Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Hey, bro, I’m driving drunk, and you’re lighting up a j? 嘿 兄弟 我在醉酒驾车 而你在抽大麻
[00:24] Maybe we should wait for those… hell, dude. 也许我们该下地狱了
[00:28] Man, we’re in Vegas. 得了 这里可是拉斯维加斯
[00:29] Sweet potato Vegas! 美好的大红薯维加斯!
[00:51] hide that! hide that! 把烟藏起来! 藏起来!
[00:56] hide that! Hide it! Hide it! 藏起来! 快!
[00:58] Get it out of here! 扔外头去!
[01:04] hey, hide that liquor! Hide the liquor! Hide it! 把酒藏起来! 快点!
[01:08] Throw that joint out! 把烟扔了!
[01:12] Get him! Get him! 抓住他! 抓住他!
[01:15] Shoot him! Shoot him! 打死他! 打死他!
[02:27] get out of the way! 给我闪开!
[02:37] LVPD, Hold on there 拉斯维加斯警局 站住!
[02:57] hello? 喂?
[03:00] Hello? 喂?
[03:03] Unknown caller. 未知来电
[03:05] No call list. 没有呼叫记录
[03:08] Probably disposable. 这可能是一次性手机
[03:26] Where’s Warrick? Warrick 哪去了?
[03:27] We’ve been calling him. There’s no answer. 打了他电话 没人接
[03:29] See what happens when you get in a high-speed chase 瞧吧 我们跟着一辆垃圾车拼命追
[03:30] with a garbage truck and end up with two dead bodies. 结果得到了两具尸体
[03:34] Where’s the other one? 另一具在哪儿?
[03:38] I take it he came out of the truck? 他是从卡车里掉出来的?
[03:40] He flew out. 是飞出来
[03:41] At least that’s what every eyewitness tells us. 至少目击者都是这么说的
[03:43] Well, city landfill is a couple of miles down the road. 市垃圾场离这里就几英里
[03:47] What’s the TOD, David? 死亡时间 David?
[03:48] Nine, maybe ten, hours. 九到十个小时
[03:49] I got no id on either of the bodies. 两具尸体上都没有任何身份证明
[03:51] No id on the truck. 卡车里也没有
[03:51] I ran the VIN number and the plates. 我查了车号和车牌
[03:53] They’re not in the system. 完全没有记录
[03:56] Good luck. 好运
[03:57] Control sanitation is the only waste company in Vegas. 管理清洁公司是拉斯维加斯 唯一的垃圾处理公司
[04:00] If the garbageman works for them, his prints would be in the system. 如果他属于这个公司 公司应该有他的指纹资料
[04:03] All right. Catherine, you and I got the bodies. Catherine 你和我处理尸体
[04:05] Greg, since Warrick’s MIA, you have a choice: The truck or the trail. Greg 既然 Warrick 仍然失踪 你可以选择 垃圾车或逃跑路线
[04:11] I’ll go for the fresh air. 我选空气新鲜的地儿
[04:12] Do I get a choice, too? 我也能选择吗?
[04:13] Because, if you don’t mind, I’m going to take the garbageman. 如果你不介意 我想处理清洁工
[04:16] Be my guest. 请便
[04:18] good luck 好运
[04:20] I thought I told you not to call me on this line. 我早说过不要打这个电话
[04:23] Maybe that’s because I don’t want to talk to you. 也许我就是不想和你说话
[04:26] Are you kidding me? 你开什么玩笑?
[04:28] Why don’t you ask the father of your unborn child? 你为什么不问你肚里孩子的爸爸?
[04:32] No. That’s stupid. 不 别那样
[04:33] Don’t call the lawyers. 不要叫律师
[04:34] Tina, don’t call… Tina 不要…
[04:35] Tina! Tina!
[04:37] Don’t call… Tina! 不要… Tina!
[04:40] Damn it. 他妈的
[04:50] Hey, Gris, I’m sorry I’m late. Gris 抱歉我来晚了
[04:52] I had some business to take care of. 我有些事情要处理
[04:53] This is your business. 这才是你要处理的事
[04:55] You were first up. 你第一个被呼叫
[04:57] That means you’re supposed to be here first. 你就该最先到达现场
[04:59] You get to process the trash truck. 你来处理垃圾车
[05:01] No problem. 没问题
[05:02] But get it off the street. 但别在街上干
[05:04] Tow it to the impound yard. 先拖去扣押处
[05:21] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 09 CSI 犯罪现场调查
[05:56] These coveralls are brand-new. 这工作服是崭新的
[06:01] Your garbageman was in excellent shape. 这垃圾工的身材真不错
[06:03] Cod is as expected. 死因跟预料的一样
[06:05] Massive BFT due to his unfortunate collision with the t-bird. 与雷鸟车相撞造成的重伤
[06:09] And your other vic was in his late 20s. 另一名受害者20多岁
[06:12] He was definitely crushed by something. 他肯定被挤压过
[06:14] Most likely, the garbage compactor. 不出意外应该是垃圾压实工具
[06:17] Which happened postmortem. 而且是在死后被压
[06:18] Oh, it’s always better to be compacted dead rather than alive. 总比活活被压死好
[06:25] What’s his cod? 他的死因是什么?
[06:30] Suffocation. 窒息
[06:31] He had petechial hemorrhaging. 他身上有出血的瘀斑
[06:33] I found white fibers in the nose and mouth. 鼻子和嘴里有白色纤维
[06:36] Sent them over to Hodges. 我送去 Hodges 那里了
[06:37] He called back, confirmed they were silk. 他打来电话 确定了是丝绸
[06:39] I tried to trace garbageman’s cell phone. 我调查过垃圾工的手机
[06:41] Like we expected, it’s disposable. 如我们所想 是一次性手机
[06:43] So I tracked down the distributor. 接着我查到了供货商
[06:44] It was paid for in cash under a bogus name. 购买者是现金支付 使用了假名
[06:48] But I did get an AFIS hit off his print. 不过指纹搜寻倒是有了结果
[06:51] Brody Biggs.
[06:52] Former cop. 做过警察
[06:53] When was this taken? 这是什么时候照的?
[06:54] 1975, police academy graduation. 1975年 警察学院毕业典礼
[06:57] I contacted LVPD. 我询问过拉斯维加斯警局
[06:59] They said he quit the force back in 1980 with a perfect record. 他在1980年带着完美纪录辞了职
[07:02] Then what? 然后呢?
[07:03] Social came back to several different garages around town. 辗转于城里多家汽车修理厂
[07:06] He was a freelance mechanic for 20 years. 他做了20年的自由修理工
[07:08] All right, we got to get his personnel file. 很好 接着找他的人事档案
[07:10] What about the other vic? 另一名受害者呢?
[07:12] it’s Jason Crewes. 27. Jason Crewes 27岁
[07:14] Got a hit off his work card. 由工作证查到了身份
[07:15] He’s worked at five different casinos over the last six years. 过去六年他分别在五个赌场工作过
[07:25] Well, it doesn’t look like Jason planned on going anywhere. 看起来 Jason 本来准备待在家里
[07:30] I know a lot of people in this phone. 这电话簿上的人很多我都认识
[07:32] You do not. 才怪
[07:35] Knows some famous people. 他认识不少名人
[07:37] Or uses famous nicknames for his friends. 或者只是用名人的名字称呼朋友
[08:40] did you see anything? 你看到什么了吗?
[09:41] Nick!
[09:45] I think I just found ground zero. 我想这就是凶案现场
[09:47] I think Jason was killed here. Jason 就在这里被杀
[10:07] Well, this would have been the perfect murder 如果 Jason 的尸体被运到了垃圾场
[10:09] if Jason’s body would have actually made it to the landfill. 这倒是场完美谋杀
[10:11] Would have been incinerated. 会和垃圾一起被焚化
[10:13] At least now his mother has someone to bury. 至少现在他母亲可以让他下葬
[10:17] He was alone last night. 他昨晚独自一人
[10:19] We talked at about 3:00 in the morning. 我们凌晨三点钟通了电话
[10:22] He said he got off work early and was going to bed, 他说他提前下班 正要去睡觉
[10:25] and he’d call me when he woke up. 起床后会给我打电话
[10:29] But he never did. 但他没有
[10:32] Have you ever seen this man? 你见过这个男人吗?
[10:34] His name is Brody Biggs. 他的名字叫 Brody Biggs
[10:35] He’s a mechanic. 是个修理工
[10:37] Are you sure? 你确定吗?
[10:39] We think this is the man that killed your son. 我们认为他杀了你儿子
[10:42] If he’s a mechanic, maybe he worked on some of Jason’s limos. 如果他是个修理工 也许他修过 Jason 的豪华轿车
[10:47] I thought Jason was a club owner. 我以为 Jason 是俱乐部老板
[10:49] He was a limo driver before that, long time ago. 很久以前他是豪华轿车司机
[10:54] Well, couldn’t be that long ago. 再久也久不到哪去
[10:56] Jason was only 27. Jason 只有27岁
[10:59] You have to be 25 to be a limo driver. 大于25岁才能开豪华轿车
[11:01] He had all kinds of fake ids. 他有各种伪造的身份证明
[11:04] Drove his first long one at 18. 18岁时就开上了豪华车
[11:07] The owner of the limo company liked Jason. 豪华轿车公司的老板喜欢 Jason
[11:10] Made him a VIP driver. 让他开贵宾车
[11:13] Celebs liked Jason. 名人们也喜欢 Jason
[11:15] He could take his clients to a motel 6 and it’d be the hottest spot in town. 他把客户送到六号汽车旅馆 那将成为城里最热的焦点
[11:22] Wasn’t long before the club owners invested in Jason, 没多久俱乐部老板就找 Jason 合作
[11:25] made him a group partner, gave him his own spot. 让他成为合伙人 拥有自己的场子
[11:29] Then two, then five. 然后两个 接着五个
[11:32] Suddenly, he’s running the whole club scene. 很快 整个俱乐部都归他管了
[11:38] I guess I should say he ran the club scene. 应该说曾经归他管
[11:44] He’s not going to be running anything anymore. 他再也不能干什么了
[11:54] I’ll be damned. 我要疯了
[11:58] Look at that. 看看这个
[12:01] The good old days. 曾经的美好时光
[12:02] Yeah. 是啊
[12:04] Here’s an ad for the silver slipper casino… buffet. 这里有个银鞋自助赌场的广告
[12:08] Back when they had real eggs, not powdered ones. 那时候他们还卖新鲜鸡蛋 而不是鸡蛋粉
[12:12] Hey, Gris, listen. About me being late… Gris 听着 关于迟到的事
[12:14] you have a cell phone paid for by the department. 你的手机由政府付费
[12:17] You call, you say you’re running late. 你该打个电话 说声要晚点来
[12:19] What’s going on with you? 你到底怎么了?
[12:22] I don’t know. This, uh… 不知道 这个…
[12:23] this whole divorce has taken the wind out of my sails. 离婚让我事事不顺
[12:26] You know, I used to have the team to distract me from all this, 以前还有我们这个组帮我忘记不快
[12:29] but even that’s changed with Sara being gone. Sara 走后 连这也变了
[12:33] I feel kind of disconnected. 我感到与世隔绝
[12:34] You’ve got your work. 你还有工作
[12:36] Don’t screw that up. 别搞砸了
[12:55] Van Halen, 1984. Van Halen 1984年
[13:02] Either this truck was delivering merchandise for a memorabilia store 这辆车要么是给纪念品商店运货
[13:05] or it’s just plain old. 要么本身就是老古董
[13:07] Maybe that’s why brass couldn’t find the registration record. 也许正因为如此 Brass 找不到登记资料
[13:13] These old blue license plates were issued in the ’80s. 陈旧的蓝牌照发行于80年代
[13:16] I don’t think this truck’s been on the streets since. 我觉得这车自那以后就没开过
[13:51] I think this guy was disguising his truck. 这家伙大概在伪装自己的车
[13:54] It was orange before it was green. 这车本来是橙色的
[13:57] They used to use orange garbage trucks in the ’80s. 80年代的垃圾车就是橙色
[14:00] The hydraulic cylinder blew. 液压缸爆了
[14:02] Maybe when he crushed the body. 也许是由压尸体导致
[14:10] Found this. 22 in the parking lot near the crash. 在车祸附近的停车场发现这把枪 点22口径
[14:13] Check these bullets. 看子弹
[14:16] Shorts. 短弹
[14:17] Usually used for shooting small animals, 一般用来射击小动物
[14:18] but in some cases they’re used on people in place of a silencer. 在某些场合则为了消音用来杀人
[14:21] Less gunpowder, less noise. 火药少 噪音就小
[14:24] Look, if the garbageman had this gun, why didn’t he just shoot the vic? 如果垃圾工有枪 干嘛不直接射杀死者?
[14:26] He found Jason sleeping. 当时 Jason 在睡觉
[14:27] Why make a mess if you don’t have to? 何必增加麻烦?
[14:29] Sounds like a professional hit man. 感觉象是职业杀手
[14:31] Is we still have to find the guy who hired him. 如果是 我们还得去找雇主
[14:37] I traced the van number on the garbage truck back to the regency, 查到垃圾车的
[14:40] the company that made it. 制造公司是摄政王
[14:41] The only model of that truck sold in Nevada 在内华达 这款车的唯一买主
[14:43] was to a company called the Regal Sanitation Group. 是皇朝卫生集团
[14:46] They shut down in ’83. 83年关门
[14:48] That explains the garbage. 能解释垃圾来源
[14:50] Regal Sanitation was owned by Anthony Pezzulo. 皇朝卫生集团的老板 是 Anthony Pezzulo
[14:53] I’m studying mob history for my book. 为了写书 我在研究黑帮史
[14:56] Pezzulo?
[14:57] Wasn’t he the mob boss who owned the Starfly? 他不是星飞公司的黑帮老板吗?
[15:02] They called Pezzulo “whacko, “ 人们称 Pezzulo 怪胎
[15:03] not so much for his wacky personality as for his love for whacking guys. 并非指他为人怪异 而是他爱揍人
[15:09] Until he himself got whacked at the Wisconsin dells in 1983. 直到1983年他在威斯康辛峡谷酒店 被人暴打致死
[15:13] Every mob-owned business in Vegas shut down when Pezzulo died. Pezzulo 一死 维加斯的所有黑帮生意都告一段落
[15:17] These scumbags lay roaches. 这些混账总除不干净
[15:18] Just when you think they’re gone, they pop back up again. 正当你以为他们消失了 他们又再次出现
[15:21] Somebody put a hit out on Jason. 有人雇凶谋杀 Jason
[15:24] It couldn’t have been Pezzulo ’cause he’s been dead for 20 years. 不可能是 Pezzulo 他都死了20年
[15:26] Pezzulo’s wife Kate got rid of regal sanitation right after he died. Pezzulo 一咽气 遗孀 Kate 就把皇朝集团脱手了
[15:30] She still around? 她还生活在这里?
[15:31] She fell off the radar. 销声匿迹了
[15:33] All I could find was this old photo. 我只能找到这张老照片
[15:37] I told you the truth. 我说的是实话
[15:39] You lied about your name. 你没说真名
[15:40] The feds told me to forget I ever had the Pezzulo name. 联邦探员 让我忘记 Pezzulo 这个旧名
[15:44] I wasn’t about to remember it for you. 我可不会为你重提
[15:47] My husband had more cops than capos on his payroll. 我丈夫养的警察比黑帮头子还多
[15:50] So you went into witness protection. 所以你参加了证人保护计划
[15:52] You changed your identity. 换了身份
[15:54] And then you stayed in Vegas? 然后就留在维加斯?
[15:56] Feds felt we’d actually be safer here. 联邦探员觉得这里反而更安全
[15:59] They thought if we left, we might 如果我们离开
[16:01] suffer the same consequences as Anthony. 也许会跟 Anthony 一样下场
[16:05] Did Jason have any mob ties? Jason 跟黑帮有关系吗?
[16:09] Jason was three years old when Anthony died. Anthony 死时 Jason 才三岁
[16:13] He never even knew his father. 他对父亲知之甚少
[16:15] The last time we talked you said you didn’t know Jason’s killer. 上次我们谈话 你说不认识杀死 Jason 的凶手
[16:20] What about this guy? 这个人呢?
[16:28] That’s B.B. 这是 BB
[16:29] That’s the same guy. 同一个人
[16:31] B.B. Is short for Brody Biggs. BB 是 Brody Biggs 的简称
[16:36] B.B. Didn’t kill Jason. Jason 不是 BB 杀的
[16:38] There’s no way. 不可能
[16:40] He was Anthony’s friend. 他是 Anthony 的朋友
[16:43] Friend? 朋友?
[16:46] B.B. Was driving one of your husband’s old garbage trucks. BB 开了一辆属于你丈夫的垃圾车
[16:50] Your dead son was in the back with the rest of the garbage. 车厢垃圾堆里藏着你儿子的尸体
[16:55] How did B.B. Get the truck? BB 怎么弄到车的?
[17:02] I haven’t seen B.B. In 23 years. 我23年没见过 BB 了
[17:05] You got rid of the business. 你卖掉了公司
[17:07] What happened to the trucks? 那些车怎么处理了?
[17:09] I gave that stuff to Lou Gedda. 我送给了 Lou Gedda
[17:12] The owner of Pigalle boulevard strip club. 皮嘉尔大道脱衣舞夜总会老板
[17:15] So did Gedda and B.B. Know each other? Gedda 和 BB 认识吗?
[17:18] Of course, they were both on Anthony’s crew, but they would never… 当然 他们为 Anthony 共事过 可他们绝不会…
[17:23] never what? 绝不会什么?
[17:26] Never kill your son and dispose of him in one of the trucks you gave him? 绝不会杀死你儿子 把他尸体扔进你送的垃圾车?
[17:34] When was the last time you saw Gedda? 你最后一次见 Gedda 是什么时候?
[17:40] I haven’t had any contact with him since Anthony died. Anthony 死后我跟他断了联系
[17:45] So you’re telling me you haven’t seen or spoken to Lou Gedda in 23 years? 你是说23年来你跟 Lou Gedda 从没见过面 没说过话?
[17:52] Gedda and I had an agreement. Gedda 和我有协定
[17:56] He was to keep away from our family. 他要远离我家人
[18:00] Forget Jason and I ever existed. 忘记 Jason 和我的存在
[18:05] Obviously, Lou Gedda is not a man of his word. 显然 Lou Gedda 并未信守承诺
[18:25] This place has always been bad news. 这地方总是坏消息不断
[18:26] My guys are in here at least twice a week. 我的手下每周至少来两次
[18:28] Yet there’s always a line. 总是排长队
[18:30] Never underestimate the power of the ass. 可别小看渣滓的号召力
[18:34] Hans up. Watch. 小心
[19:14] looking for Lou Gedda. 我要找 Lou Gedda
[19:26] Excuse me. 借过
[19:38] Yeah, come on in. 行了 进来
[19:45] Who let you two up here? 谁放你们俩进来的?
[19:46] Just so I know who to fire. 我等会就炒了他
[19:49] Gold card. 我有金卡
[19:52] Oh, yeah, those seem to work everywhere. 那玩意儿似乎畅行无阻
[19:55] Got to get me one. 我也得弄一个
[20:01] I know why you’re here. 我知道你们为什么来
[20:03] And I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[20:05] I can’t control these girls. 我拿这些姑娘没办法
[20:08] They want to leave with customers and do whatever it is they do, 她们跟客人 去干什么都是她们的事
[20:10] I can’t prevent that. 这我可阻止不了
[20:12] Believe me, I don’t like whores. 相信我 我不喜欢妓女
[20:15] I like dancers. 我喜欢舞女
[20:16] When I find out they’re whores, I kick them curbside. 我发现她们卖淫 就把她们赶出去
[20:20] We’re not here about your girls. We’re here about this guy. 我们不查你的姑娘 要查这个人
[20:23] B. B.
[20:24] Yeah, works at my auto detailing. 他在我的汽车保养行干活
[20:27] But I tell ya, he’s in here more, getting drunk and checking out the breast-est-es. 可他来这的时间更多 喝个大醉 评胸论色
[20:32] Well, you don’t have to worry about him anymore. He’s dead. 你再也不用担心他了 他死了
[20:35] Oh. Well… 哦…
[20:38] unless you invite me to the funeral, what’s this got to do with me? 除非你们请我参加他葬礼 否则这跟我什么关系?
[20:41] Tell me about Jason Crewes. 跟我说说 Jason Crewes
[20:43] He brings me boatloads of celebrities, which equals boatloads of money. 他带很多名人来我这 让我赚了很多钱
[20:47] I love the kid. 我爱这孩子
[20:49] Oh, don’t tell me. 别告诉我说
[20:51] You think Jason killed B.B.? 你们认为 Jason杀了BB?
[20:54] We think B.B. Killed Jason. 我们认为 BB 杀了Jason
[20:56] Now, see, that makes more sense. 这才有道理
[21:00] When is the last time you saw Jason Crewes, sir? 你最后一次见 Jason Crewes 是哪天?
[21:02] Last week. 上星期
[21:03] How long have you known him? 你认识他多久了?
[21:04] A couple years at most. 最多几年
[21:06] I still don’t understand what this has to do with me. 我还是不明白这跟我什么关系
[21:09] You missing a garbage truck? 你丢过垃圾车吗?
[21:10] Go again? 再说一遍?
[21:11] Regal sanitation group. 皇朝卫生集团
[21:13] Your buddy Pezzulo’s old company. 你铁哥们 Pezzulo 以前的公司
[21:15] You inherited the trucks. 你得到了那些车
[21:17] So what? 那又如何?
[21:18] Jason Crewes’ corpse flew out of one of your trucks earlier this morning. 今天一早 Jason Crewes 的尸体 从你的某辆车后飞出来
[21:22] Do you know how much this club made last year? 知道去年俱乐部赚了多少吗?
[21:23] 30 mill. 三千万
[21:25] You think I’m still messing around with trash? 我干嘛还把时间浪费在垃圾上?
[21:27] And that’s the end of this. 谈话到此为止
[21:29] You want to continue asking me questions, 想继续提问
[21:31] you’re going to have to do it with my dream team present. 就去问我的梦幻律师团吧
[22:07] Mike Raykirk in town Pure The Pigalle Mike Raykirk 抵市 去了纯净 后转至皮嘉尔
[22:12] – Here you go. – Thank you. – 给 – 谢谢
[22:13] So you’re the talented Mr. Raykirk, agent to the stars. 你是才华横溢的 Raykirk 先生 明星们的经纪人
[22:16] Uh-uh, manager. 是经理
[22:19] What’s the difference? 有什么区别?
[22:20] Uh, well, an agent gets ten percent and a manager gets 15. 经纪人到手10% 经理到手15%
[22:24] Listen, I’m here in town for a film festival d I an have to get to a screening, 听着 我为电影节而来 要赶上映礼
[22:28] so you can you just, you know, cut to the chase? 你能否直奔主题?
[22:33] Jason Crewes is dead. Jason Crewes 死了
[22:38] Okay. 好吧
[22:44] so he took you to Pigalle boulevard in august. 八月他带你去过皮嘉尔大道
[22:48] Do you remember that? 记得吗?
[22:49] How do you know about that? 你怎么知道?
[22:50] I’m an investigator. 我是调查员
[22:52] Some things I do know, but there’s a lot that I don’t. 知道一些事 但还有很多不知道
[22:55] Somebody put a hit out on your friend. 有人雇凶谋杀了你朋友
[22:56] You want to help us out here? 愿意提供线索吗?
[22:58] I have an agent friend who I work with who had a bachelor party out here, 我有个经纪人同事兼朋友 在这儿开单身派对
[23:02] and Jason hooked us up VIP-style. Jason 用贵宾车载着我们
[23:08] He took us to moon and lax and drai’s and then of course, 去了月亮夜总会 纵情夜总会 杜雷夜总会
[23:13] naturally, we ended up at a strip club. 最后自然去了脱衣舞夜总会
[23:15] And everyone knows the best girls are at Pigalle boulevard. 人人皆知 最迷人的姑娘在皮嘉尔大道
[23:22] It couldn’t get any better until the check showed up. 我们很开心 直到账单送上来
[23:26] Ten grand? 一万?
[23:27] The manager said $800 a bottle. We ordered five. 经理说800块1瓶 我们只要了5瓶
[23:31] I hear you don’t want to pay what you owe us. 听说你想赖账
[23:34] No. No, no, no, no. 不不不
[23:36] I just think you overcharged us, man. 我只是觉得你们要价太狠了 老兄
[23:38] No. 不
[23:41] This place is a rip-off. 这地方太敲竹杠了
[23:43] And your girls? 而你的姑娘呢
[23:44] They’re beat, overrated, and oversized. 毫无神采 又丑 又肥
[23:48] Get it? I’m not paying. 明白吗? 我才不给钱
[23:51] Let’s take a walk. 我们出去走走
[24:03] I’m gonna give you a minute so you can figure out what you want to do. 我给你一分钟考虑 你想怎么做
[24:09] I’m cutting something. 我要割点什么
[24:10] But I’m gonna give you the choice of what it’s gonna be. 可我给你选择
[24:12] – No. – Oh, yeah, ye. – 不 – 哦 是的
[24:13] Ah I can slice you here or I can slice you here. 你可以选割这里 或着这里
[24:17] come on, no, no, no. 说吧 不不不
[24:21] Come on, you choose. 快说 你选
[24:22] I mean, I was never more scared in my life. 我一辈子都没这么害怕过
[24:24] You know, he was so sweet enough 他还真够体贴
[24:25] to give me the choice of my throat or my genitals, 让我在喉咙 和生殖器之间二选一
[24:27] so I chose the latter… 我选了后者
[24:29] so I’d live. 才好活命
[24:30] Then he charged my card and escorted us out to the parking lot. 然后他让我刷了卡 把我们送到停车场
[24:34] Oh, here’s something really cool. 还有更酷的
[24:35] I left with a broken nose, some sore wrists, 我离开时鼻子骨折 手腕刺痛
[24:38] and some really nice bruises underneath my arms. 手臂下有美丽的瘀伤
[24:42] And I just should’ve given him the ten grand 我真该直接付那一万块
[24:43] because I paid my plastic surgeon twice that. 因为整形手术 花了我两倍的钱
[24:45] And you told Jason about all this? 你把详情全告诉了 Jason?
[24:47] Oh, yeah. 对
[24:48] I mean, he gave this guy Gedda a call right in front of me. 他当着我面打电话给 Gedda
[24:51] Then he cursed him out and he told him he would never take anyone to Pigalle anymore. 把他臭骂一顿 说再也不带人去皮嘉尔了
[24:57] Listen, I’m really sorry about all this. 很抱歉让你回忆不快
[25:00] But, um, thanks a lot for your time. 但是 感谢你抽出时间
[25:03] Oh, yeah. By the way, 不客气 另外
[25:04] if you’re gonna prosecute this guy, I’m not a witness. 如果你要起诉他 我不会去作证
[25:08] There’s a reason that I didn’t press charges, if you know what I mean. 当初我没告他也是有原因的 你应该能明白
[25:33] Four shots. 开四枪
[26:07] got an ibis hit off that gun. 在弹道识别系统里找到了记录
[26:08] Unsolved murder in ’93. 93年一件未破的谋杀案
[26:10] Victim was found in the desert. 死者在沙漠被发现
[26:11] His car was found at Pigalle boulevard, the last place anyone saw him. 车在皮嘉尔大道 死前最后出现在那
[26:14] Our hit man’s good for two murders. 这个杀手跟两个案子都有关系
[26:16] The unsolved in ’93, where he actually used a gun, 93年未破的案子 他用了这把枪
[26:19] and Jason Crewes, who he suffocated. 还有被他闷死的 Jason Crewes
[26:21] So, who hired him? 是谁雇佣了他?
[26:23] I have a good feeling he works for Gedda. 我觉得他很可能受雇于 Gedda
[26:25] Yeah, but we don’t work off feelings, do we? 但我们不凭感觉做事 对不对?
[26:26] According to Mr. Hollywood, Hollywood 先生说
[26:28] Jason cost Gedda a lot of money, and he dissed him, Jason 让 Gedda 损失不少 还害他丢脸
[26:30] which is more than enough 给了 Gedda 充足的
[26:32] for Gedda to order out a hit on someone, 动机除掉他
[26:33] even if Jason is Pezzulo’s son. 甚至不顾 Jason 是 Pezzulo 的儿子
[26:35] Any evidence? 有证据吗?
[26:36] I ran Pigalles address to find out 我查了皮嘉尔俱乐部
[26:38] if there are any more crimes linked to it over the years. 发生过的案子
[26:40] I found hundreds: 416s, 413s, 411s… 有上百件 斗殴 刀斗 盗车…
[26:44] the list goes on. 还有很多
[26:45] Any consistent suspects? 有相同的嫌犯吗?
[26:46] Only thing consistent is that the victims refused to file charges 唯一相同点 是受害者都拒绝提出指控
[26:49] and the witnesses refused to give statements. 目击者拒绝作证
[26:51] And it’s funny enough the cops lost interest in pursuing it. 警察也放弃继续追查
[26:55] What are you saying? 什么意思?
[26:56] I’m saying it looks like Gedda 我是说 Gedda
[26:57] is running an old school extortion racket, 又在玩老一套的勒索
[26:59] and you can’t do that without having cops on the payroll. 而且他一定收买了警察
[27:49] – I just want to talk! – I got warrants, man! – 我只想跟你谈谈! – 我有居留许可 伙计!
[27:51] I’m not a cop. 我不是警察
[27:53] I don’t care. You got a piece. 那又怎么样 你有枪
[27:54] Calm down. I’m not going to hurt you. 冷静点 我不会伤害你
[27:56] You live here? 你住在这?
[27:57] Pretty much. 差不多
[27:58] What do you want? 你想要什么?
[27:59] You ever see anybody get beat up inside? 有没有见过谁在里面被打?
[28:01] No, no, I never seen none of that. 没 没见过
[28:02] Don’t make me pull those warrants, man. 别逼我把逮捕令拿出来
[28:04] Yeah, I seen guys get beat up. 是 是 我见过
[28:05] This is strip club strip. 这里是脱衣舞夜总会
[28:07] Guys get beat up and down this block. 经常有人被打
[28:09] You ever see the owner beat up anyone? 有没有见过店主打人?
[28:10] Hey, they let me stay here. 他们允许我呆在这
[28:12] They’re real good to me. 他们对我真的挺好
[28:13] I didn’t ask you that. 我没问那个
[28:17] Lot of troublemakers, they come out of there and they get hauled off. 很多惹了麻烦的人 最后都被拖出去
[28:20] That’s all I know. 我知道的就是这些
[28:22] What do you mean by “hauled off”? “拖出去”是什么意思?
[29:28] you got a warrant? 有许可证吗?
[29:30] Do I need one? 我需要吗?
[29:31] I own this block. 这是我的地盘
[29:33] Unless you’re lookin’ to get a detail job, you’re trespassing. 除非你来洗车 否则你就是非法侵入
[29:36] What do you do with this? 这是干嘛用的?
[29:38] I burn meat. 烧肉
[30:18] What’s up? 怎么了?
[30:19] Trying to get this warrant for Gedda’s property. 我想申请搜查 Gedda 住处的许可证
[30:22] I’m getting close though. 有眉目了
[30:24] Check out these bruise patterns. 看这些伤痕
[30:28] Hey, what are those? 嘿 那是什么?
[30:29] – What? – Those pills? – 什么? – 药片
[30:31] Oh, they’re supposed to keep me alert. 这药能让我精神起来
[30:33] – Really? – Yeah. – 是吗? – 对
[30:35] How long you been taking those? 你吃了多久了?
[30:37] I don’t know, for a couple months. 不知道 几个月吧
[30:40] Aren’t you still taking those sleeping pills, too? 你不是在吃安眠药吗?
[30:44] What’s it to you? 跟你有什么关系?
[30:49] So now… 那么…
[30:51] you’re taking uppers and downers. 你又要兴奋又要安眠
[30:54] Gimme a break, man. 饶了我吧 伙计
[30:56] No, you need to give yourself a break, Warrick. 不 你得让自己松口气 Warrick
[30:59] Hey, let it go, bro. 别多管了
[31:02] No. No, I’m not going to let it go. 不 不 我不能置之不理
[31:07] You need to take a look at yourself, Warrick. 看看你自己 Warrick!
[31:11] And I care because I’m your friend. 我是你的朋友 所以才关心你
[31:24] – all right? – Yeah. – 好吗? – 好
[31:29] all right, tell me about these bruises. 好 说说这些伤痕
[31:31] The 415 vic claims he got beat up inside the Pigalle. 围殴受害者说他在皮嘉尔被打
[31:35] Couple days later, he dropped all the charges. 几天后 他撤销了所有指控
[31:38] And then there’s the unsolved murder. 然后还有一宗未解的谋杀案
[31:40] They find a vic out in the desert, but they find his car outside of Pigalles. 受害者在沙漠里被发现 他的车却在皮嘉尔俱乐部外面
[31:45] Same bruise pattern. 一样的瘀痕
[31:47] Now we got this Hollywood agent Hollywood 先生也说了
[31:48] who mentions that he also has bruises under his arms. 当时胳膊下有伤
[31:51] He claims that he was strapped to a barber’s chair in Gedda’s office. 他说在 Gedda 的办公室里 被绑在理发椅上
[31:56] That should be enough for a warrant. 应该足够申请许可证了
[32:02] The judge doesn’t think the bruises are 法官认为这些伤痕
[32:04] enough probable cause to issue a warrant. 不足签发许可证
[32:07] – What judge? – Greene. – 哪个法官?
[32:09] When I was running bets for judge Cohen, she was in on the action. 当年我替 Cohen 法官下注时 她也下过
[32:12] I have no comment. 我无话可说
[32:14] You know, these club owners… 这些店主们
[32:15] they pay a lot of taxes; they fund campaigns; 交很多税 赞助活动
[32:17] they hand out free drinks, all in exchange for protection. 送礼 都是为了换取保护
[32:21] I mean, what can I do? 我还能怎么办?
[32:23] Go to the under sheriff, see if he can use his influence. 去找副警长 看看他有没有办法
[32:28] But I doubt it. 但我看够呛
[32:42] Mckeen!
[32:45] Excuse me a moment. 失陪
[32:46] Judge denied me the warrant. 法官拒绝签许可证
[32:48] What do you want me to do? 你想我做什么?
[32:49] Get me the warrant. 帮我弄到许可证
[32:50] Lou Gedda is getting away with murder. 不然 Lou Gedda 会逃脱谋杀罪名
[32:52] All right, say that I get you the warrant. 好 就算我弄到了许可证
[32:54] What are you looking for, something that made armpit bruises? 你要找什么 造成胳膊伤痕的东西?
[32:56] The barber’s chair in Gedda’s office made the armpit bruises. 伤痕是 Gedda 办公室里的 理发椅造成的
[33:01] I’m agreeing with the judge. 我同意法官的做法
[33:03] Grissom!
[33:08] You need to save your CSI here. 你得好好管管你的人
[33:10] What he has is circumstantial based off of weird bruises and a barber chair. 他只能找到转椅弄出的伤痕
[33:14] Brown needs to get better evidence and leave the rest in our hands. Brown 应该找出更有力的证据 然后把其他事情交给我们
[33:18] I’m sorry, leave what in your hands… Gedda’s money? 抱歉 把什么交给你们? Gedda 的钱?
[33:25] Listen to me. 听着
[33:27] Putting Gedda in jail is not gonna solve your problems. 送 Gedda 进监狱 也解决不了你的问题
[33:29] You just got the rest of the night off. 你可以提前下班了
[34:10] what’s in the bag? 包里是什么?
[34:11] All my stuff. 我自己的东西
[34:13] I’m just cleaning out my locker. 我刚清空了衣柜
[34:15] Show me. 打开
[34:26] here, let me help you with that. 我来帮你抬
[34:39] – Thanks. – I’m sorry. – 谢谢 – 不好意思
[35:07] What can I get you tonight? 您需要什么?
[35:09] Got any Dom Perignon? 有香槟王吗?
[35:11] – What about Cristal? – We do. – 水晶香槟呢? – 也有
[35:12] We also have DP Rose. 还有香槟王粉红香槟
[35:14] I’ll take one of each. 一样来一瓶
[35:50] I’m sorry about earlier. 抱歉刚才吓着你了
[35:51] I thought you were carrying a dead body in there or something. 我以为你拖的是尸体什么的
[35:54] You’re a cop, right? 你是警察吧?
[35:56] I’m Warrick Brown. 我叫 Warrick Brown
[35:59] I’m Candy. 我叫 Candy
[35:59] Nice to meet you, Candy. 很高兴认识你 Candy
[36:01] So, you work here? 你在这里工作?
[36:03] Yeah. 对
[36:06] What do you want? 你想要什么?
[36:08] Everything. 一切
[36:23] Hey, cheers, girl. 干杯 美女
[36:25] Hey, let’s get out of here, you and me. 我们俩去别的地方吧
[36:27] I’m working. 我在工作
[36:28] Come on, I just want to ask you a few questions. 我只想问你几个问题
[36:31] I don’t go home with the customers. 我从不跟客人回家
[36:35] Pay the bill and let’s go. 把账付了 我们走
[36:39] How’d you know I was here? 你怎么知道我来了这里?
[36:41] You’ve been here twice already today. 今天你来过两次了
[36:42] We’re leaving. 走
[36:43] Come on, Gris, why don’t you sit down and have a drink with us? 算了 Gris 坐下来喝杯酒吧
[36:45] I’m on the clock. 我在上班
[36:47] So am I. 我也是
[36:48] So you want to get fired. 你真的不想要这份工作了
[36:50] No, I want to let them know I’m here. 不 我想让老板看见我
[36:52] I figured I’d order a couple bottles 看看如果我点了酒
[36:54] and not pay for it and see what happens. 不付账 他们会对我做什么
[36:55] You think he’s that stupid? 你觉得他有那么蠢吗?
[36:57] It’s worth a try. 值得一试
[36:59] Here you go, sir. 来了 先生
[37:01] Thank you. 谢谢
[37:04] compliments of the house 小小礼物 仅表敬意
[37:07] Well, now you gotta pay for it, ’cause we’re not allowed to accept gifts. 现在你非付钱不可 我们不能接受涉案人员的礼物
[37:12] The car is right here. 我的车就在那边
[37:15] You gotta admit, though, once I get this done… 其实我这招不是那么蠢…
[37:20] get in the cab, Warrick. 上车吧 Warrick
[37:22] – The car is right here. – Go on. – 我的车就在… – 进去
[37:25] Go home. Sleep it off. 回家好好睡一觉
[37:27] I’ll see you in my office in the morning. 早上到我办公室来
[38:03] follow that girl. 跟着那个姑娘
[38:38] – thanks. – Welcome – 谢了 – 慢用
[38:41] Cheers 干杯
[38:45] You don’t give up. 你真执着
[38:46] Not tonight. 在今晚是的
[38:48] Irish whiskey. Neat. 爱尔兰威士忌 不加冰
[38:50] What’s your real name, Candy? Candy 你的真名是什么?
[38:52] Joanna Krumsky.
[38:54] Joanna. I’ll stick with Candy. Joanna 我还是继续 叫你 Candy 好了
[38:59] so, now that we’re out of the Pigalle, 现在我们不在皮嘉尔里
[39:01] maybe you can help me out with a few questions. 没准你可以 回答我几个问题
[39:03] Good luck. 好运
[39:06] Anybody ever get heavy-handed with you over there? 俱乐部里有没有人对你动手动脚?
[39:09] Not with me. I’m a black belt. 没人敢动我 我是柔道黑带
[39:11] Nice. 厉害
[39:13] Not even the owner, Gedda? 老板 Gedda 也不敢吗?
[39:15] Not even him. 他不敢
[39:25] So what about the customer? 客人们有什么情况?
[39:26] They ever get beat-downs? 有人被痛扁过吗?
[39:28] When the guys get drunk and start groping the girls. 在客人喝醉了 对着姑娘乱摸的时候
[39:31] That’s not tolerated. 我们没法接受
[39:33] You ever see a barber’s chair in Gedda’s office? 你有没有在 Gedda 的办公室里 看过一张理发椅?
[39:36] No, but I heard about one. 没 不过我听说有
[39:37] It’s supposed to be Al Capone’s. 传说原本属于 Al Capone
[39:39] Al Capone. Al Capone (著名罪犯首脑)
[39:40] Yeah, but that has to be a rumor. 嗯 不过那肯定只是传闻
[39:42] Mob guy with AL Capone’s chair… so cliche. 黑帮头子有一把罪犯的椅子? 太老套了
[39:46] Gedda’s like the last wise guy left in Vegas. Gedda 几乎是 维加斯最后一个聪明人
[39:49] Guess that’s his way of keeping his culture alive. 我猜那只是 他保护自己文化的方式
[39:51] Scumbags like him don’t have culture. 他那样的混帐根本没有文化
[39:53] Scumbags like him started Vegas. 他那样的混帐创建了维加斯
[39:56] None of these lights would be here if it wasn’t for them. 没有他们 现在这里还是一片死寂
[40:00] What’s a hot young thing like you 你年轻漂亮
[40:02] doing working in a nasty place like that? 为什么要在 那种地方工作?
[40:05] Money. 为了钱
[40:06] The hours. 时间
[40:08] The dancing. 为了跳舞
[40:10] How about you giving me that last dance of the evening? 陪我跳今晚最后一支舞 怎么样?
[40:17] Come here you 过来吧
[40:21] What is… what’s… you are kidding right? 那是…什么? 别玩了
[40:23] Relax. 别紧张
[40:24] What’s that? Put that thing away? 干什么? 拿开
[40:28] It’s just for your protection. 只是保护措施
[40:35] Right, thank you. But I don’t need protection. 谢了 不过我用不着保护
[40:40] Do you want it? 想要吗?
[40:42] – Come here – Does it smell good? – 过来 – 好闻吗
[40:44] You are a bad girl, aren’t you? 你真是个坏女孩
[40:48] You like trouble. 你爱惹麻烦 对吧
[40:51] Yeah, I like trouble. You know what, I like trouble. 没错 我爱惹事
[40:57] – Are you scared? – Come on, give it to me. – 你害怕了吗 – 来吧 快点
[41:01] Don’t. 别怕
[41:10] All over for you, baby 爱死你了 宝贝
[41:16] Come here, come here. 过来 过来
[41:18] What do you get for me? 你想干嘛
[41:24] Get on there! 躺上去!
[41:28] You bad girl. 你个坏女孩
[41:37] Sweet dreams. 做个好梦
[42:33] Thanks. 谢了
[42:53] no, no, no! You can’t cross the tape! 不! 你不能进来!
[42:54] – Not this time. – What – 这个案子你不能碰 – 怎么回事
[42:56] This is your car. 这是你的车
[43:03] No! 不!
[43:05] No! 不!
[43:08] No, this is wrong! 不 怎么能这样!
[43:09] She didn’t do anything! 她没有错!
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme