Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] That’s pretty cool, right? 很酷吧?
[00:20] That doesn’t happen very often, you know. 你要知道这可不常发生
[00:23] I know. 我知道
[00:27] You won. 你赢了
[00:29] You beat me! 你打败我了
[00:34] You want to play again? 还想再玩吗?
[00:41] Fine. 好吧
[00:42] Whatever. 随便你
[00:45] Knock yourself out. 自己玩吧
[01:29] Evan?
[01:32] Evan?
[02:49] how long have you been here? 你在这多久了?
[02:50] About six hours. 差不多六小时
[03:07] Why haven’t these bodies been released? 为什么这些尸体还没被运走?
[03:10] Good question. 问的好
[03:11] David was in Henderson on another call, so, David 在 Henderson 处理另一个案子
[03:15] when Greg and I got here, we just started processing the house. 所以我和 Greg 到了这里 就开始检查房子
[03:19] Found the victim in the bathroom, covered with a towel. 浴室里的死者身上盖着毛巾
[03:21] We got a plastic print on the bathroom door. 浴室门上有清晰掌纹
[03:24] It’s the strongest piece of evidence- 这是最有力的证据
[03:26] I photographed it and transmitted the image back to the lab; 我已经拍下来传回实验室了
[03:29] Mandy got a hit to an unknown palm; Mandy 找到了对应的无名掌纹
[03:32] case info was in VICAP. 在暴力案件系统里
[03:34] And then, dispatch called, 然后调度呼叫
[03:36] telling me to stop processing immediately, by order of the FBI. FBI 下令 让我立即停止检查
[03:41] The FBI field office is right next to the strip. FBI 的办事处就在脱衣舞俱乐部附近
[03:43] What’s taking them so long? 什么让他们耽搁了那么久?
[03:45] Oh, beats the hell out of me. 这就问倒我了
[04:14] Jack Malone, FBI. Jack Malone 联邦调查局
[04:15] Jim brass.
[04:17] I’m based in New York, 我在纽约工作
[04:18] but I was testifying in a case in San Francisco. 但之前去旧金山为一个案子作证
[04:21] When I heard about the VICAP hit, 我一听说暴力案件系统里的掌纹吻合
[04:22] I got here as fast as I could. 就尽快赶来了
[04:24] Chopper from the strip? 脱衣舞俱乐部砍人狂?
[04:25] That’s nice. 真不错
[04:26] That’s my tax dollars at work? 我交的税起作用了
[04:29] You get a positive id on the boy? 查到男孩的身份了吗?
[04:30] No, but we have an id on the female- 没有 但是查到女人的身份了
[04:32] name is Carmen Davis. 她叫 Carmen Davis
[04:33] According to neighbors, she lives alone. 据邻居说 她一个人住
[04:35] Apparently no kids of her own. 自己没有孩子
[04:36] But if I find anything out, I’ll let you know. 我如果查出什么 会通知你的
[04:38] THank you. 谢谢
[04:39] You’re up. 你来
[04:43] You- you get enough photos? 拍了足够的照片吗?
[04:45] Definitely. 当然
[04:47] Roll the body over. 把尸体翻过来
[05:02] What’s going on? 怎么回事?
[05:06] Jack Malone, FBI, New York City Jack Malone FBI 来自纽约
[05:10] This boy was kidnapped from his baby sitter’s apartment six years ago. 这个小孩六年前从保姆家中被绑架
[05:14] Babysitter was killed. 保姆被杀
[05:16] The only evidence at the crime scene was a bloody palm print. 现场唯一的证据是个血掌印
[05:19] Well, there may be a resemblance, 看来是有相似之处
[05:20] but kids change a lot in six years. 但是孩子过了六年会变化很多
[05:25] DNA will tell us if this is your kid. 我们要等 DNA 结果来确认 但看样子你的凶手真的来了维加斯
[05:30] But it does look like your killer came to Vegas.
[05:58] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 06 CSI 犯罪现场调查
[06:03] Based on lividity and rigor, TOD is roughly 24 hours ago. 根据尸体僵硬程度 死亡时间是24小时之前
[06:08] And he’s got perimortem bruising on the back of the neck. 脖子后部有皮下瘀斑
[06:11] And a single sharp-force injury to the forehead. 前额有尖利的重击伤
[06:19] Looks like he hit his head on the table. 貌似他的头撞到桌子上
[06:21] Or somebody slammed it against the table. 或者有人推他撞上桌子
[06:23] Well, we don’t know that yet. 这个我们都不清楚
[06:26] Agent Malone, why don’t I fill you in on what else we do know. Malone 探员 我和你说说其他情况吧
[06:30] There are no signs anywhere that the boy actually lived here. 没有任何证据表明男孩之前住在这里
[06:33] The sleeping bag on the couch indicates that 沙发上的睡袋显示
[06:36] he was probably a house guest. 他可能只是个客人
[06:39] Why don’t you follow me into the kitchen. 和我到厨房来吧
[06:41] Let me know when you’re ready to transport the body. 运走尸体的时候告诉我
[06:43] Yes, sir. 是的 长官
[07:05] Bring us up to speed, Greg. 快速介绍一下情况 Greg
[07:07] Okay, sure. 好的 没问题
[07:09] Carmen Davis’s keys were still in her purse; the car’s outside. Carmen Davis 的钥匙还在包里 车子在外面
[07:12] No cash in the wallet, 钱包里没有现金
[07:14] and the credit cards have been removed and neatly stacked on the table; 信用卡被拿出来 整齐的摆在桌上
[07:17] it appears as though they’ve been wiped clean. 都擦干净了
[07:19] The killer was smart enough not to take anything that could be traced. 凶手很聪明 知道不拿那些能被追踪的东西
[07:23] Which suggests that he was an experienced criminal. 说明他很有经验
[07:26] What do you know about this guy? 你知道什么凶手的情况吗?
[07:28] Including everything you just told me? 包括你告诉我的这些吗?
[07:31] Everything you just told me. 就是你告诉我的那些
[07:34] Six years ago, the killer took the murder weapon with him. 六年前 凶手将凶器带走
[07:37] It was a baseball bat that he found in the apartment. 是他在公寓里找到的棒球棒
[07:40] Well, this time, we think it’s a hammer. 这次我们认为是锤头
[07:44] The round indentation wounds are consistent with hammer blows. 圆形凹陷伤口和锤头一致
[07:49] Do you see any similarities between this victim 你觉得本案的死者
[07:51] and the babysitter who was killed six years ago? 和六年前被害的保姆 有什么相似处吗?
[07:53] Just that they were both bludgeoned to death. 他们都是被重击而死
[07:55] The babysitter was a lot older, and she wasn’t covered. 保姆比她老多了 而且没有被盖起来
[07:58] Covering a body usually indicates remorse on the part of the killer. 盖住尸体通常表示凶手后悔
[08:02] So you think he felt remorseful about this victim 所以你觉得他后悔杀了她
[08:04] and not the one from six years ago? 却不后悔杀了六年前的保姆?
[08:06] Maybe he knew Carmen Davis. 也许他认识 Carmen Davis
[08:09] There’s three toothbrushes, two of them in travel cases. 有三支牙刷 两支是旅行装
[08:14] My guess: The killer was staying here with the little boy. 我猜 凶手和小男孩都住在这里
[08:18] There was no sign of forced entry. 没有强行进入的痕迹
[08:20] Agent Malone? Malone 探员?
[08:21] We’re ready to take the boy out. 我们准备把尸体运出去了
[08:23] Okay. 好的
[08:25] So, I assume we’ll be sending over the case evidence to Quantico? 我们是把证据送到 FBI 总部吗?
[08:30] We can’t process the evidence from every case we’re involved in. 我们没法处理所有管辖案件的证据
[08:32] We have a massive overload already. 我们已经超负荷了
[08:35] This will be joint jurisdiction. 这个案子我们联合处理
[08:37] You do your thing, I’ll do mine. 你们做你们的 我做我的
[08:48] cod is multiple blunt-force trauma. 死因是多重钝器重击
[08:52] Based on the development of the contusions, 根据伤口的青肿来看
[08:55] it appears the blow to the back of the skull was the first impact, 后脑先被重击
[08:59] but the ones on the face came about half-hour later. 脸上的伤口则在半小时之后
[09:02] – Half an hour? – Yeah. – 半小时? – 是的
[09:03] – Was she raped? – Yeah. – 她被强奸了? – 是的
[09:06] I, uh, did a wet mount, found semen in the vaginal vault, 我做了个湿涂片 在阴道穹窿部发现精液
[09:10] and I collected an S.A.E kit. 还做了性侵犯检查
[09:13] This guy is some piece of work. 这个男人非常暴力
[09:16] I’ll get it to DNA. 我拿去做 DNA 检验
[09:37] No birth marks. 无胎记
[09:39] Our missing boy didn’t have any, either. 失踪的孩子也没有
[09:42] So the only way to confirm the identity… 所以确认身份的唯一方法…
[09:43] I’ve had the original DNA report electronically sent to your lab. 原始 DNA 报告已经电邮给你们了
[09:48] Well, then you’ll just have to wait for your answer. 那你只用等答案了
[09:53] You know, maybe now would be a good time for you to brief us on the original case. 现在可以给我们讲讲之前的案子了吧
[09:59] His name was Jason Taylor. 他名叫 Jason Taylor
[10:01] he was at his baby sitter’s apartment. 在学校里想家
[10:03] He’d been home sick from school. 所以呆在保姆的公寓里
[10:05] That’s when it happened. 然后就发生了
[10:18] an unidentified male entered, most likely through an open window on the fire escape, 无名男子进入房间 很可能 是从火灾逃生梯旁的窗子进来的
[10:22] murdered the babysitter and took Jason with him. 杀掉保姆 把 Jason 带走
[10:30] We never got a decent description of the perp. 没有任何关于凶手的描述
[10:33] Nothing was stolen? 什么也没被偷?
[10:35] Cash was still in the baby sitter’s purse; 现金还在保姆的钱包里
[10:37] the only thing missing was a baseball bat. 唯一不见的是棒球棒
[10:39] Which, based on her wounds, you figure that was the murder weapon? 根据伤口认为那就是凶器?
[10:42] Baseball bat there, hammer here- weapons of convenience. 那里用球棒 这里用锤子 什么方便用什么
[10:46] Guy seems to grab whatever’s handy. 看来他都是随手捡来
[10:48] And takes it with him. 然后再带走
[10:49] Was the babysitter raped? 保姆被强奸了吗?
[10:51] No. 没有
[10:53] Why kidnap a kid, wait six years, then kill him? 为什么在绑架小孩六年后再杀他?
[10:57] Most four year olds will do what you tell them. 四岁的孩子通常都很听话
[11:00] Most ten year olds will do what they want. 但到了十岁 小孩会有自己的想法
[11:03] Kid starts asking the wrong questions, talking to the wrong people… 孩子开始问不该问的问题 和不该交谈的人说话
[11:08] – tons of possibilities. – Yes. Way too many. – 很多种可能 – 是的 太多了
[11:11] According to this, the kid was adopted. 这上面写那个孩子是被领养的
[11:13] Did you take a look at the biological parents? 你看过他亲生父母的资料吗?
[11:15] Jason was adopted as an infant. Jason 在婴儿时期就被领养了
[11:18] There was no way we could track his records. 我们没办法找到他的记录
[11:21] Adoptive parents had no contact with the kidnappers? 养父母和绑架者没有联系?
[11:23] They were not given any ransom demands? 他们没要求赎金?
[11:26] There was no motive. 绑架者动机不明
[11:27] I couldn’t even give the parents a reason. 我甚至不能给他的父母一个理由
[11:30] Maybe there isn’t one. 或许本来就没有理由
[11:32] Most children are abducted by somebody who’s associated with the family. 大部分绑架者都与孩子的家庭有关联
[11:36] Random kidnappings are extraordinarily rare. 随机绑架很少见
[11:40] Except in the U.S. Last year, there were almost a hundred. 美国去年就发生了100起这样的案子
[11:47] Some things are just random. 有些事情就是随机的
[11:49] Have you ever tried telling that to the parents of a child who’s been kidnapped? 这话你有没有说给被绑架的 孩子的父母听过?
[11:54] Yes, actually, I have. 有 我说过
[11:56] And how’d that work out for you? 后来感觉怎么样?
[12:16] hey, guys. 嘿 伙计们
[12:17] Found an empty jewelry box in the bedroom. 在卧室找到一个空的首饰盒
[12:20] Maybe the killer swiped the jewelry in addition to the cash. 凶手除了卷走现金 可能还拿了首饰
[12:23] Easy to fence in this neighborhood. 这个小区很容易进出
[12:27] Was the dead girl wearing any jewelry when you found her? 你看到她时 她有没有戴任何首饰?
[12:30] Nope. 没有
[12:31] Then that’s a good call, man, 那你猜的很有道理
[12:32] ’cause she’s wearing some in just about every one of these pictures. 每张照片里她都戴着点儿
[12:35] I wouldn’t doubt if she kept a lot of it in that box. 我敢保证她的首饰盒里一定很多
[12:37] I’ll check with the local pawn shops, see if anything’s been hocked. 我去查查当地的典当行 看有没有人来当过首饰
[12:47] Hey, Greg, you see any books on the shelf over there on gambling or poker? Greg 你看一下书架上有没有 关于赌博或者打牌的书?
[12:53] No, just a lot of romance novels, mysteries and women’s health. 没有 都是些爱情 悬疑小说 和女性保养的书
[12:58] ‘Cause I got poker player stats, and multiple websites on online gambling. 我找到一张牌手统计数据 还有许多在线赌博的网站
[13:05] Seems kind of out of place to be the the victim’s. 不像是死者会看的地方
[13:09] I think we got a mystery house guest who is a card shark. 看来这位神秘访客是个赌博专家
[13:30] The first of the elimination rounds are over 女士们先生们 第一轮淘汰赛已经结束
[13:35] and we’re down to our final 100 players. 参赛选手只剩下最后100名
[13:39] Congratulations to all, everyone. 恭喜 并祝各位好运
[14:54] got him! 找到了!
[15:21] you know what this is? 你知道这叫什么吗?
[15:25] This is police brutality. 警察施暴
[15:26] Yeah, whatever. 随你怎么说
[15:31] We’re not done yet. 还没弄完
[15:33] Well, he doesn’t look like much, 他看起来不像个杀人犯
[15:34] but then again, they never do. 不过他们也从没像过
[15:36] If you don’t mind, I’d like to talk to him first. 如果你不介意 我想先和他谈谈
[15:39] You don’t have to be polite, Jack. 你不用这么客气 Jack
[15:40] This is a federal case, you don’t need my permission. 这是联邦调查局的案子 你不需要我的许可
[15:49] How you going to go at him? 你准备怎么对付他?
[15:51] I don’t know. 我不知道
[15:54] I usually just make it up as I go along. 我通常都是即兴发挥
[16:04] All done here. 我好了
[16:06] THank you. 谢谢
[16:07] You can leave, too. 你也可以离开了
[16:14] Mr. Michaels. Michaels 先生
[16:18] Jack Malone.
[16:19] FBI. 联邦调查员
[16:23] FBI. 联邦调查员
[16:28] Why’d you run back there? 你为什么要跑?
[16:30] Oh, I don’t know. 我不知道
[16:31] I was scared, I guess. 可能是害怕
[16:32] Of what? 怕什么?
[16:35] of getting caught. 怕被抓
[16:37] Being embarrassed. 怕难堪
[16:38] Right. 嗯
[16:40] So it’s probably a good idea not to do anything that would embarrass you. 所以千万不要让你难堪
[16:43] Yeah, I know. 嗯 我明白
[16:45] But you never really think you’re going to get caught, do you? 但你永远不会想到自己被抓 对吧?
[16:49] Yeah, but you did. 但你想到了
[16:52] You want to talk about it? 想谈谈吗?
[16:55] I got nowhere I have to be. 我不用赶时间
[16:59] And you got nowhere to go. 你也离不开这儿
[17:08] I don’t know what the big deal is. 我不知道这有什么大不了的
[17:10] I mean… 我的意思是…
[17:13] we’ve all thought about it, right? 我们都想过 不是吗?
[17:15] Sure. 当然
[17:17] – It’s natural. – Right. – 这很正常 – 对
[17:20] I had a plan. 我定了个计划
[17:21] It was simple. 很简单
[17:23] I take it… 我把它拿走
[17:26] I play with it for a little while… 玩儿一段时间…
[17:28] “it”? “它”?
[17:30] Like it’s property? 就好象是某种财产?
[17:32] Yeah, yeah, it’s nothing personal. 对 对 没有私人恩怨
[17:34] I didn’t even think brother Willard would even miss it. 我觉得 Willard 修士都不会想念它
[17:36] Brother Willard? Willard 修士?
[17:40] You want to talk to me about brother Willard? 想谈谈 Willard 修士吗?
[17:47] brother Willard is my spiritual advisor. Willard 修士是我的精神导师
[17:49] He’s supposed to talk me out of doing things like this. 教导我不要做这种事
[17:51] But you know what? 但你知道吗?
[17:51] Sometimes I just… 有时候我…
[17:54] I just feel like listening to that little voice inside my head. 却想听从脑海里的那个声音
[18:01] Right. 好
[18:08] And what is that little voice inside your head telling you right now? 现在那个声音在说什么?
[18:14] Just take it. 拿走它吧!
[18:20] “Just take it. “ “拿走它吧”
[18:22] This is not the first time that you’ve taken something that doesn’t belong to you, is it? 这不是你第一次拿走 不属于你的东西 对吧?
[18:26] What do you mean? 什么意思?
[18:27] Six years ago, in New York city. 6年前 在纽约
[18:30] I don’t know anything about New York. 我对纽约一无所知
[18:31] Six years ago, in New York city, 六年前在纽约
[18:32] you took something that didn’t belong to you. 你拿走了不属于你的东西!
[18:34] I don’t know anything about New York. 我对纽约一无所知!
[18:35] Look, I told you- I was going to give it back. 听着 我正准备把它还回去
[18:37] – Really, I just had some bad luck. – Is that what you call it? – 真的 只是我运气不好 – 你是这么总结的?
[18:41] You abducted and murdered a four-year-old boy! 绑架并杀死了一个四岁的男孩!
[18:43] I don’t know what you’re talking about! 我不明白你在说什么!
[18:45] Just bad luck? 仅仅是运气不好?
[18:47] Let him go. 放开他
[18:49] Look, you want to rendition him to GITMO, be my guest, 要是在虐囚监狱里 你随便
[18:51] but in this house, we play by the rules. 但这儿 我们按规矩办事
[18:53] Now get your hand off the suspect. 现在 把你的手从嫌疑人身上拿开
[19:04] What’s that? 那是什么?
[19:08] That’s… 那是…
[19:12] that’s Evan. 那是 Evan
[19:15] That’s… 那是…
[19:17] this is my son. 这是我儿子
[19:20] This is Evan. 这是 Evan
[19:54] Guy’s not the murderer. 那个人不是凶手
[19:55] I know. We ran his palm print. 我知道 我们对比了他的掌纹
[19:57] Doesn’t match. 和凶手的不吻合
[19:59] He’s a Mormon from Utah. 他是犹他州的一个摩门教徒
[20:01] Stole $10, 000 from the church, entry money into a poker game. 偷了教堂的一万块钱 把钱都投进了扑克比赛里
[20:05] Figured he’d win the money, replaced it before they noticed. 想等赢了钱 趁他们还没注意给还回去
[20:08] And decided he’d bring his kid with him? 他决定带孩子来一起比赛?
[20:10] Single parent. 单亲家庭
[20:12] Carmen Davis is an ex-girlfriend. Carmen Davis 是他的前女友
[20:14] Dropped the kid off with her. 他把孩子留给她照顾
[20:16] And while he’s playing cards, they both get murdered. 然后在他玩牌之际 他们两人都被杀了
[20:18] I got your DNA results. DNA 结果出来了
[20:21] The dead boy was confirmed as tom Michael’s son. 死去的男孩确定是 Michael 的儿子
[20:23] So he’s definitely not your kidnap victim from New York. 所以他绝对不是你那个 纽约绑架案的受害者
[20:26] However, the results of the SAE kit on the female victim showed two semen donors. 女性死者强奸检查的结果 有两种精液
[20:32] One was tom and the other unknown, 其中一个是 Tom 另一个身份不明
[20:33] but that unknown was connected to two unsolved rape murders in CODIS. 但他和 DNA 检索系统中 两桩未决的强奸案有关
[20:37] Excuse me. 借我用一下
[20:42] two years ago in Wyoming, 11 months ago in Idaho. 两年前在怀俄明州 11个月前在爱达荷州
[20:45] Okay, one victim was 23, the other one 54. 一个23岁 一个54岁
[20:49] One blonde, one brunette. 一个金发 一个深发
[20:51] Both female. 都是女性
[20:52] Both with their faces covered. 都被盖住面部
[20:53] Both single, with no kids. 都是单身 无子女
[20:56] Breaks the pattern. 凶手打破了自己的犯罪模式
[20:57] If there is a pattern. 如果他有模式的话
[21:00] There’s a big gap between Vegas and New York. 他在维加斯犯的案和在纽约大不相同
[21:03] Now, this guy has been involved in four murders in the last two years. 过去的两年里 他与4宗谋杀有关
[21:08] There’s got to be more. 肯定不止这些
[21:10] Well, if there are, 如果真是这样的话
[21:11] then there may not be any associated DNA in the system. 系统中可能不会有他的 DNA 纪录
[21:13] Small towns usually can’t afford to run it if they don’t have a suspect. 要是没有嫌疑人 小镇付不起检测 DNA 的钱
[21:16] Doesn’t mean there’s not a pattern. 这不代表他没有固定的犯罪模式
[21:18] Just means we haven’t found it yet. 只能说我们还没有找到
[21:32] special agent Malone. 特工 Malone
[21:34] David Hodges. 我是 David Hodges
[21:35] The granular powder that you found on the dead boy’s neck and shirt 你们在男孩的脖子和衣服上 找到的颗粒状粉末
[21:38] was largely ammonium nitrates and sulfates- 含大量硝酸铵盐和硫酸盐
[21:41] commercial grade fertilizer. 是商业肥料
[21:44] great, so the killer could be from any farm in the united states. 很好 凶手可能来自美国任何一个农场
[21:48] Yeah, or any backyard. 或任何一个后院
[21:50] THank you. 谢谢
[21:51] So, I was curious about opportunities at the federal level. 我对联邦调查局的工作机会很感兴趣
[21:54] Pay scale, working conditions… 薪酬 工作环境…
[21:57] you want my honest opinion? 你想听实话?
[21:58] Absolutely. 当然
[22:01] There’s a lot less competition in Vegas for a guy like you. 在这里没多少人和你竞争
[22:04] The FBI has enough ass-kissers already. 但联邦局的马屁精已经够多了
[22:15] I’m looking for tom Michaels. 我在找 Tom Michaels
[22:17] Yeah, he’s in there. 他在里面
[22:19] You might want to give him a minute, though. 最好还是等一会
[22:21] He’s, uh, saying good-bye. 他在…告别
[22:23] Do you have any kids? 你有孩子吗?
[22:28] Yes. 有
[22:29] I have two daughters. 两个女儿
[22:59] Um, Mr. Michaels… Michaels 先生…
[23:04] I wanted to apologize for my behavior earlier. 我想为之前的行为道歉
[23:07] You’re afraid I’m going to sue? 你怕我会起诉你?
[23:15] The same man who murdered your son kidnapped another boy six years ago. 这名凶手六年前绑架过一个孩子
[23:22] He’s here in Vegas, right now. 现在他在拉斯维加斯
[23:23] And this is closest that I’ve ever been to him. 我第一次离凶手这么近
[23:26] You thought it was me. 刚才你认为是我
[23:29] I promise you… 我向你保证
[23:32] that I will do everything in my power to catch this man. 我会竭尽全力抓住他
[23:35] Is that what you told the other boy’s parents? 你对那个孩子的父母也说了这话吧
[23:47] Those the items? 是那些吗?
[23:49] Yep. 对
[23:50] Damn. 该死
[23:51] This always happens to me. 净遇上坏事
[23:53] Is that the surveillance? 监视器拍的照片?
[23:54] Yeah. 对
[23:56] That’s the guy. 就是他
[23:59] Okay. 好
[24:00] I almost didn’t call you guys, you know. 本来还没想找你们来
[24:02] What about me? 我怎么办?
[24:03] I’m out 350 bucks. 损失了350美元
[24:05] You’ll live. 你死不了
[24:07] The woman these items belonged to is dead, along with a kid 但是物主和一个孩子已经死了
[24:13] Is there a reward? 有奖励吗?
[24:14] Shut up. 闭嘴
[24:16] You saw him the night before last. 前晚你见到他时
[24:17] You talk to him? 跟他说话了吗?
[24:18] He say anything to you? 他说过什么?
[24:19] Not much. 没说什么
[24:20] He showed me the jewels. 他拿来了首饰
[24:20] I gave him his $350. 我给了他350块
[24:24] Uh, he asked me for directions to the Tangiers. 他问我去丹吉尔酒店怎么走
[24:27] I showed him how to get there. 我告诉了他
[24:29] Recommended that let it ride game. 推荐他去玩任逍遥
[24:31] It’s been pretty lucky for me. 我赢过不少
[24:32] good for you. 很好
[24:35] Tangiers hotel. 丹吉尔酒店
[24:37] This is captain Jim brass, LVPD. 我是 Jim Brass 警官 拉斯维加斯警局
[24:39] Would you connect me to the surveillance room, please? 请帮我转接监控室
[24:44] That’s definitely not a guy you want to go home with. 没人愿意和这种人过日子
[24:47] That cocktail waitress doesn’t know how lucky she is. 那个服务生不知道自己有多幸运
[24:50] I we need a shot of his face. 我要他的正面
[24:55] well, I think he knows that. 他知道有监视器
[24:58] Just… hold on. 等等
[24:59] Zoom in on the ball cap. 放大球帽
[25:02] There’s a logo. 有个标志
[25:09] “Hargreen Harvest. “ “哈格林收割”
[25:12] He had commercial fertilizer on his hands when he killed Evan Michaels. 他杀害 Evan Michaels 时手上有商业肥料
[25:16] He’s a migrant worker, perhaps. 可能是临时工
[25:18] Well, Tangiers sent over more than 12 hours on this guy. 酒店送来的录像长度超过12小时
[25:21] It’s gonna take some time, 得花点时间
[25:22] but of course I’ll let you know the minute I find anything. 有发现我会立刻通知你
[25:25] Okay, great. 很好
[25:29] I’ll call in some additional AV techs, 我会多找几个音像技术人员
[25:31] help Archie get through the footage, 帮 Archie 检查那些录像
[25:32] but you know, I’ve learned that sometimes you can go faster by going slow. 但有的时候 放慢速度反而能进展得更快
[25:36] Yeah, well, I like to go faster by going fast. 我喜欢加快速度来获得进展
[25:40] Waiting around is not exactly my best thing. 我可不擅长等待
[25:42] I gathered that from your interrogation technique. 你的审讯技巧也表明了这点
[25:44] You know, maybe you should go back to your hotel, take a nap. 也许你应该回酒店 睡一觉
[25:48] Is this your office? 这是你的办公室?
[25:49] Really? 真的?
[25:50] By choice? 你选的?
[25:51] It’s not some kind of, uh, surplus overflow issue? 不是因为别的房间漏水?
[25:55] What’s wrong with my office? 我的办公室有什么问题?
[25:57] Oh, I don’t know. 我不知道
[26:00] why don’t you tell me? 你告诉我吧
[26:02] That’s an irradiated fetal pig. 那是个受到辐射的猪胎
[26:04] I used it to determine the effects of radiation on tissue. 我用它来检测辐射对生物组织的影响
[26:07] For what? 为什么?
[26:08] For fun. 好玩
[26:10] Hey, Gil, I, uh… 嘿 Gil 我…
[26:11] oh, I’m sorry. 噢 对不起
[26:12] I didn’t mean to interrupt. 无意打扰
[26:13] No, no, it’s fine. 没关系
[26:14] Jack Malone, FBI. Jack Malone 联邦调查局
[26:15] Sara Sidle, CSI. Sara Sidle 犯罪现场调查
[26:17] Hi. 嗨
[26:18] Hello. 你好
[26:19] I hear your abduction case is now a serial murder. 听说你的拐骗案变成了连环凶杀案
[26:23] yeah. 对
[26:28] Well, uh, I got called into work early, 我今天提前上班了
[26:30] but I did pick up Hank, and I took him to the sitter. 不过还是把 Hank 送去保姆那了
[26:33] THank you. 谢谢
[26:34] I’ll see you when I see you. 回头再找你
[26:37] Pleasure. 幸会
[26:40] Is Hank your kid? Hank 是你的孩子?
[26:41] Hank’s my dog. 是我的狗
[26:43] She walks him for me sometimes. 她有时帮我遛狗
[26:45] Oh, yeah, that’s how it starts. 对 故事就这么开始
[26:49] Oh, I have some experience dating in the workplace. 我对办公室恋情有一点经验
[26:51] Really? 真的?
[26:53] And, uh… 然后
[26:55] how’d it work out for you? 发展成什么样了?
[26:57] Undetermined. 未完待续
[27:24] Please, help me, help me… 求你 救救我…
[27:30] kid who found the old man says he lives here with his wife. 发现伤者的男孩说他和妻子一起住
[27:33] She doesn’t answer. 她没有回应
[27:35] You think the suspect’s still here? 你觉得嫌犯还在?
[27:38] We’ll know in a minute. 很快就知道了
[27:41] You better wait here. 你最好等在这儿
[28:20] Sara…
[28:39] Does the victom had a circular indentations on her head? 死者头上有没有圆形伤痕?
[28:42] Yeah. 有
[28:43] You want to do the autopsy, too? 你也想来解剖?
[28:44] Just let me know. 直说就好
[28:46] My guess is, this is the hammer we didn’t find at the Davis house. 我猜这就是 Davis 家那把锤子
[28:50] Why take the murder weapon from one scene, 为什么从第一个谋杀现场拿走凶器
[28:53] walk around with it for more than a day, 带着它转悠一天多
[28:55] use it to kill again, but this time leave it behind? 又用来杀人 这次却没带走?
[28:59] Maybe he found something better… 也许他找到了更好用的
[29:01] colt.45 auto. 柯尔特点45自动枪
[29:04] Case is empty. 盒子是空的
[29:14] He lost the proceeds from the Vegas murders at the Tangiers. 他输掉了从第一个现场拿来的钱
[29:19] So, he probably needed more cash. 可能需要现金
[29:21] Double murder ATM. 连环谋杀取款机
[29:23] Driver’s license is on top, like before. 驾照在最上面 像之前一样
[29:27] He likes to know their names. 他想知道他们的名字
[29:29] I heard the husband died at the hospital. 听说丈夫在医院断气了
[29:32] But the killer was definitely here awhile. 杀人犯肯定在这呆了一阵
[29:34] According to liver temp, she died a couple hours before the husband. 从肝脏温度来看 几小时前她就死了
[29:39] So the husband was here and alive while his wife was being raped and killed? 就是说她丈夫眼睁睁看着她被奸杀?
[29:45] It looks that way. 看起来是这样
[29:59] Sara?
[30:00] You okay? 你还好吗?
[30:03] I don’t know. 我不知道
[30:06] Do you have any idea how he selects his victims? 知道他如何选择受害者吗?
[30:09] No. 不知道
[30:11] He picks houses with no security systems, or dogs. 受害家庭都没有防盗系统 也没有狗
[30:14] Enters at night when most people are asleep, 在半夜大家沉睡时动手
[30:17] through open doors or windows. 从开着的门窗进去
[30:19] Easy targets. 都很容易下手
[30:21] So, basically at random. 基本是随机选择
[30:26] They were spending a night on the sofa, watching a movie. 这些人不过是坐在家里 看看电视
[30:31] It’s just, uh… 实在…
[30:36] it’s just wrong. 实在不该这样
[31:03] Grissom.
[31:04] You at the boulder city house? 你在博尔德城受害者家里吗?
[31:06] No, I’m at a railroad spur about a quarter of a mile from the house. 没 我在离那儿 大概1/4英里的铁路支线边
[31:09] You taking a trip? 你要去旅行?
[31:10] Carmen Davis’s house was next to the tracks, too. Carmen Davis 家也在铁道旁边
[31:13] So? 所以?
[31:14] Freight trains carry bulk fertilizer. 运货的火车装载大量肥料
[31:17] I think your killer is riding the rails. 你那个杀手正沿着铁路飞驰
[31:21] All the previous murders were committed within about a mile of an active railroad spur. 所有谋杀都发生在 铁路支线附近一英里范围内
[31:27] Right, so he gets off the train, finds his victim, kills them, 凶手下车 找目标 杀人
[31:30] rapes them if he feels like it, then just takes off. 想要的话强奸一把 然后上车离开
[31:33] So, I cross-referenced similar-patterned unsolved in VICAP by proximity to rail spurs. 我交叉参考了下 发生在附近铁路支线的未破暴力案件
[31:38] There’s at least a dozen cases. 至少有一打
[31:41] You know, you have the authority to stop all the trains coming in and out of Nevada. 你有权利让进出内华达的火车 停车接受检查
[31:45] Well, I’m not gonna do that unless I got a face. 知道他长什么样我才会那么做
[31:48] If these are the work of your guy, 如果这些都是你那个凶手干的
[31:49] he’s piled up one hell of a body count. 他可背了不少血债
[31:56] Guy kept his head down the entire time. 他一直低者头
[32:00] Oh, check out what happens when he runs out of money. 看他输光了以后
[32:03] He starts hitting on the waitress, 他开始和女招待搭讪
[32:05] been doing it to every one of them that walked by. 见一个上一个
[32:08] And this… 这是…
[32:10] is the last good image of him before he leaves the casino. 他离开赌场前最后一张清晰图像
[32:13] He stops to look at this poster and quickly makes a phone call. 停下来看了看海报 然后马上打了个电话
[32:19] Three numbers? 三个数字?
[32:21] I don’t know too many serial killers that dial 911. 没几个连环杀手会打911
[32:24] He’s calling information. 他拨的是查询台
[32:29] uh, yes, this is CSI Nick stokes with the Vegas PD. 我是维加斯警局犯罪现场调查员
[32:32] I need to get the telephone number of one of your pay phones on the casino floor. 我需要你们赌场层一个投币电话的号码
[32:36] Near the, uh, let it ride tables. 在任逍遥扑克牌附近
[32:39] Yes, ma’am. 是的 女士
[32:41] So, why was he so interested in this poster? 他为什么对这张海报这么感兴趣?
[32:44] Oh, great. 太好了
[32:45] Okay. 好
[32:51] Very good. 很好
[32:52] THank you. 谢谢
[32:53] – Look at this. – At what is it? – 看看这个 – 什么?
[32:54] South point casino, just outside boulder city. 南点赌场 就在博尔德城外面
[32:58] Might be a reason he went there. 可能就是看到这个才去博尔德城
[33:05] hey, it’s Nick. 嘿 是 Nick
[33:06] Uh, I need to get an AG waiver to get a hold of some phone numbers. 我要查询一个电话的拨出记录
[33:10] Yeah, exigent circs. 嗯 紧急情况
[33:14] 702-555-0177.
[33:19] – At, uh… – 17-41-33. – 在… – 17点41分33秒
[33:21] 17-41-33. 17点41分33秒
[33:24] Yes, ma’am, day before yesterday. 是的 女士 前天
[33:26] Well, we know this guy likes waitresses, 这个人喜欢女招待
[33:29] so maybe that’s what he’s looking at. 说不定他在看这个
[33:31] Is that a “d”? 是”D”吗?
[33:32] No. “G, ” “g-I-r”… 不是 “G” “GIR”…
[33:35] “n”?
[33:37] Okay, tHanks. 好 谢谢
[33:39] Gina.
[33:40] Gina Farentino.
[33:41] He called information to get her number in boulder city, but it’s unlisted. 他打查询台要她在博尔德城的号码 但没有记录
[33:47] Maybe that’s what pissed him off. 这可能是导火索
[33:48] He knows where she works. 他知道她在哪儿工作
[33:56] Yeah, Gina works here; she’s off today, though. Gina 在这里工作 她今天休息
[33:58] Probably at home. 可能在家
[33:59] We checked her house; she’s not there. 我们去过她家了 她不在
[34:01] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候?
[34:03] Not since yesterday. 昨天之后就没见了
[34:06] What about this guy, seen him? 这个人呢 见过他吗?
[34:10] This is the best picture you got? 这是你最清楚的一张?
[34:11] What do you think? 你觉得呢?
[34:16] There was a guy… 有一个人…
[34:17] I don’t know if it’s him. 我不知道是不是他
[34:18] He was on those slots when Gina came on her shift. Gina 来上班的时候他在老虎机那里
[34:26] guess it was his lucky day. 大概是他的幸运日
[34:27] Must’ve thought the Jackpot gave him a shot at her. 他觉得得了大奖就能讨到女人
[34:29] He started chatting her up. 于是找她搭讪
[34:32] – where are you going? What time do you get off? – No, no, no, no,don’t talk to me – 你去哪儿? 什么时候下班? – 不 别跟我说话
[34:36] She blew him off and left. 她拒绝了他 然后走了
[34:37] Said she wasn’t feeling well. 说自己不舒服
[34:39] And when did he leave? 他什么时候走的?
[34:41] He cashed out and left a few minutes later. 他换了现金 过几分钟就走了
[34:43] How much did he win? 他赢了多少?
[34:46] 25 Hundred 两千五
[34:48] I need to take a look at his w2-g, okay? 我要看看他的上税单 可以吗?
[34:51] If you make over twelve hundred bucks, 你要是赢了一千二以上
[34:53] uncle Sam gets his cut, you know? 就要交一点给山姆大叔 你知道吧?
[34:56] That’s how we stay in business. 我们的工资也从这而来
[35:00] It’s got name, address, social… 名字 住址 社会福利号…
[35:02] the whole thing has got to be bogus. 都会是假的
[35:03] Yeah, the cashiers don’t really seem to care, 但是出纳不管这些 没有冒犯之意
[35:07] no offense, as long as you have a picture id. 只要有带照片的证件就行
[35:10] And even when that’s fake… 即使那也是假的…
[35:15] you can’t fake one of those. 这个他可伪造不了
[35:28] Chevy impala, Nevada license Adam-Robert-Charles-boy-4-2-1. 雪佛莱黑斑羚 内华达牌照
[35:32] No wants or warrants. Welfare check only. 没有逮捕令或许可证 只需例行检查
[35:34] License owner is a Gina Farentino. 车主是 Gina Farentino
[35:36] Copy, dispatch. 收到 调度
[36:00] License and registration, sir. 驾驶证和牌照 先生
[36:02] I got it right here. 就在这儿
[36:46] Point 45 auto. 点45口径自动手枪
[36:48] Same caliber as the one taken from the boulder city double. 和博尔德城双尸案的凶器同一口径
[36:52] You can see the whole thing on video if you want. 可以在录像里看到全过程
[36:55] Was the waitress in the car with him? 女招待也在车里吗?
[36:58] He was waving at somebody in the passenger seat when he got shot. 他中枪前曾向副驾上的人挥手
[37:01] According to the time code on the dash cam, it was about 33 minutes ago. 根据摄像头上的时间 发生在33分钟之前
[37:05] That’s a pretty good head start. 他可能开出去很远了
[37:06] Yeah. I don’t want to lose this guy. 嗯 我不想就这么让他逃走
[37:15] Grissom.
[37:16] We ran the fingerprints that Nick lifted from the casino IRS form. 我检测了 Nick 从赌场税单上 取下的指纹
[37:20] Got an AFIS hit. 在自动指纹识别系统里找到了吻合的
[37:21] Terry Lee Wicker
[37:23] Served two years in sing sing for burglary. 他因入室行窃 在 Sing Sing 监狱服刑两年
[37:26] He got out four months before Jack’s original kidnapping, and get this, 在 Jack 那宗绑架案四个月前被释放 还有这个
[37:29] when he was sent up, he was married to Gina Farentino. 他被捕时 妻子是 Gina Farentino
[37:34] Brass put out a broadcast. Brass 已经发出公告
[37:36] Listen, do me a favor. 帮我个忙
[37:37] Take a look at the map, find the nearest railway spur to our location. 看看地图 找出离我们最近的铁路支线
[37:48] Meadowood.
[37:50] It’s off the 93, and it looks to be about… 在93号公路之外 大概…
[37:54] 16 miles northeast of your location. 在你们东北16英里处
[38:30] what the hell’s going on? 出什么鬼事了?
[38:32] Did you see who drove this car here? 你看到了这辆车的人吗?
[38:34] No, but I called the tow company. 没 但我叫了拖车公司
[38:36] You can’t park here. 这里不能停车
[38:42] where’s that train going? 那辆火车去哪儿?
[38:43] The Fresno 211. 2点11开往芝加哥管辖的
[38:44] Chicago bound. 弗莱斯诺
[38:46] Any other trains pass through here in the last hour? 过去一小时有车开走吗?
[38:48] No, and nothing else is scheduled for another hour. 没 之后一小时也不会有
[38:51] Can you stop that train? 你能停下那火车吗?
[38:52] I don’t have that capacity, no. 我没这能力 不行
[38:55] Who you guys looking for? 你们在找谁?
[39:49] you starting to miss the lab? 开始想你的办公室了?
[39:51] No, I like a good field trip. 没 我喜欢实地调查
[39:53] Right. 好吧
[39:54] Stay behind me. 跟我后面走
[40:35] Freeze! 别动!
[40:36] Put your hands where I can see ’em! 把手举起来!
[40:38] You wicker? 你是 Wicker 吗?
[40:40] No. 不是
[40:41] The name’s Baxter, and I ain’t got no ticket. 我叫 Baxter 我有票
[40:43] Where’d you get that hat? 那顶帽子从哪儿来的?
[40:46] from a man. 一个男的给我的
[40:47] He gave me a hundred bucks to get on this train. 他给了我一百块让我上这辆火车
[40:50] I don’t want no trouble. 我不想惹麻烦
[40:52] I mean… 我是说…
[40:53] don’t shoot. 别开枪
[41:06] Maybe, uh… 也许…
[41:08] he came here to kill his ex-wife. 他来这儿是为了杀前妻
[41:11] Why? 为什么?
[41:17] Grissom.
[41:18] It’s brass. 是我 Brass
[41:19] Listen, the boulder PD got a call from the principal at the local elementary school. 博尔德警方接到当地小学校长的电话
[41:24] Gina Farentino was supposed to pick up her son, only she didn’t show up. Gina Farentino 没去接儿子
[41:27] Yeah, there’s a reason for that. 她没法去
[41:29] She had a son? 她有个儿子?
[41:30] The kid’s name is Kobe. 孩子叫 Kobe
[41:32] Yeah, according to the principal, 校长说
[41:34] a guy fitting wicker’s description came and picked him up in the mother’s car. 一个符合 Wicker 相貌的人 开着他妈妈的车接走了孩子
[41:39] He said the kid seemed to know him. 他说孩子似乎认识他
[41:41] THanks, Jim. 谢谢 Jim
[41:53] hey, Jack. 嘿 Jack
[41:56] I don’t think that trooper was waving at Gina. 那个交警应该不是冲 Gina 挥手
[42:05] License and registration, sir. 驾驶证和牌照 先生
[42:07] I got it right here. 就在这儿
[42:12] You said the kid who was kidnapped was six years old 你说那个孩子被绑架的时候6岁
[42:14] when he was adopted, birth parents unknown. 他被收养时 不知道生父母是谁
[42:16] That’s right. 没错
[42:19] Terry Wicker was looking for his ex-wife… Terry Wicker 在找他的前妻…
[42:24] and his son. 和儿子
[42:25] A family reunion. 家庭重聚
[42:40] The wheels on the bus go round “汽车的轮子转啊转
[42:42] and round round and round, 转啊转啊
[42:45] round and round 转啊转
[42:48] the wheels on the bus 汽车的轮子转啊转
[42:49] go round and round 转啊转
[42:52] all round the town. 转到家”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme