Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! 喝! 喝! 喝! 喝! 喝! 喝! 喝!
[00:43] Yeah! 耶!
[00:44] Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! 喝! 喝! 喝! 喝! 喝! 喝!
[01:51] Sorry, no ID. 抱歉 没有身份证明
[01:54] It’s okay. Brass has a line on the resident director. 没事 Brass 正在联系大楼管理员
[01:59] Lanie! Oh, my God, no! Lanie! 噢 天哪
[02:01] My God, Lanie, I can’t believe it. You really did it. 天啊 Lanie 不敢相信你真的跳楼了
[02:04] Hey! Let her on through. 嗨! 让她进来
[02:09] – Monica! – Lanie!
[02:12] Don’t you ever die on me! Promise! 千万不要寻死! 答应我!
[02:15] I won’t. I promise. 我知道了 我保证
[02:17] okay, come on. 好了 走吧
[02:22] It’s the third jumper on campus this year. 这个校区今年第三位跳楼轻生的
[02:25] Maybe it’s contagious. 就像跳楼癖能传染
[02:29] I saw this documentary once on suicides off the Golden Gate Bridge, 我看过一部纪录片 讲的是跳金门大桥上自杀的人
[02:34] and they interviewed a survivor and he said the moment that he let go of the railing, 他们采访了一位自杀未遂者 他说他松开栏杆那一刻
[02:39] he realized that all of his problems were fixable, 他意识到其实一切事情都可以挽回
[02:42] except for having jumped. 除了他已经跳下来
[02:48] Hey, Catherine. 嗨 Catherine
[02:50] Uh, yeah, Nicky, what you got? Nicky 你有什么发现?
[02:52] Chains and padlocks. 大门紧闭 锁链完好
[02:53] There’s no roof access from the dorm. 从宿舍上不了屋顶
[02:55] Well, the body landed close to the building, 尸体距离大楼很近
[02:57] so if she didn’t come from the roof, she must have come out of a room. 如果不是屋顶跳下来的 肯定是从某间屋子跳下来的
[03:01] Okay, I’ll work my way down. 好的 我下楼看看
[03:03] Nick, you in the dorm? Nick 你在宿舍了?
[03:06] That’s affirmative. 是的
[03:07] I’m with the resident director. 我身旁站着大楼管理员
[03:09] He’s ID’d the victim as Kira Dellinger. She’s in Room 807. 他认出死者叫 Kira Dellinger 住在807房间
[03:12] She’s a freshman from McLean, Virginia. 大一新生 来自弗吉尼亚麦克林
[03:15] I guess I’m going to go notify the parents. 看来我得通知死者父母了
[03:18] Perks of the job. 干这行的”好处”
[03:20] Yeah. 是啊
[04:19] Hey, Catherine, do you see any wounds on the body inconsistent with the fall? 嗨 Catherine 死者身上是否有非坠落造成的伤口?
[04:23] Hang on. 稍等
[04:24] I did find this. 的确有所发现
[04:27] Yeah, there’s a long perimortem abrasion on the lower back 背部下面有一块擦伤 是死前留下的
[04:32] I think I know how it got there 我想我知道伤口是怎么来的了
[04:35] No! 不!
[04:39] Drag ‘n’ drop. 拖过来 推下去
[05:08] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 07 CSI 犯罪现场调查
[05:18] Song: Iron & Wine – Carousel 歌曲: Iron & Wine – Carousel
[05:43] Ooh, where’s the fire? 噢 急什么?
[05:44] is it all right? 没事吧?
[05:45] Oh, sorry. 对不起
[05:50] “Zolpidem”? “唑吡坦”?
[05:53] That’s good stuff. 真是好东西
[05:54] Yeah, it’s to help me sleep. 是啊 帮我入睡
[05:55] I’ve been having the hardest time lately. 最近我根本睡不着
[05:57] Me, too. 我也是
[05:58] Well, just coming off of grave after all these years, 你刚经历了不愉快的事
[06:02] you know, takes a while to adjust. 自然需要一些时日调整适应
[06:04] You’re a tough cookie. I’m not worried about you. 不过你很坚强 我不担心你
[06:06] Take care of yourself, huh? 自己多保重 好吗?
[06:07] – Thanks. – Yeah. 谢谢
[06:11] – Sweet dreams. – Thanks. – 祝好梦 – 谢谢
[06:22] Hey. Sara, you done with your scene? 嗨 Sara 你那个现场处理完了吗?
[06:24] Yeah. 是的
[06:25] Great, because we just caught another one. 太好了 正好又来了一个
[06:27] 425 off Craig Road. 克雷格路有可疑情况
[06:30] Busy shift, but you know I like that. 今天真够忙 不过你也知道我喜欢这样
[06:32] – I’ll see you outside, okay? – Okay. – 我在外面等你 行吗? – 好的
[06:50] what you got? 什么情况?
[06:52] Neighbors called in a domestic disturbance between Adam and Kim Jimenez. 邻居打电话说 Adam 和 Kim Jimenez 夫妇闹矛盾
[06:56] I responded, I knocked and didn’t get any answers, 我过来巡视 敲了门 但没人开门
[07:00] so I looked through the window, and this is what I saw. 所以我就透过窗户往里一看 结果发现这个
[07:03] Nobody’s home, so I called you guys. 没人在家 所以我打电话叫你们过来
[07:28] Blood but no body. 血迹斑斑 但没有尸体
[07:31] No sign of the couple. 也没夫妻俩的踪影
[07:33] No. Nothing. 什么都没有
[07:37] Lots of blood activity here. 到处可见血迹
[07:44] Then someone ran out the door. 然后有人跑出了屋子
[07:50] Stop right there. Hands where I can see’ em. 站住! 把手放在我能看到的地方
[07:54] This is my house. 这里是我家
[07:57] Mrs. Jimenez? Jimenez 夫人?
[07:59] Where have you been? 你刚才去哪了?
[08:03] My husband and I had an argument. 我和我丈夫吵架
[08:06] I went on a walk. 我赌气出去了
[08:08] Where’s your husband now? 你丈夫现在何处?
[08:12] I, uh… 我 呃…
[08:15] I don’t know. 我不知道
[08:21] Mrs. Jimenez, are you okay? Jimenez 夫人 你没事吧?
[08:24] Bad back. 背部不好
[08:27] Sara, she’s got a very bad back. Sara 她的后背真的很严重
[08:30] dispatch, This is CSI Lake. 呼叫调度中心 我是犯罪现场的 Lake
[08:32] We need paramedics right away on location. 我们需要医护人员马上赶来现场
[08:53] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[08:55] What do you think this might be? 你觉得这是什么?
[08:59] Well, possibly a tooth fragment. High fall? 可能是牙齿碎片 高处摔下来的?
[09:02] Yeah. We think she was pushed. 是的 我们认为她是被人推下去的
[09:05] So, between her knuckles suggests a struggle. 牙齿嵌在指关节之间说明有过挣扎
[09:16] Was she raped? 有被强奸的迹象吗?
[09:17] There’s no trauma, but the wet mount indicates that she definitely had sex. 没有外伤 但是湿片检查表明她的确有过性行为
[09:22] Oh, no condom. Good for us. 没带避孕套 这对我们倒是有利
[09:24] Yeah. 是啊
[09:27] Such a scary thing, sending your kid off to college. 送孩子上大学真是吓人啊
[09:31] – Is Lindsey looking already? – Yeah. – Lindsey 快要上大学了? – 是的
[09:33] In fact, we looked at WLVU last month. 其实 我们上个月还去 参观过西拉斯维加斯大学
[09:37] Well, at least she’d be close to home. 至少能离家近点
[09:40] She’s free on campus, might as well be a thousand miles away. 离得再近 到了学校就根本管不了
[09:57] – Hey. – hey. – 嗨 – 嗨
[10:00] – Any luck with dorm security? – Nope. – 宿舍保安那边有什么收获? – 没有
[10:02] There’s no cameras, only key cards, 没有摄像头 只用门卡
[10:04] but according to the residence director, 不过大楼管理员说
[10:06] the door’s propped open all the time anyway. 房门反正一直开着
[10:08] Okay. 好吧
[10:12] Kind of hard to tell the difference between a struggle and a typical college dorm room. 典型的学生宿舍 乱七八糟 看不出有没有过挣扎
[10:16] Yeah. 是啊
[10:17] You should have seen mine. It was really bad. 你应该瞧瞧我的宿舍 乱到家了
[10:32] “X” marks the girl. 是X标记
[10:35] Symbol for a “straight edge” lifestyle. 代表直刃族 (硬核朋克的文化形式)
[10:37] Abstinence from drugs, tobacco, alcohol… 戒毒 戒烟 戒酒
[10:44] but not sex. 看来还是没有戒性爱
[10:46] Sexual lubricant. 性爱润滑剂
[10:49] Give me that. 给我看看
[10:52] Still, pretty brave for college. 对于大学来说 可够勇敢的
[10:55] Yeah, or just another way to get attention. 或者只是想引起别人的注意
[11:03] Looks like our vic was in a Goth band. 看来受害人生前是 Goth 乐队成员
[11:06] You know, I used to be Goth. 你知道吗 我以前也是 Goth
[11:10] Yeah, the Goth thing was just an act. Chicks dug it. 不过只是装样子 因为女人喜欢
[11:13] How does that work? 怎么说?
[11:15] You act depressed to get chicks, you get depressed chicks. 装低落去泡妞 泡到的就是情绪低落的妞
[11:27] just let me in. 让我进去
[11:30] Baby, are you okay? 宝贝 你还好吧?
[11:32] Are you all right? 你没事吧?
[11:34] You doing okay, huh? 你没事吧?
[11:36] You all right? You okay? Yeah? 你还好吧? 你没事吧?
[11:39] Did you call these cops on me? 你是不是找警察来抓我?
[11:40] No… 不…
[11:41] – Did you call cops on me? – I didn’t call the cops! – 你找警察来抓我吗? – 我没报警
[12:09] Get off me! 放开我
[12:11] Why don’t you finish up here? 你来善后吧
[12:13] Wait a minute. How are we going to handle this? 等下 这种事怎么处理?
[12:15] Well, the guy’s under arrest. 逮捕这家伙
[12:18] He’ll be free by tomorrow. 可他明天就出来了
[12:19] Her husband is obviously abusing her. 很明显 丈夫虐待妻子
[12:24] There’s got to be something we can do. 我们总得出点力吧
[12:26] We’ll be back for her body next month. 下个月可以来收她的尸
[12:28] Or his. Or both. 或者他的 也许两人一起
[12:32] There is nothing you can do about this, Ronnie. Don’t kid yourself. 你什么忙也帮不上 Ronnie 别自欺欺人了
[13:22] Sara, I’ve got something really good on that defenestrated college kid. Sara 跳楼自杀大学生那个案子 我有了重大突破
[13:26] Oh, that’s Catherine’s case. 那是 Catherine 的案子
[13:27] Or, you know what, talk to Nick. 你也可以找 Nick
[13:28] No, no, no, you’re really going to love this. 不 不 你一定会感兴趣
[13:30] A print on a lube tube matched a print on her windowsill. 润滑剂软管上的指纹 和窗台上的指纹相匹配
[13:32] AFIS got a hit. 检索系统找到了匹配者
[13:36] Ever think you’d see that guy again? 没想过会再遇到这人吧
[13:45] Marlon West was on trial for the murder of Stacy Vollmer. Marlon West 曾因涉嫌谋杀 Stacy Vollmer 而被起诉
[13:49] He confessed. 他认了罪
[13:50] It was later thrown out on a technicality. 但供词未被采用
[13:52] We really didn’t need it. 其实我们不需要他的供词
[13:53] The prosecution’s case against Marlon was very strong. 对 Marlon 的指控铁证如山
[13:56] Until Marlon’s little sister Hannah got on the stand 但是 Marlon 的妹妹 Hannah 站出来
[13:58] and confessed to the murder herself. 说人是她杀的
[14:00] Marlon didn’t kill Stacy. 杀 Stacy 的人不是 Marlon
[14:03] I did. 是我
[14:04] And I was wearing this when I did it. 我杀人时就穿这件衣服
[14:09] Oh, yes, I remember this case. 对 我想起这个案子了
[14:10] A high school senior at age 12. 12岁的高三学生
[14:12] She’s a prodigy. 神童
[14:13] She’s a pint-size Machiavelli. 她是微缩版的马基雅维利 (《君主论》作者 博览群书 自学成才)
[14:16] She manipulated events, fabricated evidence, and in the end… 她操纵局势 伪造证据 到头来
[14:21] We, the jury, find the defendant, Marlon West not guilty. 陪审团裁定被告 Marlon West 无罪
[14:29] Hannah, you are smart. Hannah 你非常聪明
[14:30] But you have to be really smart to make people think things happened that never did. 但要想无中生有 你真的得非常有头脑才行
[14:37] What do you mean exactly? 你到底什么意思?
[14:42] I didn’t kill Stacy. 我没有杀 Stacy
[14:45] Marlon did. 是 Marlon 杀的
[14:48] She claimed that she did it because she loved Marlon. 她说她是因为爱 Marlon 才那么做的
[14:50] Some warped sense of justice… 她扭曲的正义感…
[14:52] She graduated later that summer, 那年夏天她毕业了
[14:54] became legally emancipated from her parents and went off to Harvard. Pre-med. 脱离了父母的束缚 去了哈佛 读医学预科
[14:59] You keeping tabs on her? 你在追踪她?
[15:01] Not recently. 最近没有
[15:02] Look, accident or no accident, Marlon killed before. 不管是不是意外 Marlon 以前杀过人
[15:05] Hannah sunk this case; Marlon got a free pass; Hannah 搅浑了案子 Marlon 逃过法律制裁
[15:08] and now he’s killed again. 现在他再次杀人
[15:10] Well, we don’t know that just yet. 这点还不能确定
[15:11] I mean, we don’t have Marlon’s DNA to compare 我们没有 Marlon的DNA 去跟
[15:13] with the semen that was found in the victim. 在受害人身上发现的精液比对
[15:15] All the old evidence was expunged with the verdict. 所有证据都在判决后被销毁了
[15:17] I want this case. 我要接手这个案子
[15:19] The one that got away? 他已经逃脱过一次
[15:21] We’re not supposed to let them get away, right? 本就不该让凶手逃脱 是不是?
[15:25] Okay. 好吧
[15:25] I’ll see if I can clear it with Ecklie. 我去跟 Ecklie 说清楚
[15:27] Catherine has to supervise, though. 但要由 Catherine 负责
[15:29] You report to her. 有情况向她汇报
[15:48] Hello, Marlon. 你好 Marlon
[15:49] What are you guys doing here? 你们来干什么?
[15:50] We here to talk to you about Kira Dellinger. 我们来跟你谈谈 Kira Dellinger
[15:54] Kira committed suicide. Kira 自杀了
[15:56] Actually, she was murdered. 事实上 她是被谋杀的
[16:00] Somebody I know ends up dead and I’m automatically a suspect? 我认识的人死了 我就自动变成嫌犯?
[16:03] History has a way of repeating itself, Marlon. 历史会重演 Marlon
[16:05] You’ve killed before, you know? 你以前杀过人
[16:06] That was an accident. 那是个意外
[16:08] And I admitted I was responsible from day one. 一开始我就承认自己有责任
[16:11] Kira was forced out her dorm window. Kira 被人推出宿舍窗口
[16:13] Your prints were there. 那里有你的指纹
[16:14] My prints were there because I’ve been in there a million times. 我常去她房间 当然会有我的指纹
[16:18] Kira and I were in a band. Kira 和我在同一个乐队
[16:19] Your prints were also found on a tube – of sexual lubricant. 在一管性爱润滑剂上也找到了你的指纹
[16:23] – Were you having sex with her, Marlon? – Yeah, we were having sex. – 你和她上过床吗 Marlon? – 是的 我们上过床
[16:26] Last night? 昨天晚上?
[16:27] No, we had a gig last night. We… 没 昨晚有场演出 我们…
[16:30] We got into a fight. 我们吵架了
[16:31] Did she give you that fat lip? 她把你嘴打破了?
[16:36] No, not exactly. 不是那样的
[16:40] Kira!
[16:42] Kira!
[16:43] Keep your hands off her! 把手从她身上拿开
[16:53] I’m done! 我们没戏了
[16:53] From now on, you stay away from me, psycho! 从现在起 离我远点 神经病!
[16:59] I don’t know who the guy was. 我不知道那人是谁
[17:00] I had never seen him before. 我以前从没见过他
[17:02] After that, I just… 然后 我…
[17:04] wandered the campus most of the night by myself. 一个人在校园游荡了一整晚
[17:06] So you don’t have an alibi. 所以你没有不在场证明
[17:08] I guess I don’t. 我想我没有
[17:10] Well, I’ll tell you what. 这样吧
[17:11] We will give you the benefit of the doubt in exchange for this. 我们用这个来交换 不会轻易对你作出不利判决
[17:15] You remember this. 你知道这是什么
[17:19] I assume you have a DNA warrant, Sara. 我想你有 DNA 搜查令 Sara
[17:21] Because if you don’t, you certainly don’t have his consent. 因为如果你没有 他绝对不会同意这么做
[17:25] Isn’t that right, Marlon? 是不是啊 Marlon?
[17:27] Hannah, I heard you were studying back east what are you doing here? Hannah 我听说你在东部念书 你在这儿干吗?
[17:31] Graduate school. 读研究生
[17:33] – Excuse me. – Excuse me. – 借过 – 不好意思
[17:38] You are not going to muddy the waters this time. 这回你别想再搅浑水
[17:41] Are you sure you’d know if I had? 就算我搅了 你看得出来吗?
[17:45] You’re welcome to stay. You might learn something. 欢迎你留下 也许你能学到点东西
[17:59] Please turn to page 187, the Clausius – Clapeyron equation. 请翻到第187页 克劳修斯-克拉珀龙方程
[18:04] Oh, by the way, Professor Costin said it’ll be on the exam. 对了 Costin 教授说考试会考到
[18:11] I don’t know, Sara. 我不知道 Sara
[18:11] It’s going to be tough to get a warrant. 搞搜查令不容易
[18:13] I need Marlon West’s DNA If his semen is in Kira Dellinger, 我需要 Marlon West 的 DNA 要是 Kira Dellinger 体内的精液属于他
[18:16] it puts him at the murder. 就证明他有谋杀嫌疑
[18:17] Look, they had a known sexual relationship, so there’s no evidence of rape. 听着 他们曾经交往 发生过关系 所以没有强奸的证据
[18:20] And I don’t know if you know this, 不知道你清不清楚
[18:21] but Marlon’s mother and father were killed in a car accident last year. Marlon 的父母去年在车祸中去世了
[18:24] the judge Vomina is gonna be very sensitive to that. 法官会对这点非常敏感
[18:27] It could look like harassment. 搞不好就变成我们故意伤害他
[18:28] Jim, are you going to talk to the judge or not? Jim 你到底去不去找法官?
[18:31] Wow, you really got it out for this kid. 你真的很在意这孩子
[18:33] What’s the deal here, Sara? 到底怎么回事 Sara?
[18:35] Marlon West has killed before. Marlon West 曾经杀过人
[18:36] Not according to a jury of his peers. 他的陪审团可不这么认为
[18:38] Did you have fun talking to Kira Dellinger’s parents? 你跟 Kira Dellinger 父母谈话很开心吗?
[18:41] Excuse me? 什么意思?
[18:42] Must’ve been a lot of screaming and crying and despair. 他们肯定伤心欲绝地哭喊
[18:45] Yeah, there usually is. What’s your point, Sara? 是的 受害人家属通常都是这样 你到底想说什么 Sara?
[18:46] My point is, if we had done our job right the first time, 我想说的是 要是第一次我们没犯错
[18:50] Marlon West would be in jail, and Kira Dellinger would still be alive. Marlon West 就该在牢里 而 Dira Dellinger 就不会死
[18:56] Talk to the judge. 找法官谈谈
[19:00] HPLC found high levels of 高效液相色谱在 Kira 血中发现了
[19:01] gamma-hydroxybutyric acid in Kira Dellinger’s blood. 高浓度的 GHB (用作迷幻药 速效致昏)
[19:04] GHB does occur naturally in the body. 人体内本来就有 GHB
[19:06] You sure she was drugged? 你确定她是被人下药?
[19:08] Pretty sure. 非常肯定
[19:08] Started to metabolize in her blood and urine when she died. 她死时已经代谢到血液和尿液中
[19:11] That typically indicates dosing. 非常典型的下药迹象
[19:13] Okay, so then maybe she was roofied, raped, then murdered. 好吧 那她可能被下药 强奸 然后被谋杀了
[19:16] And no vaginal trauma because she was too numb to resist. It’s possible. 因为无力反抗 所以阴道没有外伤 这倒是可能的
[19:20] You know, some people take GHB recreationally. 要知道 有人会把迷幻药吃着玩
[19:23] I didn’t find any drug paraphernalia in her room. 我在她房内没发现任何吸毒用具
[19:26] It was pretty consistent with a “straight edge” lifestyle. 这倒是符合她直刃族的身份
[19:28] You know, that just sounds like something a girl tells her parents 听起来只是女孩子报告给父母的话
[19:31] in order to make them feel better. 以便让他们放心
[19:33] I mean, we know she had sex. There was GHB in her system… 我们知道她上过床 体内还有迷幻药
[19:36] I think you just need to test everything in her room that she may have ingested. 我想你得检测她房内所有食物和水
[19:40] Okay. 好吧
[19:42] you’ve got a band. you’ve got a blog. 如果你有乐队 你就得有博客
[19:44] Got e-mails, IMs, text messages. 还要用电子邮件 即时讯息 短消息
[19:48] A minute-by-minute diary of Kira Dellinger’s life. 这是 Kira Dellinger 的详尽生活日记
[19:50] With the last post a couple hours before she died. 最后一条是她死前几小时发上去的
[19:54] What made you think to check her Twitter page? 你怎么想到查她的 Twitter 页面?
[19:55] Well, most date rape victims know their assailants, 大多数约会强奸受害人认识凶犯
[19:58] and Kira was an active blogger, Kira 又热衷于写博客
[19:59] so I figured if she was having trouble with anyone, 所以我想要是她跟人有梁子
[20:01] she’d probably talk about it online. 她很可能会拿到网上来说
[20:04] Some people just don’t value privacy. 有的人就是不重视隐私
[20:06] They don’t expect privacy. 他们要的可不是隐私
[20:08] They value openness. 他们看重的是坦诚布公
[20:10] Whatever. 随便啦
[20:15] It shouldn’t suck when two boys fight over you, but it does. 两个男孩为了你拳脚相向本应很棒 但感觉却一点也不好
[20:19] Drummerboy19 won’t be a man. 鼓手男孩19不会变成熟
[20:21] And Torch X wants what he can’t have. 而火炬男X只懂无理索求
[20:24] They both bug. 他们都是烦人虫
[20:26] Looks like a virtual love triangle to me. 我看这是个三角关系
[20:29] My guess is DrummerBoy 19 is Marlon. 我猜鼓手男孩19就是 Marlon
[20:33] Well, Torch X responded to that. 火炬男X回复过
[20:37] Kira Edge, you know I never give up. KiraEdge 你知道我决不放弃
[20:41] That could be a threat. 这可能是个威胁
[20:42] Let’s see if this “Torch X” has a real name. 我们来看看这个火炬男X的真名
[20:48] Jordan Rockwell.
[20:50] I guess he values openness, too. 我想他也很看重坦诚
[21:00] Mr. Rockwell, do you know this girl? Rockwell 先生 你认识这个女孩?
[21:02] Yeah, sure. 当然
[21:03] It’s Kira Dellinger. 是 Kira Dellinger
[21:07] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候?
[21:09] last night. 昨晚
[21:11] Where? 哪里?
[21:12] At her place. 在她房间
[21:15] We had sex. 我们做爱
[21:16] Nice. How did that happen? 不错啊 怎么发生的?
[21:18] We used to date in high school. 我们中学时约会过
[21:20] Then we reconnected online, and, uh… 然后在网上又取得了联系 接着…
[21:24] I came down to the campus to check out her band. 我去校园看她的乐队表演
[21:26] So she gave you a roll for old times’ sake. 所以她对你旧情复燃
[21:29] Well, I, uh… 呃 我…
[21:31] I kind of helped her out with a boyfriend problem. 可以说我帮她摆平了男朋友的问题
[21:34] Is this the problem? 是这个人吗?
[21:36] Yeah. 是的
[21:39] Yeah, that’s the guy. 是的 就是这家伙
[21:40] He was, uh… 他…
[21:42] he was into her, you know, but she… she was not into him. 他喜欢她 但只是一厢情愿
[21:45] And he started giving her static, so… 他开始找她麻烦 所以…
[21:49] I knocked the little douche’s teeth out. 我打掉了这个小白痴的牙齿
[21:51] I guess she kind of liked it, 大概她有点欣赏我的做法
[21:53] because she took me back to her place after that. 因为之后她就把我带回她住处
[21:56] Then what? 然后干嘛?
[21:57] I want to know everything up until the time 我要知道发生的一切
[21:59] when you wrapped your car around that telephone pole. 直到你的车撞上电线杆前
[22:02] She fell asleep… 她睡着了…
[22:04] and then I started feeling sick, so I, uh, got my car to drive home. 我有点不舒服 就开车回家
[22:11] Then I got really dizzy and, uh… 途中感觉很头晕 接着…
[22:19] That’s it. 就这样了
[22:20] So she was alive the last time you saw her. 那你最后见到她时 她还活着
[22:25] Wh-What do you mean, “she was alive”? 什么意思? “她还活着”?
[22:27] She’s dead. 她死了
[22:33] According to Brass, officers at the crash scene Brass 说 车祸现场的警官
[22:35] suspected that Jordan Rockwell was under the influence, 怀疑 Jordan Rockwell 受到药物影响
[22:37] so the hospital ran a TOX panel. 所以医院进行了毒物检验
[22:39] Positive for GHB. 他体内有迷幻药
[22:41] Really? 真的?
[22:42] So this guy roofies himself along with Kira? 他跟 Kira 一起服药?
[22:45] Did they share a drink? 他们喝过同一杯饮料吗?
[22:47] Well, if they did, it wasn’t in anything we tested. 就算搜 药也不在我们检测的饮料里
[22:48] Hodges ran all the water bottles and soda cans we collected from the room Hodges 检查了房里收集来的 所有水瓶和苏打水罐头
[22:52] no GHB in anything. 均不含迷幻药
[22:54] Wait a minute. 等等
[22:57] I think I know what they shared. 我知道他们都用过什么了
[23:00] Kira and Jordan had unprotected sex, right? Kira 和 Jordan 做爱没采取保护措施
[23:03] Yes. 对
[23:07] That means… 也就是说…
[23:09] they both came in contact… with this. 他们都接触了…这个
[23:14] Kudos to you. 多亏了你
[23:16] The lube was indeed laced with GHB. 润滑剂里的确掺入了迷幻药
[23:18] Not hard to do if you know a little chemistry. 稍微懂点化学就能做到
[23:20] Marlon takes chemistry. Marlon 上化学课
[23:23] Hannah teaches it. Hannah 教化学
[23:24] We know Marlon’s fingerprints are on the lube tube. 润滑剂软管上有 Marlon 的指纹
[23:26] We know he was jealous. 我们知道他心怀嫉妒
[23:29] Maybe the GHB-lube was his way of getting back at her. You know? 也许他想借迷幻润滑剂 赢回她的芳心 明白吗?
[23:32] Give a drug-free girl a bad trip. 给不吸毒的女孩一趟惊魂之旅
[23:34] – Which became a really bad trip. – Yeah. – 结果真的惊掉了魂 – 是的
[23:38] But still, that doesn’t conclusively put anybody at the crime scene. 可还是不能证明任何人到过犯罪现场
[23:42] There’s one thing we have that does. 我们有样东西可以
[23:46] We can get a warrant for this. 可以据此申请逮捕令
[23:51] I’m telling you, I didn’t kill Kira. 我告诉你 我没杀 Kira
[23:53] I’ve never lied to you. Not once. 我从未对你撒过谎 一次都没有
[23:56] You just never believe me. 可你总不信我
[23:58] When I’m guilty, you want me to be innocent. 当我有罪 你想给我清白
[24:00] When I’m innocent, you want me to be guilty. 当我无辜时 你却想我背上罪名
[24:03] Hey, you know what, Marlon? 嗨 你知道吗 Marlon?
[24:05] You can save it. 省省吧
[24:06] ‘Cause unlike most people, you’re not going to get me to underestimate you. 因为我不会像其他人那样低估你
[24:11] I already know you’re every bit as smart as your sister, 我知道你跟你妹妹一样绝顶聪明
[24:15] especially when it comes to creating confusion. 尤其擅长制造混乱
[24:20] Open up. 张嘴
[24:23] Bite down. 咬下去
[24:26] Let it sit. 咬住别动
[24:36] He didn’t kill Kira. Kira 不是他杀的
[24:38] He cared about her. 他在乎她
[24:39] Hannah, what makes you think that I would believe anything that you tell me? Hannah 你凭什么认为我会再相信你?
[24:43] I suppose I’m an optimist. 我很乐观 不会放弃
[24:47] College has been a difficult adjustment for Marlon, Marlon 适应大学生活很不容易
[24:51] especially after we lost our parents. 特别是在我们的父母过世后
[24:53] I’m sorry about that. 对此我很遗憾
[24:56] You’re not really, though. 你不是真心的
[24:59] When will Marlon be able to leave? Marlon 什么时候能回家?
[25:02] Well, we’re going to keep him here as long as we possibly can. 我们会尽量把他留在这儿
[25:07] At least that’s honest. 这句倒是真心话
[25:10] It also seems a little vindictive. 还带点报复心
[25:13] Given your brother’s history, I think it’s pretty sensible. 考虑到你哥哥的过去 我认为这么做很明智
[25:17] What’s wrong, Sara? 你怎么回事 Sara?
[25:20] You’re different than you used to be. 你跟以前不一样了
[25:24] You’re angry. 你在生气
[25:25] And a little sad, too. 也有点忧伤
[25:28] Why? 为什么?
[25:31] If you want to spend more time with your brother, 如果你想继续和哥哥一起过
[25:33] I recommend you invest in a lawyer, Hannah. 我建议你雇个律师 Hannah
[25:53] It’s a physical match. 形状吻合
[25:55] Puts Marlon at the scene. 证明 Marlon 到过犯罪现场
[25:57] That’s probably not enough to put him in jail. 但还不足以让他入狱
[25:59] I think I might be able to help you out there. 没准我能帮上忙
[26:02] I found a Friend Agenda page for Kira and Marlon’s band, The Death Crusade. 我找到了 Kira 和 Marlon 的 “死亡十字军”乐队的个人页面
[26:07] Seems like a lot of pictures for a college band. 对于大学乐队而言 照片也太多了
[26:09] Well, TDC, as they’re called, has quite a solid fan base on campus. 简称死军 在学校里有很多忠实歌迷
[26:15] Hannah was there. Hannah 在那儿
[26:16] Yeah. Marlon must’ve been thrilled. 是的 Marlon 一定很生气
[26:18] What guy would like having his little sister around to watch 什么人甘心当着女朋友面挨揍
[26:21] as he gets his ass kicked in front of his girlfriend? 而妹妹在旁边看着?
[26:25] From now on, just stay away from me, psycho! 从现在起 离我远点 神经病!
[26:30] Marlon, Marlon, it’s okay. Marlon Marlon 没事的
[26:32] Kira, don’t do this to me! Kira 别这么对我!
[26:35] So this new guy pops Marlon in the mouth, chips his tooth. 那么这个新来的迎面给了 Marlon 一拳 打掉了他的牙齿
[26:38] Marlon’s humiliated, decides to take it out on Kira. Marlon 很丢脸 决定发泄到 Kira 身上
[26:41] Kills her, then tries to make it look like a suicide, 杀死她 把现场布置得象自杀
[26:44] and in the midst of their struggle, his tooth fragment ends up in her fist? 在扭斗中 他的牙齿碎片又扎到她手上?
[26:53] What are you looking for now? 你在找什么?
[26:55] I’m not sure. 不知道
[27:51] What are you doing? 你在干什么?
[27:52] I’m just, uh, taking a closer look at Marlon’s chipped tooth. 在仔细检查 Marlon 被打碎的牙齿
[27:57] Look at the orientation of the fragment in the mouth. 看看嘴巴里碎片的方向
[28:04] And now look at the way the tooth ended up in Kira’s right fist. 现在看看 Kira 右手上的牙齿
[28:14] Looks like it’s backwards. 似乎反过来了
[28:15] I don’t think Kira punched Marlon. 我觉得 Kira 没有打 Marlon
[28:18] I think Hannah picked up the tooth 而是 Hannah 捡起了
[28:19] from a fight that Marlon had earlier in the evening. 先前的打斗中 Marlon 掉落的牙齿
[28:21] And I think she planted it on Kira. 然后把牙齿插进 Kira 手背
[28:25] That’s crazy. 太疯狂了
[28:28] It’s possible. 有可能
[28:29] This kid is spinning me in circles again. 这孩子又在耍我
[28:34] You know, Sara, 要知道 Sara
[28:36] some cases, some suspects can get under your skin. 总有些案子有些疑犯会刺激到你
[28:41] Like this tooth. 比如这颗牙齿
[28:43] But you can’t let it make you feel bad. 但你要避免因此受伤
[28:46] If you want, we can put Nick on this. 如果你想 可以让 Nick 来管这案子
[28:48] No. No, I, um… 不 不 我…
[28:51] I need to finish this case. 我得完成这个案子
[28:54] I’ll be okay. 我会没事的
[28:58] Okay. 好吧
[29:03] What is that in your hand? 你在捡什么?
[29:07] I think it was a gum wrapper. 应该是口香糖包装纸
[29:09] – It’s wrong to litter. – It’s a piece of a tooth. – 乱扔垃圾是不对的 – 是牙齿碎片
[29:12] The one that Kira Dellinger’s new boy-toy knocked out of Marlon’s head. Kira Dellinger 的新随从 打 Marlon 时磕掉的碎片
[29:23] You had already spiked Kira’s lube with GHB. 你已经在 Kira 的润滑剂中 加入大量迷幻药
[29:27] All you had to do was wait. 你只需要等待
[29:31] A piece of his tooth in her fist. 把他的牙齿碎片塞进她手背
[29:38] A little bit of leverage. 加上小小的杠杆作用
[29:40] And your brother’s a killer again. 你哥哥就再度成为杀人犯
[29:50] That’s a highly unlikely series of events. 这些事可能性太低了
[29:53] You don’t expect me to confess to something I didn’t do? 难道你要我承认我没做过的事?
[29:56] I am just putting you on notice. 我不过是提醒你
[29:57] You are not fooling me anymore. 你不可能再愚弄我
[30:00] I think I know why you’re so angry, Sara. 我知道你为什么生气了 Sara
[30:04] I did some research. 我做了些调查
[30:06] I read about what that serial killer did to you out in the desert, 知道了那个连环杀手 在沙漠里对你的所作所为
[30:09] – under that car… – We’re talking about you, Hannah. – 在车下面… – 我们谈的是你 Hannah
[30:10] It must’ve been so terrible being trapped like that all alone. 孤立无援地被困在那儿 一定很可怕
[30:15] – Did your life flash in front of your eyes? – That is none of your business. – 你的一生是否在你眼前闪过? – 不关你的事
[30:17] You must’ve been so sad knowing that you were gonna lose everyone – 知道要失去那些重要的人
[30:21] – Stop it, Hannah. – who mattered to you. – 闭嘴 Hannah – 你一定很悲伤
[30:22] Look, I know how it feels. 我懂得那种感受
[30:24] One moment my parents were alive, 前一会儿我父母还活着
[30:25] – and the next they were gone. – Answer the question! – 跟着他们就死了 – 回答问题!
[30:28] My life changed in that moment. 我的人生在那一刻改变
[30:30] All that I have left is Marlon. 我只有 Marlon 了
[30:32] Why would I do anything to hurt him? 我为什么要伤害他?
[30:36] Stop playing games with me. 别再跟我耍
[30:42] You’re the one who’s playing games. 是你在耍
[30:47] Hey. 嘿
[30:48] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[30:50] I was going to ask you the same question. 我刚想这么问你
[30:51] – Listen, I’m worried about you. – That just makes this worse. – 我担心你 – 这样反而会更糟
[30:54] I… I can’t talk about this right now. I can’t. 我现在没法谈这个 不行
[31:09] You can call me anytime. 你随时可以打电话找我
[31:14] – Just stay in touch, okay? – okay. – 保持联络 好吗? – 好
[31:18] What happened? Her husband attack her again? 怎么了? 她丈夫又打她了?
[31:20] No. She came in voluntarily. 不是 她自己来的
[31:22] It took some convincing, but she’s agreed to go to a shelter. 我劝了她一阵 她同意去庇护所
[31:25] She won’t stay. 她不会住多久
[31:26] Maybe not. But at least now she has a chance. 也许是这样 但至少她有了个机会
[31:30] Look, I did it all on my own time, no OT. 现在是我自己的时间 我没加班
[31:33] I know it’s not the way you do things, but I think it’s part of the job. 我知道你不喜欢这样 但我觉得这是工作的一部分
[31:36] At least, that’s how I want it to be. For me. 至少我想这样
[31:47] Why would Hannah want to frame me? Hannah 为什么要陷害我?
[31:49] I don’t know, Marlon. 我不知道 Marlon
[31:51] She’s your sister. 她是你的妹妹
[31:53] Hannah’s always been kinda weird. Hannah 一直都有点怪
[31:55] But since the trial… 但经历了上次审讯…
[31:57] and after our parents died, she’s started getting really weird. 和我们父母的死亡 她变得更奇怪了
[32:00] Like how? 怎么怪?
[32:02] Really clingy, I guess. Always wanting to hang around with me. 很黏人 一直想跟我在一起
[32:05] And that changed when you met Kira? 你遇见 Kira 后就不这样了?
[32:08] Yeah. 嗯
[32:09] But not for Hannah. 但 Hannah 不想改变
[32:18] Get out of here, you little freak! 出去 你个小怪人!
[32:20] Aren’t you gonna get her out of here? 你不赶她出去?
[32:23] Oh, I hope you two are really happy together. Freaks! 希望你俩在一起开心 一对怪人
[32:25] After that, Kira said she was done with me. 那之后 Kira 说她跟我完了
[32:28] Marlon… don’t be sad. Marlon…别伤心
[32:33] She doesn’t deserve you. 她不配得到你
[32:35] You’re right. She doesn’t. 你是对的 她不配
[32:39] You want to help me teach Kira a lesson? 要不要帮我教训一下 Kira?
[32:44] I asked Hannah to teach me how to make GHB, 我让 Hannah 教我做迷幻药
[32:47] and how to get it into Kira. 教我怎么让药物进入 Kira 体内
[32:49] I just wanted to mess her up a bit. 我只是想让她出丑
[32:52] I snuck it into Kira’s room a few days ago; I still had a key. 几天前我偷偷溜进 Kira 的房间 我还有她的钥匙
[32:57] Hannah must’ve made a copy. Hannah 一定是复制了一把
[32:59] I believe you, Marlon. I really do. 我相信你 Marlon 真的
[33:02] But the only thing that a jury’s going to see is your prints on the lube, 但陪审团只会看到 润滑油和窗沿上有你的指纹
[33:06] your prints on the windowsill, and another dead girl. 还有又一具女尸
[33:08] Why is Hannah doing this to me? Hannah 为什么要这么对我?
[33:10] I don’t know. 我不知道
[33:12] All I know is… 我只知道…
[33:14] you don’t deserve to take the fall for this. 你不应该为此受惩罚
[33:18] And the question is… 问题是…
[33:20] are you going to let your sister get away with this 你愿不愿意让你妹妹逃脱这一切
[33:23] and spend the rest of your life in jail? 然后自己在监狱里度过余生?
[33:27] If Hannah wants me in jail, that’s where I’m going to be. 要是 Hannah 想让我坐牢 我就只能坐牢
[33:31] There’s nothing I can do about it. 我无能为力
[33:34] There is one thing. 可以的
[33:44] One foot away from the bars at all times. 保持离栏杆一脚远
[33:46] And no contact, you understand? 不许有接触 明白吗?
[33:48] Yeah, I understand. 嗯 明白
[33:55] Thanks for coming. 谢谢你来
[33:57] The police said you needed me. 警察说你需要我
[33:59] Yeah, I do. 是的
[34:02] I need to know… 我需要知道…
[34:04] what I did to deserve this. 我为什么落到这个境地
[34:09] You killed Kira. 你杀了 Kira
[34:11] We both know I didn’t do that. 你我都清楚我没杀她
[34:19] You look a little flushed, Marlon. 你有点脸红 Marlon
[34:21] Are you feeling all right? 没事吧?
[34:23] No, I’m not feeling all right. 不 有事
[34:26] Kira always brought out the worst in you. Kira 一直对你不好
[34:32] Hannah, they’re going to put me away for the rest of my life. Hannah 我的余生将在这里度过
[34:37] The evidence is against you, 因为证据都表明你谋杀
[34:40] particularly given your history of violence. 再加上你之前的那段历史
[34:43] Please… 求你…
[34:45] after everything I’ve done for you, 我为你做了那么多
[34:47] after everything we’ve done for each other, 我们都为彼此付出了很多
[34:51] at least tell me why. 至少告诉我原因
[34:57] Because I love you. 因为我爱你
[35:02] And I love you, too. 我也爱你
[35:06] No. 不
[35:09] You don’t. 你不爱
[35:13] But you will. 但你会的
[35:18] I promise, I’ll visit you every week. 我保证每周都来看你
[35:24] We’re done. 我们谈完了
[35:36] Well, he gave it a shot, but she is way out of his league. 他努力了 但她更高一筹
[35:40] She’s out of mine, too. 她也高我一筹
[35:56] Hi. 嗨
[35:58] Hi. 嗨
[36:04] Okay, what’s up? 咋了?
[36:06] I’m sorry. 抱歉
[36:10] I’ve been, uh… 我最近…
[36:17] This is Sara. 我是 Sara
[36:25] I’ll be right there. 马上到
[36:39] Guard found him about an hour ago. 看守一小时前发现的
[36:40] Said he didn’t even make a sound. 他一点动静都没出
[37:14] You need to talk to me again? 你要跟我再谈一次?
[37:15] I do. 是的
[37:18] I know that you killed Kira Dellinger. 我知道是你杀了 Kira Dellinger
[37:20] I just can’t prove it. 但证明不了
[37:23] That must be frustrating for you. 你一定很沮丧
[37:25] Hannah, Marlon’s dead. Marlon 死了
[37:34] That’s a really sad and desperate ploy, Sara. 你还真是到了穷途末路 Sara 居然用这种招式
[37:38] It’s beneath you. 有失你的水准
[37:45] He was doing well here, wasn’t he? 他在这里其实过得不错 不是吗?
[37:47] Making friends, joining a band, falling in love. 交朋友 组乐队 谈恋爱
[37:50] But you’re still a freak, just like high school. 但你还是高中时的那个怪物
[37:52] You’re lying. No. This is a lie. 你撒谎 不 这是谎言
[37:55] His world got bigger, and yours stayed the same, 他的世界变得广阔 但你还没走出来
[37:57] and you killed Kira so you could keep him all to yourself, didn’t you? 你杀了 Kira 这样就能独占他 是吗?
[38:01] It’s a lie! 你撒谎!
[38:03] No… it’s a lie! 不…这不是真的!
[38:05] It’s a lie! This is a… lie! 不是真的! 你…撒谎!
[38:09] Stop it! 不要玩了!
[38:18] Marlon…
[38:20] he-he-he can’t leave me all alone. 他…他…他不能丢下我一个人
[39:58] Wish you good luck 祝你好运
[41:06] Judy, have you seen Sara? Judy 你见过 Sara 吗?
[41:08] She left a few minutes ago, sir, 她几分钟前刚离开
[41:09] but she did leave something for you. 但给你留了这个
[41:13] Thank you. 谢谢
[41:22] Gil… You know I love you. Gil…你知道我爱你
[41:26] I feel I’ve loved you forever. 我感觉前世今生都爱着你
[41:29] Lately… I haven’t been feeling very well. 最近一段日子 我很不好受
[41:32] Truth be told, I’m tired. 事实是 我累了
[41:36] Out in the desert, under that car that night, 那晚在沙漠里 被压在车下
[41:38] I realized something, and I haven’t been able to shake it. 我想到了一些事 至今未能释然
[41:43] Since my father died, I’ve spent almost my entire life with ghosts. 自从我父亲去世 我一直孤独地与鬼魂相伴
[41:48] We’ve been like close friends, and out there in the desert, 我们形影不离
[41:50] it occurred to me that it was time for me to bury them. 但那晚在沙漠里 我知道是时候埋葬他们了
[41:55] I can’t do that here. 但是 在这里我做不到
[41:58] I’m so sorry. 很对不起
[42:01] No matter how hard I try to fight it off, 不管多么努力
[42:03] I’m left with the feeling that… 我都无法摆脱这感觉…
[42:07] I have to go. 我必须走
[42:08] I have no idea where I’m going, 我不知道要去哪里
[42:11] but I know I have to do this. 但我非走不可
[42:14] If I don’t, I’m afraid I’ll self-destruct, 如果不这样 我怕我会自我毁灭
[42:16] and worse, you’ll be there to see it happen. 更糟的是 你会目睹这一切
[42:21] Be safe. 保重
[42:24] Know that I tried very hard to stay. 记住 我很想留下来
[42:27] Know that you are my one and only. 记住 你是我的至爱 我的唯一
[42:30] I will miss you with every beat of my heart. 我的心每一刻都跳动着对你的思念
[42:34] Our life together was the only home I’ve ever really had. 我们共度的生活是我唯一拥有过的家
[42:37] I wouldn’t trade it for anything. 是我此生无可替代的回忆
[42:40] I love you. 我爱你
[42:42] I always will. 我永远爱你
[42:45] Good-bye. 再见
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme