of blood in that burnt-Up driver seat. 我想在那烧熟的座椅上 应该也找不出什么血迹
[11:41] Wow, I’ve got to give her more than that. 得要更多信息
[11:44] Be my guest. 你请便吧
[12:07] Skin on a seat belt buckle. 安全带扣上有块皮肤
[12:10] You know, if I got shot and I’m trying to get away, 要是我中了枪 想逃跑
[12:12] I’m not gonna take the time to put my seat belt on. 肯定没时间绑安全带
[12:16] Eliminates the first scenario. 排除了第一种可能
[12:17] So either the shooter kidnaps him and shot him while he was driving… 那么可能凶手上了车 然后向他开枪…
[12:21] I don’t know. Greg, 如果是那样 Greg
[12:22] I think we would have found evidence of somebody else inside the vehicle. 车里应该有第二人在的证据
[12:25] Which leaves us with the last scenario. 所以 就只有最后一种可能
[12:33] I think I just found my reason for getting out of bed this morning. 一大早爬起来终于有价值了
[12:41] Check it out. 看这个
[12:44] The same guy that tampered with the car could have followed. 对车动手脚的人或许一直尾随着
[12:48] Made sure the job was done. 确保任务完成
[12:51] Who killed him? 谁杀了他?
[12:51] Do you have evidence that the witness was murdered? 你有证据表明这是谋杀吗?
[12:53] How did they kill him? 杀人手法是怎样的?
[12:54] One at a time, Miss Leahy. 一次一个问题 Leahy 小姐先来
[12:56] Do you know who killed him? 你们知道谁杀了他吗?
[12:57] We don’t know yet. 目前还不知道
[12:59] Our investigation is still ongoing. 调查仍在进行中
[13:02] What was the guy gonna tell us? 证人原本准备告诉我们什么?
[13:04] Until Dr. Grissom can corroborate Mr. Cook’s testimony, 在 Grissom 博士证实 Cook 先生的证言之前
[13:07] I can’t tell you the content. 我不能告诉你们
[13:09] Mr. O’shea. O’Shea 先生
[13:10] We’ve been locked up in here ten hours a day, two months, all cloak-And-Dagger. 两个月来我们每天 被锁在这里 十个钟头 全程秘密审查
[13:15] La Tijera doesn’t know we’re investigating them, 剪刀帮不知道我们正调查他们
[13:17] So they couldn’t know about the witness. 应该也不知道这名证人
[13:19] Well, we found their signature at the crime scene. 我们在案发现场 发现了帮派的标志
[13:24] So it’s possible they do know. 所以极有可能他们已经知道了
[13:27] If they got to this witness, could they get to us? 如果他们能查到这名证人 那么也能查到我们吗?
[13:30] I have a family. 我有家有口
[13:31] So do I. 我也是
[13:32] I want to know how the gang found out about Don Cook. 我想知道黑帮怎样发现 Don Cook
[13:35] Me, too. 我也是
[13:36] Or else I want off this jury. 否则我要求离开陪审团
[13:44] More files on the case. 我带来些案子的其他材料
[13:50] Got any coffee? 有咖啡吗?
[13:52] – I got lots of tea. – Good. – 茶倒是不少 – 也行
[13:57] You know, when we first asked Cook to testify he said no, and, uh, but… 最初我们希望 Cook 作证时 他拒绝了 但…
[14:02] you know, I couldn’t let it go. 你知道我不会随便放弃
[14:06] So I called him up about a week later and, uh, 所以一周后我叫他出来
[14:08] Took him to lunch and I showed him a picture of, uh… 一起吃了午餐 给他看了一些照片…
[14:11] of a girl that they had killed, you know. 一名被黑帮杀死的女孩的照片
[14:14] She was 16, innocent, beautiful. 她才16岁 单纯 漂亮
[14:18] She was raped, shot, and urinated on. 她被强暴 枪击 他们撒尿在她身上
[14:22] And when that didn’t kill her, they slit her throat. 当她仅存一口气时 他们割了她的脖子
[14:29] So I had him on the hook. 于是他有所动摇
[14:32] When I told him that, uh, you know, if he testified, 随后我告诉他 如果他愿意作证
[14:36] I’d protect him and his family if the case ever came to trial. 一旦案子上庭 我一定会保证他和他家人的安全
[14:41] On Friday, he called Maddy, said he changed his mind, he’d testify. 周五 他打电话给 Maddy 说他改变了主意 决定作证
[14:51] And on Sunday… 然后到周日…
[14:56] he was dead. 他死了
[15:02] I couldn’t protect him. 我没能保护他
[15:08] Thanks. 谢谢
[15:31] Hey, buddy. 嘿 伙计
[15:33] Oh, man, you look beat up. 老天 你就像被打了一顿
[15:35] I feel beat up. 我的感觉也是这样
[15:37] Why don’t you, uh, take a break. I got this. 你去歇会儿吧 这里我来就行
[15:39] No, no, I’m cool. 不 不 我还行
[15:41] – I can push through it. – Yeah. – 我能坚持 – 算了吧
[15:45] You’re, uh, breaking the lab’s budget for rubber gloves here, Dawg. 你都快打破橡胶手套的预算了
[15:51] Listen, get some rest, man. 听着 歇会儿 哥们
[15:53] You’d do the same for me. 换了是我 你也会帮我
[15:56] Yeah, okay. 也是 好吧
[15:58] I processed the driver’s side. 我处理了驾驶侧
[15:59] I was about to get to the passenger’s side glove box. 正准备处理乘客侧杂物箱
[16:02] I owe you one, man. 我欠你一回
[16:03] Yeah, you do. 没错
[17:34] Mr. O’malley? Detective Jim Brass. O’Malley 先生? 警探 Jim Brass
[17:36] – Can I talk to you again? – Sure. – 我能和你谈一会吗? – 当然
[17:39] Ballistics has confirmed that your son-in-law was killed with your gun. 弹道测试表明 打死你女婿的枪属于你
[17:43] Wait a minute. You told me this morning he died in a car fire. 等一下 今早你说他死于汽车着火
[17:46] I know what I told you, but why didn’t you tell me about the gun? 这我记得 但你为什么没说枪的事?
[17:50] How did it end up in his car? 枪怎么会在他车里?
[17:52] Go inside. 回里屋去
[17:57] – I gave it to him. – Why? – 是我给他的 – 为什么?
[17:58] Because he asked me for it. 因为他找我要
[18:00] All right, look, it’s got five rounds in it. 看好 枪里有五颗子弹
[18:03] There’s no safety on it. 没有保险栓
[18:05] So all I got to do is just point it and shoot it? 我只要瞄准然后扣扳机就行?
[18:08] Yeah. 没错
[18:09] Now look, if you think you’re being followed, don’t be a hero. 听着 如果你觉得有人跟踪你 别逞英雄
[18:11] Call the police. 赶快报警
[18:13] Hey, look, I begged Donnie not to testify. 我一直劝 Donnie 不要作证
[18:15] He and Cody had everything to lose. 他和 Cody 可能失去一切
[18:17] They were doing great with their vending machines. 他们的售货机生意正繁荣
[18:20] No grandkids yet, but that’s probably ’cause their marriage was shaky already. 虽然没有孩子 或许是因为他们的婚姻已经不稳定
[18:25] Cody has her mother’s temper. Cody 遗传了她母亲的脾气
[18:28] She loved him though. 但她还是很爱他
[18:29] We all did. 我们都爱他
[18:31] Look, as long as I’m out here, do you mind if I look around? 既然我已经到了这里 介意我四处看看吗?
[18:34] My wife and daughter are pretty upset. 我妻子和女儿都很伤心
[18:36] I don’t want you guys in here bothering them anymore. 我不希望你们再去打搅她们
[19:25] CSI Sanders confirmed that the trajectory of the gun lined up with the victim’s body 鉴证员 Sanders 证实了 当受害者想逃出汽车时
[19:29] As he tried to exit the vehicle. 子弹直入他的身体
[19:31] The engine fire would have reached 引擎起火能在两分钟内
[19:33] Approximately 800 degrees within two minutes. 达到华氏800度的高温
[19:36] Enough heat was transmitted to the glove box to cause the gun inside to discharge. 杂物箱受的热足以使枪走火
[19:41] Witness was killed by his own gun. 证人被自己的枪所杀
[19:45] Do you know who set the fire? 你知道是谁放的火吗?
[19:47] No, your honor, not yet. 不 法官 还不知道
[19:48] CSI found La Tijera’s tag painted on the car’s rear bumper. 汽车后保险杠上 涂着剪刀帮的标志
[19:52] You can’t charge the entire gang, counsel. 你不能因此指控整个帮派
[19:54] Alvarado’s set to be released in just over 24 hours. Alvarado 在24小时后就会被释放
[19:57] If he gets out… we lose him forever. 一旦出狱 我们就没法抓到他
[19:59] We need a warrant to search his apartment. 我们需要搜查令进入他的公寓
[20:01] I can’t give you a warrant just because she doesn’t want him to get out of jail. 我不可能只因为她不希望他逃脱 就给你们搜查令
[20:05] Where’s your probable cause? 可能动机是什么?
[20:06] You saw the video. 你也看了录像
[20:08] Cook placed Alvarado at the house at the time of the murder. Cook 证明在谋杀发生的时刻 Alvarado 正在房子附近
[20:11] Mere presence. 只能证明在场而已
[20:13] Counsel, I got to get back to my trial. 我要回法庭了
[20:15] Your honor, Alvarado is an admitted member of La Tijera. 法官大人 Alvarado 已经确认为剪刀帮成员
[20:20] Their initials were carved into the cheek 死者脸上刻着他们的帮派标志
[20:23] Of the murder victim in the house that Alvarado was seen exiting. 而 Alvarado 恰好在案发时间离开现场
[20:27] We need the clothes that Alvarado was wearing that night. 我们需要 Alvarado 当晚穿过的衣服
[20:30] Hopefully, he didn’t have time to do his laundry. 希望他还没来得及洗掉
[20:32] The grand jurors are on board with this? 大陪审团认同这些吗?
[20:34] They will be, your honor. 他们会的 法官大人
[21:04] Hey, Griss. 嘿 Griss
[21:05] Restocked your case. 重新装配了你的工具箱
[21:07] You were low on batteries and pheno. 电池和药剂都不足了
[21:09] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[21:11] Apartment 5967. Alvarado’s crib. 5976号公寓 Alvarado 的小窝
[21:15] Hey, Grissom, I got tickets to the rebels tomorrow night. Grissom 我有明晚 Rebels 比赛的门票
[21:17] If you’re feeling any better and you want to check it out. 如果你觉得好些 想去看看
[21:19] I’ll be in bed. 我会卧床休息
[21:41] You feeling okay? 你没事吧?
[21:44] Yeah. 还好
[21:45] My ears are still ringing, though. 虽然还有点耳鸣
[21:48] This place reeks of sulfur. 这地方满是硫磺味
[21:52] I found about ten of these butane cans so far. 目前已经发现了十来个丁烷罐
[21:56] Any evidence that’s here is gone. 这里的所有证据都毁灭了
[22:01] Yeah, well, there’s burn patterns all over these walls. 没错 墙上满是灼烧的痕迹
[22:04] They must have splashed butane all over everything. 他们肯定每个角落都喷了丁烷
[22:10] And butane dissipates quick. 而丁烷蒸发很快
[22:12] The other guy was probably watching us the whole time. 那人也许一直在监视我们
[22:22] There’s nails all over the place. 到处都是钉子
[22:25] Grissom, I think I found the point of origin. Grissom 这里应该是起火点
[22:36] Green plastic. 绿色塑料
[22:39] Sugar, butane, and nails. 糖 丁烷 和钉子
[22:41] Add some egg whites in a soda bottle. 加些蛋白在苏打水瓶里
[22:42] You got a Macgyver bomb. 就是一个酸性炸弹
[22:44] Crude, but it works. 原始 但挺有效
[22:46] I think they were looking to do hare tmon just destroy evidence. 我猜他们不只想毁灭证据
[22:51] You running for warrants, Mitch? 你搞定搜查令 Mitch?
[22:52] Yeah. 是的
[22:53] Poimund their cars. 检查他们的车
[22:54] You got it. 没问题
[23:17] Mitch, I want to see this guy’s hands. Mitch 我想看看这人的手
[23:22] You ain’t a cop, fool. 你不是警察 蠢货
[23:24] He’s bigger than a cop. 他比警察更厉害
[23:25] Show him your hands, princess. 伸出手来 小姑娘
[23:26] They’re clean. 干净的很
[23:27] Want to lick ’em and find out? 你想舔舔看吗?
[23:29] You think this is a game? 你以为我们来跟你玩?
[23:34] This one’s clean. 这只手没什么东西
[23:36] What about this one? 那只呢?
[23:38] Clean. 也没有
[23:40] Turn his pockets. 翻他的口袋
[23:48] Sugar. 糖
[23:50] What’s this? 这是什么?
[23:51] You been baking cookies? 你在烤饼干?
[23:53] So, who gave you the order to torch that apartment? 谁命令你放火烧那间公寓?
[23:57] I don’t know what you’re talkin’ about. 我听不懂你在说什么
[23:59] And why that apartment? 为什么是那间公寓?
[24:01] Who do you know lives there? 你知道谁住那里?
[24:03] Nobody. 没人
[24:05] I got a mental illness. 我脑袋有问题
[24:07] I’m a firebug. 我有纵火癖
[24:08] I’m loco. 我有病
[24:09] You’re loco? 你有病?
[24:10] Who knows? 谁知道呢?
[24:12] Maybe I’ll set the lawyer lady’s house on fire. 也许我会让 律师女士的房子也着火
[24:15] Hey, little man with the big mouth. 嘿 大嘴巴的小子
[24:17] It doesn’t matter what you say, 你怎么说不重要
[24:19] ‘Cause all your boys are going to hear is that you rolled on Alvarado. 因为我们会告诉你的兄弟 你出卖了 Alvarado
[24:23] Sit down 坐下
[24:24] Just bought yourself another ten years. 你给自己多挣了十年牢
[24:26] I’m going to hand-Pick your cell mate. 我会亲自挑选你的狱友
[24:29] Well, that didn’t help. 这样没用
[24:31] That kid wouldn’t roll if I gave him a night with Jessica alba. 要是让他和 Jessica Alba 睡一晚 他就不会这么反抗了
[24:34] You’re pretty good at making enemies, Maddy. 你善于树敌 Maddy
[24:37] That’s why I’m unlisted, divorced and carry a gun. 所以我没人缘 离婚 并带着把枪
[24:39] Did you take cook back to little Gordo’s house? 你是不是带 Cook 回了小 Gordo 家?
[24:42] You know, maybe to verify his story? 以便核实证词
[24:44] Yeah, I always take my secret witnesses on a bus tour of the “hood. “ 是的 我经常带秘密目击者 来趟案发现场巴士游
[24:47] You know, when Don Cook first refused to testify that 在 Don Cook 起初拒绝出证
[24:50] He saw Alvarado come out of little Gordo’s house, 说他看见 Alvarado 走出小 Gordo 家时
[24:52] You know what I did? 你知道我做了什么吗?
[24:53] I took him to an out-Of-Town diner and bought him a cup of coffee. 我带他去镇外吃了顿饭 给他买了杯咖啡
[24:57] What’d you do? 你做了什么?
[24:59] I went to little Gordo’s. 我带他去了小 Gordo 家
[25:03] Damn it. 天啊
[25:06] Good job, Maddy. 干得真好 Maddy
[25:08] They saw me. 他们看到了我
[25:11] I can’t even blame it on the booze. 我都不能用醉酒当借口
[25:14] All they had to do was trail me back to the courthouse 他们只要跟踪我到法院
[25:16] And watch me go into the security entrance with 18 escortured jors. 看着我和18名 陪审团成员进入安全门
[25:19] That’s how they knew grand jury. 这样他们就知道了 大陪审团的成员
[25:21] Damn it! 见鬼!
[25:29] This is where you’re supposed to say, “it’s okay. 这时候你该安慰说
[25:31] It could happen to anyone. “没事 谁都可能这样
[25:32] It’s not your fault Don Cook is dead. “ Don Cook 的死并不是你的责任”
[25:36] Like hell it isn’t. 其实明明就是
[25:43] Hey, Nick! 嘿 Nick!
[25:45] You’ve got an artful tagger. 你有个奇妙的喷漆人
[25:47] What? 什么?
[25:49] Don Cook’s car bumper. Don Cook 的后保险杠
[25:50] Gang banger blended his green with another color. 帮派的人将绿色和另一种颜色混合
[25:53] Not visible to the human eye. 肉眼看不见
[25:55] Of course, I caught it. 不过 我发现了
[25:56] You mean the GCMs caught it? 你是说色谱仪发现了?
[25:58] Well, if that’s a hair you want to split. 鸡蛋里挑骨头
[26:00] Suspect used green paint with a hint of cerulean blue. 嫌犯在绿油漆里混了蓝油漆
[26:02] Probably for impact. 可能是为了加强效果
[26:08] You know, in China people wear masks when they’re sick. 在中国 人们感冒了会戴口罩
[26:10] It’s considered impolite to infect your coworkers. 传染给同事很失礼
[26:13] Maybe you should go work in China. 你该去中国工作
[26:15] Maybe you should wear a mask. 你该戴口罩
[26:21] Now, this is everything Alvarado had and was wearing when they arrested him? 这些就是 Alvarado 被逮捕时 身上的所有物件吧?
[26:27] Thank you. 谢谢
[26:52] He’s been in isolation for two weeks. 他已经被隔离了两周
[26:55] I could tell you everything he’s got in his cell. 他在监狱的一切活动 我都可以告诉你
[26:57] They assigned me special. 我是特派来的
[26:59] Does he get any yard time? 有放风时间吗?
[27:00] Nope. I take him for hall walks. 没有 只能在大厅里走走
[27:02] Not allowed any contact with anybody but me. 除了我 谁都不能接触
[27:05] Why do you need to see him? 为什么要看他?
[27:07] Just want to rattle his cage a bit. 只想检查下他的房间
[27:08] That cool with you? 可以吧
[27:09] Good luck. 祝你好运
[27:12] Hey, Alvarado, get up. Alvarado 起来
[27:14] Cell check. 检查牢房
[27:59] So, you always clean your boots with bleach, el Matocho? 你总是把踪迹彻底抹消吗?
[28:05] Something funny? 有什么好笑的?
[28:08] Matocho.
[28:10] Nonsense word. 没有意义的词
[28:12] You know where this name comes from? 你知道怎么来的吗?
[28:14] There’s a legend in central America. 中美洲有一个传说
[28:17] This man, he woke up in a bad mood. 一个男人 早上起来心情不好
[28:20] Killed eight members of his family awithy machete 用柳弯刀杀了家里八个人
[28:24] And then went and had breakfast. 然后去吃早饭
[28:29] Matar. To kill. Matar 的意思是杀
[28:32] Ocho. Eight. Ocho 是八
[28:36] “To kill eight. “ “杀八个人”
[28:40] El Matocho.
[28:46] That’s great. 好故事
[28:49] The way I see it, you’re going to have lots of time to tell all kinds of great stories. 你会有很多时间讲你精彩的故事
[28:54] Tick-Tock. 滴答
[29:01] Alvarado is a suspect in three cases. Alvarado 是三起案件的嫌犯
[29:04] First, he allegedly kills little Gordo. 一 他涉嫌杀害小 Gordo
[29:07] Then, the only witness who could identify him is killed. 二 唯一的证人被杀了
[29:11] And last, but certainly not least, 三 但肯定不是最后一次犯案
[29:12] He allegedly orders Raphael Gomez to blow up his apartment. 他涉嫌让 Raphael Gomez 炸了他的房子
[29:16] La Tijera is responsible for all three crimes. 这三起案子都和剪刀帮有关
[29:19] Tags at both scenes, and Gomez is an admitted member of the gang. 两个现场都有帮派标记 Gomez 又属于这个黑帮
[29:24] According to hodges, the tagger didn’t use spray paint. Hodges 说 留标记的人用的不是喷漆
[29:27] He used an old-Based specialty paint. 用的是专业油漆
[29:30] Well, that doesn’t make any sense. 这不合常理
[29:32] You got photos? 有相片吗?
[29:43] Here you go. 给
[29:56] This “I” looks like it was stenciled. 字母L像是用模子印上去的
[30:00] Then, it looks like the tagger painted over it a second time, 看上去做标记的人涂了两道
[30:02] To make it look freehand. 让它看上去是徒手刷的
[30:04] What? 什么?
[30:08] Yeah, those, uh… 这些…
[30:10] those do look like brush strokes. 这是毛刷的痕迹
[30:12] Well, gangs don’t use paintbrushes. 黑帮可不用漆刷
[30:15] I assumed the tags were authentic. 我还以为标记是真的
[30:17] We’ve been moving in the wrong direction. 我们查错了方向
[30:20] Cody, come on out here. Cody 出来
[30:22] So, you think this gang messed with Don’s car while we were having dinner? 你们认为黑帮成员趁我们吃饭时 对车做了手脚?
[30:26] That’s what we’re here to find out. 所以我们来这调查
[30:28] Cody, Mr. Brass wants to talk to you. Cody Brass 想跟你谈谈
[30:30] Hi, Cody. 你好 Cody
[30:32] Where was your son-In-Law’s car parked that night? 那晚你女婿停车的位置在哪?
[30:35] Right over there. 就那里
[30:38] Ok, tell me again about the day we go on a drive 好的 跟我说说 那天行驶的情形
[30:42] Those are nice. 这些很精致
[30:43] Did you make those? 你做的?
[30:44] Yeah, a hobby of mine after I lost my job. 是的 失业后的爱好
[30:46] Forced retirement. You know how it goes. 强迫退休 你知道是怎么回事
[30:48] Want to buy one? 想买个吗?
[30:51] You keep the garage door closed when you’re not working? 平时你会关车库门吗?
[30:54] Well, it’s not like we have any neighbors. 附近没住人 不需要关
[30:58] Anything ever gone missing? 丢过东西吗?
[31:02] Sure, Cody’s taking stuff all the time. 当然 Cody 老是拿东西
[31:05] She’d rather spend her money on clothes. 她宁愿把钱花在衣服上
[31:08] Kids. 开玩笑
[31:10] Mind if I take this crate? 我能搬走这个箱子吗?
[31:13] What for? 做什么?
[31:15] Fingerprints. 采指纹
[31:18] Well, you’re going to find mine all over. 这上面都是我的指纹
[31:19] That’s why I’m going to get yours, too, sir. 所以我也要采集你的 先生
[31:21] So I can exclude you. 才能把你排除出来
[31:23] Follow me. 跟着我
[31:25] Sure, whatever you need. 好吧 我配合
[31:27] I already told you why I wasn’t in that car. 我已经说过为什么没上车
[31:30] My husband and i were arguing. 我们吵架了
[31:32] He was yelling at me. 他吼我
[31:34] Okay, I’m having a hard time keeping it straight. 好吧 我直接问了
[31:36] You do like my dress? You don’t like my dress? 你喜欢我的裙子? 还是不喜欢?
[31:38] Can we please just not talk about this now? 可以不谈这个话题吗?
[31:39] When should we talk about it? 那什么时候谈?
[31:41] Cody, get in the car. Cody 上车
[31:42] No, I’m not going to get in the car. 不 我不上
[31:44] Listen. I loved the dress till I found out it cost 300 bucks. 听着 我喜欢这裙子 但它居然要300块
[31:47] You have a closet full of dresses… 你有一衣柜的裙子…
[31:50] – get in the car. – No. Not until you apologize. – 上车 – 不 除非你先道歉
[31:53] Apologize to my parents! 跟我的父母道歉
[31:54] I’m not apologizing. 我才不会
[31:56] I told him not to call me until the court thing was over. 我要他结案前都别联系我
[31:58] I needed to cool off. 我得冷静下来
[32:00] My dad says I was lucky. 我爸说我很幸运
[32:02] Ma’am, I’m going to need to get your fingerprints, too. 夫人 我们也要采你的指纹
[32:07] I don’t like where this is going. 我不喜欢你们在这儿做的事
[32:09] It’s going downtown. 那就跟我们回去吧
[32:36] So you killed him. 你杀了他
[32:37] And made it look like a gang did it. 嫁祸给黑帮
[32:40] And then you could buy all the expensive dresses you want. 然后就能买所有想要的裙子
[32:42] I loved my husband. 我爱我的丈夫
[32:44] I didn’t kill him, okay? 我没有杀他 真的
[32:46] You don’t know me. 你不了解我
[32:47] You don’t know my life. 也不了解我的生活
[33:10] I found your fingerprints on a stencil. 在一张模板上 找到了你的指纹
[33:14] It was the one with green paint all over it. 上面全是绿油漆
[33:17] And the paint from one of your paintbrushes is a match to the car. 油漆是你的漆刷涂的 刚好和车上的痕迹吻合
[33:26] Your daughter said you disappeared into the garage right after dinner. 你女儿说 吃饭后你去了车库
[33:30] That’s when you stuck the rag in the engine 然后你在转换器
[33:31] Between the catalytic converter and the heat shield. 和挡热板间塞了块布
[33:39] I think we all know what that did. 我们都很清楚此举的结果
[33:45] Hey, you don’t want to say anything, fine. 你不说话 可以
[33:48] Write him up. 做笔录
[33:50] Process him. 起诉他
[33:55] You think the daughter had anything to do with it? 你认为女儿也参与了吗?
[33:57] No. 她没有
[33:59] How could you? 你怎么能这样?
[33:59] Cook was her meal ticket. Cook 供她吃喝
[34:01] You son of a bitch! 混蛋
[34:01] You were gonna kill your own daughter? 你想害死亲生女儿吗?
[34:03] No, I did this for you. 不 我这样做都是为了你
[34:05] – Over money so you could get our business? – I would never let you get in that car! – 你想接手我们的生意? – 我根本不会让你上他的车!
[34:07] Well, you didn’t try to stop me! 你都没劝我别上车!
[34:09] You just stood there! 你只是站在那!
[34:10] How many Sundays did you come over 多少个周日你来
[34:11] And bitch to your mother about that selfish, ungrateful bastard? 跟你妈哭诉那个 自私冷血的混蛋?
[34:15] Don wanted to give you the money; I said no! Don 想给你钱 是我不让
[34:18] And all those nights mom and I stayed up talking it was about you! 和妈在一起的晚上 说的都是你!
[34:21] You owed me! 你欠我的!
[34:22] I hate you! 我恨你!
[34:23] I did you a favor! 我帮了你!
[34:24] Go the hell 去死吧
[34:33] Never thought I’d be disappointed that we solved a case. 从没想过 案子解决了我还会失望
[34:40] Court personnel files? 法庭人事档案?
[34:43] Reading upside down is a talent. 倒着读字是种天分
[34:45] What’re you y a looking for? 你在找什么?
[34:47] The leak. 泄密者
[34:48] 90 minutes after the warrant was issued, Alvarado’s apartment went up. 搜查令下来才90分钟 Alvarado 的公寓就炸了
[34:52] So you’re looking at the judge, his staff, the clerk that issued the warrant, 所以你在怀疑法官 还有他的下属 发出搜查令的职员
[34:57] Court reporter, any cops who knew… 法庭记者 任何知情的警察…
[34:59] yeah, but according to this, everybody cleared. 是的 但根据这些档案 他们全都清白
[35:05] The only ones left are the grand jurors… 现在只剩下大陪审团…
[35:08] and Maddy Klein. 和 Maddy Klein 了
[35:12] Thanks for coming in, Archie. I appreciate it. 感谢你特地赶来 Archie
[35:14] No worries. 小事一桩
[35:16] Wasn’t sleeping anyway. 反正我也没睡
[35:17] Big surf movie marathon on cable right now. 我正在狂看有线电视里的电影呢
[35:20] Yeah, big Wednesday, endless summer, local boys. 疯狂星期三 无尽的夏天 本地男生
[35:23] – Dude. – Yeah – 伙计 – 哈
[35:24] So we need to review some phone records, and fast. 现在我们要快点检查一下电话记录
[35:27] Okay. 好
[35:28] It’s going to be tough to go fast with that many names. 要在短时间里 查那么多名字可不简单
[35:30] Oh, no. I can narr iowt down. 没关系 我可以缩小范围
[35:31] It’s a 90-Minute window, yesterday, at 12:00 noon to 1:30. 昨天中午12点到1点半的 90分钟之间
[35:36] Just cell phone calls. 只查手机通话记录
[35:37] Okay. 好
[35:40] Give me a name and a number. 给我名字和号码
[35:41] Timothy O’Shea.
[35:44] 702…
[35:49] he called two numbers. 他打了两个电话
[35:51] Do a reverse lookup. 看看都是打给谁的
[35:54] Looks like he called his wife and his home line. 打给妻子和他自己家的
[35:57] Next. 下一个
[35:57] Cole Zampas…
[35:59] 702-555-014…
[36:01] Jessica Varge…
[36:02] Darby Vance, 555-013…
[36:06] Marie Leahy.
[36:14] No user information. 这个号码没有用户信息
[36:16] It usually means disposable cell phone. 可能是一次性手机
[36:18] Has she called the number before, within the last two weeks? 她在过去的两周打过这个号码吗?
[36:22] Monday through Friday, both weeks, she called a different disposable cell phone. 两周里 从周一到周五 她都打过不同的一次性手机号
[36:28] That’s weird. 真奇怪
[36:28] Okay. Try the text messages. 那好 查查短消息记录
[36:30] Yeah. 好
[36:37] See the pattern? 看到规律吗?
[36:40] Every night around 11:00 P.M. 每晚11点左右
[36:42] Someone texts her a number, which she then calls the next day. 都有人用短消息给她一个号码 然后她第二天用那个号码回电话
[36:47] How did they contact you, miss Leahy? Leahy 女士 他们怎么联系你的?
[36:51] A few weeks ago, at a gas station near my house, this, uh… 几周前 在我家附近的一个加油站
[36:56] this woman comes up to me and, uh… 一个女人向我走来…
[36:59] she knows everything about peter. 她说她知道所有 Peter 的事
[37:04] That’s my little brother in Chicago. 他是我在芝加哥的弟弟
[37:07] He’s only 19. 他才19岁
[37:09] Got ten years for something he didn’t do. 要坐10年的冤狱
[37:12] And she said they’d get him out. 她说他们能把他弄出来
[37:15] And they did. 他们确实做到了
[37:18] Guy just confessed and my brother’s set to go free. 真凶坦白了 我弟弟被释放
[37:26] Did that witness die because of me? 那个证人是不是被我害死的?
[37:32] Can you give us a description of the woman? 你能描述一下那个女人的长相吗?
[37:36] She was white, uh, short brown hair… 她是白人 棕色短发
[37:46] I’m sorry. 对不起
[37:48] I only seen her once. 我只见过她一次
[37:54] Alvarado gets out in the morning. Alvarado 早上就能出狱了
[37:57] It is the morning. 也就是现在
[37:59] Exactly. 很对
[38:03] You know, none of these people make a move without a direct order from Alvarado, 如果没有 Alvarado 的直接命令 这些人不会轻举妄动
[38:06] Especially not torching his own place. 更不会炸他自己家
[38:09] What are you saying? 什么意思?
[38:10] Well, think about it. When Marie leaked the warrant information, 想想看 当 Marie 泄露了搜查令的内容时
[38:13] It had to have gone in and out through him somehow. Alvarado 肯定通过 某种办法知道了
[38:15] He’s the boss. 他可是老板啊
[38:16] I don’t see how; the guy’s in complete isolation. 我看不出要怎么转达 那家伙已经被完全隔离
[38:19] They even assigned him a special hand-Picked guard. 甚至还给他专门弄了个警卫
[38:23] Look. 瞧
[38:24] There’s no privileges in isolation. 他连基本权力都受到限制
[38:27] Things still move in and out of his cell: Laundry, food. 还是有衣服和食物进出他的房间
[38:31] The only thing I saw from the outside was a book. 我只看到牢房里有本书
[38:34] They say he’s a big reader. 都说他爱读书
[38:36] I but looked it over; there’s nothing. 我检查过那书 什么都没发现
[38:39] What about all the other books he’s been reading? 那他读过的其他书呢?
[38:44] How does Alvarado get his books? Alvarado 怎么借到书?
[38:46] It’s like a regular library. 这里和普通图书馆无异
[38:48] When a book’s checked out, a trustee wres down the inmate’s name, 每当有书被借出 取书者会写下囚犯的名字
[38:52] Booking number and date. 书的序号和日期
[38:54] Gets checked back in the same way. 还书时也是一样的手续
[38:58] I need to see every book that Alvarado checked out. 我要检查 Alvarado 借过的每一本书
[39:05] What is the what? 《什么是什么》
[39:07] The infinite plan, and Hertzog. 《无穷计划》和《赫索格》
[39:11] And the inferno. 还有《神曲 地狱篇》
[39:13] Alphabetical by author? 根据作者名首字母排列?
[39:22] David Eggers. David Eggers (《什么是什么》)
[39:36] There’s pages missing. 有几页不见了
[39:41] Allende. Allende (《无穷计划》)
[39:53] How many books has he read in the last 48 hours? 过去的48小时里他读了几本书?
[39:56] Two. 两本
[39:59] He said he didn’t like this one; returned it yesterday afternoon. 他说他不喜欢这本 昨天下午还了
[40:12] Where’s the inferno? 《地狱篇》在哪?
[40:22] Hold up a minute. 稍等一下
[40:24] Orders to process him out. 我接到办理他出狱手续的命令
[40:25] Just hold him. 一会就行
[40:38] “The Divine Comedy -Dante Alighieri” This is a good book, Mr. Alvarado. “书名: 神曲 作者: Dante Alighieri” 这是本好书 Alvarado 先生
[40:42] Which circle of hell would you be in? 你会在地狱哪一圈里?
[40:46] The seventh, the outer one. 外围的 第七圈
[40:49] Those who commit violence against others. “那些对他人施暴者…”
[40:55] Souls plunge into a river of boiling blood. “灵魂被浸在沸腾的血湖里接受惩罚”
[41:08] Officer, do you have a lighter? 警官 你有打火机吗?
[41:15] No pen, no paper… 没有笔 没有纸…
[41:17] so you used what you had, huh? 于是你利用了手头有的东西 对吧
[41:20] A book for paper, and for ink, urine. 用尿液当墨汁 书页为纸
[41:26] Once the urine dries, the writing becomes invisible… 只要尿液干掉 你写的字就看不见了
[41:32] until it’s heated, making the acid in the urine turn brown. 但只要加热 尿液里的酸就会变成褐色
[41:41] Then you, uh, put the book back in the library, another prisoner checks it out, 你把书放回图书馆 另一个囚犯借出
[41:45] Tears out the page, gives it to a visitor, and you get your message out. 撕下书页 交给一个探监者 于是你的指示就传达出去了
[41:51] Yes? 是这样吗?
[41:53] Put him back in his house. 把他押回牢房
[41:57] Mira usted se va a morir. 看吧 你就要死了
[42:13] Carve MK for me send a photo “给我把 MK(Madeleine Klein)宰了 以照片为证”
[42:24] Well, I was right about Alvarado: He was leaving Vegas. 看来 我对 Alvarado 的估计是对的 他当时要离开维加斯
[42:28] Otherwise, he would have killed me himself. 否则他已经亲手杀掉我了
[42:32] You okay? 你还好吧?
[42:36] Yeah. 还好
[42:38] Guess now, I owe you one, huh? 那现在轮到我欠你人情了
[42:41] I don’t keep score, Madeleine. 我不计较这些 Madeleine
[42:44] You know what, gilbert? Gilbert 你知道吗?
[42:47] You’re the only man I know who’s never let me down. 你是我认识的人里 唯一一个从没让我失望的
[42:51] Which means that you’re either a classic enabler or my soul mate. 你要么是个超级大好人 要么就是我的心灵挚友
[43:36] Hi 嗨
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme