Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:20] Hey, bro, I’m driving drunk, and you’re lighting up a j? 嘿 兄弟 我在醉酒驾车 而你在抽大麻
[00:24] Maybe we should wait for those… hell, dude. 也许我们该下地狱了
[00:28] Man, we’re in Vegas. 得了 这里可是拉斯维加斯
[00:29] Sweet potato Vegas! 美好的大红薯维加斯!
[00:51] hide that! hide that! 把烟藏起来! 藏起来!
[00:56] hide that! Hide it! Hide it! 藏起来! 快!
[00:58] Get it out of here! 扔外头去!
[01:04] hey, hide that liquor! Hide the liquor! Hide it! 把酒藏起来! 快点!
[01:08] Throw that joint out! 把烟扔了!
[01:12] Get him! Get him! 抓住他! 抓住他!
[01:15] Shoot him! Shoot him! 打死他! 打死他!
[02:27] get out of the way! 给我闪开!
[02:37] LVPD, Hold on there 拉斯维加斯警局 站住!
[02:57] hello? 喂?
[03:00] Hello? 喂?
[03:03] Unknown caller. 未知来电
[03:05] No call list. 没有呼叫记录
[03:08] Probably disposable. 这可能是一次性手机
[03:26] Where’s Warrick? Warrick 哪去了?
[03:27] We’ve been calling him. There’s no answer. 打了他电话 没人接
[03:29] See what happens when you get in a high-speed chase 瞧吧 我们跟着一辆垃圾车拼命追
[03:30] with a garbage truck and end up with two dead bodies. 结果得到了两具尸体
[03:34] Where’s the other one? 另一具在哪儿?
[03:38] I take it he came out of the truck? 他是从卡车里掉出来的?
[03:40] He flew out. 是飞出来
[03:41] At least that’s what every eyewitness tells us. 至少目击者都是这么说的
[03:43] Well, city landfill is a couple of miles down the road. 市垃圾场离这里就几英里
[03:47] What’s the TOD, David? 死亡时间 David?
[03:48] Nine, maybe ten, hours. 九到十个小时
[03:49] I got no id on either of the bodies. 两具尸体上都没有任何身份证明
[03:51] No id on the truck. 卡车里也没有
[03:51] I ran the VIN number and the plates. 我查了车号和车牌
[03:53] They’re not in the system. 完全没有记录
[03:56] Good luck. 好运
[03:57] Control sanitation is the only waste company in Vegas. 管理清洁公司是拉斯维加斯 唯一的垃圾处理公司
[04:00] If the garbageman works for them, his prints would be in the system. 如果他属于这个公司 公司应该有他的指纹资料
[04:03] All right. Catherine, you and I got the bodies. Catherine 你和我处理尸体
[04:05] Greg, since Warrick’s MIA, you have a choice: The truck or the trail. Greg 既然 Warrick 仍然失踪 你可以选择 垃圾车或逃跑路线
[04:11] I’ll go for the fresh air. 我选空气新鲜的地儿
[04:12] Do I get a choice, too? 我也能选择吗?
[04:13] Because, if you don’t mind, I’m going to take the garbageman. 如果你不介意 我想处理清洁工
[04:16] Be my guest. 请便
[04:18] good luck 好运
[04:20] I thought I told you not to call me on this line. 我早说过不要打这个电话
[04:23] Maybe that’s because I don’t want to talk to you. 也许我就是不想和你说话
[04:26] Are you kidding me? 你开什么玩笑?
[04:28] Why don’t you ask the father of your unborn child? 你为什么不问你肚里孩子的爸爸?
[04:32] No. That’s stupid. 不 别那样
[04:33] Don’t call the lawyers. 不要叫律师
[04:34] Tina, don’t call… Tina 不要…
[04:35] Tina! Tina!
[04:37] Don’t call… Tina! 不要… Tina!
[04:40] Damn it. 他妈的
[04:50] Hey, Gris, I’m sorry I’m late. Gris 抱歉我来晚了
[04:52] I had some business to take care of. 我有些事情要处理
[04:53] This is your business. 这才是你要处理的事
[04:55] You were first up. 你第一个被呼叫
[04:57] That means you’re supposed to be here first. 你就该最先到达现场
[04:59] You get to process the trash truck. 你来处理垃圾车
[05:01] No problem. 没问题
[05:02] But get it off the street. 但别在街上干
[05:04] Tow it to the impound yard. 先拖去扣押处
[05:21] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 09 CSI 犯罪现场调查
[05:56] These coveralls are brand-new. 这工作服是崭新的
[06:01] Your garbageman was in excellent shape. 这垃圾工的身材真不错
[06:03] Cod is as expected. 死因跟预料的一样
[06:05] Massive BFT due to his unfortunate collision with the t-bird. 与雷鸟车相撞造成的重伤
[06:09] And your other vic was in his late 20s. 另一名受害者20多岁
[06:12] He was definitely crushed by something. 他肯定被挤压过
[06:14] Most likely, the garbage compactor. 不出意外应该是垃圾压实工具
[06:17] Which happened postmortem. 而且是在死后被压
[06:18] Oh, it’s always better to be compacted dead rather than alive. 总比活活被压死好
[06:25] What’s his cod? 他的死因是什么?
[06:30] Suffocation. 窒息
[06:31] He had petechial hemorrhaging. 他身上有出血的瘀斑
[06:33] I found white fibers in the nose and mouth. 鼻子和嘴里有白色纤维
[06:36] Sent them over to Hodges. 我送去 Hodges 那里了
[06:37] He called back, confirmed they were silk. 他打来电话 确定了是丝绸
[06:39] I tried to trace garbageman’s cell phone. 我调查过垃圾工的手机
[06:41] Like we expected, it’s disposable. 如我们所想 是一次性手机
[06:43] So I tracked down the distributor. 接着我查到了供货商
[06:44] It was paid for in cash under a bogus name. 购买者是现金支付 使用了假名
[06:48] But I did get an AFIS hit off his print. 不过指纹搜寻倒是有了结果
[06:51] Brody Biggs.
[06:52] Former cop. 做过警察
[06:53] When was this taken? 这是什么时候照的?
[06:54] 1975, police academy graduation. 1975年 警察学院毕业典礼
[06:57] I contacted LVPD. 我询问过拉斯维加斯警局
[06:59] They said he quit the force back in 1980 with a perfect record. 他在1980年带着完美纪录辞了职
[07:02] Then what? 然后呢?
[07:03] Social came back to several different garages around town. 辗转于城里多家汽车修理厂
[07:06] He was a freelance mechanic for 20 years. 他做了20年的自由修理工
[07:08] All right, we got to get his personnel file. 很好 接着找他的人事档案
[07:10] What about the other vic? 另一名受害者呢?
[07:12] it’s Jason Crewes. 27. Jason Crewes 27岁
[07:14] Got a hit off his work card. 由工作证查到了身份
[07:15] He’s worked at five different casinos over the last six years. 过去六年他分别在五个赌场工作过
[07:25] Well, it doesn’t look like Jason planned on going anywhere. 看起来 Jason 本来准备待在家里
[07:30] I know a lot of people in this phone. 这电话簿上的人很多我都认识
[07:32] You do not. 才怪
[07:35] Knows some famous people. 他认识不少名人
[07:37] Or uses famous nicknames for his friends. 或者只是用名人的名字称呼朋友
[08:40] did you see anything? 你看到什么了吗?
[09:41] Nick!
[09:45] I think I just found ground zero. 我想这就是凶案现场
[09:47] I think Jason was killed here. Jason 就在这里被杀
[10:07] Well, this would have been the perfect murder 如果 Jason 的尸体被运到了垃圾场
[10:09] if Jason’s body would have actually made it to the landfill. 这倒是场完美谋杀
[10:11] Would have been incinerated. 会和垃圾一起被焚化
[10:13] At least now his mother has someone to bury. 至少现在他母亲可以让他下葬
[10:17] He was alone last night. 他昨晚独自一人
[10:19] We talked at about 3:00 in the morning. 我们凌晨三点钟通了电话
[10:22] He said he got off work early and was going to bed, 他说他提前下班 正要去睡觉
[10:25] and he’d call me when he woke up. 起床后会给我打电话
[10:29] But he never did. 但他没有
[10:32] Have you ever seen this man? 你见过这个男人吗?
[10:34] His name is Brody Biggs. 他的名字叫 Brody Biggs
[10:35] He’s a mechanic. 是个修理工
[10:37] Are you sure? 你确定吗?
[10:39] We think this is the man that killed your son. 我们认为他杀了你儿子
[10:42] If he’s a mechanic, maybe he worked on some of Jason’s limos. 如果他是个修理工 也许他修过 Jason 的豪华轿车
[10:47] I thought Jason was a club owner. 我以为 Jason 是俱乐部老板
[10:49] He was a limo driver before that, long time ago. 很久以前他是豪华轿车司机
[10:54] Well, couldn’t be that long ago. 再久也久不到哪去
[10:56] Jason was only 27. Jason 只有27岁
[10:59] You have to be 25 to be a limo driver. 大于25岁才能开豪华轿车
[11:01] He had all kinds of fake ids. 他有各种伪造的身份证明
[11:04] Drove his first long one at 18. 18岁时就开上了豪华车
[11:07] The owner of the limo company liked Jason. 豪华轿车公司的老板喜欢 Jason
[11:10] Made him a VIP driver. 让他开贵宾车
[11:13] Celebs liked Jason. 名人们也喜欢 Jason
[11:15] He could take his clients to a motel 6 and it’d be the hottest spot in town. 他把客户送到六号汽车旅馆 那将成为城里最热的焦点
[11:22] Wasn’t long before the club owners invested in Jason, 没多久俱乐部老板就找 Jason 合作
[11:25] made him a group partner, gave him his own spot. 让他成为合伙人 拥有自己的场子
[11:29] Then two, then five. 然后两个 接着五个
[11:32] Suddenly, he’s running the whole club scene. 很快 整个俱乐部都归他管了
[11:38] I guess I should say he ran the club scene. 应该说曾经归他管
[11:44] He’s not going to be running anything anymore. 他再也不能干什么了
[11:54] I’ll be damned. 我要疯了
[11:58] Look at that. 看看这个
[12:01] The good old days. 曾经的美好时光
[12:02] Yeah. 是啊
[12:04] Here’s an ad for the silver slipper casino… buffet. 这里有个银鞋自助赌场的广告
[12:08] Back when they had real eggs, not powdered ones. 那时候他们还卖新鲜鸡蛋 而不是鸡蛋粉
[12:12] Hey, Gris, listen. About me being late… Gris 听着 关于迟到的事
[12:14] you have a cell phone paid for by the department. 你的手机由政府付费
[12:17] You call, you say you’re running late. 你该打个电话 说声要晚点来
[12:19] What’s going on with you? 你到底怎么了?
[12:22] I don’t know. This, uh… 不知道 这个…
[12:23] this whole divorce has taken the wind out of my sails. 离婚让我事事不顺
[12:26] You know, I used to have the team to distract me from all this, 以前还有我们这个组帮我忘记不快
[12:29] but even that’s changed with Sara being gone. Sara 走后 连这也变了
[12:33] I feel kind of disconnected. 我感到与世隔绝
[12:34] You’ve got your work. 你还有工作
[12:36] Don’t screw that up. 别搞砸了
[12:55] Van Halen, 1984. Van Halen 1984年
[13:02] Either this truck was delivering merchandise for a memorabilia store 这辆车要么是给纪念品商店运货
[13:05] or it’s just plain old. 要么本身就是老古董
[13:07] Maybe that’s why brass couldn’t find the registration record. 也许正因为如此 Brass 找不到登记资料
[13:13] These old blue license plates were issued in the ’80s. 陈旧的蓝牌照发行于80年代
[13:16] I don’t think this truck’s been on the streets since. 我觉得这车自那以后就没开过
[13:51] I think this guy was disguising his truck. 这家伙大概在伪装自己的车
[13:54] It was orange before it was green. 这车本来是橙色的
[13:57] They used to use orange garbage trucks in the ’80s. 80年代的垃圾车就是橙色
[14:00] The hydraulic cylinder blew. 液压缸爆了
[14:02] Maybe when he crushed the body. 也许是由压尸体导致
[14:10] Found this. 22 in the parking lot near the crash. 在车祸附近的停车场发现这把枪 点22口径
[14:13] Check these bullets. 看子弹
[14:16] Shorts. 短弹
[14:17] Usually used for shooting small animals, 一般用来射击小动物
[14:18] but in some cases they’re used on people in place of a silencer. 在某些场合则为了消音用来杀人
[14:21] Less gunpowder, less noise. 火药少 噪音就小
[14:24] Look, if the garbageman had this gun, why didn’t he just shoot the vic? 如果垃圾工有枪 干嘛不直接射杀死者?
[14:26] He found Jason sleeping. 当时 Jason 在睡觉
[14:27] Why make a mess if you don’t have to? 何必增加麻烦?
[14:29] Sounds like a professional hit man. 感觉象是职业杀手
[14:31] Is we still have to find the guy who hired him. 如果是 我们还得去找雇主
[14:37] I traced the van number on the garbage truck back to the regency, 查到垃圾车的
[14:40] the company that made it. 制造公司是摄政王
[14:41] The only model of that truck sold in Nevada 在内华达 这款车的唯一买主
[14:43] was to a company called the Regal Sanitation Group. 是皇朝卫生集团
[14:46] They shut down in ’83. 83年关门
[14:48] That explains the garbage. 能解释垃圾来源
[14:50] Regal Sanitation was owned by Anthony Pezzulo. 皇朝卫生集团的老板 是 Anthony Pezzulo
[14:53] I’m studying mob history for my book. 为了写书 我在研究黑帮史
[14:56] Pezzulo?
[14:57] Wasn’t he the mob boss who owned the Starfly? 他不是星飞公司的黑帮老板吗?
[15:02] They called Pezzulo “whacko, “ 人们称 Pezzulo 怪胎
[15:03] not so much for his wacky personality as for his love for whacking guys. 并非指他为人怪异 而是他爱揍人
[15:09] Until he himself got whacked at the Wisconsin dells in 1983. 直到1983年他在威斯康辛峡谷酒店 被人暴打致死
[15:13] Every mob-owned business in Vegas shut down when Pezzulo died. Pezzulo 一死 维加斯的所有黑帮生意都告一段落
[15:17] These scumbags lay roaches. 这些混账总除不干净
[15:18] Just when you think they’re gone, they pop back up again. 正当你以为他们消失了 他们又再次出现
[15:21] Somebody put a hit out on Jason. 有人雇凶谋杀 Jason
[15:24] It couldn’t have been Pezzulo ’cause he’s been dead for 20 years. 不可能是 Pezzulo 他都死了20年
[15:26] Pezzulo’s wife Kate got rid of regal sanitation right after he died. Pezzulo 一咽气 遗孀 Kate 就把皇朝集团脱手了
[15:30] She still around? 她还生活在这里?
[15:31] She fell off the radar. 销声匿迹了
[15:33] All I could find was this old photo. 我只能找到这张老照片
[15:37] I told you the truth. 我说的是实话
[15:39] You lied about your name. 你没说真名
[15:40] The feds told me to forget I ever had the Pezzulo name. 联邦探员 让我忘记 Pezzulo 这个旧名
[15:44] I wasn’t about to remember it for you. 我可不会为你重提
[15:47] My husband had more cops than capos on his payroll. 我丈夫养的警察比黑帮头子还多
[15:50] So you went into witness protection. 所以你参加了证人保护计划
[15:52] You changed your identity. 换了身份
[15:54] And then you stayed in Vegas? 然后就留在维加斯?
[15:56] Feds felt we’d actually be safer here. 联邦探员觉得这里反而更安全
[15:59] They thought if we left, we might 如果我们离开
[16:01] suffer the same consequences as Anthony. 也许会跟 Anthony 一样下场
[16:05] Did Jason have any mob ties? Jason 跟黑帮有关系吗?
[16:09] Jason was three years old when Anthony died. Anthony 死时 Jason 才三岁
[16:13] He never even knew his father. 他对父亲知之甚少
[16:15] The last time we talked you said you didn’t know Jason’s killer. 上次我们谈话 你说不认识杀死 Jason 的凶手
[16:20] What about this guy? 这个人呢?
[16:28] That’s B.B. 这是 BB
[16:29] That’s the same guy. 同一个人
[16:31] B.B. Is short for Brody Biggs. BB 是 Brody Biggs 的简称
[16:36] B.B. Didn’t kill Jason. Jason 不是 BB 杀的
[16:38] There’s no way. 不可能
[16:40] He was Anthony’s friend. 他是 Anthony 的朋友
[16:43] Friend? 朋友?
[16:46] B.B. Was driving one of your husband’s old garbage trucks. BB 开了一辆属于你丈夫的垃圾车
[16:50] Your dead son was in the back with the rest of the garbage. 车厢垃圾堆里藏着你儿子的尸体
[16:55] How did B.B. Get the truck? BB 怎么弄到车的?
[17:02] I haven’t seen B.B. In 23 years. 我23年没见过 BB 了
[17:05] You got rid of the business. 你卖掉了公司
[17:07] What happened to the trucks? 那些车怎么处理了?
[17:09] I gave that stuff to Lou Gedda. 我送给了 Lou Gedda
[17:12] The owner of Pigalle boulevard strip club. 皮嘉尔大道脱衣舞夜总会老板
[17:15] So did Gedda and B.B. Know each other? Gedda 和 BB 认识吗?
[17:18] Of course, they were both on Anthony’s crew, but they would never… 当然 他们为 Anthony 共事过 可他们绝不会…
[17:23] never what? 绝不会什么?
[17:26] Never kill your son and dispose of him in one of the trucks you gave him? 绝不会杀死你儿子 把他尸体扔进你送的垃圾车?
[17:34] When was the last time you saw Gedda? 你最后一次见 Gedda 是什么时候?
[17:40] I haven’t had any contact with him since Anthony died. Anthony 死后我跟他断了联系
[17:45] So you’re telling me you haven’t seen or spoken to Lou Gedda in 23 years? 你是说23年来你跟 Lou Gedda 从没见过面 没说过话?
[17:52] Gedda and I had an agreement. Gedda 和我有协定
[17:56] He was to keep away from our family. 他要远离我家人
[18:00] Forget Jason and I ever existed. 忘记 Jason 和我的存在
[18:05] Obviously, Lou Gedda is not a man of his word. 显然 Lou Gedda 并未信守承诺
[18:25] This place has always been bad news. 这地方总是坏消息不断
[18:26] My guys are in here at least twice a week. 我的手下每周至少来两次
[18:28] Yet there’s always a line. 总是排长队
[18:30] Never underestimate the power of the ass. 可别小看渣滓的号召力
[18:34] Hans up. Watch. 小心
[19:14] looking for Lou Gedda. 我要找 Lou Gedda
[19:26] Excuse me. 借过
[19:38] Yeah, come on in. 行了 进来
[19:45] Who let you two up here? 谁放你们俩进来的?
[19:46] Just so I know who to fire. 我等会就炒了他
[19:49] Gold card. 我有金卡
[19:52] Oh, yeah, those seem to work everywhere. 那玩意儿似乎畅行无阻
[19:55] Got to get me one. 我也得弄一个
[20:01] I know why you’re here. 我知道你们为什么来
[20:03] And I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[20:05] I can’t control these girls. 我拿这些姑娘没办法
[20:08] They want to leave with customers and do whatever it is they do, 她们跟客人 去干什么都是她们的事
[20:10] I can’t prevent that. 这我可阻止不了
[20:12] Believe me, I don’t like whores. 相信我 我不喜欢妓女
[20:15] I like dancers. 我喜欢舞女
[20:16] When I find out they’re whores, I kick them curbside. 我发现她们卖淫 就把她们赶出去
[20:20] We’re not here about your girls. We’re here about this guy. 我们不查你的姑娘 要查这个人
[20:23] B. B.
[20:24] Yeah, works at my auto detailing. 他在我的汽车保养行干活
[20:27] But I tell ya, he’s in here more, getting drunk and checking out the breast-est-es. 可他来这的时间更多 喝个大醉 评胸论色
[20:32] Well, you don’t have to worry about him anymore. He’s dead. 你再也不用担心他了 他死了
[20:35] Oh. Well… 哦…
[20:38] unless you invite me to the funeral, what’s this got to do with me? 除非你们请我参加他葬礼 否则这跟我什么关系?
[20:41] Tell me about Jason Crewes. 跟我说说 Jason Crewes
[20:43] He brings me boatloads of celebrities, which equals boatloads of money. 他带很多名人来我这 让我赚了很多钱
[20:47] I love the kid. 我爱这孩子
[20:49] Oh, don’t tell me. 别告诉我说
[20:51] You think Jason killed B.B.? 你们认为 Jason杀了BB?
[20:54] We think B.B. Killed Jason. 我们认为 BB 杀了Jason
[20:56] Now, see, that makes more sense. 这才有道理
[21:00] When is the last time you saw Jason Crewes, sir? 你最后一次见 Jason Crewes 是哪天?
[21:02] Last week. 上星期
[21:03] How long have you known him? 你认识他多久了?
[21:04] A couple years at most. 最多几年
[21:06] I still don’t understand what this has to do with me. 我还是不明白这跟我什么关系
[21:09] You missing a garbage truck? 你丢过垃圾车吗?
[21:10] Go again? 再说一遍?
[21:11] Regal sanitation group. 皇朝卫生集团
[21:13] Your buddy Pezzulo’s old company. 你铁哥们 Pezzulo 以前的公司
[21:15] You inherited the trucks. 你得到了那些车
[21:17] So what? 那又如何?
[21:18] Jason Crewes’ corpse flew out of one of your trucks earlier this morning. 今天一早 Jason Crewes 的尸体 从你的某辆车后飞出来
[21:22] Do you know how much this club made last year? 知道去年俱乐部赚了多少吗?
[21:23] 30 mill. 三千万
[21:25] You think I’m still messing around with trash? 我干嘛还把时间浪费在垃圾上?
[21:27] And that’s the end of this. 谈话到此为止
[21:29] You want to continue asking me questions, 想继续提问
[21:31] you’re going to have to do it with my dream team present. 就去问我的梦幻律师团吧
[22:07] Mike Raykirk in town Pure The Pigalle Mike Raykirk 抵市 去了纯净 后转至皮嘉尔
[22:12] – Here you go. – Thank you. – 给 – 谢谢
[22:13] So you’re the talented Mr. Raykirk, agent to the stars. 你是才华横溢的 Raykirk 先生 明星们的经纪人
[22:16] Uh-uh, manager. 是经理
[22:19] What’s the difference? 有什么区别?
[22:20] Uh, well, an agent gets ten percent and a manager gets 15. 经纪人到手10% 经理到手15%
[22:24] Listen, I’m here in town for a film festival d I an have to get to a screening, 听着 我为电影节而来 要赶上映礼
[22:28] so you can you just, you know, cut to the chase? 你能否直奔主题?
[22:33] Jason Crewes is dead. Jason Crewes 死了
[22:38] Okay. 好吧
[22:44] so he took you to Pigalle boulevard in august. 八月他带你去过皮嘉尔大道
[22:48] Do you remember that? 记得吗?
[22:49] How do you know about that? 你怎么知道?
[22:50] I’m an investigator. 我是调查员
[22:52] Some things I do know, but there’s a lot that I don’t. 知道一些事 但还有很多不知道
[22:55] Somebody put a hit out on your friend. 有人雇凶谋杀了你朋友
[22:56] You want to help us out here? 愿意提供线索吗?
[22:58] I have an agent friend who I work with who had a bachelor party out here, 我有个经纪人同事兼朋友 在这儿开单身派对
[23:02] and Jason hooked us up VIP-style. Jason 用贵宾车载着我们
[23:08] He took us to moon and lax and drai’s and then of course, 去了月亮夜总会 纵情夜总会 杜雷夜总会
[23:13] naturally, we ended up at a strip club. 最后自然去了脱衣舞夜总会
[23:15] And everyone knows the best girls are at Pigalle boulevard. 人人皆知 最迷人的姑娘在皮嘉尔大道
[23:22] It couldn’t get any better until the check showed up. 我们很开心 直到账单送上来
[23:26] Ten grand? 一万?
[23:27] The manager said $800 a bottle. We ordered five. 经理说800块1瓶 我们只要了5瓶
[23:31] I hear you don’t want to pay what you owe us. 听说你想赖账
[23:34] No. No, no, no, no. 不不不
[23:36] I just think you overcharged us, man. 我只是觉得你们要价太狠了 老兄
[23:38] No. 不
[23:41] This place is a rip-off. 这地方太敲竹杠了
[23:43] And your girls? 而你的姑娘呢
[23:44] They’re beat, overrated, and oversized. 毫无神采 又丑 又肥
[23:48] Get it? I’m not paying. 明白吗? 我才不给钱
[23:51] Let’s take a walk. 我们出去走走
[24:03] I’m gonna give you a minute so you can figure out what you want to do. 我给你一分钟考虑 你想怎么做
[24:09] I’m cutting something. 我要割点什么
[24:10] But I’m gonna give you the choice of what it’s gonna be. 可我给你选择
[24:12] – No. – Oh, yeah, ye. – 不 – 哦 是的
[24:13] Ah I can slice you here or I can slice you here. 你可以选割这里 或着这里
[24:17] come on, no, no, no. 说吧 不不不
[24:21] Come on, you choose. 快说 你选
[24:22] I mean, I was never more scared in my life. 我一辈子都没这么害怕过
[24:24] You know, he was so sweet enough 他还真够体贴
[24:25] to give me the choice of my throat or my genitals, 让我在喉咙 和生殖器之间二选一
[24:27] so I chose the latter… 我选了后者
[24:29] so I’d live. 才好活命
[24:30] Then he charged my card and escorted us out to the parking lot. 然后他让我刷了卡 把我们送到停车场
[24:34] Oh, here’s something really cool. 还有更酷的
[24:35] I left with a broken nose, some sore wrists, 我离开时鼻子骨折 手腕刺痛
[24:38] and some really nice bruises underneath my arms. 手臂下有美丽的瘀伤
[24:42] And I just should’ve given him the ten grand 我真该直接付那一万块
[24:43] because I paid my plastic surgeon twice that. 因为整形手术 花了我两倍的钱
[24:45] And you told Jason about all this? 你把详情全告诉了 Jason?
[24:47] Oh, yeah. 对
[24:48] I mean, he gave this guy Gedda a call right in front of me. 他当着我面打电话给 Gedda
[24:51] Then he cursed him out and he told him he would never take anyone to Pigalle anymore. 把他臭骂一顿 说再也不带人去皮嘉尔了
[24:57] Listen, I’m really sorry about all this. 很抱歉让你回忆不快
[25:00] But, um, thanks a lot for your time. 但是 感谢你抽出时间
[25:03] Oh, yeah. By the way, 不客气 另外
[25:04] if you’re gonna prosecute this guy, I’m not a witness. 如果你要起诉他 我不会去作证
[25:08] There’s a reason that I didn’t press charges, if you know what I mean. 当初我没告他也是有原因的 你应该能明白
[25:33] Four shots. 开四枪
[26:07] got an ibis hit off that gun. 在弹道识别系统里找到了记录
[26:08] Unsolved murder in ’93. 93年一件未破的谋杀案
[26:10] Victim was found in the desert. 死者在沙漠被发现
[26:11] His car was found at Pigalle boulevard, the last place anyone saw him. 车在皮嘉尔大道 死前最后出现在那
[26:14] Our hit man’s good for two murders. 这个杀手跟两个案子都有关系
[26:16] The unsolved in ’93, where he actually used a gun, 93年未破的案子 他用了这把枪
[26:19] and Jason Crewes, who he suffocated. 还有被他闷死的 Jason Crewes
[26:21] So, who hired him? 是谁雇佣了他?
[26:23] I have a good feeling he works for Gedda. 我觉得他很可能受雇于 Gedda
[26:25] Yeah, but we don’t work off feelings, do we? 但我们不凭感觉做事 对不对?
[26:26] According to Mr. Hollywood, Hollywood 先生说
[26:28] Jason cost Gedda a lot of money, and he dissed him, Jason 让 Gedda 损失不少 还害他丢脸
[26:30] which is more than enough 给了 Gedda 充足的
[26:32] for Gedda to order out a hit on someone, 动机除掉他
[26:33] even if Jason is Pezzulo’s son. 甚至不顾 Jason 是 Pezzulo 的儿子
[26:35] Any evidence? 有证据吗?
[26:36] I ran Pigalles address to find out 我查了皮嘉尔俱乐部
[26:38] if there are any more crimes linked to it over the years. 发生过的案子
[26:40] I found hundreds: 416s, 413s, 411s… 有上百件 斗殴 刀斗 盗车…
[26:44] the list goes on. 还有很多
[26:45] Any consistent suspects? 有相同的嫌犯吗?
[26:46] Only thing consistent is that the victims refused to file charges 唯一相同点 是受害者都拒绝提出指控
[26:49] and the witnesses refused to give statements. 目击者拒绝作证
[26:51] And it’s funny enough the cops lost interest in pursuing it. 警察也放弃继续追查
[26:55] What are you saying? 什么意思?
[26:56] I’m saying it looks like Gedda 我是说 Gedda
[26:57] is running an old school extortion racket, 又在玩老一套的勒索
[26:59] and you can’t do that without having cops on the payroll. 而且他一定收买了警察
[27:49] – I just want to talk! – I got warrants, man! – 我只想跟你谈谈! – 我有居留许可 伙计!
[27:51] I’m not a cop. 我不是警察
[27:53] I don’t care. You got a piece. 那又怎么样 你有枪
[27:54] Calm down. I’m not going to hurt you. 冷静点 我不会伤害你
[27:56] You live here? 你住在这?
[27:57] Pretty much. 差不多
[27:58] What do you want? 你想要什么?
[27:59] You ever see anybody get beat up inside? 有没有见过谁在里面被打?
[28:01] No, no, I never seen none of that. 没 没见过
[28:02] Don’t make me pull those warrants, man. 别逼我把逮捕令拿出来
[28:04] Yeah, I seen guys get beat up. 是 是 我见过
[28:05] This is strip club strip. 这里是脱衣舞夜总会
[28:07] Guys get beat up and down this block. 经常有人被打
[28:09] You ever see the owner beat up anyone? 有没有见过店主打人?
[28:10] Hey, they let me stay here. 他们允许我呆在这
[28:12] They’re real good to me. 他们对我真的挺好
[28:13] I didn’t ask you that. 我没问那个
[28:17] Lot of troublemakers, they come out of there and they get hauled off. 很多惹了麻烦的人 最后都被拖出去
[28:20] That’s all I know. 我知道的就是这些
[28:22] What do you mean by “hauled off”? “拖出去”是什么意思?
[29:28] you got a warrant? 有许可证吗?
[29:30] Do I need one? 我需要吗?
[29:31] I own this block. 这是我的地盘
[29:33] Unless you’re lookin’ to get a detail job, you’re trespassing. 除非你来洗车 否则你就是非法侵入
[29:36] What do you do with this? 这是干嘛用的?
[29:38] I burn meat. 烧肉
[30:18] What’s up? 怎么了?
[30:19] Trying to get this warrant for Gedda’s property. 我想申请搜查 Gedda 住处的许可证
[30:22] I’m getting close though. 有眉目了
[30:24] Check out these bruise patterns. 看这些伤痕
[30:28] Hey, what are those? 嘿 那是什么?
[30:29] – What? – Those pills? – 什么? – 药片
[30:31] Oh, they’re supposed to keep me alert. 这药能让我精神起来
[30:33] – Really? – Yeah. – 是吗? – 对
[30:35] How long you been taking those? 你吃了多久了?
[30:37] I don’t know, for a couple months. 不知道 几个月吧
[30:40] Aren’t you still taking those sleeping pills, too? 你不是在吃安眠药吗?
[30:44] What’s it to you? 跟你有什么关系?
[30:49] So now… 那么…
[30:51] you’re taking uppers and downers. 你又要兴奋又要安眠
[30:54] Gimme a break, man. 饶了我吧 伙计
[30:56] No, you need to give yourself a break, Warrick. 不 你得让自己松口气 Warrick
[30:59] Hey, let it go, bro. 别多管了
[31:02] No. No, I’m not going to let it go. 不 不 我不能置之不理
[31:07] You need to take a look at yourself, Warrick. 看看你自己 Warrick!
[31:11] And I care because I’m your friend. 我是你的朋友 所以才关心你
[31:24] – all right? – Yeah. – 好吗? – 好
[31:29] all right, tell me about these bruises. 好 说说这些伤痕
[31:31] The 415 vic claims he got beat up inside the Pigalle. 围殴受害者说他在皮嘉尔被打
[31:35] Couple days later, he dropped all the charges. 几天后 他撤销了所有指控
[31:38] And then there’s the unsolved murder. 然后还有一宗未解的谋杀案
[31:40] They find a vic out in the desert, but they find his car outside of Pigalles. 受害者在沙漠里被发现 他的车却在皮嘉尔俱乐部外面
[31:45] Same bruise pattern. 一样的瘀痕
[31:47] Now we got this Hollywood agent Hollywood 先生也说了
[31:48] who mentions that he also has bruises under his arms. 当时胳膊下有伤
[31:51] He claims that he was strapped to a barber’s chair in Gedda’s office. 他说在 Gedda 的办公室里 被绑在理发椅上
[31:56] That should be enough for a warrant. 应该足够申请许可证了
[32:02] The judge doesn’t think the bruises are 法官认为这些伤痕
[32:04] enough probable cause to issue a warrant. 不足签发许可证
[32:07] – What judge? – Greene. – 哪个法官?
[32:09] When I was running bets for judge Cohen, she was in on the action. 当年我替 Cohen 法官下注时 她也下过
[32:12] I have no comment. 我无话可说
[32:14] You know, these club owners… 这些店主们
[32:15] they pay a lot of taxes; they fund campaigns; 交很多税 赞助活动
[32:17] they hand out free drinks, all in exchange for protection. 送礼 都是为了换取保护
[32:21] I mean, what can I do? 我还能怎么办?
[32:23] Go to the under sheriff, see if he can use his influence. 去找副警长 看看他有没有办法
[32:28] But I doubt it. 但我看够呛
[32:42] Mckeen!
[32:45] Excuse me a moment. 失陪
[32:46] Judge denied me the warrant. 法官拒绝签许可证
[32:48] What do you want me to do? 你想我做什么?
[32:49] Get me the warrant. 帮我弄到许可证
[32:50] Lou Gedda is getting away with murder. 不然 Lou Gedda 会逃脱谋杀罪名
[32:52] All right, say that I get you the warrant. 好 就算我弄到了许可证
[32:54] What are you looking for, something that made armpit bruises? 你要找什么 造成胳膊伤痕的东西?
[32:56] The barber’s chair in Gedda’s office made the armpit bruises. 伤痕是 Gedda 办公室里的 理发椅造成的
[33:01] I’m agreeing with the judge. 我同意法官的做法
[33:03] Grissom!
[33:08] You need to save your CSI here. 你得好好管管你的人
[33:10] What he has is circumstantial based off of weird bruises and a barber chair. 他只能找到转椅弄出的伤痕
[33:14] Brown needs to get better evidence and leave the rest in our hands. Brown 应该找出更有力的证据 然后把其他事情交给我们
[33:18] I’m sorry, leave what in your hands… Gedda’s money? 抱歉 把什么交给你们? Gedda 的钱?
[33:25] Listen to me. 听着
[33:27] Putting Gedda in jail is not gonna solve your problems. 送 Gedda 进监狱 也解决不了你的问题
[33:29] You just got the rest of the night off. 你可以提前下班了
[34:10] what’s in the bag? 包里是什么?
[34:11] All my stuff. 我自己的东西
[34:13] I’m just cleaning out my locker. 我刚清空了衣柜
[34:15] Show me. 打开
[34:26] here, let me help you with that. 我来帮你抬
[34:39] – Thanks. – I’m sorry. – 谢谢 – 不好意思
[35:07] What can I get you tonight? 您需要什么?
[35:09] Got any Dom Perignon? 有香槟王吗?
[35:11] – What about Cristal? – We do. – 水晶香槟呢? – 也有
[35:12] We also have DP Rose. 还有香槟王粉红香槟
[35:14] I’ll take one of each. 一样来一瓶
[35:50] I’m sorry about earlier. 抱歉刚才吓着你了
[35:51] I thought you were carrying a dead body in there or something. 我以为你拖的是尸体什么的
[35:54] You’re a cop, right? 你是警察吧?
[35:56] I’m Warrick Brown. 我叫 Warrick Brown
[35:59] I’m Candy. 我叫 Candy
[35:59] Nice to meet you, Candy. 很高兴认识你 Candy
[36:01] So, you work here? 你在这里工作?
[36:03] Yeah. 对
[36:06] What do you want? 你想要什么?
[36:08] Everything. 一切
[36:23] Hey, cheers, girl. 干杯 美女
[36:25] Hey, let’s get out of here, you and me. 我们俩去别的地方吧
[36:27] I’m working. 我在工作
[36:28] Come on, I just want to ask you a few questions. 我只想问你几个问题
[36:31] I don’t go home with the customers. 我从不跟客人回家
[36:35] Pay the bill and let’s go. 把账付了 我们走
[36:39] How’d you know I was here? 你怎么知道我来了这里?
[36:41] You’ve been here twice already today. 今天你来过两次了
[36:42] We’re leaving. 走
[36:43] Come on, Gris, why don’t you sit down and have a drink with us? 算了 Gris 坐下来喝杯酒吧
[36:45] I’m on the clock. 我在上班
[36:47] So am I. 我也是
[36:48] So you want to get fired. 你真的不想要这份工作了
[36:50] No, I want to let them know I’m here. 不 我想让老板看见我
[36:52] I figured I’d order a couple bottles 看看如果我点了酒
[36:54] and not pay for it and see what happens. 不付账 他们会对我做什么
[36:55] You think he’s that stupid? 你觉得他有那么蠢吗?
[36:57] It’s worth a try. 值得一试
[36:59] Here you go, sir. 来了 先生
[37:01] Thank you. 谢谢
[37:04] compliments of the house 小小礼物 仅表敬意
[37:07] Well, now you gotta pay for it, ’cause we’re not allowed to accept gifts. 现在你非付钱不可 我们不能接受涉案人员的礼物
[37:12] The car is right here. 我的车就在那边
[37:15] You gotta admit, though, once I get this done… 其实我这招不是那么蠢…
[37:20] get in the cab, Warrick. 上车吧 Warrick
[37:22] – The car is right here. – Go on. – 我的车就在… – 进去
[37:25] Go home. Sleep it off. 回家好好睡一觉
[37:27] I’ll see you in my office in the morning. 早上到我办公室来
[38:03] follow that girl. 跟着那个姑娘
[38:38] – thanks. – Welcome – 谢了 – 慢用
[38:41] Cheers 干杯
[38:45] You don’t give up. 你真执着
[38:46] Not tonight. 在今晚是的
[38:48] Irish whiskey. Neat. 爱尔兰威士忌 不加冰
[38:50] What’s your real name, Candy? Candy 你的真名是什么?
[38:52] Joanna Krumsky.
[38:54] Joanna. I’ll stick with Candy. Joanna 我还是继续 叫你 Candy 好了
[38:59] so, now that we’re out of the Pigalle, 现在我们不在皮嘉尔里
[39:01] maybe you can help me out with a few questions. 没准你可以 回答我几个问题
[39:03] Good luck. 好运
[39:06] Anybody ever get heavy-handed with you over there? 俱乐部里有没有人对你动手动脚?
[39:09] Not with me. I’m a black belt. 没人敢动我 我是柔道黑带
[39:11] Nice. 厉害
[39:13] Not even the owner, Gedda? 老板 Gedda 也不敢吗?
[39:15] Not even him. 他不敢
[39:25] So what about the customer? 客人们有什么情况?
[39:26] They ever get beat-downs? 有人被痛扁过吗?
[39:28] When the guys get drunk and start groping the girls. 在客人喝醉了 对着姑娘乱摸的时候
[39:31] That’s not tolerated. 我们没法接受
[39:33] You ever see a barber’s chair in Gedda’s office? 你有没有在 Gedda 的办公室里 看过一张理发椅?
[39:36] No, but I heard about one. 没 不过我听说有
[39:37] It’s supposed to be Al Capone’s. 传说原本属于 Al Capone
[39:39] Al Capone. Al Capone (著名罪犯首脑)
[39:40] Yeah, but that has to be a rumor. 嗯 不过那肯定只是传闻
[39:42] Mob guy with AL Capone’s chair… so cliche. 黑帮头子有一把罪犯的椅子? 太老套了
[39:46] Gedda’s like the last wise guy left in Vegas. Gedda 几乎是 维加斯最后一个聪明人
[39:49] Guess that’s his way of keeping his culture alive. 我猜那只是 他保护自己文化的方式
[39:51] Scumbags like him don’t have culture. 他那样的混帐根本没有文化
[39:53] Scumbags like him started Vegas. 他那样的混帐创建了维加斯
[39:56] None of these lights would be here if it wasn’t for them. 没有他们 现在这里还是一片死寂
[40:00] What’s a hot young thing like you 你年轻漂亮
[40:02] doing working in a nasty place like that? 为什么要在 那种地方工作?
[40:05] Money. 为了钱
[40:06] The hours. 时间
[40:08] The dancing. 为了跳舞
[40:10] How about you giving me that last dance of the evening? 陪我跳今晚最后一支舞 怎么样?
[40:17] Come here you 过来吧
[40:21] What is… what’s… you are kidding right? 那是…什么? 别玩了
[40:23] Relax. 别紧张
[40:24] What’s that? Put that thing away? 干什么? 拿开
[40:28] It’s just for your protection. 只是保护措施
[40:35] Right, thank you. But I don’t need protection. 谢了 不过我用不着保护
[40:40] Do you want it? 想要吗?
[40:42] – Come here – Does it smell good? – 过来 – 好闻吗
[40:44] You are a bad girl, aren’t you? 你真是个坏女孩
[40:48] You like trouble. 你爱惹麻烦 对吧
[40:51] Yeah, I like trouble. You know what, I like trouble. 没错 我爱惹事
[40:57] – Are you scared? – Come on, give it to me. – 你害怕了吗 – 来吧 快点
[41:01] Don’t. 别怕
[41:10] All over for you, baby 爱死你了 宝贝
[41:16] Come here, come here. 过来 过来
[41:18] What do you get for me? 你想干嘛
[41:24] Get on there! 躺上去!
[41:28] You bad girl. 你个坏女孩
[41:37] Sweet dreams. 做个好梦
[42:33] Thanks. 谢了
[42:53] no, no, no! You can’t cross the tape! 不! 你不能进来!
[42:54] – Not this time. – What – 这个案子你不能碰 – 怎么回事
[42:56] This is your car. 这是你的车
[43:03] No! 不!
[43:05] No! 不!
[43:08] No, this is wrong! 不 怎么能这样!
[43:09] She didn’t do anything! 她没有错!
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme