Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Cut! cut! damn it. 停 停 该死的
[00:27] Can somebody please get her a glass of water? 麻烦哪位倒杯水来…
[00:30] What happened? 怎么了
[00:31] Hey, what are you doing? Are you choking on the blood? 被血呛着了?
[00:34] I did what you told me to. 是你要我这么干的
[00:35] Yeah, but this time, get it on her face, not in her mouth. 对 但是注意别喷到她嘴里 要喷脸
[00:38] The mouth is part of the face. 嘴不就长在脸上吗
[00:40] Yeah, I know, I know. 是的 我知道
[00:41] But hit her from the side, from the side. 但是要喷到侧面 侧面
[00:42] And get plenty on the rack. 还要在胸部多喷点
[00:46] We’re dying here. 我们等得快死了
[00:47] I’m gonna ring it. 我去催催
[00:48] All right. 好吧
[00:49] Hey, grab me a bear claw. 给我带个熊爪馅卷
[00:50] – How long have I known you, huh? – This is you and me. 我们认识多久了? 我跟你直说吧
[00:53] Get the shot not too tight. 要拍准了 别太近
[00:55] Wide enough to fit in the fun bags. 镜头要拉到恰好拍下胸部
[00:58] Baby-cakes. 亲爱的
[00:59] Where was I? Want me to laugh? 我演到哪了? 要我狂笑吗?
[01:00] Don’t laugh. You were scary. Get away. 不能笑 你应该是吓坏了 一边凉快去
[01:03] Honey, this time, don’t inhale the blood, okay? 亲爱的 等会别把血吸进去 好吗?
[01:05] All right, let’s get her cleaned up. 好的 赶快把她弄干净
[01:07] Let’s shoot this bitch. 好好地拍这个婊子
[01:09] Not you, baby. The shot. 不是说你 亲爱的 我是说这个镜头
[01:10] The shot’s a bitch. 像婊子一样烦人
[01:12] I love ones. 我喜欢好东西
[01:13] And you know what else I love? 你知道我还喜欢什么吗?
[01:15] I love sushi. 我喜欢寿司
[01:15] We should get some sushi. 我们去吃点寿司吧
[01:16] Our lead actress, Weatherly Adams, had her dressing room violated last night. 昨天有人闯入我们的女主角 Weatherly Adams 的化妆间
[01:20] So she’s the one you suspect is missing? 你怀疑她失踪了?
[01:23] She missed her call this morning. 今天早上她没接电话
[01:24] The woman is nothing if not professional. 她非常有演员的专业精神
[01:26] She’s predictably precisely 35 minutes late every day. 她每天上班都正好迟到35分钟
[01:29] You could set your watch to it. 甚至可以掐表计时
[01:30] She’s already. 现在她已经迟到了…
[01:31] three hours late and still no sign. 三个小时 还是不见人影
[01:36] Nothing to worry about, gentlemen. 不用担心 诸位
[01:37] It’s just a bad bulb. 灯泡坏了而已
[01:40] If you will, please, follow me. 麻烦各位跟我来
[01:48] Here we are. 到了
[01:53] Check out the flowers in the vase. 看看花瓶里的那束花
[01:58] “Congratulations on your last film. “ “恭喜你上一部电影上映”
[02:00] Any idea who sent her these, Mr. Vespucci? 知道是谁送的花吗 Vespucci 先生?
[02:03] Stalkers, creeps, cranks, nut balls, degenerates we get them all here. 跟踪狂 怪人 白痴 变态 要谁有谁
[02:09] Weatherly attracts them like flies. 跟苍蝇一样围着 Weatherly 转
[02:11] These are, uh, some of the guys we’ve had trouble with in the past. 名单上的人以前和我们有过冲突
[02:15] I’ll take that. 给我吧
[02:17] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是在什么时候?
[02:19] At wrap yesterday. 昨天在片场
[02:20] We shot all night, finished about 4:00 in the morning. 我们拍了一整晚 凌晨4点才结束
[02:22] Did anyone see her leave the building? 有人看见她离开大楼了吗?
[02:25] Her car’s still parked out back. 她的车还留在停车场
[02:28] This hers? 这是她的?
[02:29] Yeah. 是的
[02:33] Wallet, keys, and cell phone still in there. 钱包 钥匙 手机都在
[02:36] Still no answer on her home phone. 她家的电话还是没人接
[02:38] I’ll send a patrol car to her house. 我会派人过去巡视
[02:39] You said there was a break in, why don’t you show me? 你说有人闯进片场 在哪里?
[02:43] Ah, Weatherly. 啊 Weatherly…
[02:47] how has she died for us, let me count the ways. 给你们说说她在电影里的死法吧
[02:51] Bludgeoned, boiled, filleted, 乱棒打死 被煮死 活活砍死
[02:55] defenestrated, decapitated, disemboweled, 身体被穿透 砍头 剖腹
[03:00] oh, yeah, and strangled with her own intestines. 对了 还有被自己的场子勒死
[03:04] Autopsied while still alive. 活体解剖
[03:07] Made to eat her own liver, 被迫吃自己的肝脏
[03:08] fed slowly through a tree chipper, 被碎木机大吞大嚼
[03:11] roasted and served on a bed of Belgian endive. 烤透了 放在比利时苦苣上当菜吃
[03:14] When Weatherly Adams dies, it’s money in the bank. Weatherly Adams 一死 钱就哗哗地流进帐户
[03:19] Here you are, gentlemen. 就是这里 诸位
[03:23] Looks like somebody broke the glass, reached in, unlocked it and opened it. 有人敲碎了玻璃 然后开窗潜入
[03:28] Yeah, that’s the way I found it when I got here this evening. 没错 今晚我一来就发现是这样
[03:51] Uh, Jim. 呃 Jim
[03:55] I got her. 我找到她了
[04:02] And I believe she’s died for the last time. 这是她最后一次死于非命
[04:35] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 05 CSI 犯罪现场调查
[04:42] Whoever stuck her around this poster was trying to send a twisted message. 凶手在这海报下弃尸 肯定是要表达什么变态想法
[04:46] Either that, or the killer’s got a wicked sense of humor. 或者是凶手有变态的幽默感
[04:53] Lividity is fixed along the anterior aspect, and. 尸体正面已经出现尸斑
[04:59] she is still in full rigor. 全身僵硬
[05:02] She was last seen alive about 15 hours ago. 最后一次有人看到她是15个小时之前
[05:05] No panties. 没穿内裤
[05:07] I’ll do an S.A.E.kit. 我会做个性侵犯检查
[05:11] “The horror. “ “恐怖”
[05:14] The horror. 恐怖
[05:17] Bra-Brando? 马龙·白兰度
[05:20] Brando from Apocalypse Now? 《现代启示录》里的马龙·白兰度
[05:21] Oh, yeah, yeah. 噢 是啊
[05:22] I know, Dave. Everybody knows that. 我知道 Dave 大家都知道
[05:26] I’ll get the gurney. 我去拿推车
[05:35] Looks like the lady lost a heel. 右脚的鞋跟断了
[05:37] There’s a whole lot of something here, but it doesn’t really look like blood to me. 这里东西很乱 但这个看上去不太像血
[05:43] No, it’s, uh, it’s the wrong color. 的确 颜色不对
[05:45] It’s too red. 太红了
[05:49] Smells sweet. 甜甜的
[05:52] Karo syrup and food coloring it’s prop blood. 糖浆加食用色素 是拍戏用的假血
[05:55] And I am not seeing any prints. 没发现任何指纹
[05:57] It’s been wiped clean. 被抹掉了
[05:59] The question is, where does the fake blood end and the real blood begin? 问题是哪些是假血哪些是真血?
[06:09] Now, I know this may come as a shock to most of you, 我知道她的死讯是很大的震惊
[06:12] and I’m sorry for your loss. 我对你们的损失深表遗憾
[06:14] I understand that Weatherly Adams was a long-time member of this company. 我了解到 Weatherly Adams 已经 为这家公司工作很久了
[06:18] Well, do you have a suspect? 有嫌犯吗?
[06:20] Uh, sir, we just found the body about an hour ago. 先生 我们一小时前才找到尸体
[06:23] We’re just beginning our investigation. 调查才刚刚开始
[06:25] Yeah, I get it, I get it. 我明白 我明白
[06:26] I mean, it could be anyone. 每个人都有嫌疑
[06:28] Now, I’m going to have to look at your IDs 我要看你们的身份证明
[06:30] and I’m going to take statements and fingerprints from all of you. 然后请大家录口供 并提取指纹
[06:33] And I thank you in advance for your cooperation. 提前谢谢各位的配合
[06:36] Anything we can do to help. 只要能帮上忙
[06:39] So what am I supposed to do today? 那我今天做什么?
[06:41] Edit. 编辑
[06:41] Excuse me, Mr. Brass. 不好意思 Brass 警探
[06:43] Do you think that it would be all right if we were to. 你认为我们能不能…
[06:48] – continue to shoot. – No. – 继续拍摄 – 别拍了
[06:49] I want that little twerp Zarco found and locked up. 我要你们找到那个傻子 Zarco 然后把他关起来
[06:52] Uh, who are you? 你是谁?
[06:53] Vincent Lafoon. This is my brother Mason. We own this place. Vincent Lafoon 这是我弟弟 Mason 这是我们的地盘
[06:55] Who’s Zarco? Zarco 是谁?
[06:56] Oliver Zarco. He used to work here. Oliver Zarco 他以前在这里工作
[06:58] He had a thing for Weatherly, and then he got hurt, 他爱 Weatherly 但后来被甩了
[07:01] blamed it on us, went a little nuts. 就怪到我们头上 人都不正常了
[07:03] He was the one who got. 就是他…
[07:05] He was the one who sent the flowers and the note. 就是他送来了花和便条
[07:07] So he’s done this before. 他之前也这样做过?
[07:08] Yeah, like, three times. 是的 大约有三次
[07:09] Would you shut it? 你能不能闭嘴
[07:11] Three times. 三次
[07:12] He’s your guy. 他就是你要找的人
[07:13] Do you have video surveillance by any chance? 你们有没有视频监控设备?
[07:15] Yeah, only on the exterior, but the video system’s been on the fritz lately. 有的 只有外面有 但是最近出了点问题
[07:18] I had it repaired three days ago. I’ll get the tapes. 三天前刚修好 我去拿录像带
[07:21] Oh, good. 嗯 很好
[07:22] Look, just find Zarco, okay? 听着 只要找到 Zarco 就行 知道吗?
[07:27] Um, I can’t, I still can’t believe she’s gone. 我简直…简直不能相信她已经死了
[07:29] I mean. 我是说
[07:30] she was a… 她是…
[07:31] she was a real beautiful lady. 她是个绝世美女
[07:33] Let’s form a circle and touch hands with someone you care about. 围成一个圈 拉起挚友的手
[07:39] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 我虽然行过死荫的幽谷
[07:44] I will fear no evil, for thou art with me. 但不怕遭害 因为你与我同在
[07:48] Thy rod and thy staff, they comfort me. 你的杖 你的竿 都安慰我
[08:56] How’s it going in here? 怎么样了?
[08:57] The vase is clean. 花瓶上什么也没有
[08:59] I’ve got a spiral notebook filled with dates, times and weights. 这个活页本记满了时间和体重
[09:04] Looks like she was a bit concerned about her size. 看来她很在意自己的体形
[09:08] Actors. 演员嘛
[09:12] You really don’t recognize her? 你真的不认识她?
[09:13] No. 不认识
[09:14] You’ve ever seen Chop Chop, Fizz Fizz? 看过《大刀阔斧》吗?
[09:16] No. 没有
[09:17] Can I Lick The Spoon? 《我能否舔舔勺子》呢
[09:18] Please, David. 拜托 David
[09:20] They’re classics. 这些都很经典
[09:21] Those are not classics. 这些不是经典
[09:25] The Exorcist. 《驱魔人》
[09:26] The Shing. 《闪灵》
[09:27] Rosemary’s Baby. 《魔鬼圣婴》
[09:28] Those are classics. 这些才是经典
[09:30] You know what I loved about her? 你知道我喜欢她什么吗?
[09:33] She really made you feel the terror. 她能让你感到真正的恐怖
[09:35] When she was scared for her life, I was scared, too. 当她吓得要死时 我也被吓到了
[09:44] Interesting. 有意思
[09:49] Mr. Zarco. Zarco 先生
[09:52] tell me about you and Weatherly Adams. 说说你和 Weatherly Adams 的事
[09:55] It was the happiest time in my life. 那是我最幸福的时光
[09:58] I had realized my dream. 我实现了梦想
[10:00] I was working in the movies. 我终于能拍电影了
[10:02] Though I was only in an entry-level position, 尽管我还只是新人
[10:05] Weatherly and I were already an item. Weatherly 已经和我如胶似漆
[10:08] Just like. 就像…
[10:10] Julia Roberts and what’s his name. Julia Roberts 和那谁谁一样
[10:16] We were in love. 我们相爱了
[10:21] And then it was all over in an instant. 然后一切就在一瞬间结束
[10:26] Oh, God! 天啊!
[10:31] I was in rehab for six months. 我在康复中心住了半年
[10:35] That slime ball Lafoon convinced me 那个孬种 Lafoon 说服我
[10:37] not to file a Worker’s Compensation claim. 不要索取工伤赔偿
[10:40] He said that he’d take care of me. 他说会好好安置我
[10:42] And you trusted him? 你相信了?
[10:44] Yes. 没错
[10:45] And then, when the deadline passed to file my claim, 等过了索赔期限
[10:48] Vincent offered me two grand, take it or leave it, Vincent 打发给我两千块
[10:51] and then he fired my ass. 然后就炒了我
[10:54] And I could have lived with that, but. 这些我都可以接受 但是…
[10:57] But what? 但是什么?
[11:00] Weatherly.
[11:04] dumped me. 她抛弃了我
[11:06] She felt we were no longer compatible. 她觉得我们不合适了
[11:11] The truth was, she couldn’t stand to look at me. 其实是她受不了我现在这张脸
[11:14] She cried when she told me. 她一边哭一边和我分手
[11:17] Actresses can do that. 这对演员来说不难
[11:20] The smell of her skin. 她皮肤的味道
[11:23] like fresh lemon poppy seed scones baking in the oven. 就像正在烘烤的 新鲜柠檬罂粟种子饼
[11:29] Gold flecks that danced like Valkyries 金色光芒 就像 Valkyries 女神一般
[11:31] in the emerald depths of her eyes. 跳跃在她翡翠绿色的眼睛里
[11:34] Her hair oh, God. 她的头发…哦 天啊
[11:36] Her hair. 她的头发
[11:37] So you started stalking her. 所以你开始跟踪她?
[11:40] I brought her gifts from time to time, to let her know that I still loved her. 我时不时送点礼物 让她知道我还爱她
[11:45] Is that against the law? 这也犯法?
[11:46] It is if you break in to do it. 如果你闯空门去送礼物就是犯法
[11:48] They wouldn’t let me in the front door. 他们不让我从前门进
[11:50] So you came in through the window. 那你就从窗户进去?
[11:52] Only this time, you got caught. 只是这次 你被抓到了
[11:54] You argued. 你们争吵
[11:55] She told you where to shove your flowers, and you thought to yourself, 她告诉你把花随便放哪里 然后你想
[11:58] You know, do I really need this aggravation? 我真的需要忍受她吗?
[12:02] So you killed the bitch. 然后你把那贱人杀了
[12:04] I think you killed the bitch. 我觉得你杀了那个贱人
[12:06] Why would I kill her? 我为什么要杀她?
[12:07] How should I know? Do I know you? 我怎么知道 我认识你吗?
[12:09] Listen, Zarco, you whack job, you’d better focus! 听着 Zarco 你最好专心点
[12:12] You focus. 你专心点
[12:13] I’m trying to explain to you. 我正努力向你解释
[12:14] I haven’t been near that place in over a year. 这一年来我都没靠近过那里
[12:16] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[12:17] I don’t do that anymore. 我不再送东西了
[12:18] I’m in therapy now. 我在接受心理治疗
[12:19] Lots of therapy. 很多治疗
[12:20] Freudian, Jungian, Gestaltian all that crap. 弗洛伊德心理学 易雍心理学 格式塔…那些乱七八糟的
[12:25] I’ve let go of my anger. 我熄灭了怒火
[12:29] Have you seen Catherine around? 看到 Catherine 了吗?
[12:31] No, why? 没有 怎么了?
[12:32] ‘Cause I just got the DNA results for Weatherly Adams, 我拿到 Weatherly Adams 的 DNA 检测结果
[12:34] and the skin under her nails and the semen from her S.A.E. 她指甲里的皮肤和体内的精液
[12:37] they both belong to Vaughn Krunty. 都属于 Vaughn Krunty
[12:39] Who? 谁?
[12:40] Vaughn Krunty, aka “Zack Putrid. 也就是 Zack Putrid
[12:43] Who’s that? 那是谁?
[12:44] The Titan of Terror, the Sultan of Slash. 《恐怖巨人》《血腥苏丹》
[12:46] He’s the movie director. 都是他导演的电影
[12:47] I just. 我刚刚…
[12:48] I found him in CODIS for a statutory rape charge in Laughlin 查到他在洛林被起诉强奸罪
[12:51] when he was 18 and the girl was 16. 他当时18岁 女孩16岁
[12:52] Can you believe that? 你能相信吗?
[12:53] What’s the matter with you? 你怎么了?
[12:56] Nothing. 没什么
[12:57] Go tell Catherine what you found, 把结果告诉 Catherine
[12:59] make sure that you pull all 再把那些
[13:01] the old evidence out of storage in case she needs it. 旧资料调出来备用
[13:03] Okay. 好的
[13:17] Please. 拜托
[13:18] That looks pretty stupid, doesn’t it? 简直傻透了 对吧?
[13:20] Well, you could cut out earlier, maybe go to a wide exterior shot, 可以用前面那段 接一个外景镜头
[13:23] you could carry the scream over a big flock of birds taking off. 从尖叫转到一大群鸟飞过
[13:28] Yeah? 是吗?
[13:30] Or. yeah. Or not. Or not, just. 那就不剪了 不剪了
[13:34] Bad idea. 蠢主意
[13:35] All right, okay. 好吧
[13:39] Detective Brass. Brass 警探
[13:41] Man, I love that. 我真是爱死他了
[13:42] Detective Brass. Brass 警探
[13:44] You’re a detective, and your name is Brass. 你是个警探 你的名字是 Brass
[13:47] I can use that. 我可以采用这个
[13:48] That’s like a cop named Officer Copper. 就像一个警察 名字叫 Copper 警官
[13:50] Or a tin horn sheriff named Sheriff Tin. 或者一个自命不凡的治安长 就叫做 Sheriff Tin
[13:54] You cannot write that stuff. 这种事太滑稽了
[13:55] Listen, buddy. 听着 伙计
[13:57] Dude, I know why you’re here, okay? 我知道你为什么来
[13:58] Weatherly and I, yes, we were knocking boots, man. 对 我和 Weatherly 上过床
[14:01] So, you acknowledge having sex with her? 那你承认和她发生性行为了?
[14:04] Well, yeah, I just said I had sex. 是的 我刚说过
[14:06] Why would I deny it? 我为什么要否认?
[14:07] Hey, I bang all my stars. 我上过我所有的女明星
[14:10] It builds trust. 这能建立信任
[14:11] It’s part of my process. 这是我的工作方式
[14:13] We found traces of your skin under her fingernails. 我们在她的指甲里发现了你的皮肤
[14:16] Maybe she wasn’t into your “process, ” so you raped her. 是不是她不适应你的工作方式 就被你强奸了?
[14:21] You find that funny? 你觉得很搞笑吗?
[14:23] Dude, you gotta see this. 你要看这个
[14:24] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[14:25] Bring up Double D. 把那个视频调出来
[14:26] Yeah. 没错
[14:31] Check it out. 看看吧
[14:39] I can’t believe this is my life. 真不敢相信这就是我的人生
[14:43] Come over here, baby. 过来 宝贝
[14:50] This what you do all day? 你整天就做这个?
[14:52] Does that look like a woman being taken against her will? 你觉得这像强奸吗?
[14:55] That still doesn’t explain how your skin got under her fingernails. 这还是不能解释 为什么她指甲里有你的皮肤
[14:58] Weatherly was. Weatherly 她…
[15:01] how can I put this delicately? 我怎么才能说清楚呢…
[15:02] She was an ass-scratcher, man. 她喜欢抓人的屁股
[15:05] She liked to scratch my ass. 她喜欢抓我屁股
[15:07] She wasn’t pushing me away, man, she was pulling me in. 她不是推开我 而是把我拉近
[15:12] Brass, look at my ass. Brass 看看我的屁股
[15:14] Freaking claw marks. 都是抓痕
[15:16] Are you trying to make me throw up, Mr. Putrid? Putrid 先生 你想让我吐出来吗?
[16:11] Oh, my God. 哦 天啊
[16:13] How awesome. 太棒了
[16:15] That is so cool. 真不错
[16:16] I can’t believe you worked for Repulsion Pictures. 你居然拍过惊魂电影公司的片子
[16:18] Well, I did it on a whim. 我也是一时兴起
[16:19] I was supposed to be an extra, but then they liked me, 我本来只是编外人员 但是他们蛮喜欢我的
[16:21] so they gave me this whole featured bit. 所以让我拍了一段
[16:23] I got 600 bucks for that. 赚了六百块钱呢
[16:25] What? 怎么了?
[16:26] What?I was fresh out of college. 怎么了? 那时我刚大学毕业
[16:28] I really needed the money. 正需要钱
[16:29] I don’t get it what’s the thrill here? 我不明白 哪里恐怖了?
[16:31] It’s always hot babes with huge breasts falling out of their shirts, 都是性感女郎 穿着暴露巨乳的衣服
[16:33] getting hacked up. 然后被砍死
[16:34] I don’t have huge breasts. 我的胸不大
[16:36] Mine are kind of. 只是…
[16:38] medium. 中等尺寸吧
[16:39] But perfect… ly adequater. 但是很完美…恰到好处
[16:44] Better, in fact. 其实挺不错
[16:46] Okay. 好吧
[16:47] Uh, I’m out of here. 我走了
[16:48] Hey, let’s watch it again. 咱们再看一遍
[16:52] When I removed the axe, 我拔斧子的时候
[16:53] I noticed that the dermis along the margin of the wound showed no vital response, 发现除了 两边中心处的小区域
[16:58] except in a small area on both sides of the center of the track. 伤口附近的真皮组织没有活性反应
[17:02] The cause of death was perforation of the liver, spleen, and pancreas. 死因是肝 脾 胰被穿透
[17:09] But the injuries are inconsistent with the position of the axe wound. 但位置和斧子伤的不符
[17:12] The axe isn’t what killed her. 杀她的不是斧子
[17:14] Exactly. 完全正确
[17:15] The perforation was caused by a sharp, hollow, 是一个尖利 中空
[17:18] cylindrical object entering through the lower back, 圆柱形的物体 从背下部刺入
[17:21] and then passing upwards into the organs. 然后向上到达各器官
[17:24] Like a spear, or a pipe of some kind? 标枪或者管子之类的东西?
[17:26] Perhaps. 有可能
[17:28] If the axe was planted in her back postmortem 如果斧子是在死后砍进去
[17:30] to conceal the original puncture site, then. 以掩盖真正的创口
[17:33] we don’t have a murder weapon. 那就不是凶器
[17:35] The only thing I found on the surveillance tapes was this. 监控录像里只有这段可疑
[17:41] That guy looks familiar. 他很眼熟
[17:44] Oh, that’s Vincent Lafoon. 对了 是 Vincent Lafoon
[17:46] He and his brother own the place. 工作室属于他和他弟弟
[17:47] Well, here’s where it gets a little weird. 奇怪的在这里
[17:53] He’s trying to make it look like somebody broke in. 他故意弄成有人闯入的样子
[17:56] I think he’s framing Zarco. 他要陷害 Zarco
[17:58] If he owns the place, he must have known about the surveillance cameras. 这地儿要是他的 他肯定知道摄像头在哪儿
[18:01] Right?Why would he let himself get caught on tape? 对吗? 为什么还要让自己被拍到?
[18:05] I don’t know, but according to Brass’ notes, he thought the system was down. 不知道 但 Brass 的记录里写 他以为监控系统坏掉了
[18:09] So, we found no physical evidence linking Zarco to the scene. 我们没有 Zarco 在现场的证据
[18:14] Vincent knew he had an easy fall guy. Vincent 知道陷害他很容易
[18:16] He’s been playing us the whole time. 他一直在耍我们
[18:22] Hey, you’re making a big mistake; you got the wrong dude. 你犯大错误了 你抓错人了
[18:26] Yeah, a lot of guys tell me that. 嗯 不少人都这么跟我说
[18:29] But I didn’t do anything. 我什么都没做
[18:30] Why would I kill Weatherly? 我为什么要杀 Weatherly?
[18:31] She was my company’s best asset. 她可是我们公司的头牌
[18:33] Plus, I liked her. 而且我喜欢她
[18:34] She was my friend. 她是我朋友
[18:37] That’s him. That’s Zarco. That’s your guy. 是他 Zarco 他才是你们要抓的
[18:39] What happened, Lafoon? 怎么了 Lafoon?
[18:40] She get too old, so you killed her for real? 她老了 你就杀了她?
[18:45] Where’s he going? 他去哪儿?
[18:46] I don’t know. Probably out for a nice dinner. 不知道 可能出去吃顿好的
[18:47] You’re letting him go? 你放他走?
[18:49] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[18:50] We’ve got nothing on him. 我们没查到他什么
[18:51] But I’m the one getting set up here, me! 我是被陷害的!
[18:53] Don’t let him go I’m telling you you’ll regret this. 别放他走 我告诉你 你会后悔的
[18:56] I never touched her. 我没碰过她
[18:57] You know it, I know it, and they know it. 你知道 我知道 他们也知道
[18:59] You killed her, and you’re going down. 你杀了他 你完了
[19:07] Can I go now? 我可以走了吗?
[19:08] Yeah, get out of here while I’m still in a good mood. 趁我心情好的时候赶紧走
[19:10] So long, Lafoon. 再见 Lafoon
[19:12] I hope they tear you a big one. 希望他们好好折磨下你
[19:24] What’s up? 怎么了?
[19:31] You know, in the slasher movies, 肢解电影里
[19:32] when they go after the dark-haired girl, she always dies? 被坏人追赶的 黑发姑娘一定会死
[19:37] Yeah. 嗯
[19:38] And the blond always lives. 金发的总能活下来
[19:43] Aren’t you glad it wasn’t a movie? 但生活不是电影 不是很安慰吗?
[19:52] I think, um. 我觉得…
[19:55] I think I am sick of having my face shoved in death every day. 我厌倦了整日面对死亡
[20:00] The murder rate has gone up every year since I’ve been here. 我来这儿之后 犯罪率每年都在上升
[20:03] It’s totally out of control, and. 完全不受控制 而且
[20:08] we’re not even slowing them down. 我们完全不能制止犯罪者
[20:11] After examine the crime scene, 检查完犯罪现场之后
[20:13] I determined there were between 200 and 300 Milli liters 我发现 Weatherly 身下
[20:16] that’s less than a cup of Weatherly’s actual blood outside of her body. 只有两百到三百毫升她的血 不到一杯
[20:19] Originally, we had assumed that the axe blade had sealed the wound, 一开始我们认为是斧子堵住了伤口
[20:23] that the position of her body had caused her to bleed internally. 她俯卧的姿势 又使得血液往体内流
[20:26] But if she had been gored first by another weapon and then axed, 但如果她先被其他东西刺伤 再被斧子砍
[20:29] there would have been a lot more blood. 应该流更多的血
[20:30] Right, right. 对 对
[20:31] So, I compared the initial coroner’s report 所以我对比了验尸官的报告
[20:33] with the last entry in her weight loss journal 和她的减肥日记
[20:35] which was taken no more than an hour or two before her death. 最后一次记录 在她死前大约一小时
[20:38] And guess what? 猜猜我发现了啥?
[20:40] Her body came up light? 尸体轻了?
[20:41] Six pounds light. 轻了六磅
[20:43] That’s six pints of blood at a pound each nowhere in or around the body. 每一磅就是六品脱的血 可她体内体外都没有
[20:48] She was moved. 她死后被移动了
[20:54] The trace from the puncture wound came back. 伤口残留物质分析结果出来了
[20:57] It’s zinc, which is electrically coated onto steel to make galvanized pipe. 是锌 电镀在钢管外壁 凶器是镀锌管
[21:04] Well, we should go back, 我们得回去
[21:05] expand the search perimeter, try to find the actual murder site. 扩大搜查范围 找出真正的谋杀地点
[21:08] Okay. I’ll get a hold to Swing. 好 我去联系小夜班
[21:10] We’re going to need some help. 我们需要帮忙
[21:11] Okay. 好
[21:29] I heard you’re holding Vincent Lafoon on suspicion of murder. 我听说你们抓了 Vincent Lafoon 认为他有犯罪嫌疑
[21:33] His lawyer called me. 他的律师告诉了我
[21:35] I’d be surprised. 我很惊讶
[21:36] Yes, the guy is a bit rough around the edges, but I don’t think that he, uh. 他这人容易冲动 但我不觉得他…
[21:43] Hello. 你好
[21:47] Nick.
[21:49] Why don’t you, uh, take the offices, and Ronnie and I will start in the storage area. 你去检查办公室 我和 Ronnie 去仓库
[21:54] My name is Stanley. 我叫 Stanley
[21:57] But you call me Stan. 你可以叫我 Stan
[23:04] Hey, Nicky, what do you got? 嘿 Nicky 你找到了什么?
[23:06] I’ve got the hat Lafoon was wearing in the surveillance video. Lafoon 在监控录像里戴的那顶帽子
[23:09] The wear on the strap indicates that’s it’s been set larger. 带子放宽了
[23:13] like it was adjusted for somebody with a bigger head or something. 可能有个大个子戴过
[23:17] So I’m going to get it back, see if I can get some prints off it. 我带回去看能不能取出指纹
[23:21] Okay, I’ll, uh, meet you back at the lab. 好 实验室见
[23:30] Dickie Jones. 我叫 Dickie Jones
[23:32] And you are? 你呢?
[23:35] Busy. 我很忙
[23:37] How about after your shift, I take you out for a cup of coffee? 你下班后让我请你喝杯咖啡吧?
[23:40] And I could tell you my whole life story. 我可以给你讲讲我的人生故事
[23:43] No, thanks. 不了 谢谢
[23:44] It’s just a cup of coffee, doll. 就是喝杯咖啡 洋娃娃
[23:46] I’m not asking you to make love. 我又没要你上床
[23:51] Not right away, anyway. 起码不是马上
[23:55] You know, I could open up new worlds to you. 我可以让你体验新事物
[23:58] Have you ever had the back of those thighs kissed by a man. 你大腿后面有没有被男人亲过?
[24:00] who’s standing up? 站着亲?
[24:05] So you find dwarves funny? 你觉得侏儒有趣?
[24:08] Sometimes, yeah. 有时候是的
[24:10] Come on, what do you say? 说说 为什么?
[24:11] Is it because of my receding hairline? 因为我的发际线后退?
[24:15] I don’t go out with persons of interest in an ongoing investigation. 我不跟涉案人员约会
[24:20] Well, I just think you might be missing out, Pookie. 只是避免你漏掉什么 小可爱
[24:24] Don’t call me Pookie. 别叫我小可爱
[24:28] But you haven’t told me your name. 你还没告诉我你叫什么
[24:30] Catherine.
[24:32] Catherine.
[24:36] Well, Catherine, we little people see things from a different perspective Catherine 我们小人看东西的角度 和一般人不同
[24:41] things other people might miss. 能看到一般人看不到的
[24:47] If you’re implying that you know something about Weatherly’s death, 如果你知道 Weatherly 的死因但却不说
[24:50] and you’re not giving it up, that makes you, at a minimum, 那么在一定程度上 你也是同谋
[24:54] an accessory after the fact, and that buys a long stretch for a stubby guy. 这么一来 你比一般人好不了多少
[24:58] I’m just talking, doll-face. 我随便说说 美女
[25:00] Dickie.
[25:01] Why don’t we leave the nice woman alone to do her work? 别聒噪了 让这位女士干她的活
[25:04] Here’s my card. 这是我的名片
[25:06] If there’s anything that you want to tell me as it pertains to the case. 要是有什么关乎案子的事情
[25:10] uh, call me. 打给我
[25:17] What are you doing? 你在干吗?
[25:18] Dickie, don’t make things complicated 别把事情弄复杂 Dickie
[26:26] Hey, Archie, 嘿 Archie
[26:27] could you bring up the surveillance video from Repulsion Pictures, please? 调出惊魂电影公司的监控录象带
[26:30] Yeah, got it over here. 就在那边
[26:42] What’s the best you can get me on the face? 有没有更清晰的脸部画面?
[26:48] He seems to be deliberately looking away from the camera. 他似乎是故意躲开摄像头
[26:53] Take him to the window. 倒回窗户那里
[26:57] Freeze that. 暂停
[26:59] Zoom in on the sleeve. 放大袖口
[27:02] Does that jacket look a little small for that guy to you? 他穿的夹克是不是有点短?
[27:05] Maybe. 也许
[27:06] I measured the height of the window. 我量了窗户
[27:07] It’s five feet. 高五英尺
[27:08] How tall is the guy? 这家伙呢?
[27:14] Well, he’s a head taller than that window. 比窗户要高出一头
[27:17] Vincent Lafoon’s only five-foot-ten. Vincent Lafoon 只有五尺十寸
[27:19] This guy’s six-foot-two, six-foot-three, easy. 这个人起码有六尺二
[27:22] And a lot rounder. 而且胖不少
[27:24] The only guy that big in the bunch is Mason. 只有 Mason 是这种体型
[27:27] Catherine, it’s Nick. Catherine 是Nick
[27:28] Listen, the surveillance video footage is a fake. 监控录像里的人是假冒的
[27:31] I think we got the wrong brother in custody. 我们抓错兄弟了
[27:33] I think Mason set up Vincent to set Oliver up. Mason 通过陷害 Vincent 来陷害 Oliver
[27:37] It’s getting complicated. 事情变复杂了
[27:56] Hey, Ronnie, anything? Ronnie 发现什么了吗?
[27:59] No. 没
[28:02] This place is creeping me out. 这地方吓死人了
[28:04] It’s supposed to. 应该的
[29:10] I think we just found our murder weapon. 找到凶器了
[29:12] Hidden in plain sight. 就藏在这么明显的地方
[29:24] Catherine?
[29:27] I’ve got something else here. 这里也有发现
[29:35] Looks like Weatherly’s missing heel. Weatherly 断掉的鞋跟
[29:45] This is where she died. 她就死在这儿
[29:52] Ah, damn. 该死
[29:53] Oh, good. 哦 很好
[29:55] Auxiliary generator just kicked in. 辅助发电机英雄救美
[30:00] And I don’t have any service. 手机完全没信号
[30:04] Mine’s dead, too. 我的也是
[30:07] I’m going to get a dolly for you to move this thing. 我给你找辆推车搬这东西
[30:10] Photo it and get it back to the lab. 拍照 然后带回实验室
[30:12] Okay. 好
[30:25] fuel range low 油量不足
[30:53] Can you help? 给你
[30:54] Thanks. 谢谢
[31:08] Damn it. 妈的
[31:15] Control, this is C-147 Lake for C13 Willows. 控制台 我是 C-147 Lake 呼叫 C-13 Willows
[31:19] Copy, C-147.Stand by. 收到 C-147 等待
[31:22] C-147, you have C-13.Over. C-147 已转接 C -13 完毕
[31:25] This is Catherine. 我是 Catherine
[31:27] Hey, Catherine, I left my cell phone at the studio. Catherine 我把手机落在工作室了
[31:29] I need to go back and get it. 我得回去拿
[31:32] Yeah, you’d better. They’re department issue. 你该去拿 部门规定
[31:33] And if you lose it, you replace it. 弄丢了要照赔
[31:35] Does that include the cost of the contract? 是不是还要赔偿金?
[31:38] Oh, yeah. 没错
[31:39] Damn. 妈的
[31:40] I’ll see you later. 晚点见
[32:09] We found the pipe that killed Weatherly. 我们找到了杀死 Weatherly 的管子
[32:11] It’s in the print lab being processed. 已经送到指纹实验室检查
[32:12] She was killed on the sound stage and then dragged over. 她死在摄影棚 然后被拖到那个地方
[32:15] We’ve got a warrant out for Mason Lafoon. 我们拿到了 Mason Lafoon 的逮捕令
[32:17] We’re looking for him now. 正在找他
[32:18] Okay. let me know what you find out. 发现了什么告诉我
[32:26] What do you want? 你想干吗?
[32:27] Pookie, it’s me, Dickie. 小可爱 是我 Dickie
[32:29] I know. 我知道
[32:29] I’ve got information I think you might be interested in. 我有你会感兴趣的信息
[32:32] Okay, shoot. 好 说吧
[32:33] No. It has to be in person. 不行 一定要当面说
[32:36] Where are you? 你在哪里?
[32:37] I’m at the studio. 我在工作室
[32:39] I thought there was no phone transmission from there. 那儿不是没有手机信号吗
[32:41] There wasn’t. 刚才没
[32:42] Now there is. 但现在有了
[32:43] That’s how it is with phones and electrical storms. 雷暴天气里信号不稳定
[32:45] Look, it’s urgent. 这事很急
[32:46] Get here as soon as you can. 你要马上来
[32:48] I just came from there. 我刚从那里回来
[32:48] Why didn’t you tell me then, you annoying little man? 烦人的小矮人 你怎么不早点找我呢?
[32:52] The situation is evolving. 事态恶化了
[32:55] If you’re screwing with me, I will to string you up and beat you senseless. 如果你耍鬼把戏 我会把你吊起来打到昏迷
[32:59] I look forward to it. 我很期待
[33:00] Just hurry. 快点来吧
[33:05] That’s you, Mason. Mason 这个人是你
[33:06] All six feet, three inches of you impersonating your brother, 六尺三寸高的你 假装成你哥哥
[33:10] which makes you good for Weatherly’s murder. 这下你有了谋杀 Weatherly 的嫌疑
[33:13] You did that one, too, didn’t you? 就是你杀的吧
[33:13] No, no, no. Nobody killed Weatherly, okay? 不对 Weatherly 不是被谋杀的
[33:16] She killed herself. 是她自杀
[33:17] Oh, really? What, she axed herself in the back? 是吗 她用斧头砍自己的背吗?
[33:18] No, you don’t understand. 不是那样
[33:19] She. she. 她 她…
[33:21] It was an accident. 完全是意外
[33:22] She tripped. 她摔下去了
[33:23] Good night, Weatherly. 晚安 Weatherly
[33:24] Good night, kid. 晚安 宝贝
[33:25] Yeah, great stuff tonight. Have a good night. 今晚你辛苦了 好好休息
[33:27] See you tomorrow. 明天见
[33:37] Call 911! 快打911!
[33:40] – Wait, let’s think about this. – No, but Stanley. – 等等 先别打 – 可是…
[33:41] Mason, she’s dead! Mason 她死了!
[33:42] This time she’s not coming back. 这回是真的死了
[33:43] We’ve got so many health and safety violations. 我们有那么多安保条例违反记录
[33:45] If we report one more set-related accident 如果再出一场工作人员事故
[33:48] especially one resulting in a death 尤其还死了人
[33:49] we will lose our bond, our liability insurance, 我们的合同和责任保险就没了
[33:52] OSHA will shut us down, we’ll get our asses sued for wrongful death, 安保管理署会勒令关门 我们还要吃官司
[33:54] and that will be the end of Repulsion Pictures! 惊魂电影公司就完了!
[33:56] Is that what you want? Is that what you want? 你想毁了公司吗? 你想毁了公司吗?
[33:59] No! 不想!
[34:01] He. 是他说
[34:02] he said “the show must go on, ” th-that Weatherly. 电影要接着拍 还说…
[34:05] would have wanted it that. Weatherly 自己也会同意
[34:06] I don’t. 我没有…
[34:07] We. 我们…
[34:08] we didn’t kill anybody. 我们没有杀人
[34:09] But you made it look like a murder, and then you framed your brother. 但是你把现场设计得像谋杀 而且还嫁祸给你哥哥
[34:12] Well, he’s been treating me like crap my entire life. 这一辈子他都把我当废物看待
[34:19] Yeah, but for that, you’re going to send him to jail for the rest of his life? 所以你就要让他在监狱里终老?
[34:22] This was all. this was all Stanley’s idea. 这全都是 Stanley 的主意
[34:25] Do you realize how much trouble you’re in? 你知不知道你惹上了多大的麻烦?
[34:27] Look, Stanley was the one who wanted to frame Vincent, okay? 听着 想陷害 Vincent 的是 Stanley
[34:31] All I was supposed to do was clean up the accident scene 我所做的只是清理事故现场
[34:34] and pretend to be Vince and buy the roses and that was it. 假扮成 Vince 还有买花 其它什么都没干
[34:37] The rest was him. 剩下的都是 Stanley 做的
[34:39] If you don’t believe me, talk to the dwarf. 如果你不相信我 就去问侏儒
[34:45] Why?What did he have to do with it? 为什么? 他和这事有什么关系?
[34:47] Dickie saw the whole thing. Dickie 看见了事情的经过
[34:49] and that will be the end of Repulsion Pictures. 惊魂电影公司就完了!
[34:51] Is that what you want?Is that what you want? 你想毁了公司吗? 你想毁了公司吗?
[34:54] No! 不!
[34:55] And he’s been trying to shake down Stanley ever since. 从那之后 他就想着如何把 Stanley 搞垮
[34:58] Well, that would explain the animosity. 解释了怨恨从何而来
[35:49] Control, this is C-13 Willows, trying to contact C-147 Lake. 控制中心 我是 C-13 Willows 请接 C-147 Lake
[35:54] C-13, Control. Copy. Stand by. C-13 控制中心 收到 请稍等
[35:59] Hello, Dispatch? 喂 调度中心吗?
[36:03] Hello? 喂?
[36:06] C-13, Control. C-13 控制中心
[36:07] C-147 is not responding. C-147没有回应
[36:10] Okay, thanks. 好的 谢谢
[36:11] Over and out. 结束通话
[36:58] Catherine, it’s Ronnie. Catherine 我是 Ronnie
[37:01] I’m stuck at Repulsion Pictures. 我陷在惊魂电影公司里
[37:03] I need backup. 我需要支援
[37:04] Ronnie.
[37:06] uh, I’m, I’m coming. 呃…我 我正赶来
[37:07] Just. 你就…
[37:08] just stay on the line. 注意别挂电话
[37:11] Ronnie?
[37:13] Ronnie!
[37:16] Hello? 喂?
[37:19] Dispatch, this is C-13 Willows requesting backup to meet me at Repulsion Pictures. 调度中心 我是 C-13 Willows 请求支援 请在惊魂电影公司与我会合
[37:56] You gotta help me. 救救我
[37:57] I’m shot! I’m shot! 我中枪了! 我中枪了!
[37:59] You gotta get us out of here. 救我出去
[38:01] It’s gonna be okay. 没事的
[38:02] Keep your voice down. 别大声说话
[38:04] Do you know how many people I’ve killed in this place? 你知道我在这儿杀过多少人吗?
[38:07] The irony is exquisite, but the pain is more formidable, you know? 真是美妙的讽刺 但疼痛太可怕了
[38:12] I think the pain is preventing me from enjoying the irony. 痛苦阻止我享受讽刺带来的乐趣
[38:17] Shut up! 闭嘴!
[38:19] But I. 但是我…
[38:20] For the love of God, stop talking. 看在上帝份上 别说了!
[38:31] Oh, that’s not good. 这可不太好
[38:34] I should really stop talking and-and try and relax. 我真的应该闭嘴 放松下
[38:38] That’s good. Yeah, stop talking. 对 别说话了
[38:39] But I can’t stop talking. I’ve got that thing that. 但我不能停止说话 我有那个…
[38:43] It’s a syndrome. 是种综合症
[38:44] It’s a word. 是一个单词
[38:45] There’s a word for it. 这种综合症有一个名字
[38:47] People have it. 人们会得这种病
[38:48] It’s a syndrome. I can’t stop talking. 是一种综合症 我不能停止说话
[38:50] Zack.
[38:57] Stanley.
[38:59] Stanley, don’t shoot me again. Stanley 别开枪了
[39:00] I don’t want to die, okay? 我不想死 行吗?
[39:03] You already shot me twice. 我已经中了两枪
[39:05] I learned my lesson, okay? 我得到教训了 行了吧?
[39:07] Sir, I’m a CSI. 先生 我是犯罪现场调查员
[39:10] Think about what you’re doing. 请你三思
[39:13] Put down your weapon. 放下你的武器
[39:15] I’m sorry, I don’t think I can do that. 很抱歉 我不会放下枪
[39:41] Are you okay? 你还好吗?
[39:45] Yeah. 是的
[40:02] I really loved her. 我是真的爱她
[40:31] I’m editing late, like I always do, and I hear a shot. 我做片子做到很晚 我经常这样 然后我听到枪声
[40:38] So, I go outside and check it out. 所以我出去看看
[40:48] Stanley!
[40:51] You gotta help me hide the dwarf before the cops come back. 帮我把他藏好 免得被警察发现
[40:54] Dickie was blackmailing us about Weatherly’s accident. Dickie 要用 Weatherly 的事故 敲诈我们
[40:56] He wants to bring the whole company down. 他想把整个公司都毁了
[40:58] But you killed him! 你居然杀了他!
[41:00] You killed Dickie! 你杀了 Dickie!
[41:01] What’s it gonna be, Zack? 那又怎么样 Zack
[41:02] You gonna help me here or what? 你到底帮不帮我?
[41:04] Next thing you know, I’m running for my life. 接下来我就拼了命的跑
[41:06] And the nut job is chasing me. 那个疯子在后面追我
[41:08] He shoots me, and then I see the hot. 他朝我开枪 然后我见到了一个性感…
[41:10] you. 见到了你
[41:12] And all I can think the whole time is, “Man, this is great. 那时我脑子里能想到的就是 “天哪! 棒极了!”
[41:17] I could use this stuff. 我可以用这个桥段
[41:19] ” I mean, this is life imitating art imitating life. 现实生活在效仿电影 而电影本就是效仿生活而来
[41:22] You are so beautiful. 你真是太美了
[41:24] You are. 真的
[41:25] Your, your face is so expressive. 你的 你的脸如此生动
[41:27] It-it emotes. 感情如此丰富
[41:29] You do terror so good. 你流露出来的恐惧惟妙惟肖
[41:31] I wasn’t acting. 我并没有在演戏
[41:32] I know. 我知道
[41:33] I’ll see you. 再见了
[41:34] Well, hey, listen. 嘿 听着
[41:35] If you ever get tired of fighting crime, you know, 如果哪天你厌倦了 整天与犯罪作斗争
[41:39] there’s always a future for you in the horror business. 记得恐怖电影行业 一定有你一席之地
[41:41] I mean, I’ll take you there. 我很乐意领你进入这个行业
[41:43] Thanks, but I like what I’m doing. 谢谢 但我喜欢我的工作
[41:45] Oh, hey, the offer’s still good. 我的邀请依然有效
[41:47] Okay, thanks. 谢谢
[41:48] No, I’m serious. 不 我是认真的
[41:49] I could build an entire franchise around you. 我可以为你打造一系列影片
[41:51] Bye. 再见
[41:51] You, me franchise. Call me Sushi! 我们合作拍片 叫我寿司!
[42:14] That is impressive. 这个镜头拍得好
[42:16] As the woman’s throat is being slashed, 这个女人的喉咙被整个撕开
[42:18] you can actually see the entire transverse view of the trachea. 可以看到气管的整个横切面
[42:21] That’s all you’ve got to say? 这就是你的评论?
[42:23] I believe I can see the epiglottis. 好像会厌软骨都露出来了
[42:26] Epiglottis? 会厌软骨?
[42:27] What about the pathos? 你不觉得她可怜吗
[42:29] I mean. 还有
[42:30] what about the humanity? 你没注意电影里表达的人性吗?
[42:31] This may be Weatherly’s finest performance. 这可是 Weatherly 最好的演出
[42:35] Oh, just watch the movie. 专心看故事吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme