Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] You may believe that you have to die 也许你认为只有死了
[00:28] before the Judgment comes. 才会接受上帝审判
[00:32] But I think the fire 但我认为地狱之火
[00:35] is not around the corner. 不是即将来临
[00:37] The fire is not awaiting 地狱之火不是在等待
[00:43] The fire is not a “Walton” 地狱之火也没有迟疑
[00:45] The fire has already come, 地狱之火已经到来了
[00:49] as we mortals drink, gamble and fornicate our ways through this world. 就在我们人类酗酒 赌博 通奸之际
[00:54] Death to hell’s bells thundering twelve 死亡钟声敲响了十二下
[00:58] The clock of damnations has already struck midnight 毁灭之钟已昭告午夜的来临
[01:04] We’re cooked, done 我们彻底完蛋了
[01:07] Stick a fork in the ass of the human race 一把刀叉插入人类之腹
[01:11] and turn us over on Satan’s spits 让地狱之火煎熬我们吧
[01:14] because we are not going to hell 因为我们不是步向地狱
[01:20] Surely you understand in Las Vegas, Nevada 诸位都很清楚 在内华达州拉斯维加斯
[01:28] I say, we are in hell, now. 此时此刻 我们已身处地狱
[01:40] Why parking in the alley two blocks from the crime scene? 干嘛把车停在离犯罪现场 两个街区远的小巷里?
[01:42] You know, sanitation is flushing out the sewer line.We don’t want to block their trucks. 环卫局的人正在疏通下水道 免得挡着他们的卡车
[01:48] Oh, What we’ve got here? 那儿有什么?
[01:51] Hey, guy. Hey 嘿 伙计
[01:57] We’ve got a male DB 一具男性尸体
[01:59] Call it in. You’ve got it, Mitch? 叫人来吧 Mitch
[02:01] I’ll tape the scene. 我马上封锁现场
[02:28] The man was shot execution-style. 男性死者被枪击
[02:30] 22 in the back of the head 点22口径 脑后部中弹
[02:33] Woman was shot as well, bound and gagged. 女性死者也是枪杀 绑在床上 嘴被堵着
[02:36] I guess the next door complained about the noise, 隔壁邻居抱怨声音太大
[02:38] manager finally called the police. 最后经理打电话报警
[02:39] Unis found this 警察进来发现了尸体
[02:43] I don’t see any luggage. 没看到行李
[02:45] Wedding rings still on the fingers. 戒指还在手指上
[02:48] That rules out robbery, but not infidelity. 可以排除抢劫 但说不定是婚外恋
[02:51] One gets to watch the other one die? 一人看着另一人被杀?
[02:59] Maybe someone was trying to teach them a lesson. 也许有人想好好教训他们一下
[03:02] Did you guys happen to see the Fitzgerald’s thermometer on your way over? 你们俩进来时看温度计了吗?
[03:06] Oh yeah, 109, hot as hell. 看了 109度 热的要命
[03:10] Anything under 110 is manageable. 低于110度一切都好办
[03:13] Above that, crime rate goes way up. 超过了110度 犯罪率便飙升
[03:18] Sounds like it’s getting hotter. 看来天是越来越热了
[03:48] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 03 CSI 犯罪现场调查
[04:45] well, there’s no wallet or I.D.On this one either. 这位身上也没钱包和身份证
[04:49] This looks like a wet spot. 这块湿乎乎的
[05:02] semen. 精液
[05:03] There’s no indication she was re-dressed. 她看上去不像脱过衣服又穿上
[05:06] It doesn’t look like sexual assault. 不像性侵犯
[05:08] So… middle class couple… 看来 这对中产阶级夫妇
[05:12] takes a walk on the wild side, checks into this dump for… 打算疯狂一下 于是来到这个地方
[05:16] some fine dining and romance. 吃点好的 来点浪漫
[05:20] Somebody breaks in, kills the man, and tortures the woman. 有人闯入 杀了男的 折磨女的
[05:23] For what? 为了什么?
[05:24] Maybe it’s a drug thing. 也许是为了毒品
[05:26] Well, wouldn’t be the first time some nice folks from Henderson came east of Fremont to score. 亨德森市的一帮人来到 弗里蒙特东部找人算账也不是第一次了
[05:32] Did you find any drug residue or paraphernalia? 有没有发现毒品残留痕迹或吸毒工具?
[05:34] Not yet. 还没有
[05:35] Maybe Tox’ll find it in them. 毒检科的人也许能查出来
[05:59] We have one too many bibles. 《圣经》太多了
[06:01] I don’t think they helped. 但是也没帮上忙
[06:03] So you didn’t hear or see anything suspicious? 这么说你没听到也没看到可疑的事?
[06:06] This job– you kidding me? 干这行? 开玩笑
[06:07] That’s all I see and all I hear. 我就没见过不可疑的家伙
[06:08] Is that the register? 是登记簿?
[06:10] Give it to me, give it to me. 给我 给我
[06:11] Room 106. 106室
[06:13] Paid for the week, cash in advance, signed ’em in myself. 付了一周的钱 预付款 我亲自登记的
[06:15] We got a problem. 这有点问题
[06:16] What’s the problem? 什么问题?
[06:18] Your handwriting sucks. 你的字写得真难看
[06:19] What the hell does this say? 这都写的什么啊?
[06:20] Oh, uh… oh, that. 哦…哦 这个啊
[06:23] That’s the name here and that’s, that’s a, well, that’s an A. 这儿是名字 这个 呃 是字母A
[06:27] and the license plate… 这是汽车牌照…
[06:28] that’s an n and– oh– that’s a V. 字母 N 呃 这个是字母 V
[06:33] That’s Nevada. V 代表内华达州
[06:34] You think? 你这么觉得?
[06:44] Sidle: Green bloat stage. 尸体浮肿 呈绿色
[06:45] He’s been here at least 18 hours. 死了至少18个小时
[06:48] Do you ever wonder why ants don’t crawl up the nose, eat the brains? 你想过为什么蚂蚁不会顺着鼻子 钻进脑袋里把脑子吃个精光吗?
[06:51] I would. Protein. 我想过 蛋白质的缘故
[06:54] Ants are scavengers; they tend to stay on the surface. 蚂蚁食腐 喜欢呆在表面
[06:57] You think dead skin tastes better than brains? 你觉得死人的皮肤比脑子更美味?
[06:59] Well, they will go for brains late in decomp, after all the skin is gone. 继续腐烂下去 皮肤没了 它们就会吃脑子
[07:03] Do ants have taste buds? 蚂蚁有味蕾吗?
[07:04] Ronnie…
[07:05] I’m going to have to limit you to 20 questions per case. 每个案子里你只能问20个问题
[07:09] – Really? – Nineteen? – 真的? – 还剩19个
[07:12] Brass: Hey, Sara. 嘿 Sara
[07:14] Hey… Jim. 嘿…Jim
[07:15] So… enjoying the sunshine? 阳光明媚 不错吧
[07:17] Not really. 不怎么好
[07:19] D.B.Is a derelict. 死者是流浪汉
[07:21] I’m kind of surprised to see you investigating this. 你来查这案子让人有点惊讶
[07:22] Oh, I’m not working this. I’m working the double homicide over at the rancho center motel. 我不是来查这个 牧场中心旅馆 发生一起谋杀案 死了两个人
[07:26] We’re just doing a neighborhood sweep for suspects. 我在搜寻附近有没有嫌疑犯
[07:28] You’re new. I’m Jim brass. 你是新来的 我叫 Jim Brass
[07:30] – Yeah.Ronnie lake. – Right. – 我叫 Ronnie Lake – 好
[07:31] Ronnie lake.
[07:32] Like veronica. 和 Veronica 同名? ( Veronica 的昵称是 Ronnie )
[07:33] You know, the actress? 就是那位女演员?
[07:34] Sullivan’s travels? 《苏利文的旅行》?
[07:36] I think that’s my dad’s favorite movie. 那是我爸最喜欢的电影
[07:39] Right. 噢
[07:41] 203-Charlie, control. 203-C 呼叫中心
[07:42] We have a few hookers who used the motel. 有几名妓女曾待在旅馆里
[07:44] They’re willing to talk. 她们愿意提供情况
[07:45] Yeah, 203-Charlie, I’m on my way. 收到 203-C 我就来
[07:47] – Got to run. – Bye – 得走了 – 再见
[07:50] So I got a hit off of the print on the motel room’s do not disturb sign. 我找到了房间门口 “请勿打扰”标识上指纹的匹配者
[07:54] Drug dealer with priors for assault– nice. 毒贩子 前科是袭击他人 真不错
[07:57] Yes, well, don’t get too excited because I got another hit off of the telephone– pedophile– 先别太激动 电话机上的指纹 也找到了匹配者 是名恋童癖
[08:02] and I got one off of the dresser– rapist– and another one off of the bed frame– 梳妆台上的指纹属于一名强奸犯 而床沿上的指纹…
[08:07] a prostitute, a pimp, and another prostitute. 有妓女 皮条客 和另一个妓女
[08:10] Is that it? 没了?
[08:11] For felonies, yes. You want misdemeanors, too? 犯重罪的就这些 轻罪的也要吗?
[08:14] So the blood on the shirt belongs to your victims. 衬衣上的血是受害者的
[08:16] The high velocity spatter on the front is a mixture of both 前面这些高速飞溅的血迹来自两个人
[08:19] and the blood drops on the left sleeve appear to solely belong to the woman. 左袖只有女性受害者的血
[08:22] Probably cast-off from the beating. 可能是殴打时滴落的
[08:23] Now, the pattern on the sleeve has a straight line on the outside, 袖子外面的血迹呈一条直线
[08:27] and then a matching band of spatter on the inside. 而里侧血迹分成一段一段
[08:31] So the killer rolled up his sleeves? 这么说凶手卷起了袖子?
[08:33] He had a lot of work to do. 方便他干别的事
[08:35] Speaking of which– the wet spot. 提到这个 床上那处湿迹包含的 DNA…
[08:39] The sex stain was a male – female combo, both unknown, 是女性和男性的组合 两者都身份不明
[08:42] but the female shared alleles at all loci with both of the victims. 但是未知女性的等位基因 与两名死者重合
[08:47] It’s their daughter. 是他们的女儿
[08:51] The parents weren’t that old. 这对父母年纪不大
[08:54] The girl would be a teenager at most. 所以女儿最多就十来岁
[08:56] So the killer caps mom and dad, rapes the girl, and takes her with him. 那么杀手杀了爸爸妈妈 强奸了女孩随后又带走
[09:01] If you’ve got a missing kid, I’ve got a pedophile. 你们查到失踪的孩子 而我刚好查到一个恋童癖
[09:06] Alistair Rhodes.
[09:08] Busted in august ’94 for child molestation. 1994年8月因猥亵孩童被捕
[09:11] That’s pre-codis, so there’s no DNA on file to match. 那时联合 DNA 检索系统还没运作 所以没有可疑匹配的 DNA 样本
[09:14] Alistair Rhodes.
[09:16] I remember this guy. 我认识这人
[09:17] He was a lounge singer, called himself three miles of bad. 当年是酒吧歌手 自诩”恶贯满盈”
[09:20] It was all over the news. 当时新闻报道里经常看到他
[09:22] Well, according to the sheet, he served five years and made parole. 档案说他坐了五年牢 后来假释了
[09:26] A registered sex offender. 登记在案的性侵犯者
[09:27] We know where he lives. 我们知道他住在哪里
[09:29] You think those are your fingers itching to pick up the spike? 忍不住想拿起注射器的时候 你的手指还属于你吗?
[09:32] Your hands injecting your veins? 注射毒品的那只手还属于你吗?
[09:35] Satan finds mischief still in idle hands. 混日子的人 魔鬼也会找上门
[09:38] Brass: Alistair Rhodes.
[09:43] Most people around here just call me reverend. 这里大部分人叫我神父
[09:44] Hey, why don’t you guys go super-size those? 几位到别的地方慢慢享受去
[09:48] So, reverend, I hear that confession is good for the soul. 神父 听说忏悔可以洗涤罪恶的灵魂
[09:52] You have anything to tell me? 你有什么要说的吗?
[09:54] The man you’re looking for no longer exists. 你要找的人不复存在
[09:59] If you’ll excuse me, I have some chores to do. 不好意思 我还有点杂事要办
[10:06] You ever been to the rancho center motel? 你去过牧场中心汽车旅馆吗?
[10:09] Plenty of times. 经常去
[10:10] With hookers, addicts, drug dealers, pimps, wife beaters, runaways. 妓女 瘾君子 毒贩 皮条客 殴打老婆的 离家出走的 我都接触过
[10:17] I save people. 我拯救这些人
[10:18] You ever save these two? 那你拯救过这两位吗?
[10:23] You know them, don’t you? 你认识他们 对吧?
[10:27] There’s nothing I can tell you. 我无可奉告
[10:28] These people have a daughter, and she’s missing. 他们有个女儿 现在失踪了
[10:31] And due to the fact that you’re a convicted sex offender that 由于你有性侵犯罪名
[10:33] means that you better come up with a lot more than these corny priestly homilies 所以你最好别说经讲道 来点具体的
[10:37] and you better come up with them fast. 还得越快越好
[10:38] I don’t answer to you. 我不会听你的
[10:40] I want to talk to my lawyer. 我要找我律师
[10:42] That’s a good idea because you’re under arrest. 很好 因为你被捕了
[10:45] Yo, Rambar, I have some documents to… 呦 Rambar 我这有些文件…
[10:47] piece of junk. 垃圾机器
[10:48] where’s Rambar? Rambar 上哪了?
[10:50] Where all state employees go when they fail repeatedly. 员工如果总是表现不佳 就会去该去的地方
[10:53] FBI lab? 联邦调查局的实验室?
[10:53] Sucking down taxpayer dollars in Quantico as we speak. 在匡提科 FBI 总部浪费纳税人的钱
[10:56] Me, I like to think I’m broadening my horizons. 而我 算是在扩大眼界吧
[10:59] Yeah, along with your pay grade. 顺便提高工资级别
[11:00] Oh, happy coincidence indeed, sir. 纯属巧合
[11:03] What you got here? 这是什么?
[11:06] Somebody needs to switch to decaf. 这人得喝无咖啡因咖啡了 (字体过于潦草 象咖啡喝多了太兴奋)
[11:08] In there somewhere is a Nevada plate number and a name. 这堆字里面有一个内华达州牌照 和一个人名
[11:10] Can you dig it out? 你能辨认出来吗?
[11:11] I could try. 可以试试
[11:14] Brown: The plate number is something, something, something, d, seven, something, something. 牌照是***D7**
[11:18] Okay, well, it’s a fairly new model. 嗯 是个新车型
[11:19] The four letter, three number configuration has only been standard a couple years. 四字母三数字的牌照是近几年的标准
[11:28] Well, uh… it’s a start. 呃…只是刚开头
[11:30] Well, can you cross-reference these records against the characters in the Vics’ last name. 能不能和受害者姓氏的字母进行参照?
[11:34] It’s m, a, blank, blank, blank, I, blank, blank. 名字是 MA***I** [八个结果]
[11:44] now that’s a good start. 这才叫开了个好头
[11:55] Brown: Alvin and girlie Macalino. Alvin 和 Girlie Macalino 夫妇
[11:58] Let’s do it. 进去吧
[11:59] This makes what, the third power outage since summer? 这是夏天以来第三次停电吧
[12:02] Fourth, actually. 第四次了
[12:03] If I didn’t know any better, I’d say the city was trying to get rid of us. 要不是了解情况 我会以为这城市想把我们赶出去
[12:06] That’s a hundred dollar fine right there. 那水龙头一晚上得洒掉不少钱
[12:14] That’s not good. 情况不太好
[12:17] Brown: Las Vegas pd. 拉斯维加斯警局
[12:18] Is anybody home? 有人在吗?
[12:35] It smells metallic. 闻着一股金属味
[13:12] Oh, man. 老天
[13:14] What the hell is that? 什么鬼东西?
[13:18] That looks like Balut. 看着像巴鲁特
[13:20] It’s this Filipino delicacy. 菲律宾的名菜
[13:22] My grandmother’s best friend is from manila. 我祖母有个好朋友是马尼拉人
[13:25] Bet it tastes like chicken. 我猜味道像鸡肉
[13:27] The Macalino must’ve been in quite a hurry to leave their dinner out like that. Macalino 夫妇走时肯定很匆忙 晚餐随便一撂
[13:58] so much for the daughter. 生命就这么结束了
[14:13] no visible signs of sexual trauma. 没有明显的性侵犯痕迹
[14:15] If it’s any consolation. 如果这话能起点安慰作用
[14:17] It’s not. 没用
[14:23] Burger giant 汉堡霸
[14:25] They were eating it at the motel and someone had it here. 他们在汽车旅馆吃了 还有人在这吃了
[14:27] Possible connection? 可能有所联系?
[14:31] Hey, maybe we can add robbery to the list. 可以把抢劫考虑进去
[14:39] Wi-fi card but no laptop. 无线网卡 但电脑不在
[14:46] Mom, dad… 妈妈 爸爸
[14:48] and two girls. 两个女儿
[14:50] They have another daughter? 他们还有另一个女儿?
[14:59] okay, so it’s not just the ringing in my ears. 看来不是我幻听
[15:57] One girl gets my little pony, the other one ends up here. 一个女儿有温馨小屋 另一个却住这
[16:01] That doesn’t seem fair, does it? 不太公平啊
[16:29] Greg?
[16:31] Do you have any allergies? 你对什么过敏吗?
[16:32] No. Why? 没有 为什么这么问?
[16:35] Give me a hand. 帮我一把
[17:06] The Macalino had two daughters– Amy and Elizabeth. Macalino 家有两个女儿 Amy 和 Elizabeth
[17:09] Elizabeth is dead, and Amy is missing. Elizabeth 死了 Amy 失踪了
[17:11] That is tragic, but it has nothing to do with my client. 确实很悲惨 但这和我的委托人没有任何关系
[17:15] Your fingerprints were found at the motel where the Macalino were murdered. 在 Macalino 夫妇被杀害的汽车旅馆 我们发现你的指纹
[17:18] My client has already explained that. 我的委托人已经解释过这点了
[17:20] Back before you were saving souls, 在你进行所谓的拯救灵魂以前
[17:23] when you were just molesting children, you had a partner… 也就是你骚扰儿童的时候 你有个同伴
[17:26] attorney: Who died in prison eight years ago. 已经在八年前死在监狱里
[17:28] We found male DNA on the bedsheets at the rancho center motel. 我们在旅馆的床单上发现了不明男性 DNA
[17:33] You got yourself a new partner, just like old times. 你又找了一个同伴 就像以前一样
[17:41] Only, this time, the parents busted in on you. 只不过这一次 你被夫妇俩撞见了
[17:44] That was bad for you, but worse for them. 你运气不好 他们更遭遇不测
[17:47] And now that mom and dad are never going to come home, 既然爸爸妈妈都没法再回家
[17:50] you get yourself a whole new playpen to party in and a new buddy to party with. 你又有了个欢愉之地 还有新人供你玩
[17:54] The DNA at the motel– was it my client’s? 汽车旅馆的 DNA 属于我的委托人吗?
[17:59] No. 不
[18:00] Then why is he still in custody? 那为什么还不让他走?
[18:04] Because he’s still lying. 因为他还在撒谎
[18:06] You’re not an ordained minister. 你不是受正规任命的牧师
[18:07] You’re not a part of any recognized church. 也不属于任何得到认可的教堂
[18:09] You got nothing to hide behind. 你无处可躲
[18:12] So avoid the death penalty– give us your partner, 避免判死刑 供出你的同伴
[18:14] we get the girl, and you get…redemption. 让我们找到那女孩 你还有机会赎罪
[18:20] Six years ago, I was an alcoholic and a crack head. 六年前 我是个酒鬼 一个混蛋
[18:24] This man pulled me out of the gutter and saved my life. 是他救了我 改变了我的生活
[18:27] My firm is doing this pro Pro Bono. 我的公司免费为他进行辩护
[18:29] I guarantee he will not do another day in jail. 我要保证他不再踏近监狱一步
[18:34] My partner… 我的同伴
[18:37] is the lord. 只有主
[18:39] Well, I’m sure it’s not his DNA on those sheets. 床单上的 DNA 又不是他的
[18:43] So anyway, when I graduated I got offers from both the labs in New York and Miami. 毕业时 我同时得到 纽约和迈阿密的工作机会
[18:49] Know why I picked Vegas? 知道我为什么选这里吗?
[18:50] Sidle: I know you have nine questions left. 我只知道你还剩下九个问题
[18:53] Crime rate’s growing faster here. 这里的犯罪率增长更快
[19:07] All of his… 他这些…
[19:09] valuables in a rubber-band wad. 用橡胶袋装的随身物品里
[19:12] No I.D. 没有身份证明
[19:13] Check the shirt pocket. 看下衬衣口袋
[19:15] I was getting there. 我正准备看
[19:20] Driver’s license. 驾照
[19:22] Expired. 已过期
[19:23] Edward Kaye, born 1-28-51. Edward Kaye 生于1958年1月28日
[19:29] New socks. 袜子是新的
[19:31] Happy face sandwich wrapper. 笑脸三明治包装
[19:32] It’s got to be handouts from a shelter. 一定是某个庇护所发放的东西
[19:35] Make some calls. 打电话问问
[19:36] You get to ask some questions, Ronnie. 你可以尽情提问了 Ronnie
[19:54] You know, if I had to gauge it by his apartment, 如果从他的房间评判
[19:57] I’d say that Alistair Rhodes is a regular guy. 得说 Alistair Rhodes 只是普通人
[20:00] Yeah, I’m sure that’s what he wants everybody to think, too. 我猜他就是想给别人这种印象
[20:13] Hey, nick. 看 Nick
[20:17] For a guy with his own flip-down ironing board, 他明明有立式熨衣板
[20:19] these shirts look pretty wrinkled. 衬衫还是这么皱
[21:00] Hey, Archie. 嗨 Archie
[21:01] Whatever you’re doing, that’s more important. 这些东西最优先
[21:04] Roman numerals one through six. 罗马数字一到六
[21:06] All right, let me guess. 让我猜猜
[21:08] Star wars bootlegs. 星球大战盗版带
[21:09] Child pornography. 儿童性录影带
[21:10] Start with the latest first. 从最后一卷开始
[21:12] Yeah. 好
[21:32] that’s enough. Let it play. 够了 播放吧
[21:35] bang you with chains of iron! 以镣铐锁住你!
[21:38] Come from her now! 离开她!
[21:41] Back, pandemonium! 恶魔离开!
[21:44] Back, confusion! 喧嚣离开!
[21:46] Leave… 离开…
[21:47] this… 她…
[21:48] stop it! 住手!
[21:51] That’s enough! 住手! 够了!
[21:52] Hey, stop, stop!Now, spirit! 魔鬼!
[21:55] Why did you stop him? 你干嘛干扰他?
[21:56] – He was hurting her! – No! – 她被打伤了! – 不!
[21:57] This isn’t kiddie porn. 这不是幼女色情片
[21:59] It’s an exorcism. 是驱魔仪式
[22:01] This is your fault. 这都是你造成的
[22:02] You didn’t believe. 你不信
[22:05] You didn’t believe. 你不相信我
[22:11] Come from her now! 离开她!
[22:20] Leave… 离开…
[22:21] this… 这…
[22:23] girl…now! 住手!
[22:24] Stop it! That’s enough! 住手! 够了!
[22:28] Why did you stop him? 你干嘛干扰他?!
[22:30] – He was hurting her! – No! – 她被打伤了! – 没有!
[22:31] Amy’s not here. 那不是 Amy
[22:32] It’s your fault. 这都是你造成的
[22:35] You didn’t believe. 你不信
[22:37] You didn’t believe. 你不相信我
[22:38] I’ve helped other people cast out the devil before. 我以前也帮别人驱魔
[22:41] Videos one through five. 前面还有五盘录像
[22:42] I advised the reverend to document his rituals for situations just like this. 是我建议神父把这些仪式录像保存
[22:48] He performed a religious service with the full consent of the parents 他的仪式得到家长的完全同意
[22:52] and then he left the motel room. 结束后 他便离开了旅馆
[22:54] Look, if you think we’re going to fall for that, 你要是以为我们会信这话
[22:55] you have a lot more faith than I thought. 你未免忠诚过头了
[22:57] He has no knowledge of the deaths or of Amy Macalino’s current whereabouts. 他对 Amy Macalino 是否死亡 和她的行踪一无所知
[23:01] Counselor, is this your idea of cooperation? 律师 你这是什么合作态度?
[23:03] L-listen to me. 听我说
[23:04] Listen to me. 听我说
[23:06] The mother came to me… 她妈妈来找我…
[23:09] at her wit’s end, heart in her hand, 因为她无能为力 她无比诚恳地
[23:12] begging me, begging me to free her child. 请求我救救她的孩子
[23:16] She said she’d tried doctors and pills, but nothing worked, 看医生 吃药 她都试过了 完全没用
[23:19] so I went to the house, I saw it with my own eyes. 所以我去了她家 亲眼看到
[23:35] Let… 让…
[23:36] me… 我…
[23:37] out of here! 出去!
[23:45] the thing in that house… 那房间里的怪物…
[23:49] it wasn’t Amy. 不是 Amy
[23:52] It wasn’t human. 根本不是人类
[23:53] I had to cast it out. 我必须把它驱除
[23:55] Did it work? 成功了吗?
[24:07] The exorcism– did it work? 驱魔…成功了吗?
[24:13] No. 没有
[24:15] Amy’s father broke the rules: Amy 的爸爸触犯了规则
[24:18] Never speak to it, never interrupt, and believe me completely. 不能对它说话 不能打断仪式 要完全地相信我
[24:24] Do only as I say. 只按我说的做
[24:26] And he didn’t believe. 但他不信
[24:30] Mr.Grissom, do you believe in a separate, living evil? Grissom 先生 你相信恶魔的存在吗?
[24:39] You’re primitive man on the savannah. 想象你是生活在草原上的原始人
[24:43] You see something move out of the corner of your eye. 眼角瞄到有东西晃过去
[24:46] You assume it’s a hyena. 你觉得是土狼
[24:48] You run, you live. 你决定逃命 于是活了下来
[24:51] If you assume it’s the wind and you’re wrong, you die. 若你认为只是风 将失去生命
[24:57] We have the genes of the ones who ran. 我们的基因里有逃生者的本能
[25:00] We’re genetically hardwired to believe living forces that we cannot see. 我们本能地相信 那些肉眼看不到的东西
[25:06] The devil’s slayer trick is making us believe he isn’t real. 魔鬼最阴险之处就在于 让我们错以为他不存在
[25:12] But call his name loud and long enough… 但当你不停地呼唤他…
[25:18] guess who comes knocking on your door? 猜猜谁会来敲你的门?
[25:20] Usually guys like you. 通常是你们这些家伙
[25:22] Look, enough with the Sunday school bull. 宗教鬼话到此为止
[25:24] This meeting is over, the deal is off. 谈话结束 没条件可谈了
[25:26] We’ve answered your questions. 我们回答了问题
[25:27] I told you the truth. 我说的是真相
[25:30] You have to let me leave. 你应该放我走
[25:33] He’s right about that. 他说的没错
[25:34] If you’re not charging him with anything… 如果你们不指控我们…
[25:35] we’re charging you with assault. 我要指控你袭击他人
[25:37] Fine. 好吧
[25:38] We’ll make bail. You’ll be out of here in six hours. 我们要求假释 不到六小时你就能出来
[25:43] Multiple contusions on the face, Subdural Hematomas. 脸上多处钝物挫伤 硬膜下有血肿
[25:47] This guy was definitely roughed up. 他肯定被痛打过
[25:49] C.O.D.? 死因呢?
[25:50] Being homeless in las Vegas. 拉斯维加斯的流浪者
[25:52] Cardiac arrest due to dehydration. 因严重缺水而死
[25:54] Thanks, doc. 谢了
[25:55] Anytime. 客气
[25:56] – Hi, Ronnie. – Hi. – 嗨 Ronnie – 嗨
[25:58] I faxed the D.B.’s photo to various indigent organizations. 我把尸体照片传真给几个贫困组织
[26:01] Shelter on rancho and main I.D.’D him as a regular. 他经常游荡在牧场那一带
[26:04] Their special this week was socks and sandwiches. 他们这周给过他袜子和三明治
[26:07] Rancho and main is less than a mile from where we found him. 他死的地方离牧场不到一英里
[26:09] Bum got into a fight– business as usual– and died of exposure, right? 他大概是打了场架 受伤死了 对吗?
[26:16] oops, that was a question. 又是一个问题
[26:18] I know, I’m down to four, 我只剩下四次机会了
[26:20] but, I mean, that’s it– case closed, right? 不过 这样案子就破了 对吧?
[26:23] What does that look like to you? 你觉得这是什么?
[26:28] Perimortem abrasions… 死亡前后被擦伤…
[26:30] parallel, double rails. 两条平行的伤痕
[26:32] It’s handcuffs. 是手铐伤
[26:35] Cops must have picked him up before he died. 他死前被警察铐起来过
[26:37] Maybe that’s not all they did. 也许不只是铐起来
[26:39] Well, that’s a guess. 那是猜测
[26:41] What is the first thing that the police do when they question a suspect? 警察审问犯人 通常首先干什么?
[26:45] Check for I.D.Standard procedure. 标准程序是先查明身份
[26:46] Eddie Kaye’s only identification was an expired driver’s license Eddie Kaye 只有一张过期驾照 能证明其身份
[26:50] found separated from all of his worldly possessions. 而这驾照不能提供更多的信息
[26:55] Print it. 印出来
[26:57] Well, you’re not seriously going to go after the cops over something like this? 你不会想为这点事去找警察较真吧?
[27:00] You know what? That question I will answer. 我来告诉你吧
[27:02] We’re not here to protect anyone, Ronnie, not even the cops. 我们的工作不是保护他人 Ronnie 哪怕是警察
[27:05] We’re here to figure out what happened. 我们要查明事件真相
[27:07] If you can’t do that, you should get a different job. 如果你办不到 就不该干这行
[27:25] Officer Casella? Casella 警官吗?
[27:27] That’s me. 我就是
[27:28] I’m Sara sidle, I’m with the crime lab. 我是犯罪实验室的 Sara Slide
[27:30] – This is my partner Ronnie lake. – Hi. – 这是我的搭档 Ronnie Lake – 嗨
[27:31] Can you tell me why your fingerprints were found on this? 你能告诉我 这上面为什么有你的指纹吗?
[27:36] Well, sure, I touched it. 当然 我拿过这张驾照
[27:37] What else did you touch? 你还碰过哪些地方?
[27:41] I’m sorry, what do you mean? 抱歉 什么意思?
[27:42] Did you strike this man? 你打过这个男人吗?
[27:44] Okay, are you trying to jam me up? 你想找我麻烦吗?
[27:45] We’re not trying to do anything. 我们没想把你怎么样
[27:46] Where’d you get the bruise, Casella? 你脸上的伤怎么来的 Casella?
[27:48] I got it doing my job. 我工作时伤到的
[27:51] A couple of train wrecks were slugging it out over this crap sandwich. 两个流浪汉为一块三明治而扭打
[27:55] I try to save them from themselves, but no good deed goes unpunished, 我劝开了他们 但好心没好报
[27:59] so, uh, one of ’em takes a poke at me. 其中一人打了我一拳
[28:06] So I cuff him up, I check his I.D. 我把他铐起来 检查他的身份
[28:08] I’m ready to run him in, but my partner says to drop it. 我想把他关起来 但我搭档让我别管他
[28:11] He says this is an old bum trick, right, like take a swing at a cop, 他说这是流浪汉惯用的伎俩 比如故意撞警察一下
[28:16] you go to jail where they have A.C. 只要被关进监狱 就有空调吹
[28:18] They have food, they have water. 有饭吃 有水喝
[28:19] I can’t believe I almost fell for that. 我差点就上当了
[28:21] I kind of wish you had. 真希望你把他抓进去了
[28:22] The man died. 这个人死了
[28:52] What do you got there, Greg? 你找到了什么 Greg?
[28:54] 22 handgun. 点22口径的手枪
[28:55] Looks like it could be the murder weapon. 可能是谋杀凶器
[28:58] You off the clock? 你下班了?
[28:59] Yeah. 是啊
[29:00] Good job. 干得好
[29:01] Thanks. 谢谢
[29:03] How you doing? 最近怎么样?
[29:04] Well, I’ve had better days. 没以前那么好
[29:07] You missing me yet? 想我吗?
[29:08] A little more every day. 每天愈加思念
[29:10] Grissom’s in the attic. Grissom 在阁楼里
[29:11] Still. 很久了
[29:16] – hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[29:17] Bee frame. 蜂巢
[29:18] Inside, I’ve got the queen, the workers, the whole colony. 里面有蜂后 工蜂 完整的蜂群
[29:21] You’re looting the crime scene of its bees? 你要拿走犯罪现场的蜂巢?
[29:23] I cleared it with animal control. 这不是证据 动物管理部门也检查过了
[29:24] This colony is healthy. 这个种群很健康
[29:26] I need it to study colony collapse disorder. 我要用它来研究种群的崩溃失调
[29:29] Bees are dying in record numbers everywhere. 四处的蜜蜂都在成群死亡
[29:31] You know, I did read that if every bee on earth died, 我以前读到过 如果地球上的蜜蜂都死光了
[29:34] the human race would follow four years later. 人类便会在四年后灭绝
[29:38] There’s no hard evidence to support that, though. 没有确凿证据支持这种论断
[29:42] But the world will end…someday. 不过世界总有一天会灭亡
[30:01] you don’t think that’s cheating? 你不觉得那是作弊?
[30:03] Anybody can get their hands on that stuff. 谁都能拿到兴奋剂
[30:05] My kid can get the clear, the cream. 我孩子就能搞到类固醇
[30:08] Dispatch, we have plate number David-Paul William-Robert-1-8-4, 控制中心 发现车辆 DPWR 184
[30:12] multiple warrants, parking violations. 有多张停车罚单在身
[30:14] Maybe we should juice up all the players. 干脆让所有运动员都用兴奋剂
[30:17] Level the field, be more entertaining for me. 提高比赛水平 更有看头
[30:19] You are one sick twist, my friend, you know that? 朋友 你真扭曲 那个…
[30:22] Stolen vehicle. 被盗车辆
[30:24] Hold up. 等一下再说
[30:25] Dispatch, we have plate number Paul-Robert-zebra-David-7-5-0 控制中心 发现车辆 PRZD 750
[30:29] Stolen vehicle, outstanding homicide. 属于被盗车辆 未解决谋杀案
[30:31] At Koval, of Las s Vegas boulevard. 维加斯大道 Koval 路
[30:33] Wanted for murder, code 6. 拖回来 调查需要
[30:35] Back up. 倒车 随时汇报情况
[31:11] – hands, let me see your hands! – Out of the car now! – 手 把手抬起来! – 下车!
[31:13] Get your hands up! 举起手来!
[31:14] Let me see your hands! 让我看到你的手!
[31:16] Get out of the car. 下车
[31:17] Hands! 举手!
[31:20] You know who we’re looking for, scumbag– Amy Macalino. 我们在找 Amy Macalino
[31:22] Where is she? 她在哪儿?
[31:24] I’m Amy. 我就是 Amy
[31:43] so you’re sure you never saw this guy before? 你确定从没见过他?
[31:45] That guy? 他?
[31:47] Uh-uh, no. 没有
[31:49] Okay, but this guy, uh-huh. 但这个人
[31:51] Uh-huh, he was definitely at the rancho center motel. 我肯定他在牧场中心旅馆出现过
[31:54] He was there, um, three nights ago. 三天前的晚上
[31:57] Had his little camera with him and everything. 拿着小像机什么的
[32:00] Camera? 像机?
[32:00] Yeah, like video camera and all that stuff. 嗯 摄像机那一套东西
[32:02] That helps, thanks. 你的信息很有用 谢谢
[32:04] Thanks for your cooperation. 谢谢你的合作
[32:05] Um…don’t I get a reward? 没有奖励吗?
[32:08] Yeah, you get to leave. 你可以走了
[32:18] Hi, Amy. 嗨 Amy
[32:20] I’m Catherine willows, I’m with the crime lab. 我是 Catherine Willows 犯罪实验室的
[32:22] You here to probe me? 你要扎针检查我?
[32:25] Swab. 只是擦一下
[32:30] No, no, Amy, this, this is, um, this is in the mouth. 不 Amy 是擦口腔
[32:42] Staff tells me that you’ve already gone through the S.A.E.Kit. 工作人员告诉我 你已经做过性侵犯检查了
[32:46] They tell you I’m all banged up inside? 他们说了我里面一片狼藉吗?
[32:51] Not in those words. 用词不同
[32:57] Amy…
[32:59] the man that took you… 抓走你的那个男人…
[33:01] he cannot hurt you again. 不会再伤害你
[33:04] We’ve got him. 我们抓到他了
[33:05] Then can I go? 那我可以走了吗?
[33:06] W-w-where’s my clothes? 我的衣服在哪儿?
[33:08] Well, they’re evidence for now, but you’ll get them back. 现在作为证据 但会还给你的
[33:15] The clothes that you wore– were they yours or… 你穿的那件衣服是你自己的 还是…
[33:20] did he make you wear them? 他逼你穿的?
[33:26] He made me do a lot of things. 他逼我做了很多事
[33:29] Andrew Wolflynn.
[33:31] Bet your friends call you wolf, huh? 你朋友都叫你 Wolf 吧?
[33:33] So I’m going to call you wolf. 那我也叫你 Wolf
[33:35] You can call me Jim. 叫我 Jim 吧
[33:37] You know, it’s really exciting to meet such a hyphenate. 见到你这个联合体我很兴奋
[33:40] You know what I mean? 知道什么意思吧
[33:41] I mean, you’re a triple threat. 你有三重犯罪
[33:43] You know, kidnapper- rapist-auteur. 绑架 强奸 独立电影导演
[33:47] Do you like making movies? 喜欢拍电影吗?
[33:49] What are you talking about? 你说什么呢?
[33:51] Kiddie porn. 幼女色情片
[33:52] No. 不是
[33:54] No, n-no, no way, no-not me, man. 不 不是 不是我
[33:56] No, not just you–you and a partner. 不光你 还有你的同伙
[34:01] He shoots, you score. 他拍你演
[34:05] it must be a really good business. 生意一定很不错
[34:07] Low budget, high profits. 低成本 高收益
[34:08] Unless you get caught. 除非你被捕了
[34:18] I’ve contacted child services. 我已经联系了儿童服务中心
[34:21] You’ll have to stay there for at least tonight. 你得在这儿至少待一晚
[34:26] Do you have any relatives? 有亲戚吗?
[34:29] Not anymore. 没有了
[34:35] I’ve got a daughter. 我有个女儿
[34:38] She’s almost your age. 跟你差不多大
[34:41] Maybe we should hang out. 也许我俩该一起出去玩儿
[34:46] There’ll be some counselors there that you can talk to and… 那里有心理医生 你可以和他们谈谈…
[34:51] take as much time as you need and… 无论多长时间 为自己疗伤…
[34:55] whenever you’re ready, to go back to school. 等你准备好了 就重返学校
[34:57] Where do you go? 在哪儿上学?
[34:59] Jefferson.
[35:01] Jefferson high? Jefferson 高中?
[35:03] I don’t know that one. 我不知道有这所学校
[35:03] Jefferson middle. Jefferson 初中
[35:07] Amy, what grade are you in? Amy 你几年级?
[35:09] Sixth. 六年级
[35:12] I’m 12. 我12岁
[35:18] We got your fingerprints, your semen. 我们发现了你的指纹 精液
[35:20] I mean, we got you in the dead couple’s car working to bang their kidnapped daughter. 抓到你在死去夫妇的车里 强奸他们被绑架的女儿
[35:25] We got… 我们发现…
[35:26] did I leave anything out? 有没有落下什么?
[35:27] Oh, yeah, we got your gun. 对了 还发现了你的枪
[35:30] I don’t own a gun. 我没有枪
[35:31] No, you know, we checked the serial number. 我们查了序列号
[35:34] It belongs to your grandmother. 那是你祖母的
[35:35] But you know… 但你知道…
[35:37] and you know, it must be really hard to get that gun off ol’ granny. 从老祖母那里搞到枪可不容易
[35:40] What the hell are you doing? 你在干吗?
[35:42] I’m just checking your shirt size. 只是看看你的衬衫尺码
[35:44] I might want to give you a Christmas present. 我有可能给你送份圣诞礼物
[35:46] 17 1/2, 36. 脖围17.5 袖长36
[35:48] You know what? I was leaving something out, wolf. 我确实落了点儿没说 Wolf
[35:52] We got your shirt soaked not in one but both of the victims’ blood. 我们发现了你的衬衫 浸着两名死者的血
[35:58] You see, this is what we call a slam dunk. 这是决定性的证据
[36:00] You’re going to jail. 你要坐牢
[36:01] You’re going to do time. 服刑
[36:03] But why do it alone? 为什么要一个人?
[36:06] Don’t be a patsy. 别当替罪羊
[36:08] Just tell us the name of your partner. 告诉我们你搭档的名字
[36:11] Come on, share with a friend. 跟朋友分享下
[36:13] And you know what? You don’t even have to tell me his name. 不用说出他的名字
[36:16] All you have to do… 只需要你…
[36:18] is point. 指一下
[36:21] I’ve never seen that guy before in my life. 我从没见过他
[36:24] Come on, you can do better than that. 拜托 这可不够好
[36:28] I want a lawyer. 我要律师
[37:04] What are you doing? 你在干吗?
[37:06] Hey. 嘿
[37:07] I’m trying to make some sense out of the spatter. 想弄清这血迹究竟是怎么回事儿
[37:11] Now, we’ve already determined that the… 我们已经肯定..
[37:13] the killer rolled up his sleeves when he murdered the motel victims, 凶手在旅馆里杀害死者时 是卷起袖子的
[37:16] but when I found the shirt, the cuffs were buttoned, 但我发现衬衫时 袖口是系上的
[37:20] and I’m not much bigger than this guy. 我也不比他强壮多少
[37:22] And look. 看这个
[37:23] This is as far as the sleeves go up. 袖子最高只能卷到这儿
[37:28] Would you give me the shirt off your back? 给我试试?
[37:31] Sure. 好
[37:34] Here you go. 给
[37:41] Okay. 好
[37:49] Easy. 很轻松
[37:50] So Wolflynn wasn’t wearing the shirt, was he? 那么穿那件衬衫的不是 Wolflynn
[37:53] I guess Amy was. 我猜是 Amy 穿着
[37:56] A trophy after sex. 强奸之后逼她穿?
[38:00] Hey. 嘿
[38:01] I have something I’d like you to see. 给你们看点儿东西
[38:04] The Macalino family computer wares covered from the stolen car. 在被盗的车里发现了 Macalino 家的电脑
[38:07] Archie…found the chat logs. Archie 找到了这份聊天记录
[38:12] A lot of traffic between Amy and the wolfman. Amy 和 Wolfman 的交流还真多
[38:14] Keep reading. 继续看 Amy: 你有多想要我? 继续看 Amy: 你有多想要我? Wolfman: 全身都在为你燃烧 Amy: 证明给我看
[38:23] It looks like Amy’s luring the wolfman. 看上去是 Amy 在引诱 Wolfman
[38:26] What would you do if you found this on Lindsey’s computer? 你要是在 Lindsey 的电脑上发现这些话 你会怎么办?
[38:29] Ground her for life. 禁足她一生
[38:31] Take the laptop. 拿走笔记本
[38:34] Lock her in the attic, maybe? 或者把她锁在阁楼里?
[38:38] Well, you push kids, they push back. 你逼迫孩子 她们就会反抗
[38:40] Things can get out of hand pretty quick. 事情很快就会不受控制
[38:42] The Macalino were pushed all the way to an exorcism. * Amy: 我需要一个坏男人 * Macalino 一家被逼到驱魔之路上
[38:46] Now, Alistair Rhodes says that he left the motel when his ritual failed. Alistair Rhodes 说 他在仪式失败后就离开旅馆了
[38:51] The video shows the father tried to stop it. 录像里 父亲试图阻止
[38:55] He probably untied her. Right? 他说不定给她松绑了 对吧?
[38:57] So Amy escapes, she goes and gets her knight in shining armor. 然后 Amy 逃走了 在闪光的盔甲车里找到她的骑士
[39:04] Yeah, wolf and his .22 caliber. 嗯 Wolf 和他的点22口径手枪 * Amy: 你能应付吗? *
[39:06] They return to the motel. 她们回到旅馆 * Wolfman: 嗯 *
[39:09] The parents are gone, but the room’s still paid for. 父母走了 但房间还没退 * Amy: 应付我呢? Wolfman: 当然*
[39:12] They have sex and burgers. 他们做爱 吃汉堡
[39:15] And Amy calls her mom and dad, who come back because they still love her. Amy 给父母打电话 他们回来找她 因为还爱她
[39:20] Dad gets killed first…quick, 父亲先被杀 很快就死了 * Amy: 就这么干吧 *
[39:24] but mom, the true believer, the one who wanted to drive out the demons, 但是母亲真心相信她被附身 想驱走她体内的恶魔
[39:30] she has to suffer. 所以要受到折磨
[39:35] And Amy goes home to get her computer… Amy 回家取电脑
[39:38] and kills her little sister. 顺便杀了她妹妹
[39:42] I’ll call brass. We’ll go pick Amy up. 我去叫 Brass 把 Amy 带来
[40:02] Amy, there’s somebody here to see you. Amy 有人想见你
[40:04] Could you come with me, please? 跟我来
[40:16] Just wait in here. 在这儿等
[40:39] We need to see Amy Macalino. 我们要见 Amy Macalino
[40:41] Popular girl tonight. 她今晚真火
[40:43] – She’s upstairs with her minister. – Let’s go. – 她和她的神父在楼上 – 我们上
[40:46] her what? 她的什么?
[40:48] Control, this is willows. 控制台 我是 Willows
[40:50] I’m at C.P.S. 我在儿童保护中心
[40:51] I need backup. 需要后援
[40:52] Code three now. 马上鸣笛赶来
[40:54] I cast you out! 驱除邪魔!
[41:03] Alistair, turn around. Alistair 转过来
[41:04] Turn around. 转过来
[41:05] Now! 马上!
[41:06] Get down on your knees. 跪下
[41:13] I saved her. 我拯救了她
[41:17] I saved her. 我拯救了她
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme