Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:09] Guy in a boat spotted him this morning. 今早一个钓鱼人发现了尸体
[01:11] No witnesses. 没有目击者
[01:13] How did he get up there? 他怎么上去的?
[01:17] I think maybe somebody gave him a lift. 我想是有人帮了一把
[01:19] Okay, super, I’m ready to cut. 超人 我要割绳子了
[01:29] lacerations to his chest. 胸口被划破
[01:32] Stabbed and then hanged. 被刀刺 然后吊起来
[01:35] I guess he wasn’t dead enough. 八成是怕他没死透
[01:38] Rope burns on both palms. 双手都被绳子磨伤
[01:41] He probably tried to pull himself up. 他可能想抓着绳子起来
[01:42] Lift his shirt up, will you, David? David 把他的衣服拉起来好吗
[01:48] I… thought this… 我…以为…
[01:50] guy was a guy. 他是个男人
[01:52] Check the plumping. 看看下面
[01:54] Full male genitalia. 发育完全的男性生殖器
[01:56] Mutilated tranny strung up in a tree. 被刀割的人妖 吊在树上
[02:02] Go! Go! 快开 快开
[02:06] Bet I know how he got up there. 我知道他是怎么上去的了
[02:09] Hate? 仇杀?
[02:38] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 04 犯罪现场调查
[03:16] Pcyden: I need it tonight PCyden : 我今晚就要
[03:21] to Pcyden: can you give me more money this time? 回复 PCyden : 这次能多给点钱吗?
[03:23] Pcyden: okay PCyden : 可以
[03:41] lacerations aren’t deep enough to have killed him. 伤口不深 不足以致死
[03:44] Ligature furrows canted upward. 勒痕是朝斜上方的
[03:47] Scratches… 刮痕…
[03:48] consistent with struggling to get free. 显示死前曾试图挣脱
[03:50] Preliminary C.O.D.’S suffocation from hanging. 初步鉴定死亡原因是吊死
[03:55] 18 years old. 18岁
[03:57] Brian Towne.
[03:59] Lived in verdant glen. 住在翠绿谷
[04:02] 20 years ago, my wife wanted to buy out there, 20年前我太太想在那里买房子
[04:05] but there was no 215 freeway back then. 但是那时还没有215号高速公路
[04:07] The commute would’ve killed me. 每天上班就会要了我的命
[04:09] No physical signs of klinefelter syndrome. 没有明显的克林菲尔脱症状 (先天性睾丸发育不全)
[04:11] So he’s not an xxy. 他没有多余的X染色体
[04:13] No, he’s all skin and muscle. 没有 他完全是个男人
[04:16] These can’t be fatty deposits… 这不是是脂肪堆积…
[04:18] this is glandular tissue. 这些都是类腺组织
[04:21] His mammaries are swollen. 他的乳房肿胀
[04:23] Gynecomastia 男性乳房发育
[04:25] Pre-op transsexuals take a lot of estrogen. 变性人在做手术前 会服用大量雌性激素
[04:28] I’ll run an expanded TOX panel, send out for a hormone screen. 我会做进一步的药物检查 查看荷尔蒙分泌情况
[04:38] It wasn’t easy being a copa girl. 在赌场做女侍应真不容易
[04:41] When the curtain came down, 当夜幕降临
[04:43] we had to stay and decorate the sands casino into the wee hours. 我们必须在赌场里工作到凌晨
[04:47] Ugly guys do gamble more when there’s pretty girls to look at. 相貌不佳的人在有美女陪伴时 总会多赌几把
[04:50] They weren’t all ugly. 客人也不都是丑八怪
[04:52] And your father, in that tuxedo… 那时你爸爸穿着燕尾服…
[04:57] giving me the eye, trying not to grin, 冲我使眼色 忍着不笑
[05:00] ’cause he thought floor managers had to be tough. 因为他觉得大堂经理应该严肃点
[05:03] So, mom, who made the first move? 主动的是谁?
[05:05] Sam.
[05:07] Stuck this five-dollar chip in my hand 他把这个5美元筹码塞到我手里
[05:11] and said, “take it, you can’t miss. “ 然后说, “拿着, 你不能错过.”
[05:15] I shot craps all night with Peter Lawford and cleaned up. 我和 Peter Lawford 整晚掷骰子 赢了很多钱
[05:19] I was right here the day SAM opened the rampart, his first casino. 堡垒赌场是 Sam 第一家赌场 开张那天我就在场
[05:27] and we were going to be right here again when he opened the eclipse. 本来等到月蚀 开张那天我们也会一起来
[05:32] I know you wanted to be buried with this, 我知道你想和它一起下葬
[05:35] but I just couldn’t let go. 但当时我舍不得
[05:38] I can now. 现在没关系了
[05:42] They’re going to build your dream on it, honey. 他们将在此建造你的梦想 亲爱的
[05:48] Take it. 拿去吧
[05:50] You can’t miss. 你不能错过
[06:17] I don’t care if it’s jimmy Louise Hoffa. 我才不管那是不是
[06:19] I want you to grab that Jack Hammer and bust up this concrete. 拿起你的手提钻 打散那块混凝土
[06:22] Supervisor Willows from crime lab. 我是犯罪实验室的主管 Willows
[06:23] What’s going on here? 怎么回事?
[06:24] Worker found a body. 有人发现一具尸体
[06:25] I’m just following protocol. 我只是按章办事
[06:27] You find a body, call you guys. 发现尸体 就找你们
[06:30] How do you know this isn’t one of the marquis chimps? 你怎么知道这不是黑猩猩的骨头?
[06:33] ‘Cause they played the frontier in Ronald Reagan’s act. 黑猩猩是宇航实验的先锋 应该飞在天上
[06:36] And only humans have a saddle joint. 而且只有人类才有鞍状关节
[06:40] In fact, that’s how we were able to swing out of trees and end up here. 这也是人类能走出丛林 创造文明的缘由
[06:45] Opposable thumbs. 拇指与手掌相对
[06:47] Well, these casinos weren’t built by saints, you know. 建赌场的不是圣人
[06:49] Oh, I know. 这我倒是清楚的
[06:50] My dad built this one. 这家赌场是我父亲的
[06:54] Las Vegas crime lab. 犯罪实验室
[06:54] Yeah, this is CSI Willows. 我是鉴证员 Willows
[06:56] I need to hand a case off to swing. 我要把案子转给小夜班
[07:00] Conflict of interest. 有利益冲突
[07:54] I want to know who did this. 我想知道凶手到底是谁
[07:55] Well, that’s what we’re trying to find out. 我们正致力于此
[07:59] Mrs. Towne, it would be of help Towne 太太 如果你能告诉我们
[08:00] if you could tell me a little bit more about your son Brian. 一些你儿子 Brian 的情况 会帮上不少忙
[08:04] He was kind… 他很善良…
[08:08] and sweet and… 很贴心…
[08:11] didn’t have an enemy in the world. 也没有什么敌人
[08:13] What about friends? 那朋友呢?
[08:14] Not really. 也不怎么有
[08:16] He was always so busy putting in overtime down at the… 他平时没什么时间 总是忙于工作
[08:19] water treatment plant. 在净水厂加班
[08:21] He loved to take long runs. 他喜欢长时间工作
[08:24] Exercise is a natural cure for depression. 工作是治愈抑郁的良药
[08:28] Was he depressed? 他抑郁吗?
[08:29] I mean, there’s a lot of medications here. 你家里有很多药物
[08:31] Are these Brian’s? 都是 Brian 的吗?
[08:32] No. These are all mine. 不 这都是我的
[08:34] I had a mastectomy eight years ago. 8年前我做了乳房切除手术
[08:37] Cancer came back three months ago. 但是3个月前癌症复发了
[08:39] Oh. I’M… 哦…
[08:41] I’m sorry to hear that. 真抱歉
[08:43] I never thought I’d outlive my son. 我从没想过会白发人送黑发人
[08:48] Is there anything else? 还有别的事情吗?
[08:50] Did you know a person with the last name Cyden? C-y-d-e-n? 你认识一个姓 Cyden 的人吗?
[08:52] Paul Cyden.
[08:54] He’s a family friend;he lives a couple blocks over. 他一直和我们家很要好 就住在2个街区之外
[08:57] So Brian knew him, too? 那 Brian 也认识他?
[08:58] Oh, he was like a father to Brian after my husband died. 自从我丈夫过世后 他就像 Brian 的爸爸一样
[09:04] Why are you asking about Paul? 为什么问起 Paul?
[09:05] Ma’am, your son had a good deal of cash stashed away in his bedroom. 太太 你儿子的房间里藏着大笔现金
[09:09] Was he saving up for something? 他为了什么存钱?
[09:13] I don’t know. 我不知道
[09:17] What’s going on here? 到底怎么回事?
[09:19] Mrs. Towne, we think Brian was saving up for a sex change operation. Towne 太太 我们认为 Brian 存钱是为了做变性手术
[09:23] Were you aware of this? 你知道这事吗?
[09:25] My son was not a freak. 我儿子不是变态
[09:27] No, I didn’t say that. 我不是那个意思
[09:28] Ma’am, we’re not trying to upset you in any way. 太太 我们无意伤害你的感情
[09:30] I volunteered to let you in my house! 我主动让你们进来我家
[09:33] And now I want you to leave. 但现在我希望你们离开
[09:34] I want you to leave right now! 请你们马上就走
[09:46] In college, I wanted to be an archaeologist, 读大学时 我想做一个考古学家
[09:48] until I did a summer on a dig in Tunisia. 直到我在突尼斯的考古发掘地 工作了一个夏天
[09:51] Hot. 太热了
[09:52] But that got me in to forensics. 但我也因此转向了鉴证学
[09:53] What made you pick Vegas? 你为什么选了拉斯维加斯?
[09:55] Well, it, uh, it kind of picked me. 可以说是拉斯维加斯选了我
[10:03] hey, check this out. 嘿 看这个
[10:10] Turquoise and silver beads. 绿松石和银珠子
[10:12] I got the matching necklace at the Indian market in Santa Fe. 我在圣大菲的印第安市场上 买过配套的项链
[10:15] Everybody stop! 大家都停工!
[10:16] Stop what you’re doing! 把手头的活都停下来!
[10:19] What is the problem now? 又怎么了?
[10:20] We have just found evidence that this might be a native American burial site. 我们发现这里可能是印第安人墓地
[10:24] We have to notify the inter-tribal council. 我们必须通知民族委员会
[10:26] Until they say so, nobody touches anything. 直到他们点头 谁也不准动工
[10:28] Hey, Grissom. 嘿 Grissom
[10:29] About your hanging victim. 关于你那被吊死的受害人
[10:31] The one with the “chesticals. “ 那个长得像 “馒头”
[10:32] The man boobs… 有胸部的男人…
[10:34] uh, the… gynecomastia, sorry. 那个…男性乳腺发育症患者 不好意思
[10:37] Quant hormone report. 荷尔蒙分析报告
[10:38] Androgen’s low. 雄激素含量低
[10:39] Estradiol’s high. 雌二醇含量较高
[10:40] It’s 250 picogramsper milliliter. 每毫升250皮克
[10:42] Arogesterone, too. 芳香化雌激素也高
[10:44] Estrogen level is five times the normal amount for an adult male. 雌激素水平是正常男性的5倍
[10:48] It’s consistent with a pre-op transsexual. 符合手术前的变性人情况
[10:50] Yeah, but there’s no other pre-op drugs in his system. 但是他体内没有其他手术前药物
[10:54] No spironolactone, no flutamide, progesterone. 没有螺内酯 也没有氟他胺和黄体酮
[10:58] Maybe he’s a”do-it-yourselfer. “ 也许他只是 “自娱自乐”
[11:01] Okay. 好吧
[11:09] hello? 喂?
[11:10] Paul Cyden?
[11:10] This is he. 我就是
[11:15] Paul Cyden.
[11:17] I’m detective Jim brass, this is Catherine Willows, from the crime lab. 我是 Jim Brass 警探 这位是犯罪实验室的 Catherine Willows
[11:20] I’d like to ask you a couple questions about Brian Towne. 我想问一些关于 Brian Towne 的问题
[11:24] What a great kid. 是个好孩子
[11:25] I can’t believe he’s gone. 不敢相信他就那样死了
[11:26] When was the last time you talked with him? 你上一次和他谈话是什么时候?
[11:28] Oh, uh, honestly, I don’t remember. 说实话 不大记得了
[11:30] Oh, you don’t remember yesterday? 昨天的事情你就不记得了?
[11:32] Calling him? 不记得给他打电话?
[11:33] Texting him? 不记得发短信?
[11:35] Brian occasionally does odd jobs for me. Brian 有时候给我做些零活
[11:37] How odd? 什么活?
[11:40] I, uh, study water. 我研究水质
[11:41] I’m a hydrologist, retired, but I still do consulting. 我是个水文学家 但是我也做咨询
[11:45] Brian was helping me with a project. Brian 之前帮我做一个项目
[11:48] Well, it seems to me, according to your messages, Brian was the project. 在我看来 你们消息里 Brian 本身就是这个项目
[11:53] You’re way off base. 你太离谱了
[11:54] Then you won’t mind giving us your fingerprints and DNA? 那你不介意让我们 采取你的指纹和 DNA 吧?
[11:57] Not if you have a court order. 如果你们有法庭令的话
[11:59] look, you can do this the hard way or the easy way. 你不要敬酒不吃吃罚酒
[12:01] But trust me, we’re going to get this done. 相信我 我们会搞定你的
[12:05] Yeah, what’s up, doc? 怎么了 医生?
[12:06] Yeah, Brian Towne’s mother is here. Brian Towne 的妈妈在这里
[12:08] She wants to see the body. 她想看看尸体
[12:09] Okay. 好的
[12:10] If anything of interest pops up, why don’t you text me? 要是有什么事情就发消息给我
[12:13] All right. 好的
[12:36] He needed a haircut. 他该剪头发了
[13:12] are you lurking around here for results? 你来刺探结果吗?
[13:15] No. No, no. I wouldn’t do that. 不 不 我不是那样的
[13:16] I was just, uh… 我只是…
[13:18] I was getting a cup of coffee. Actually. 我只是来拿杯咖啡
[13:20] You can come in. 你可以进来
[13:21] Why, do you got something? 你找到结果了?
[13:22] I do. I got a two-fer. 是的 而且买一送一
[13:24] I got epithelials from the rope from multiple contributors, and one of them… 绳子上有多个人的上皮组织 其中一个人…
[13:28] drank from the bloody beer bottle. 喝过那个染血的酒瓶
[13:30] Larry Ludwig.
[13:32] Convicted of aggravated assault and DUI. 过激伤人和酒后驾车
[13:35] Bring up his parole record. 把他的假释记录调出来
[13:36] Okay. 好
[13:40] There you go. 就是他了
[13:41] He works at the same water treatment plant as my victim. 他和受害者在同一个净水厂工作
[13:45] Thought you were getting coffee. 你不是要喝咖啡吗
[13:47] Right. 对
[13:52] You sure you fellas don’t want masks? 你们真的不用面罩?
[13:54] The smell in here makes some people puke. 有些人闻这味道会吐
[13:57] Mr. Ludwig, can we see your palms, please? Ludwig 先生 能不能看看你的手掌?
[13:59] What, you gonna tell me my future or something? 你要给我看相?
[14:02] Depends on what I see. 取决于你手上有什么
[14:04] I don’t think so. 我可不觉得
[14:06] Gentlemen? 先生们?
[14:08] Hey, I was just getting back to work, Mr. Quinn. 我正准备回去工作 Quinn 先生
[14:10] Jonah Quinn. General manager. Jonah Quinn 总经理
[14:11] I’m Warrick brown. 我是 Warrick Brown
[14:12] And I’m nick stokes, we’re with the Vegas crime lab. 我是 Nick Stokes 维加斯犯罪鉴证科
[14:14] We’re here investigating the death of one of your employees, Brian Towne. 我们来调查 Brian Towne 的死亡 他是你的员工
[14:18] I told them I had nothing to say, sir. 说了我什么都不知道
[14:20] You have my permission to question and search any of my employees. 你们可以调查询问任何一个员工
[14:24] They don’t have warrant, Mr. Quinn. 他们没有许可证 Quinn 先生
[14:25] They’re just… 他们只是…
[14:26] they’re just fishing around, sir. 他们只是在摸底
[14:27] Anybody who doesn’t want to cooperate 谁要是不跟他们合作
[14:28] with the police in trying to find out who killed Brian 不帮助查明 Brian 的死
[14:32] can clean out their lockers and search for another job! 就收拾东西给我滚蛋!
[14:37] Weren’t they asking you a question? 他们不是在问你吗?
[14:40] Go ahead and take off your gloves. 把手套摘下来
[14:42] Show us your palms. 手心向上
[14:51] Well, now, they look like rope burns. 像是绳子勒伤
[14:56] Did you know that there’s a paiute reservation in the heart of las Vegas? 你知不知道在拉斯维加斯中心 有一个派尤特人的居留地?
[14:59] It’s only an acre, but it’s right up on north main. 只有一英亩地 就在城北
[15:02] Do you think that we found the bones of one of their ancestors? 你觉得这是他们先人的骨头?
[15:05] Well, the fusing of the plates and shape of the skull 头骨的接合处以及形状
[15:08] indicate a 30-year-old of the mongoloid race. 说明此人是蒙古人种 约30岁
[15:11] Which does include native Americans. 有可能是北美印第安人
[15:13] And southeast Asians, pacific islanders. 也可能是东南亚人或太平洋岛民
[15:16] But take a look at the teeth. 看看牙齿
[15:21] I don’t see any dental work. 他没看过牙医
[15:23] But there are caries. 但有蛀蚀
[15:25] Cavities. 蛀洞
[15:26] Right. 对
[15:27] Teeth from ancient tribal graves usually have distinctive wear marks, 古老的部落墓地里发现的牙齿 通常有明显的磨损痕迹
[15:31] uh, grooves from pipe-smoking, rope-making… 比如抽烟斗 做绳子造成的凹槽…
[15:34] but no cavities. 但不会有蛀洞
[15:37] You look disappointed. 你看起来有点失望
[15:39] I was… 我只是希望…哪怕就这一次
[15:41] hoping, just once, Vegas would have to honor its past. 拉斯维加斯能尊敬自己的历史
[15:44] These tire treads were under a tree where Brian’s body was found. 悬挂 Brian 尸体的树下有这些轮胎印
[15:50] They’re from a Chevy Colorado. 是雪佛莱皮卡车的轮胎印
[15:54] Isn’t that what you drive? 你开的不就是皮卡车?
[15:55] Yeah. 是
[15:58] You’re putting a nice polish on that wedding band. 别玩戒指了
[16:02] Hey, this is between us, right? 你们会保密 对吧?
[16:05] Yeah, absolutely. 当然
[16:05] Oh, yeah. 是
[16:07] All right… 好吧
[16:09] I did see Brian last night. 我昨晚确实见过 Brian
[16:11] Me and my buddy, we started out at a bar, threw a few back, 我和朋友去了酒吧 老一套
[16:14] you know, met some ladies. 找姑娘聊天
[16:16] And the hot one, she said, “let’s go swimming. “ 其中一人 她说, “来去游泳”
[16:25] Brian. What’s shaking? Brian 干嘛呢?
[16:27] Not much. 没什么
[16:29] Anybody want one? 谁想要吗?
[16:30] Yes, please. 当然
[16:32] So the girls, they wanted to play Tarzan, 姑娘们想玩”人猿泰山”
[16:34] so I pull my pickup truck underneath the tree, 所以我就把车停在树下
[16:37] I grabbed a rope out of my utility box, 在工具箱里找了条绳子
[16:40] and we all started stripping down and everything… 然后脱了衣服开始玩
[16:56] oh, my god. 老天
[16:59] What? 怎么了?
[17:04] I mean, the guy had boobs, man. 一个有乳房的男人
[17:05] I mean, you could see ’em right through the t-shirt. 衬衣贴在身上看的一清二楚
[17:11] I mean, we were all kind of cracking up about it, but um… 我们拿他开玩笑
[17:14] it kind of broke the party up a little bit. 最后不欢而散
[17:16] No, you kind of broke up the party, man, 搞到不欢而散的是你吧
[17:19] when you cut him up with a beer bottle and you hanged him in a tree. 你用啤酒瓶割伤他然后吊在树上
[17:21] Hey, man, I mean… 嘿 听我说
[17:23] he ran off and we left. 他跑掉了 我们也走了
[17:25] All right, I-I-I don’t know what else I can tell you. 我知道的都说了
[17:28] I mean, you can ask Tony he works with me, too. 你可以去问 Tony 他也是我工友
[17:31] Where did you go? 后来你去了哪?
[17:31] I went to the… 我…
[17:33] I went to a motel with one of, one of the girls. 我和一个女孩去了旅馆
[17:37] These girls have names? 知道她们的名字吗?
[17:39] Yeah, mine was, uh… 和我上床的那个叫…
[17:40] she was named after some city in Texas. 德克萨斯州的一个城市名
[17:42] I don’t know, like, uh… 我不记得了
[17:43] Dallas or Houston or something like that. 达拉斯或者休斯顿
[17:46] The other one, she really wasn’t that hot, 另外一个长得不怎么样
[17:47] so I don’t know what her name was. 我不记得她名字了
[17:49] You better hope we find these girls. 你该祈祷我们能找到她们
[17:51] We better not find any of Brian’s blood in your flatbed. 最好别让我们 在你车上发现 Brian 的血
[18:09] The original plans for the rampart. 堡垒赌场的施工蓝图?
[18:12] Opening day, new year’s eve, 1964. 1964年新年夜开张
[18:14] Half of the hotel tower was still under construction, 酒店有一半没完工
[18:17] but SAM decided to have the party anyway. Sam 还是坚持举行典礼
[18:19] He’s got the midas touch, and help from the boys in Kansas city. 他简直能点石成金 还得到堪萨斯人的帮助
[18:24] This is the ultimate. 这就是根源
[18:27] Don’t you have work to do? 你没事做吗?
[18:29] Deal me in. 算我一个
[18:31] Well… 那…
[18:33] the workers found the bones here… 工人在这里发现尸骨
[18:35] which correspond to this area. 也就是这个位置
[18:39] Bottom of the construction shaft. 在施工井架底部
[18:42] Wonder if it’s gus”the beauty” finkel. 可能是”美人” Gus Finkel
[18:44] Snitch, disappeared in ’64. 大盗 1964年失踪
[18:46] The skull shape is mongoloid. 尸骨是蒙古人种
[18:49] Maybe it’s Eddie Chang, the Peking pimp. 那可能是 Eddie 蒋 北京皮条客
[18:52] Caught dean at the sands, went out for eggs, never came back. 在沙漠赌场离奇消失
[18:55] Did the Peking pimp ever wear anything like this on his arm? 那个人会在胳膊上戴这个吗?
[19:00] Nope. 不会
[19:00] Just French cuffs and platinum blondes. 他喜欢穿法式袖口衣服 挽金发美女
[19:04] Careful with those. 小心别弄坏了
[19:06] They’re like the dead sea scrolls of las Vegas. 这些可是拉斯维加斯的死海文书
[19:08] I have to go back to the scene. 我要去现场
[19:10] I’m off the clock. 我下班了
[19:11] You, uh, need a hand? 要我帮忙吗?
[19:23] 67.5 inches. 67.5英寸(5尺6寸)
[19:26] Not the Peking pimp. 不是北京皮条客
[19:28] He was only five-two. 他只有5尺2
[19:29] It looks like every bone in his body is broken. 他的骨头差不多全断了
[19:36] check out the third vertebrosternal rib, left side. 看他左边的第三根肋骨
[19:40] Isn’t that a bullet hole? 像不像弹孔?
[19:41] Exit wound. 出弹孔
[19:42] Good call. 很不错
[19:42] Document it. 记录下来
[19:43] Nothing says “mob hit” like shot in the chest, thrown down a construction shaft, 当胸一枪 扔下施工井架 再用水泥埋起来
[19:47] and tucked in under a concrete blanket. 典型的黑帮杀人手法
[19:49] For real? 真的?
[19:51] My first mob hit. Cool. 我第一件黑帮案 真帅
[19:53] You know, only the bones at the point of impact should be broken. 尸体落地部位之外的骨头不应该断
[19:57] Then the implosion must have busted up the rest of him. 肯定是酒店爆破时震碎了
[20:04] Hey, Ronnie? 嘿 Ronnie?
[20:05] Will you take a picture of this for me, please? 把这个照下来
[20:07] Yeah. 好
[20:12] it looks like… 看起来像…
[20:14] treated hide. 加工过的生皮
[20:16] Buckskin. 鹿皮
[20:17] Maybe your M.E.Was wrong. 大概你的推想错了
[20:19] Well, only if the ancient tribe used sewing machines. 除非古部族人用缝纫机
[20:22] The stitches are uniform. 缝线很平整
[20:24] You know, the showroom had this wild west revue 酒店展厅有荒蛮西部的歌舞剧
[20:26] with cowboys, and horses, and rifles, a real stagecoach. 牛仔 马匹 来福枪 还有马车
[20:30] And Indians who shot flaming arrows that ripped off the dance hall girls’ clothes. 印第安人用带火的箭射掉舞女的衣服
[20:35] It ran from the day the rampart opened until 1976. 从堡垒开张一直演到1976年
[20:39] An Indian playing an Indian? 印第安人演印第安人?
[20:47] When I was growing up, there weren’t any lakes in Vegas, just hotel swimming pools. 我小时候拉斯维加斯还没有湖泊 只有酒店的游泳池
[20:54] I think Mr. Cyden might be dodging us. 估计 Cyden 先生在躲我们
[20:59] We got a 419. 发现尸体
[21:07] so you think that’s a message or his dinner? 你觉得那是他的遗言 还是作为晚餐?
[21:09] Well, that’s carp. 是鲤鱼
[21:10] Nobody really eats those. 没人吃鲤鱼
[21:12] Body’s in full rigor. 尸体已经完全僵硬
[21:14] Been dead at least ten hours. 至少死了10个小时
[21:16] Appears to be… 身上有…
[21:17] one, two, three gunshot wounds to the torso. 三处枪伤
[21:20] Probably rules out suicide. 基本排除自杀
[21:24] no exit wounds. 没有出弹孔
[21:25] I don’t see a gun or cartridge casings anywhere. 没发现枪和弹壳
[21:28] He has some fairly dense gunshot residue patterns. 衣服上有不少枪击残留物
[21:31] Shooter was only a couple of feet away, practically face-to-face. 凶手开枪时离他很近 没准是面对面
[21:34] No signs of forced entry, no signs of struggle. 没有强行闯入和搏斗的痕迹
[21:36] I bet he knew his killer. 他一定认识凶手
[21:38] Maybe the same person who killed the tranny killed the boyfriend. 可能就是杀死变性人的家伙
[21:48] Offer to buy his house dated… 购房意向书 日期…
[21:51] yesterday. 昨天
[21:53] Who tears up an offer in this tough market? 房地产这么不景气 怎么会有人把它给撕了?
[21:58] “Purchaser, Jonah Quinn. “ “购买方, Jonah Quinn “
[22:00] That’s Brian’s boss. Brian 的老板
[22:02] I met him. 我见过他
[22:03] This notebook charts hormone levels. 笔记本里记录的是荷尔蒙水平
[22:06] No names, just numbers. 没有名字 只有编号
[22:09] There’s over 40 test subjects here. 试验品有差不多40多个
[22:11] If this guy was running some kind of underground clinic here, 这里如果是他的地下诊所
[22:15] then where are the drugs? 药物在哪儿?
[22:18] These could be hormones. 这些可能是荷尔蒙
[22:19] Warrick found vials like that in Brian’s bedroom. Warrick 也在 Brian 的卧室里 发现了这种小瓶子
[22:24] Check that freezer. 看看那个冰柜
[22:28] Carpe diem. 新鲜的鱼
[22:30] Lots of them. 还不少呢
[22:32] Numbered and dated. 标有编号和日期
[22:34] Shoot me a number. 告诉我个编号
[22:36] “R-41”
[22:41] “June 20, 2007.” “2007年6月20日”
[22:43] Why would he be giving hormones to fish? 他为什么要给鱼喂荷尔蒙?
[22:51] S Hodges?
[22:52] Here’s the problem… 问题是…
[22:53] you know, that’s just what mom says when all I ask is to come home for thanksgiving. 我说回家过感恩节 我妈就是这么回答我的
[22:57] My john doe is from 1964. 我那个无名男尸死于1964年
[23:00] Well, to quote sherlock sanders, “this town was built on dead bodies. “ 我们的大侦探 Sanders 说过 “尸骨是这个城市的地基”
[23:04] The national missing persons database only lists four persons in ’64, 全国失踪人口数据库里 64年失踪的只有4人
[23:08] none of which are a match. 没有一个和他匹配
[23:09] It might help if we knew where he was from. 要是知道他从哪儿来的 或许会有帮助
[23:11] Do I look like the ghost whisperer? 你看我像是鬼语者吗?
[23:13] Every geographic area has specific levels of oxygen isotopes due to rainfall, 由于各地理区降水 气候 植被的不同
[23:18] climate and vegetation. 氧同位素的水平也不同
[23:20] And you can identify those isotopes in bones. 你可以从骨头里获取它们的信息
[23:23] You do know that those isotopes will only tell you 你知道同位素只能测定
[23:26] where he spent the last three years or so of his life. 死前3年左右的地理位置吧
[23:32] I’ll take it. 足矣
[23:34] It’s more then we have now. 总比我们现在知道的多
[23:37] If this works, 如果成功了
[23:39] I write the paper for the forensics journal, sole credit. 我写论文投稿给法医学刊 以我个人名义
[23:43] Deal. 成交
[23:48] Me and my big mouth. 瞧我这张大嘴巴
[25:13] Sara told me to document the detritus, Sara 让我来检查这些碎石
[25:15] but I see you beat me to it. 但你比我快一步
[25:17] Oh, sorry, yeah, I kind of got carried away, but look at this… 抱歉 我入迷了 看看这个…
[25:20] it’s the Vic’s right hand. 这是死者的右手
[25:22] He was holding on to something and when they poured the concrete on top of him, 注水泥的时候还攥着这个
[25:26] it made kind of a fossil. 现在基本上成了化石了
[25:28] Whatever it was, we must have collected it, right? 不管攥着啥 我们肯定收集了 对吧?
[25:31] It’s definitely not a gun. 绝对不是枪
[25:33] No, you didn’t find one of those. 不是 你们没发现枪
[25:40] Cigarette lighter? 打火机?
[25:43] No. 不是
[25:50] Hey. 嘿
[25:57] It’s film. 是胶卷
[25:58] Uh, 35 millimeters used to come in a screw-top metal can like this. 35毫米的胶卷以前都装在这种 螺丝盖的金属罐里
[26:03] Whatever’s on it must be important enough 拍下的东西一定很重要
[26:05] for Mr. Bones to hang on to it while taking a header. 所以骨头先生栽倒在地时还紧攥着
[26:10] Later. 一会儿回来
[26:12] Black and white tri-x stock. Tri-X 型黑白原液胶片
[26:15] It’s pretty grainy. 颗粒很多
[26:16] Photographers like it cause you can shoot fast. 但因为可以快拍 摄影师很喜欢用
[26:20] It’s like finding pictures of Lincoln at ford’s theater. 感觉就像发现了林肯 在福特剧场遇刺的照片
[26:26] The party was on the rooftop. 派对在顶层
[26:31] Bring up that last shot on the roll. 把底片上最后一张放出来
[26:36] Hmm. 嗯
[26:37] Let’s see if we can take a better look at that. 看看能不能弄清楚点儿
[26:41] looks like the casino take on opening day. 赌场开业
[26:44] Everybody got a cut… 所有人都挣了一笔…
[26:46] the Feds, the state… 联邦政府 州政府…
[26:48] and something called Fergus. 还有一个啥 Fergus
[26:55] I love it when you dress up. 你穿这身可真好看
[26:58] well, you know, whatever it takes to get some time with you. 能跟你在一起 让我干啥都行
[27:02] How’s the study going? 研究怎么样了?
[27:03] Any sign of colony collapse disorder r? 有种群崩溃的迹象了吗?
[27:05] Nope, so far it’s healthy. 没 现在还很健康
[27:08] Nothing too healthy about smoking. 别给熏坏了
[27:10] well, the scent confuses the guard bees. 这个味道可以迷惑守卫蜂
[27:13] They won’t emit the pheromone that tells the colony there’s an intruder. 他们就不会发出信息 告诉蜂群有入侵者
[27:18] Don’t worry, he’s harmless. 别担心 他不会害你们的
[27:24] Who’s who? 如何区分开来?
[27:26] These are the workers… 这些是工蜂…
[27:28] infertile females. 雌的 无生育能力
[27:29] They don’t sting? 它们不蛰人?
[27:30] No, not unless you swat one, 你只要不打它
[27:32] or close one up in your hand, or freak out. 不把它握手里 不害怕 它就不蛰你
[27:35] Go ahead, take off your glove. 试下吧 把手套摘了
[27:37] Eh… all right, I trust you. 嘿…好吧 我相信你
[27:44] See?It’s cool. 看到了吧? 不蛰你的
[27:48] the worker bees defend the hive, 工蜂保卫蜂房
[27:50] procure the pollen, make the honey, 采集花粉 酿造蜂蜜
[27:53] nurture the larvae and pupae in each of these brood cells. 抚育每个蜂窝里的蛹和幼蜂
[28:02] You know, maybe we should get married. 我们结婚怎么样
[28:07] Ouch! 啊!
[28:09] – Oh, oh… – I’m sorry. – 噢… – 抱歉
[28:14] no, no, don’t, don’t, don’t pick it out. 别把毒刺拔出来
[28:15] Makes it worse, releases the venom into the bloodstream. 拔了反而会释放毒液 流进血管
[28:19] It’s better to scrape it. 最好把它刮掉
[28:28] So, uh… 那个…
[28:31] – what do you think, you know, about… – yes. – 你觉得怎么样 我们… – 我愿意
[28:36] Let’s do it. 我们结婚吧
[28:38] Yeah? 真的
[28:55] hi, Sara. 嗨 Sara
[28:57] You look like you’re having a good day. 看来你今天过得不错
[28:59] Thanks. 谢谢
[29:00] Got your isotope results. 同位素检测结果出来了
[29:05] My john doe lived in southeast Asia? 我那个无名男尸住在东南亚?
[29:07] Yeah, uh, more specifically, southern Vietnam. 更精确的说 是越南南部
[29:10] Like I said, this test only dates back to the last three years of his life. 跟我说的一样 结果只能精确到死前3年
[29:13] In ’64… 64年…
[29:16] soldier? 士兵?
[29:18] Consultant, refugee? 顾问医生? 难民?
[29:20] Thanks. 谢谢
[29:21] Let me know if you get an I.D. 知道是谁了 告诉我一声
[29:23] It’d be a great touch for the article. 文章会更出彩
[29:29] Hey, what are you up to? 嘿 你干嘛呢?
[29:31] Nothing. 没干嘛
[29:33] Why? 怎么了?
[29:39] What’s in the cooler? 冰柜里的是啥?
[29:42] Carp. 鲤鱼
[29:44] Paul Cyden died holding one. Paul Cyden 死的时候抓着一条
[29:46] He had a freezer full of them, some kind of an experiment. 他的冰柜里全是 像是某种实验
[29:49] Huh. 呵
[29:52] I can process those fish if you like. 你乐意的话 我可以检测下
[29:54] Do I know how to turn you on or what? 这么好 还是我知道怎么才能让你兴奋
[30:04] Hey. 嘿
[30:05] Heard you were looking for me. 你找我
[30:06] Yeah, our friend Larry Ludwig he’s sharp as a marble, but his alibi checked out. Larry Ludwig 他虽然做了傻事 但确实有不在场证明
[30:10] We found the motel and the girl. 我们去了旅店也找到了那个女孩
[30:12] Really? 真的?
[30:15] What’s her name? 她叫啥?
[30:16] – Tucson. – Ah, yes. – 哦 没错
[30:18] Tucson, the capital of Texas. Tucson 德州的首府
[30:23] well, Paul Cyden’s DNA and fingerprints finally arrived. Paul Cyden 的 DNA 样本和指纹 也算是有了
[30:27] Well, I’ll run it, but I don’t think it’ll matter. 我会对照的 但我觉得已经不重要了
[30:29] I think Brian killed himself. 我觉得 Brian 是自杀
[30:31] You think he just climbed that big old tree all by himself? 你觉得他是自己爬上那棵树的?
[30:34] Yeah. 嗯
[30:36] Okay, yeah. 那好
[30:38] What about the mutilation? 胸部割伤怎么解释?
[30:39] Self-inflicted. 他自己割的
[30:41] It took a while, but Mandy was able to recover some prints from the beer bottle, 费了点时间 但 Mandy 还是在 啤酒瓶上找到了指纹
[30:45] but it came back to Brian. 是 Brian 的
[31:13] – So this was a hate crime. – Yeah. – 作案动机是憎恨 – 嗯
[31:16] He hated himself. 他憎恨自己
[31:29] yes? 干嘛?
[31:30] Oh, sorry, just 抱歉 只是…
[31:33] a bad habit from when we worked the miniature case together. 一起办微缩模型杀手那案子时 留下的坏毛病
[31:36] – That was fun, wasn’t it? – I thought so. – 确实挺好玩儿的 对吧? – 我想是的
[31:39] What do you see? 看看是什么?
[31:43] Well, those are eggs… it’s a girl. 这些是卵 是雌鱼
[31:48] And those white organs would be gonads. 那些白色的器官 是生殖腺
[31:51] Male and female parts. 同时拥有两性产物
[31:54] Simultaneous hermaphroditism? 雌雄同体?
[31:56] Stop me if you already know this, but some fish do change sex naturally. 可能你知道 有些鱼类确实会自然变性
[31:59] Not carp. 鲤鱼不会
[32:01] I heard of a study when I was attending a forensics consortium in D.C. 我在华盛顿参加一个鉴证学会 的时候听过这么一篇研究
[32:05] Feminized male bass were found in the wastewater effluent of the Potomac river. 在波托马克河被污染的水域 发现了雌化雄鲈鱼
[32:13] It’s the water. 是水
[32:14] Yeah, it was full of excreted pharmaceuticals 嗯 水里都是制药工业的废物
[32:17] and what they called”personal care products, “ 和个人生活垃圾
[32:19] all of which supposedly altered 它们改变了
[32:21] the endocrine system of the fish and their young. 鱼和幼鱼的内分泌系统
[32:23] Good, hodges. 很好 Hodges
[32:27] Well, now that we’re working together again… 既然我们又一起工作了…
[32:33] take at least two organ samples along with blood. 取至少2个带血的器官样本
[32:36] Send them with these water samples to our clinical lab for hormone quants. 把它们和水样一起送到临床实验室 检测激素的含量
[32:43] You got it, partner. 没问题 搭档
[32:48] Melvin Fergus.
[32:50] He was a gaming commissioner. 他是赌博管理委员会会长
[32:52] “Honest Melvin. “ “诚实的 Melvin “
[32:54] Well, it looks like honest Melvin was on the take. 看来诚实 Melvin 受贿了
[32:57] Bribing a public official could cost you your gaming license. 贿赂官员会被吊销赌场执照
[33:00] Maybe our dead guy found out about it 说不定死的那个发现了这事
[33:02] and somebody found out about him finding out about it. 却又被人发现他知道了
[33:05] Who was this dead guy? 死的那个是谁?
[33:07] Some wisenheimer with extortion on the brain. 一个自作聪明想着敲诈的人
[33:09] Maybe a reporter. 也许是记者
[33:11] Hi, lily. 嗨 Lily
[33:12] Hi. 嗨
[33:14] Uh, Wendy ran that tooth. Wendy 查了那口牙
[33:15] Pre-cod is, but DNA confirms that our john doe was native American, 正往 DNA 数据库上传资料 但 DNA 证实无名男尸确实是土著人
[33:19] so it was one Indian’s burial ground. 那的确是一个印第安人墓地
[33:22] There was a reporter and 当时还真个记者
[33:24] I’m pretty sure he was an Indian. 而且我很肯定是印第安人
[33:27] Lee George. 他叫 Lee George
[33:30] He’d just come back from Vietnam for life magazine 他那时刚从越南回来 为《生活》杂志工作
[33:33] and he was doing a piece on Vegas. 当时在写一篇拉斯维加斯的报道
[33:36] Do you remember if he was at the party? 他在不在派对上 还记得吗?
[33:38] Yeah, in this little Indian costume… 在 穿着那身印第安服
[33:43] bracelets on his biceps, and boy, did he have biceps. 手臂上缠着饰带 他的肌肉真是结实
[33:47] Trust me. 我敢说
[33:49] If anybody hurt him, it was Benny Dunbar, Sam’s bodyguard. 会对他下手的只有 Benny Dunbar Sam 的保镖
[33:54] That lump in his jacket ain’t a heart full of love. 那个粗人可没什么善心
[34:26] I’ll take that camera, kemosabe. 把相机交出来 朋友
[34:45] either Benny tossed him or he jumped. 可能是 Benny 弃尸 也可能是他自己跳下去
[34:48] We’ll never know. 无从得知
[34:51] This is great stuff for my book. 我正好可以把这段故事写进书里
[34:53] Your what? 什么?
[34:55] Oh, this little piece on Vegas history… 我想写拉斯维加斯的过去
[34:58] stories that didn’t make the papers. 写那些不为人知的故事
[35:00] Honey, if you need to know anything, just ask me. 亲爱的 你可以尽情向我取材
[35:03] I was there. 我见证了历史
[35:05] Well, how about if I take you to dinner tonight? 那么 出去吃顿饭怎么样?
[35:08] A bottle and a bird. We’ll talk about the Peking pimp. 喝点酒 说说那个北京皮条客的事
[35:11] Eddie Chang. 他叫 Eddie 蒋
[35:13] They shipped him home in pieces. 尸体被分成几块运回家
[35:18] 20 years ago, verdant glen was far enough outside Vegas 20年前 翠绿谷 离拉斯维加斯较远
[35:20] to get the right to use well water for drinking. 获权直接把井水 作为饮用水水源
[35:23] They also got approval to remove wastewater at a private plant. 还得到许可 在私人工厂集中处理废水
[35:26] There, it was cleaned, creating “grey water” which was used for secondary purposes¡ª 废水被净化为灰水 再次使用
[35:31] watering lawns, washing cars, everything but drinking. 可以浇花洗车 但不能喝
[35:36] The treatment plant then stored excess grey water in the reservoir. 工厂把多余的灰水排入蓄水池
[35:40] Where they let the kids fish and swim. 小孩就在蓄水池里钓鱼游泳
[35:43] Yeah but it passed every test. 排出的水已经通过了质量检验
[35:46] And the carp from Paul Cyden’s freezer had high levels of Paul Cyden 冰箱里的鲤鱼体内
[35:48] estrogen plus other prescription drugs. 含有大量雌激素和其他处方药
[35:51] Brian’s level and TOX panel correlate to the carp. Brian 的身体状况和鲤鱼有联系了
[35:53] Cyden was collecting water samples Cyden 在采集各处的水样
[35:55] from the reservoir, the tap, and the treatment plant. 蓄水池 自来水 净水工厂等
[35:59] Thanks to Brian. 多谢 Brian
[36:00] According to Cyden’s research, Cyden 的调查表明
[36:02] the hormone levels in the tap water are early equal to the water in the reservoir. 自来水中的激素含量 与蓄水池基本相等
[36:06] – I thought they drink ground water. – They do. – 饮用水不是来自地下水吗 – 是的
[36:08] Cyden was convinced that the ground water was contaminated. Cyden 相信地下水被污染了
[36:11] How? 怎么会?
[36:12] He discovered that the reservoir was improperly lined, 他发现蓄水池的设计有误
[36:15] allowing the grey water to leech into the ground water. 使得灰水渗透进地下水
[36:19] Stokes;well, if that’s the case, then why didn’t the other boys develop breasts? 那为什么其他男人没有长出胸部?
[36:23] There’s a good chance that others have been affected, 人人都有突变的可能
[36:24] especially children who were born to women 母亲怀孕期间
[36:26] who were living there while they were pregnant. 更容易因水质影响胎儿
[36:28] Because the womb is the only place a human lives in fluid… 因为只有在子宫里 人类能在液体中存活
[36:31] like a fish. 就像一条鱼
[36:34] That reservoir is supposed to be lined to prevent contamination. 蓄水池在设计时就应避免污染
[36:38] Obviously, it’s not. 显然没做到
[36:39] Or the lining’s defective. 可能是设计出了错
[36:41] Which is the decision I think Cyden had come to right before he was shot. 我猜 Cyden 被枪杀前得出这个结论
[36:45] You don’t know where he got those samples. 你根本不知道那些水样是哪儿来的
[36:48] Cyden could have pulled them from raw sewage for all I know. 没准 Cyden 提取的就是污水
[36:51] And just for the record, that reservoir was built to code. 而且蓄水池是依法而建
[36:53] You show me one complaint, one documented illness from that water. 你有本事 给我明确证实水质导致病变的案例
[36:57] What about Brian Towne? Brian Towne 这个案例怎么样?
[36:59] Listen… 听着
[37:01] it’s a tragedy… 他的遭遇的确很悲惨
[37:03] but his mother has breast cancer. 但他的母亲有乳腺癌
[37:06] You don’t think it’s that gene pool that might be polluted? 难道就不可能是遗传问题吗?
[37:09] Let me ask you something. 我来问你
[37:10] Why did you offer to pay such a big price for Paul Cyden’s house? 为什么你出那么大一笔钱买 Paul Cyden 的房子?
[37:13] He’s a nut. 他很难缠
[37:14] He was trying to sink me. 他想诬陷我
[37:16] His research was wrong, but perception is reality these days. 他的调查是错的 但如今第一印象就是现实
[37:20] I admit it. I was trying to buy him off. 我承认 我想收买他
[37:22] Would have been money well spent. 这钱值得花
[37:24] But he turned you down. 但他拒绝了
[37:28] Is that why you shot him? 所以你杀了他?
[37:31] I mean, with Brian gone, you’re in the clear. 因为 Brian 已经死了 你没什么顾忌
[37:34] Look, I don’t need a gun;I’ve got lawyers. 我不需要动刀动枪 我有律师
[37:38] And I would like to speak to them now. 我现在就想见我的律师
[37:42] Here’s the bullets pulled from Paul Cyden. 这是 Paul Cyden 体内取出的子弹
[37:47] Thanks. 谢了
[37:53] Well, all three are jacketed hollow points with a center post. 三枚都是有钢芯的空尖弹
[37:57] Hydra-shok. 海德拉弹
[37:58] Only one company makes them… federal. 只有联邦弹药公司生产这种子弹
[38:02] You know what? 说起来
[38:05] Cath, I found a box of this same ammo in Brian Towne’s bedroom. 我在 Brian Towne 的卧室里 发现一盒这种子弹
[38:10] Five bullets missing. 少了五颗
[38:22] Got five lands and grooves, right-hand twist. 有五道凹槽 右旋
[38:26] Could’ve been fired from a smith and Wesson, Ruger, or a Taurus. 枪支可能是史密斯威尔森枪 鲁格枪 或者 金牛座手枪
[38:32] Brian bought a Ruger sp 101 revolver two weeks ago. Brian 两周前 买了一把鲁格 SP 101左轮枪
[38:37] Damn. 该死
[38:38] The mother had access to that gun and motive. 母亲既能拿到枪 又有杀人动机
[38:43] I was too busy taking care of me… 我自己的问题太多了
[38:48] to see what was wrong with him. 没时间关心他
[38:51] The signs were there. 明明早就有征兆
[38:53] Mrs. Towne, don’t blame yourself. Towne 太太 不要自责
[38:56] You had a teenager who was depressed and not communicating 他还是孩子 本性叛逆
[38:59] and you push too hard and they pull away… 如果逼太紧 他就会躲开…
[39:01] I should have pushed. 我本该逼一逼他
[39:04] If I had gone through his room before he died… 如果我以前就去翻他的房间…
[39:08] maybe then… 也许就…
[39:11] is that when you found his gun? 枪是在翻东西时找到的?
[39:16] I was trying to understand why. 我想弄清事情原委
[39:21] I went through his e-mails. 我查看了他的邮件
[39:26] Paul was taking him to L.A. Paul 要带他去洛杉矶
[39:29] I trusted him, and all those years that he pretended to be our friend… 我一直相信他 但这么多年来 他只是假装关心我们
[39:39] he killed my son. 他杀了我儿子
[39:42] Mrs. Towne… Towne 太太…
[39:45] he was trying to save your son, not hurt him. 其实 他是想救你儿子
[39:49] We found this letter on Paul’s computer. 我们找到了这封信
[39:51] You need to read it. 你该看一看
[39:55] “I have decided to alert you to this grave matter prior to contacting the EPA. “在通知环保局前 我要先告诉你
[40:00] It is my professional conclusion 我已正式得出结论
[40:02] that the water in this community 这个社区的饮用水
[40:03] contains unsafe levels of pharmaceutical contaminants, 已受到药物污染
[40:07] which have caused irreparable harm to wildlife and humans. 对环境和人造成了不可逆转的伤害
[40:11] One specific example is the case of Brian Towne. Brian Towne 就是显著的例子
[40:14] “His endocrine system and physical body “ 他的身体 还有内分泌系统
[40:16] have been ‘feminized’ due to chronic ingestion of the water at verdant glen. “ 因长期饮用翠绿谷的水 而出现女性化特征
[40:21] He was going to blow the whistle. 他正要公布真相
[40:24] I think that’s what 我想…
[40:26] Paul was trying to explain to you when you went over to confront him. 当你去质问 Paul 时 他正想解释这事
[40:35] I worked two jobs to keep us in our house because… 我干两份工作来保住翠绿谷的房子
[40:41] because Brian loved it so much. 因为 Brian 喜欢那里
[40:49] And being there is what killed him. 结果那地方害死了他
[41:00] The feds have already swooped in to investigate the water problem. FBI 早就蜂拥而至调查水源
[41:03] Do they plan to prosecute Jonah Quinn? 他们会起诉 Jonah Quinn 吗?
[41:05] They’ll try, but Quinn isn’t the only one involved. 会 但这件事牵涉面太广
[41:07] Verdant glen is now owned by a conglomerate… 现在翠绿谷属于一个联合企业
[41:10] the altimera world group. 阿提美拉环球集团
[41:12] They’ll bring in experts to contradict the research, discredit witnesses. 他们会请专家对抗调查 妨碍取证
[41:16] They’ll say that there are chemicals in everything that we eat, touch, breathe. 他们会说任何日常活动 都会让人接触到化学物质
[41:20] It’ll be in litigation for years. 官司至少要打上好几年
[41:23] What about Brian’s mother? 还有 Brian 母亲
[41:24] Are you going to prosecute her? 你会指控她吗?
[41:26] Did you recover the murder weapon, 你们有没有找到凶器?
[41:29] find her prints in blood at Cyden’s house, Cyden 家里有没有 找到她带血迹的指纹?
[41:34] or get a signed confession? 她招供了吗?
[41:36] Her son’s gun plus motive… 她可以使用儿子的枪 又有动机
[41:38] that’s not enough? 这些还不够?
[41:40] She’s a widow with breast cancer who lost her only kid. 她是寡妇 得了乳腺癌 独子也死了
[41:48] no way I’d get her in front of a jury and ask them to convict. 我才不会送她上法庭受审判
[41:53] Nice work though. 不过你们干得不错
[41:58] Lynn Towne goes free. Lynn Towne 无罪释放
[42:00] It’s all out of our hands now. 案件不受我们控制
[42:03] That’s not enough for me. 我不能接受
[42:06] If their lawyers can hog-tie the EPA for years, 如果集团的律师要缠住环保局
[42:09] someone’s got to go around them. 不能让他们轻易得逞
[42:11] They’ve got to take Brian’s story and the research to the press. 应该把 Brian 的事 和这场调查公开给媒体
[42:15] I mean, if… 要不然…
[42:16] if it’s happened here, what’s to say there aren’t other Brains out there? 如果这里发生这种事 谁能保证没有第二个 Brian 呢?
[42:19] You can’t give information about a case to the media. 你不能向媒体公布案件情况
[42:24] You’ll get fired. 不然你会被炒鱿鱼
[42:28] As a mother, maybe I don’t care. 一名母亲不会在乎这个
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme