Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:35] Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! 喝! 喝! 喝! 喝! 喝! 喝! 喝!
[00:43] Yeah! 耶!
[00:44] Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! 喝! 喝! 喝! 喝! 喝! 喝!
[01:51] Sorry, no ID. 抱歉 没有身份证明
[01:54] It’s okay. Brass has a line on the resident director. 没事 Brass 正在联系大楼管理员
[01:59] Lanie! Oh, my God, no! Lanie! 噢 天哪
[02:01] My God, Lanie, I can’t believe it. You really did it. 天啊 Lanie 不敢相信你真的跳楼了
[02:04] Hey! Let her on through. 嗨! 让她进来
[02:09] – Monica! – Lanie!
[02:12] Don’t you ever die on me! Promise! 千万不要寻死! 答应我!
[02:15] I won’t. I promise. 我知道了 我保证
[02:17] okay, come on. 好了 走吧
[02:22] It’s the third jumper on campus this year. 这个校区今年第三位跳楼轻生的
[02:25] Maybe it’s contagious. 就像跳楼癖能传染
[02:29] I saw this documentary once on suicides off the Golden Gate Bridge, 我看过一部纪录片 讲的是跳金门大桥上自杀的人
[02:34] and they interviewed a survivor and he said the moment that he let go of the railing, 他们采访了一位自杀未遂者 他说他松开栏杆那一刻
[02:39] he realized that all of his problems were fixable, 他意识到其实一切事情都可以挽回
[02:42] except for having jumped. 除了他已经跳下来
[02:48] Hey, Catherine. 嗨 Catherine
[02:50] Uh, yeah, Nicky, what you got? Nicky 你有什么发现?
[02:52] Chains and padlocks. 大门紧闭 锁链完好
[02:53] There’s no roof access from the dorm. 从宿舍上不了屋顶
[02:55] Well, the body landed close to the building, 尸体距离大楼很近
[02:57] so if she didn’t come from the roof, she must have come out of a room. 如果不是屋顶跳下来的 肯定是从某间屋子跳下来的
[03:01] Okay, I’ll work my way down. 好的 我下楼看看
[03:03] Nick, you in the dorm? Nick 你在宿舍了?
[03:06] That’s affirmative. 是的
[03:07] I’m with the resident director. 我身旁站着大楼管理员
[03:09] He’s ID’d the victim as Kira Dellinger. She’s in Room 807. 他认出死者叫 Kira Dellinger 住在807房间
[03:12] She’s a freshman from McLean, Virginia. 大一新生 来自弗吉尼亚麦克林
[03:15] I guess I’m going to go notify the parents. 看来我得通知死者父母了
[03:18] Perks of the job. 干这行的”好处”
[03:20] Yeah. 是啊
[04:19] Hey, Catherine, do you see any wounds on the body inconsistent with the fall? 嗨 Catherine 死者身上是否有非坠落造成的伤口?
[04:23] Hang on. 稍等
[04:24] I did find this. 的确有所发现
[04:27] Yeah, there’s a long perimortem abrasion on the lower back 背部下面有一块擦伤 是死前留下的
[04:32] I think I know how it got there 我想我知道伤口是怎么来的了
[04:35] No! 不!
[04:39] Drag ‘n’ drop. 拖过来 推下去
[05:08] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 07 CSI 犯罪现场调查
[05:18] Song: Iron & Wine – Carousel 歌曲: Iron & Wine – Carousel
[05:43] Ooh, where’s the fire? 噢 急什么?
[05:44] is it all right? 没事吧?
[05:45] Oh, sorry. 对不起
[05:50] “Zolpidem”? “唑吡坦”?
[05:53] That’s good stuff. 真是好东西
[05:54] Yeah, it’s to help me sleep. 是啊 帮我入睡
[05:55] I’ve been having the hardest time lately. 最近我根本睡不着
[05:57] Me, too. 我也是
[05:58] Well, just coming off of grave after all these years, 你刚经历了不愉快的事
[06:02] you know, takes a while to adjust. 自然需要一些时日调整适应
[06:04] You’re a tough cookie. I’m not worried about you. 不过你很坚强 我不担心你
[06:06] Take care of yourself, huh? 自己多保重 好吗?
[06:07] – Thanks. – Yeah. 谢谢
[06:11] – Sweet dreams. – Thanks. – 祝好梦 – 谢谢
[06:22] Hey. Sara, you done with your scene? 嗨 Sara 你那个现场处理完了吗?
[06:24] Yeah. 是的
[06:25] Great, because we just caught another one. 太好了 正好又来了一个
[06:27] 425 off Craig Road. 克雷格路有可疑情况
[06:30] Busy shift, but you know I like that. 今天真够忙 不过你也知道我喜欢这样
[06:32] – I’ll see you outside, okay? – Okay. – 我在外面等你 行吗? – 好的
[06:50] what you got? 什么情况?
[06:52] Neighbors called in a domestic disturbance between Adam and Kim Jimenez. 邻居打电话说 Adam 和 Kim Jimenez 夫妇闹矛盾
[06:56] I responded, I knocked and didn’t get any answers, 我过来巡视 敲了门 但没人开门
[07:00] so I looked through the window, and this is what I saw. 所以我就透过窗户往里一看 结果发现这个
[07:03] Nobody’s home, so I called you guys. 没人在家 所以我打电话叫你们过来
[07:28] Blood but no body. 血迹斑斑 但没有尸体
[07:31] No sign of the couple. 也没夫妻俩的踪影
[07:33] No. Nothing. 什么都没有
[07:37] Lots of blood activity here. 到处可见血迹
[07:44] Then someone ran out the door. 然后有人跑出了屋子
[07:50] Stop right there. Hands where I can see’ em. 站住! 把手放在我能看到的地方
[07:54] This is my house. 这里是我家
[07:57] Mrs. Jimenez? Jimenez 夫人?
[07:59] Where have you been? 你刚才去哪了?
[08:03] My husband and I had an argument. 我和我丈夫吵架
[08:06] I went on a walk. 我赌气出去了
[08:08] Where’s your husband now? 你丈夫现在何处?
[08:12] I, uh… 我 呃…
[08:15] I don’t know. 我不知道
[08:21] Mrs. Jimenez, are you okay? Jimenez 夫人 你没事吧?
[08:24] Bad back. 背部不好
[08:27] Sara, she’s got a very bad back. Sara 她的后背真的很严重
[08:30] dispatch, This is CSI Lake. 呼叫调度中心 我是犯罪现场的 Lake
[08:32] We need paramedics right away on location. 我们需要医护人员马上赶来现场
[08:53] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[08:55] What do you think this might be? 你觉得这是什么?
[08:59] Well, possibly a tooth fragment. High fall? 可能是牙齿碎片 高处摔下来的?
[09:02] Yeah. We think she was pushed. 是的 我们认为她是被人推下去的
[09:05] So, between her knuckles suggests a struggle. 牙齿嵌在指关节之间说明有过挣扎
[09:16] Was she raped? 有被强奸的迹象吗?
[09:17] There’s no trauma, but the wet mount indicates that she definitely had sex. 没有外伤 但是湿片检查表明她的确有过性行为
[09:22] Oh, no condom. Good for us. 没带避孕套 这对我们倒是有利
[09:24] Yeah. 是啊
[09:27] Such a scary thing, sending your kid off to college. 送孩子上大学真是吓人啊
[09:31] – Is Lindsey looking already? – Yeah. – Lindsey 快要上大学了? – 是的
[09:33] In fact, we looked at WLVU last month. 其实 我们上个月还去 参观过西拉斯维加斯大学
[09:37] Well, at least she’d be close to home. 至少能离家近点
[09:40] She’s free on campus, might as well be a thousand miles away. 离得再近 到了学校就根本管不了
[09:57] – Hey. – hey. – 嗨 – 嗨
[10:00] – Any luck with dorm security? – Nope. – 宿舍保安那边有什么收获? – 没有
[10:02] There’s no cameras, only key cards, 没有摄像头 只用门卡
[10:04] but according to the residence director, 不过大楼管理员说
[10:06] the door’s propped open all the time anyway. 房门反正一直开着
[10:08] Okay. 好吧
[10:12] Kind of hard to tell the difference between a struggle and a typical college dorm room. 典型的学生宿舍 乱七八糟 看不出有没有过挣扎
[10:16] Yeah. 是啊
[10:17] You should have seen mine. It was really bad. 你应该瞧瞧我的宿舍 乱到家了
[10:32] “X” marks the girl. 是X标记
[10:35] Symbol for a “straight edge” lifestyle. 代表直刃族 (硬核朋克的文化形式)
[10:37] Abstinence from drugs, tobacco, alcohol… 戒毒 戒烟 戒酒
[10:44] but not sex. 看来还是没有戒性爱
[10:46] Sexual lubricant. 性爱润滑剂
[10:49] Give me that. 给我看看
[10:52] Still, pretty brave for college. 对于大学来说 可够勇敢的
[10:55] Yeah, or just another way to get attention. 或者只是想引起别人的注意
[11:03] Looks like our vic was in a Goth band. 看来受害人生前是 Goth 乐队成员
[11:06] You know, I used to be Goth. 你知道吗 我以前也是 Goth
[11:10] Yeah, the Goth thing was just an act. Chicks dug it. 不过只是装样子 因为女人喜欢
[11:13] How does that work? 怎么说?
[11:15] You act depressed to get chicks, you get depressed chicks. 装低落去泡妞 泡到的就是情绪低落的妞
[11:27] just let me in. 让我进去
[11:30] Baby, are you okay? 宝贝 你还好吧?
[11:32] Are you all right? 你没事吧?
[11:34] You doing okay, huh? 你没事吧?
[11:36] You all right? You okay? Yeah? 你还好吧? 你没事吧?
[11:39] Did you call these cops on me? 你是不是找警察来抓我?
[11:40] No… 不…
[11:41] – Did you call cops on me? – I didn’t call the cops! – 你找警察来抓我吗? – 我没报警
[12:09] Get off me! 放开我
[12:11] Why don’t you finish up here? 你来善后吧
[12:13] Wait a minute. How are we going to handle this? 等下 这种事怎么处理?
[12:15] Well, the guy’s under arrest. 逮捕这家伙
[12:18] He’ll be free by tomorrow. 可他明天就出来了
[12:19] Her husband is obviously abusing her. 很明显 丈夫虐待妻子
[12:24] There’s got to be something we can do. 我们总得出点力吧
[12:26] We’ll be back for her body next month. 下个月可以来收她的尸
[12:28] Or his. Or both. 或者他的 也许两人一起
[12:32] There is nothing you can do about this, Ronnie. Don’t kid yourself. 你什么忙也帮不上 Ronnie 别自欺欺人了
[13:22] Sara, I’ve got something really good on that defenestrated college kid. Sara 跳楼自杀大学生那个案子 我有了重大突破
[13:26] Oh, that’s Catherine’s case. 那是 Catherine 的案子
[13:27] Or, you know what, talk to Nick. 你也可以找 Nick
[13:28] No, no, no, you’re really going to love this. 不 不 你一定会感兴趣
[13:30] A print on a lube tube matched a print on her windowsill. 润滑剂软管上的指纹 和窗台上的指纹相匹配
[13:32] AFIS got a hit. 检索系统找到了匹配者
[13:36] Ever think you’d see that guy again? 没想过会再遇到这人吧
[13:45] Marlon West was on trial for the murder of Stacy Vollmer. Marlon West 曾因涉嫌谋杀 Stacy Vollmer 而被起诉
[13:49] He confessed. 他认了罪
[13:50] It was later thrown out on a technicality. 但供词未被采用
[13:52] We really didn’t need it. 其实我们不需要他的供词
[13:53] The prosecution’s case against Marlon was very strong. 对 Marlon 的指控铁证如山
[13:56] Until Marlon’s little sister Hannah got on the stand 但是 Marlon 的妹妹 Hannah 站出来
[13:58] and confessed to the murder herself. 说人是她杀的
[14:00] Marlon didn’t kill Stacy. 杀 Stacy 的人不是 Marlon
[14:03] I did. 是我
[14:04] And I was wearing this when I did it. 我杀人时就穿这件衣服
[14:09] Oh, yes, I remember this case. 对 我想起这个案子了
[14:10] A high school senior at age 12. 12岁的高三学生
[14:12] She’s a prodigy. 神童
[14:13] She’s a pint-size Machiavelli. 她是微缩版的马基雅维利 (《君主论》作者 博览群书 自学成才)
[14:16] She manipulated events, fabricated evidence, and in the end… 她操纵局势 伪造证据 到头来
[14:21] We, the jury, find the defendant, Marlon West not guilty. 陪审团裁定被告 Marlon West 无罪
[14:29] Hannah, you are smart. Hannah 你非常聪明
[14:30] But you have to be really smart to make people think things happened that never did. 但要想无中生有 你真的得非常有头脑才行
[14:37] What do you mean exactly? 你到底什么意思?
[14:42] I didn’t kill Stacy. 我没有杀 Stacy
[14:45] Marlon did. 是 Marlon 杀的
[14:48] She claimed that she did it because she loved Marlon. 她说她是因为爱 Marlon 才那么做的
[14:50] Some warped sense of justice… 她扭曲的正义感…
[14:52] She graduated later that summer, 那年夏天她毕业了
[14:54] became legally emancipated from her parents and went off to Harvard. Pre-med. 脱离了父母的束缚 去了哈佛 读医学预科
[14:59] You keeping tabs on her? 你在追踪她?
[15:01] Not recently. 最近没有
[15:02] Look, accident or no accident, Marlon killed before. 不管是不是意外 Marlon 以前杀过人
[15:05] Hannah sunk this case; Marlon got a free pass; Hannah 搅浑了案子 Marlon 逃过法律制裁
[15:08] and now he’s killed again. 现在他再次杀人
[15:10] Well, we don’t know that just yet. 这点还不能确定
[15:11] I mean, we don’t have Marlon’s DNA to compare 我们没有 Marlon的DNA 去跟
[15:13] with the semen that was found in the victim. 在受害人身上发现的精液比对
[15:15] All the old evidence was expunged with the verdict. 所有证据都在判决后被销毁了
[15:17] I want this case. 我要接手这个案子
[15:19] The one that got away? 他已经逃脱过一次
[15:21] We’re not supposed to let them get away, right? 本就不该让凶手逃脱 是不是?
[15:25] Okay. 好吧
[15:25] I’ll see if I can clear it with Ecklie. 我去跟 Ecklie 说清楚
[15:27] Catherine has to supervise, though. 但要由 Catherine 负责
[15:29] You report to her. 有情况向她汇报
[15:48] Hello, Marlon. 你好 Marlon
[15:49] What are you guys doing here? 你们来干什么?
[15:50] We here to talk to you about Kira Dellinger. 我们来跟你谈谈 Kira Dellinger
[15:54] Kira committed suicide. Kira 自杀了
[15:56] Actually, she was murdered. 事实上 她是被谋杀的
[16:00] Somebody I know ends up dead and I’m automatically a suspect? 我认识的人死了 我就自动变成嫌犯?
[16:03] History has a way of repeating itself, Marlon. 历史会重演 Marlon
[16:05] You’ve killed before, you know? 你以前杀过人
[16:06] That was an accident. 那是个意外
[16:08] And I admitted I was responsible from day one. 一开始我就承认自己有责任
[16:11] Kira was forced out her dorm window. Kira 被人推出宿舍窗口
[16:13] Your prints were there. 那里有你的指纹
[16:14] My prints were there because I’ve been in there a million times. 我常去她房间 当然会有我的指纹
[16:18] Kira and I were in a band. Kira 和我在同一个乐队
[16:19] Your prints were also found on a tube – of sexual lubricant. 在一管性爱润滑剂上也找到了你的指纹
[16:23] – Were you having sex with her, Marlon? – Yeah, we were having sex. – 你和她上过床吗 Marlon? – 是的 我们上过床
[16:26] Last night? 昨天晚上?
[16:27] No, we had a gig last night. We… 没 昨晚有场演出 我们…
[16:30] We got into a fight. 我们吵架了
[16:31] Did she give you that fat lip? 她把你嘴打破了?
[16:36] No, not exactly. 不是那样的
[16:40] Kira!
[16:42] Kira!
[16:43] Keep your hands off her! 把手从她身上拿开
[16:53] I’m done! 我们没戏了
[16:53] From now on, you stay away from me, psycho! 从现在起 离我远点 神经病!
[16:59] I don’t know who the guy was. 我不知道那人是谁
[17:00] I had never seen him before. 我以前从没见过他
[17:02] After that, I just… 然后 我…
[17:04] wandered the campus most of the night by myself. 一个人在校园游荡了一整晚
[17:06] So you don’t have an alibi. 所以你没有不在场证明
[17:08] I guess I don’t. 我想我没有
[17:10] Well, I’ll tell you what. 这样吧
[17:11] We will give you the benefit of the doubt in exchange for this. 我们用这个来交换 不会轻易对你作出不利判决
[17:15] You remember this. 你知道这是什么
[17:19] I assume you have a DNA warrant, Sara. 我想你有 DNA 搜查令 Sara
[17:21] Because if you don’t, you certainly don’t have his consent. 因为如果你没有 他绝对不会同意这么做
[17:25] Isn’t that right, Marlon? 是不是啊 Marlon?
[17:27] Hannah, I heard you were studying back east what are you doing here? Hannah 我听说你在东部念书 你在这儿干吗?
[17:31] Graduate school. 读研究生
[17:33] – Excuse me. – Excuse me. – 借过 – 不好意思
[17:38] You are not going to muddy the waters this time. 这回你别想再搅浑水
[17:41] Are you sure you’d know if I had? 就算我搅了 你看得出来吗?
[17:45] You’re welcome to stay. You might learn something. 欢迎你留下 也许你能学到点东西
[17:59] Please turn to page 187, the Clausius – Clapeyron equation. 请翻到第187页 克劳修斯-克拉珀龙方程
[18:04] Oh, by the way, Professor Costin said it’ll be on the exam. 对了 Costin 教授说考试会考到
[18:11] I don’t know, Sara. 我不知道 Sara
[18:11] It’s going to be tough to get a warrant. 搞搜查令不容易
[18:13] I need Marlon West’s DNA If his semen is in Kira Dellinger, 我需要 Marlon West 的 DNA 要是 Kira Dellinger 体内的精液属于他
[18:16] it puts him at the murder. 就证明他有谋杀嫌疑
[18:17] Look, they had a known sexual relationship, so there’s no evidence of rape. 听着 他们曾经交往 发生过关系 所以没有强奸的证据
[18:20] And I don’t know if you know this, 不知道你清不清楚
[18:21] but Marlon’s mother and father were killed in a car accident last year. Marlon 的父母去年在车祸中去世了
[18:24] the judge Vomina is gonna be very sensitive to that. 法官会对这点非常敏感
[18:27] It could look like harassment. 搞不好就变成我们故意伤害他
[18:28] Jim, are you going to talk to the judge or not? Jim 你到底去不去找法官?
[18:31] Wow, you really got it out for this kid. 你真的很在意这孩子
[18:33] What’s the deal here, Sara? 到底怎么回事 Sara?
[18:35] Marlon West has killed before. Marlon West 曾经杀过人
[18:36] Not according to a jury of his peers. 他的陪审团可不这么认为
[18:38] Did you have fun talking to Kira Dellinger’s parents? 你跟 Kira Dellinger 父母谈话很开心吗?
[18:41] Excuse me? 什么意思?
[18:42] Must’ve been a lot of screaming and crying and despair. 他们肯定伤心欲绝地哭喊
[18:45] Yeah, there usually is. What’s your point, Sara? 是的 受害人家属通常都是这样 你到底想说什么 Sara?
[18:46] My point is, if we had done our job right the first time, 我想说的是 要是第一次我们没犯错
[18:50] Marlon West would be in jail, and Kira Dellinger would still be alive. Marlon West 就该在牢里 而 Dira Dellinger 就不会死
[18:56] Talk to the judge. 找法官谈谈
[19:00] HPLC found high levels of 高效液相色谱在 Kira 血中发现了
[19:01] gamma-hydroxybutyric acid in Kira Dellinger’s blood. 高浓度的 GHB (用作迷幻药 速效致昏)
[19:04] GHB does occur naturally in the body. 人体内本来就有 GHB
[19:06] You sure she was drugged? 你确定她是被人下药?
[19:08] Pretty sure. 非常肯定
[19:08] Started to metabolize in her blood and urine when she died. 她死时已经代谢到血液和尿液中
[19:11] That typically indicates dosing. 非常典型的下药迹象
[19:13] Okay, so then maybe she was roofied, raped, then murdered. 好吧 那她可能被下药 强奸 然后被谋杀了
[19:16] And no vaginal trauma because she was too numb to resist. It’s possible. 因为无力反抗 所以阴道没有外伤 这倒是可能的
[19:20] You know, some people take GHB recreationally. 要知道 有人会把迷幻药吃着玩
[19:23] I didn’t find any drug paraphernalia in her room. 我在她房内没发现任何吸毒用具
[19:26] It was pretty consistent with a “straight edge” lifestyle. 这倒是符合她直刃族的身份
[19:28] You know, that just sounds like something a girl tells her parents 听起来只是女孩子报告给父母的话
[19:31] in order to make them feel better. 以便让他们放心
[19:33] I mean, we know she had sex. There was GHB in her system… 我们知道她上过床 体内还有迷幻药
[19:36] I think you just need to test everything in her room that she may have ingested. 我想你得检测她房内所有食物和水
[19:40] Okay. 好吧
[19:42] you’ve got a band. you’ve got a blog. 如果你有乐队 你就得有博客
[19:44] Got e-mails, IMs, text messages. 还要用电子邮件 即时讯息 短消息
[19:48] A minute-by-minute diary of Kira Dellinger’s life. 这是 Kira Dellinger 的详尽生活日记
[19:50] With the last post a couple hours before she died. 最后一条是她死前几小时发上去的
[19:54] What made you think to check her Twitter page? 你怎么想到查她的 Twitter 页面?
[19:55] Well, most date rape victims know their assailants, 大多数约会强奸受害人认识凶犯
[19:58] and Kira was an active blogger, Kira 又热衷于写博客
[19:59] so I figured if she was having trouble with anyone, 所以我想要是她跟人有梁子
[20:01] she’d probably talk about it online. 她很可能会拿到网上来说
[20:04] Some people just don’t value privacy. 有的人就是不重视隐私
[20:06] They don’t expect privacy. 他们要的可不是隐私
[20:08] They value openness. 他们看重的是坦诚布公
[20:10] Whatever. 随便啦
[20:15] It shouldn’t suck when two boys fight over you, but it does. 两个男孩为了你拳脚相向本应很棒 但感觉却一点也不好
[20:19] Drummerboy19 won’t be a man. 鼓手男孩19不会变成熟
[20:21] And Torch X wants what he can’t have. 而火炬男X只懂无理索求
[20:24] They both bug. 他们都是烦人虫
[20:26] Looks like a virtual love triangle to me. 我看这是个三角关系
[20:29] My guess is DrummerBoy 19 is Marlon. 我猜鼓手男孩19就是 Marlon
[20:33] Well, Torch X responded to that. 火炬男X回复过
[20:37] Kira Edge, you know I never give up. KiraEdge 你知道我决不放弃
[20:41] That could be a threat. 这可能是个威胁
[20:42] Let’s see if this “Torch X” has a real name. 我们来看看这个火炬男X的真名
[20:48] Jordan Rockwell.
[20:50] I guess he values openness, too. 我想他也很看重坦诚
[21:00] Mr. Rockwell, do you know this girl? Rockwell 先生 你认识这个女孩?
[21:02] Yeah, sure. 当然
[21:03] It’s Kira Dellinger. 是 Kira Dellinger
[21:07] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候?
[21:09] last night. 昨晚
[21:11] Where? 哪里?
[21:12] At her place. 在她房间
[21:15] We had sex. 我们做爱
[21:16] Nice. How did that happen? 不错啊 怎么发生的?
[21:18] We used to date in high school. 我们中学时约会过
[21:20] Then we reconnected online, and, uh… 然后在网上又取得了联系 接着…
[21:24] I came down to the campus to check out her band. 我去校园看她的乐队表演
[21:26] So she gave you a roll for old times’ sake. 所以她对你旧情复燃
[21:29] Well, I, uh… 呃 我…
[21:31] I kind of helped her out with a boyfriend problem. 可以说我帮她摆平了男朋友的问题
[21:34] Is this the problem? 是这个人吗?
[21:36] Yeah. 是的
[21:39] Yeah, that’s the guy. 是的 就是这家伙
[21:40] He was, uh… 他…
[21:42] he was into her, you know, but she… she was not into him. 他喜欢她 但只是一厢情愿
[21:45] And he started giving her static, so… 他开始找她麻烦 所以…
[21:49] I knocked the little douche’s teeth out. 我打掉了这个小白痴的牙齿
[21:51] I guess she kind of liked it, 大概她有点欣赏我的做法
[21:53] because she took me back to her place after that. 因为之后她就把我带回她住处
[21:56] Then what? 然后干嘛?
[21:57] I want to know everything up until the time 我要知道发生的一切
[21:59] when you wrapped your car around that telephone pole. 直到你的车撞上电线杆前
[22:02] She fell asleep… 她睡着了…
[22:04] and then I started feeling sick, so I, uh, got my car to drive home. 我有点不舒服 就开车回家
[22:11] Then I got really dizzy and, uh… 途中感觉很头晕 接着…
[22:19] That’s it. 就这样了
[22:20] So she was alive the last time you saw her. 那你最后见到她时 她还活着
[22:25] Wh-What do you mean, “she was alive”? 什么意思? “她还活着”?
[22:27] She’s dead. 她死了
[22:33] According to Brass, officers at the crash scene Brass 说 车祸现场的警官
[22:35] suspected that Jordan Rockwell was under the influence, 怀疑 Jordan Rockwell 受到药物影响
[22:37] so the hospital ran a TOX panel. 所以医院进行了毒物检验
[22:39] Positive for GHB. 他体内有迷幻药
[22:41] Really? 真的?
[22:42] So this guy roofies himself along with Kira? 他跟 Kira 一起服药?
[22:45] Did they share a drink? 他们喝过同一杯饮料吗?
[22:47] Well, if they did, it wasn’t in anything we tested. 就算搜 药也不在我们检测的饮料里
[22:48] Hodges ran all the water bottles and soda cans we collected from the room Hodges 检查了房里收集来的 所有水瓶和苏打水罐头
[22:52] no GHB in anything. 均不含迷幻药
[22:54] Wait a minute. 等等
[22:57] I think I know what they shared. 我知道他们都用过什么了
[23:00] Kira and Jordan had unprotected sex, right? Kira 和 Jordan 做爱没采取保护措施
[23:03] Yes. 对
[23:07] That means… 也就是说…
[23:09] they both came in contact… with this. 他们都接触了…这个
[23:14] Kudos to you. 多亏了你
[23:16] The lube was indeed laced with GHB. 润滑剂里的确掺入了迷幻药
[23:18] Not hard to do if you know a little chemistry. 稍微懂点化学就能做到
[23:20] Marlon takes chemistry. Marlon 上化学课
[23:23] Hannah teaches it. Hannah 教化学
[23:24] We know Marlon’s fingerprints are on the lube tube. 润滑剂软管上有 Marlon 的指纹
[23:26] We know he was jealous. 我们知道他心怀嫉妒
[23:29] Maybe the GHB-lube was his way of getting back at her. You know? 也许他想借迷幻润滑剂 赢回她的芳心 明白吗?
[23:32] Give a drug-free girl a bad trip. 给不吸毒的女孩一趟惊魂之旅
[23:34] – Which became a really bad trip. – Yeah. – 结果真的惊掉了魂 – 是的
[23:38] But still, that doesn’t conclusively put anybody at the crime scene. 可还是不能证明任何人到过犯罪现场
[23:42] There’s one thing we have that does. 我们有样东西可以
[23:46] We can get a warrant for this. 可以据此申请逮捕令
[23:51] I’m telling you, I didn’t kill Kira. 我告诉你 我没杀 Kira
[23:53] I’ve never lied to you. Not once. 我从未对你撒过谎 一次都没有
[23:56] You just never believe me. 可你总不信我
[23:58] When I’m guilty, you want me to be innocent. 当我有罪 你想给我清白
[24:00] When I’m innocent, you want me to be guilty. 当我无辜时 你却想我背上罪名
[24:03] Hey, you know what, Marlon? 嗨 你知道吗 Marlon?
[24:05] You can save it. 省省吧
[24:06] ‘Cause unlike most people, you’re not going to get me to underestimate you. 因为我不会像其他人那样低估你
[24:11] I already know you’re every bit as smart as your sister, 我知道你跟你妹妹一样绝顶聪明
[24:15] especially when it comes to creating confusion. 尤其擅长制造混乱
[24:20] Open up. 张嘴
[24:23] Bite down. 咬下去
[24:26] Let it sit. 咬住别动
[24:36] He didn’t kill Kira. Kira 不是他杀的
[24:38] He cared about her. 他在乎她
[24:39] Hannah, what makes you think that I would believe anything that you tell me? Hannah 你凭什么认为我会再相信你?
[24:43] I suppose I’m an optimist. 我很乐观 不会放弃
[24:47] College has been a difficult adjustment for Marlon, Marlon 适应大学生活很不容易
[24:51] especially after we lost our parents. 特别是在我们的父母过世后
[24:53] I’m sorry about that. 对此我很遗憾
[24:56] You’re not really, though. 你不是真心的
[24:59] When will Marlon be able to leave? Marlon 什么时候能回家?
[25:02] Well, we’re going to keep him here as long as we possibly can. 我们会尽量把他留在这儿
[25:07] At least that’s honest. 这句倒是真心话
[25:10] It also seems a little vindictive. 还带点报复心
[25:13] Given your brother’s history, I think it’s pretty sensible. 考虑到你哥哥的过去 我认为这么做很明智
[25:17] What’s wrong, Sara? 你怎么回事 Sara?
[25:20] You’re different than you used to be. 你跟以前不一样了
[25:24] You’re angry. 你在生气
[25:25] And a little sad, too. 也有点忧伤
[25:28] Why? 为什么?
[25:31] If you want to spend more time with your brother, 如果你想继续和哥哥一起过
[25:33] I recommend you invest in a lawyer, Hannah. 我建议你雇个律师 Hannah
[25:53] It’s a physical match. 形状吻合
[25:55] Puts Marlon at the scene. 证明 Marlon 到过犯罪现场
[25:57] That’s probably not enough to put him in jail. 但还不足以让他入狱
[25:59] I think I might be able to help you out there. 没准我能帮上忙
[26:02] I found a Friend Agenda page for Kira and Marlon’s band, The Death Crusade. 我找到了 Kira 和 Marlon 的 “死亡十字军”乐队的个人页面
[26:07] Seems like a lot of pictures for a college band. 对于大学乐队而言 照片也太多了
[26:09] Well, TDC, as they’re called, has quite a solid fan base on campus. 简称死军 在学校里有很多忠实歌迷
[26:15] Hannah was there. Hannah 在那儿
[26:16] Yeah. Marlon must’ve been thrilled. 是的 Marlon 一定很生气
[26:18] What guy would like having his little sister around to watch 什么人甘心当着女朋友面挨揍
[26:21] as he gets his ass kicked in front of his girlfriend? 而妹妹在旁边看着?
[26:25] From now on, just stay away from me, psycho! 从现在起 离我远点 神经病!
[26:30] Marlon, Marlon, it’s okay. Marlon Marlon 没事的
[26:32] Kira, don’t do this to me! Kira 别这么对我!
[26:35] So this new guy pops Marlon in the mouth, chips his tooth. 那么这个新来的迎面给了 Marlon 一拳 打掉了他的牙齿
[26:38] Marlon’s humiliated, decides to take it out on Kira. Marlon 很丢脸 决定发泄到 Kira 身上
[26:41] Kills her, then tries to make it look like a suicide, 杀死她 把现场布置得象自杀
[26:44] and in the midst of their struggle, his tooth fragment ends up in her fist? 在扭斗中 他的牙齿碎片又扎到她手上?
[26:53] What are you looking for now? 你在找什么?
[26:55] I’m not sure. 不知道
[27:51] What are you doing? 你在干什么?
[27:52] I’m just, uh, taking a closer look at Marlon’s chipped tooth. 在仔细检查 Marlon 被打碎的牙齿
[27:57] Look at the orientation of the fragment in the mouth. 看看嘴巴里碎片的方向
[28:04] And now look at the way the tooth ended up in Kira’s right fist. 现在看看 Kira 右手上的牙齿
[28:14] Looks like it’s backwards. 似乎反过来了
[28:15] I don’t think Kira punched Marlon. 我觉得 Kira 没有打 Marlon
[28:18] I think Hannah picked up the tooth 而是 Hannah 捡起了
[28:19] from a fight that Marlon had earlier in the evening. 先前的打斗中 Marlon 掉落的牙齿
[28:21] And I think she planted it on Kira. 然后把牙齿插进 Kira 手背
[28:25] That’s crazy. 太疯狂了
[28:28] It’s possible. 有可能
[28:29] This kid is spinning me in circles again. 这孩子又在耍我
[28:34] You know, Sara, 要知道 Sara
[28:36] some cases, some suspects can get under your skin. 总有些案子有些疑犯会刺激到你
[28:41] Like this tooth. 比如这颗牙齿
[28:43] But you can’t let it make you feel bad. 但你要避免因此受伤
[28:46] If you want, we can put Nick on this. 如果你想 可以让 Nick 来管这案子
[28:48] No. No, I, um… 不 不 我…
[28:51] I need to finish this case. 我得完成这个案子
[28:54] I’ll be okay. 我会没事的
[28:58] Okay. 好吧
[29:03] What is that in your hand? 你在捡什么?
[29:07] I think it was a gum wrapper. 应该是口香糖包装纸
[29:09] – It’s wrong to litter. – It’s a piece of a tooth. – 乱扔垃圾是不对的 – 是牙齿碎片
[29:12] The one that Kira Dellinger’s new boy-toy knocked out of Marlon’s head. Kira Dellinger 的新随从 打 Marlon 时磕掉的碎片
[29:23] You had already spiked Kira’s lube with GHB. 你已经在 Kira 的润滑剂中 加入大量迷幻药
[29:27] All you had to do was wait. 你只需要等待
[29:31] A piece of his tooth in her fist. 把他的牙齿碎片塞进她手背
[29:38] A little bit of leverage. 加上小小的杠杆作用
[29:40] And your brother’s a killer again. 你哥哥就再度成为杀人犯
[29:50] That’s a highly unlikely series of events. 这些事可能性太低了
[29:53] You don’t expect me to confess to something I didn’t do? 难道你要我承认我没做过的事?
[29:56] I am just putting you on notice. 我不过是提醒你
[29:57] You are not fooling me anymore. 你不可能再愚弄我
[30:00] I think I know why you’re so angry, Sara. 我知道你为什么生气了 Sara
[30:04] I did some research. 我做了些调查
[30:06] I read about what that serial killer did to you out in the desert, 知道了那个连环杀手 在沙漠里对你的所作所为
[30:09] – under that car… – We’re talking about you, Hannah. – 在车下面… – 我们谈的是你 Hannah
[30:10] It must’ve been so terrible being trapped like that all alone. 孤立无援地被困在那儿 一定很可怕
[30:15] – Did your life flash in front of your eyes? – That is none of your business. – 你的一生是否在你眼前闪过? – 不关你的事
[30:17] You must’ve been so sad knowing that you were gonna lose everyone – 知道要失去那些重要的人
[30:21] – Stop it, Hannah. – who mattered to you. – 闭嘴 Hannah – 你一定很悲伤
[30:22] Look, I know how it feels. 我懂得那种感受
[30:24] One moment my parents were alive, 前一会儿我父母还活着
[30:25] – and the next they were gone. – Answer the question! – 跟着他们就死了 – 回答问题!
[30:28] My life changed in that moment. 我的人生在那一刻改变
[30:30] All that I have left is Marlon. 我只有 Marlon 了
[30:32] Why would I do anything to hurt him? 我为什么要伤害他?
[30:36] Stop playing games with me. 别再跟我耍
[30:42] You’re the one who’s playing games. 是你在耍
[30:47] Hey. 嘿
[30:48] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[30:50] I was going to ask you the same question. 我刚想这么问你
[30:51] – Listen, I’m worried about you. – That just makes this worse. – 我担心你 – 这样反而会更糟
[30:54] I… I can’t talk about this right now. I can’t. 我现在没法谈这个 不行
[31:09] You can call me anytime. 你随时可以打电话找我
[31:14] – Just stay in touch, okay? – okay. – 保持联络 好吗? – 好
[31:18] What happened? Her husband attack her again? 怎么了? 她丈夫又打她了?
[31:20] No. She came in voluntarily. 不是 她自己来的
[31:22] It took some convincing, but she’s agreed to go to a shelter. 我劝了她一阵 她同意去庇护所
[31:25] She won’t stay. 她不会住多久
[31:26] Maybe not. But at least now she has a chance. 也许是这样 但至少她有了个机会
[31:30] Look, I did it all on my own time, no OT. 现在是我自己的时间 我没加班
[31:33] I know it’s not the way you do things, but I think it’s part of the job. 我知道你不喜欢这样 但我觉得这是工作的一部分
[31:36] At least, that’s how I want it to be. For me. 至少我想这样
[31:47] Why would Hannah want to frame me? Hannah 为什么要陷害我?
[31:49] I don’t know, Marlon. 我不知道 Marlon
[31:51] She’s your sister. 她是你的妹妹
[31:53] Hannah’s always been kinda weird. Hannah 一直都有点怪
[31:55] But since the trial… 但经历了上次审讯…
[31:57] and after our parents died, she’s started getting really weird. 和我们父母的死亡 她变得更奇怪了
[32:00] Like how? 怎么怪?
[32:02] Really clingy, I guess. Always wanting to hang around with me. 很黏人 一直想跟我在一起
[32:05] And that changed when you met Kira? 你遇见 Kira 后就不这样了?
[32:08] Yeah. 嗯
[32:09] But not for Hannah. 但 Hannah 不想改变
[32:18] Get out of here, you little freak! 出去 你个小怪人!
[32:20] Aren’t you gonna get her out of here? 你不赶她出去?
[32:23] Oh, I hope you two are really happy together. Freaks! 希望你俩在一起开心 一对怪人
[32:25] After that, Kira said she was done with me. 那之后 Kira 说她跟我完了
[32:28] Marlon… don’t be sad. Marlon…别伤心
[32:33] She doesn’t deserve you. 她不配得到你
[32:35] You’re right. She doesn’t. 你是对的 她不配
[32:39] You want to help me teach Kira a lesson? 要不要帮我教训一下 Kira?
[32:44] I asked Hannah to teach me how to make GHB, 我让 Hannah 教我做迷幻药
[32:47] and how to get it into Kira. 教我怎么让药物进入 Kira 体内
[32:49] I just wanted to mess her up a bit. 我只是想让她出丑
[32:52] I snuck it into Kira’s room a few days ago; I still had a key. 几天前我偷偷溜进 Kira 的房间 我还有她的钥匙
[32:57] Hannah must’ve made a copy. Hannah 一定是复制了一把
[32:59] I believe you, Marlon. I really do. 我相信你 Marlon 真的
[33:02] But the only thing that a jury’s going to see is your prints on the lube, 但陪审团只会看到 润滑油和窗沿上有你的指纹
[33:06] your prints on the windowsill, and another dead girl. 还有又一具女尸
[33:08] Why is Hannah doing this to me? Hannah 为什么要这么对我?
[33:10] I don’t know. 我不知道
[33:12] All I know is… 我只知道…
[33:14] you don’t deserve to take the fall for this. 你不应该为此受惩罚
[33:18] And the question is… 问题是…
[33:20] are you going to let your sister get away with this 你愿不愿意让你妹妹逃脱这一切
[33:23] and spend the rest of your life in jail? 然后自己在监狱里度过余生?
[33:27] If Hannah wants me in jail, that’s where I’m going to be. 要是 Hannah 想让我坐牢 我就只能坐牢
[33:31] There’s nothing I can do about it. 我无能为力
[33:34] There is one thing. 可以的
[33:44] One foot away from the bars at all times. 保持离栏杆一脚远
[33:46] And no contact, you understand? 不许有接触 明白吗?
[33:48] Yeah, I understand. 嗯 明白
[33:55] Thanks for coming. 谢谢你来
[33:57] The police said you needed me. 警察说你需要我
[33:59] Yeah, I do. 是的
[34:02] I need to know… 我需要知道…
[34:04] what I did to deserve this. 我为什么落到这个境地
[34:09] You killed Kira. 你杀了 Kira
[34:11] We both know I didn’t do that. 你我都清楚我没杀她
[34:19] You look a little flushed, Marlon. 你有点脸红 Marlon
[34:21] Are you feeling all right? 没事吧?
[34:23] No, I’m not feeling all right. 不 有事
[34:26] Kira always brought out the worst in you. Kira 一直对你不好
[34:32] Hannah, they’re going to put me away for the rest of my life. Hannah 我的余生将在这里度过
[34:37] The evidence is against you, 因为证据都表明你谋杀
[34:40] particularly given your history of violence. 再加上你之前的那段历史
[34:43] Please… 求你…
[34:45] after everything I’ve done for you, 我为你做了那么多
[34:47] after everything we’ve done for each other, 我们都为彼此付出了很多
[34:51] at least tell me why. 至少告诉我原因
[34:57] Because I love you. 因为我爱你
[35:02] And I love you, too. 我也爱你
[35:06] No. 不
[35:09] You don’t. 你不爱
[35:13] But you will. 但你会的
[35:18] I promise, I’ll visit you every week. 我保证每周都来看你
[35:24] We’re done. 我们谈完了
[35:36] Well, he gave it a shot, but she is way out of his league. 他努力了 但她更高一筹
[35:40] She’s out of mine, too. 她也高我一筹
[35:56] Hi. 嗨
[35:58] Hi. 嗨
[36:04] Okay, what’s up? 咋了?
[36:06] I’m sorry. 抱歉
[36:10] I’ve been, uh… 我最近…
[36:17] This is Sara. 我是 Sara
[36:25] I’ll be right there. 马上到
[36:39] Guard found him about an hour ago. 看守一小时前发现的
[36:40] Said he didn’t even make a sound. 他一点动静都没出
[37:14] You need to talk to me again? 你要跟我再谈一次?
[37:15] I do. 是的
[37:18] I know that you killed Kira Dellinger. 我知道是你杀了 Kira Dellinger
[37:20] I just can’t prove it. 但证明不了
[37:23] That must be frustrating for you. 你一定很沮丧
[37:25] Hannah, Marlon’s dead. Marlon 死了
[37:34] That’s a really sad and desperate ploy, Sara. 你还真是到了穷途末路 Sara 居然用这种招式
[37:38] It’s beneath you. 有失你的水准
[37:45] He was doing well here, wasn’t he? 他在这里其实过得不错 不是吗?
[37:47] Making friends, joining a band, falling in love. 交朋友 组乐队 谈恋爱
[37:50] But you’re still a freak, just like high school. 但你还是高中时的那个怪物
[37:52] You’re lying. No. This is a lie. 你撒谎 不 这是谎言
[37:55] His world got bigger, and yours stayed the same, 他的世界变得广阔 但你还没走出来
[37:57] and you killed Kira so you could keep him all to yourself, didn’t you? 你杀了 Kira 这样就能独占他 是吗?
[38:01] It’s a lie! 你撒谎!
[38:03] No… it’s a lie! 不…这不是真的!
[38:05] It’s a lie! This is a… lie! 不是真的! 你…撒谎!
[38:09] Stop it! 不要玩了!
[38:18] Marlon…
[38:20] he-he-he can’t leave me all alone. 他…他…他不能丢下我一个人
[39:58] Wish you good luck 祝你好运
[41:06] Judy, have you seen Sara? Judy 你见过 Sara 吗?
[41:08] She left a few minutes ago, sir, 她几分钟前刚离开
[41:09] but she did leave something for you. 但给你留了这个
[41:13] Thank you. 谢谢
[41:22] Gil… You know I love you. Gil…你知道我爱你
[41:26] I feel I’ve loved you forever. 我感觉前世今生都爱着你
[41:29] Lately… I haven’t been feeling very well. 最近一段日子 我很不好受
[41:32] Truth be told, I’m tired. 事实是 我累了
[41:36] Out in the desert, under that car that night, 那晚在沙漠里 被压在车下
[41:38] I realized something, and I haven’t been able to shake it. 我想到了一些事 至今未能释然
[41:43] Since my father died, I’ve spent almost my entire life with ghosts. 自从我父亲去世 我一直孤独地与鬼魂相伴
[41:48] We’ve been like close friends, and out there in the desert, 我们形影不离
[41:50] it occurred to me that it was time for me to bury them. 但那晚在沙漠里 我知道是时候埋葬他们了
[41:55] I can’t do that here. 但是 在这里我做不到
[41:58] I’m so sorry. 很对不起
[42:01] No matter how hard I try to fight it off, 不管多么努力
[42:03] I’m left with the feeling that… 我都无法摆脱这感觉…
[42:07] I have to go. 我必须走
[42:08] I have no idea where I’m going, 我不知道要去哪里
[42:11] but I know I have to do this. 但我非走不可
[42:14] If I don’t, I’m afraid I’ll self-destruct, 如果不这样 我怕我会自我毁灭
[42:16] and worse, you’ll be there to see it happen. 更糟的是 你会目睹这一切
[42:21] Be safe. 保重
[42:24] Know that I tried very hard to stay. 记住 我很想留下来
[42:27] Know that you are my one and only. 记住 你是我的至爱 我的唯一
[42:30] I will miss you with every beat of my heart. 我的心每一刻都跳动着对你的思念
[42:34] Our life together was the only home I’ve ever really had. 我们共度的生活是我唯一拥有过的家
[42:37] I wouldn’t trade it for anything. 是我此生无可替代的回忆
[42:40] I love you. 我爱你
[42:42] I always will. 我永远爱你
[42:45] Good-bye. 再见
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme