Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] have a seat. 坐吧
[00:32] How’s the arm? (This is Grissom. Please leave a detailed message after the tone.) 胳膊怎么样了? 电话留言”我是 Grissom 听到哔声后请留言”
[00:33] Fractured in two places. 两处骨折
[00:35] Gil,Conrad again. Gil 还是我 Conrad
[00:37] Um… message number three. 呃…第三条留言
[00:39] Call me back please. 请给我回电
[00:42] – It’s feeling better? – Yeah. – 感觉好些了吧? – 是的
[00:44] Good. 很好
[00:46] so,you must know where he is. 你一定清楚他现在身在何处
[00:48] Actually,I don’t. 说实话 我不知道
[00:50] Really? 是吗?
[00:51] Okay,um… 好吧 呃…
[00:54] look,I don’t want to play any games here. 我也不想演什么戏
[00:55] This is as difficult for me as it is for you. 这事对你我来说都不轻松
[01:02] so let’s just,uh,get this over with,shall we? 所以干脆点 早完事早好
[01:10] Okay then,uh,this is an administrative inquiry. 好吧 这次纯属行政调查
[01:14] You and your supervisor were in direct violation of lab policy… 之前 你和你的上级 直接违反了实验室规定…
[01:18] “are.” 现在也是
[01:20] “Are” in direct violation of lab policy …你们正在违反实验室的规定
[01:23] which states that members of the same forensic team may not engage in a romantic relationship. 同一鉴证小组的成员不得谈恋爱
[01:28] So when did you and supervisor Grissom begin your relationship? 你和你的上司 Grissom 什么时候开始发展关系的?
[01:33] We’ve always had a relationship. 我们一直有关系
[01:39] I mean when did you become intimate? 我是指亲密关系
[01:45] Two years ago. 两年前
[01:47] I think it was a Sunday. 应该是个周日
[03:00] Sagebrush valley high school. 山艾树大峡谷高中
[03:03] The cobras. 眼镜蛇队
[03:06] He looks like he could still be in high school. 看来他在上高中
[03:09] Boy,football’s gotten a lot more brutal since my playing days. 真要命 现在的橄榄球比我打球时暴力多了
[03:13] Yeah,where’s the rest of him,still on the field? 是啊 可是他的身体呢? 还留在球场上?
[03:16] There’s no high school football fields around here anyway. 附近可没有高中球场
[03:20] What do you think,Grissom? 你怎么看 Grissom?
[03:23] “Ichabod was horror-struck on perceiving that he was headless.” “伊卡博德惊恐地发现自己竟然没有了头颅” (出自华盛顿·欧文的小说《睡谷传奇》)
[04:01] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 02 CSI 犯罪现场调查
[04:17] blood pool tells me the helmet must’ve been here for a while. 从这血迹看来 脑袋在这停留了一会
[04:23] Vehicle tire rolled through it. 车轮又碾了过去
[04:25] Helmet has black abrasions on it consistent with being hit by a tire. 头盔上有黑色摩擦痕迹 的确是被车胎所撞
[04:28] Probably got pin balled down the road. 这脑袋可能像弹子球一样滚来滚去
[04:31] I checked with traffic. 我问过交警
[04:32] No reports of any traffic accidents near here. 附近没有车祸
[04:35] Uh,Holstein’s getting an absentee list from the high school. Holstein 正在查这所高中的缺席名单
[04:41] Head’s over there. 头在那
[04:43] Blood trail leads up from here. 血迹从这开始延伸
[04:47] We follow the blood. 我们就跟着血迹走吧
[04:54] He say anything about what’s happening with Sara? 他提到 Sara 出什么事了吗?
[04:58] No. 没有
[05:27] hey,did Sara ever say anything to you about her and Grissom? Sara 有没有对你说过她与 Grissom 的关系?
[05:31] Not in so many words. 略微提过而已
[05:34] So you knew about the two of them? 这么说你知道他们俩的关系?
[05:36] Yeah. 是的
[06:09] hey! 嘿!
[06:18] Where’s the uniform? 球衣在哪?
[06:21] If he’s not a player,what’s with the helmet? 如果他不是玩橄榄球的 为什么戴那个头盔?
[06:23] Maybe he’s a rabid fan. 也许他是狂热球迷
[06:25] There were all kinds of high school games last night. 昨晚高中比赛可不少啊
[06:28] Where’s his hand? 他的手在哪?
[06:29] Got to be around here somewhere. 一定就在附近
[06:40] the hand– where did you find it? 那只手 你在哪里找到的?
[06:43] 20 yards away,two hours later. 两小时后 在20码远的地方
[06:48] David,he doesn’t look prepped. David 这尸体怎么还没准备好
[06:50] What’s taking so long? 需要这么长时间吗?
[06:52] I can’t get the helmet off. 这头盔我取不下来
[06:55] I better get this ten-card to Mandy right away. 我去把指纹记录给 Mandy
[07:02] Hold it. 稳住
[07:07] his face looks like hamburger. 他的脸就像汉堡包
[07:24] I found the same black powder on his clothes. 我在他衣服上发现了相同的黑色粉末
[07:29] Hey,Mandy. 嘿 Mandy
[07:30] I got a ten-card on our john doe. 我取到无名尸的指纹了
[07:33] Well,let’s see if it matches the safe-kit that Holstein brought in. 看看能否和 Holstein 找到的 身份资料相匹配
[07:36] Only have one more kid unaccounted for at that high school. 目前那所学校只有一名学生下落不明
[07:42] Hey,if you had a kid,would you collect a safe-kit on them? 如果你有了孩子 你会预先收集他的身份资料吗?
[07:46] Why not? 干吗不?
[07:47] It’s better to be prepared. 未雨绸缪嘛
[07:49] Think of it as a cheap insurance policy. 就当是廉价的保险好了
[07:52] It’s just a print card,a cheek swab and a photo. 不就一张指纹记录 擦擦嘴巴取 DNA 还有照片嘛
[07:56] Then go to bed every night hoping you don’t have to use it. 每晚入睡时又祈祷永远不会用到那些
[08:00] well,there’s a match. 是匹配的
[08:02] – Your john doe is Vincent Bartley. – Yeah? – 你的无名尸名叫 Vincent Bartley – 噢?
[08:06] Yeah. 是的
[08:08] Okay,good. 很好
[08:09] Thanks. 谢谢
[08:10] You’re welcome. 不客气
[08:15] Well,nothing. 呃 什么也没有
[08:17] – I mean,it was dark. – It was really dark. – 当时很黑 – 真的很黑
[08:19] One minute we’re married,and the next… 前一分钟我们还是夫妻 跟着马上就…
[08:21] you know what? Good for you. 那你算幸运的了
[08:23] Divorces should be like band-aids,one quick yank and done. 离婚应该跟扯创可帖一样 猛的一拉 搞定
[08:27] You think? 你这么想的?
[08:29] Oh,what do I know? 唉 我又能说什么
[08:31] Eddie and I stayed together way too long. Eddie 和我在一起的日子太久了
[08:34] Every decision was an act of congress. 做任何一个决定就跟国会投票似的
[08:47] It’s the end of an era,ladies and gentlemen. 女士们 先生们 辉煌时代就此一去不复返
[08:50] Hampton Huxley,publisher of Hux magazine¡ª Hux 杂志的出版商 Hampton Huxley 陨落了
[08:53] where boys became men,and men became more manly– has died. 他的杂志让男孩变男人 男人更男人
[08:58] That magazine got me through Vietnam. 这杂志可帮我熬过了越战
[09:00] Oh,that would explains the lookers out front. 难怪门口聚了那么一堆人
[09:02] They were kitties. 都是他的美女猫咪
[09:04] Yes,kitties,indeed. 是啊 全是美女小猫
[09:05] He was dining with a couple of them when he bought the farm. 他死前正和其中两位用餐
[09:07] Miss summer and miss winter,I believe. 似乎是夏小姐和冬小姐
[09:10] Every male in the Phillips family gets a lifetime subscription to Hux for his bar mitzvah. 菲利浦家族的每一位男性成年后 可以终身订阅 Hux 杂志
[09:18] I guess my sons will have to settle for a cross pen. 看来我儿子只能得到一支高仕笔
[09:21] I’m sure the magazine will go on without him,Dave. 放心吧 Dave 他死了 杂志照样出版
[09:25] What are we looking at? 什么情况?
[09:26] Puncture wound. 刺伤
[09:28] no abrasion ring. 四周无擦伤痕迹
[09:30] But I can re approximate the skin. 但是伤口处皮肤没有收缩
[09:32] So it’s probably not a gunshot. 这么说也许不是枪击
[09:34] Stabbing? 锐器所刺?
[09:34] Maybe. 也许
[09:35] Right through the temple,into the brain. 直穿太阳穴 入达大脑
[09:37] Be lights out in seconds. 几秒钟就完蛋
[09:38] It’s a crowded restaurant. 这家餐馆这么多人
[09:39] Somebody must have seen something. 一定有人看到什么了
[09:41] Not exactly. 未必
[09:43] Welcome to the latest fad. 见识一下最新潮流吧
[09:44] Dining in the dark. 暗夜晚餐
[09:48] Waiters are blind. 服务员是盲人
[09:50] No one sees anything. 谁都看不见
[09:53] Piece of cake,huh? 太容易下手了
[09:57] Did he just leave? 他是不是走了?
[10:00] I think so. 我想是的
[10:02] Guys? 伙计们?
[10:03] I have a dead body here. 我这儿可有具尸体啊
[10:15] Dining should be an experience,like opera or art. 用餐应该是一种特殊体验 就像观赏歌剧 抑或艺术
[10:23] It should feed the soul as well as the belly. 不但要果腹 更要营养灵魂
[10:26] You should smell it,touch it and let it rest on your tongue. 对于食物 你必须嗅闻 触摸 让食物停留在你的舌尖
[10:33] I’m selling sensuality here. 我提倡的是感觉用餐
[10:35] I encourage eating with your hands. 我鼓励大家用手进食
[10:40] Texture is crucial. 肉质的感觉至关重要
[10:42] The salty,meaty flesh of lobster drenched in creamy,clarified French butter. 蘸着浓郁法国黄油 龙虾肉质嫩实 带着咸味
[10:50] The pulpy seeded flesh,and firm skin of a fresh fig dipped in honey. 浸着香甜蜂蜜 新鲜无花果外皮坚硬 肉厚多汁
[11:02] The tongue understands four major taste groups– 舌头能区分出四大味觉
[11:05] salty, sweet, sour, bitter, 咸 甜 酸 苦
[11:09] and has over 10,000 taste buds, 更有超过1万个味蕾
[11:11] each with a direct connection to the pleasure center of the brain,triggering endorphins. 每一个都与大脑的愉悦区域直接联系 刺激大脑分泌内啡肽
[11:18] The anticipation and the release of eating good food is chemically quite similar to getting high on drugs. 享受美食带来的期望与体验 在化学上就如同磕药兴奋一般
[11:25] And apparently just as dangerous. 也如同磕药一般危险
[11:28] So tell me what happened. 告诉我究竟发生何事
[11:30] I don’t know. 我不知道
[11:31] Each one of the waiters has one of those clickers. 每位服务生有一个遥控器
[11:34] If there’s an emergency,the houselights come up and a red light goes off in the kitchen. 一旦发生意外 屋子里的灯会亮起来 厨房则有红灯闪烁
[11:43] Are you okay? 你没事吧?
[11:44] Hux!
[11:45] Call 9-1-1. 打911报警
[11:47] Oh,so you didn’t see anything? 这么说你什么也没看到
[11:49] I’m in the kitchen. 我在厨房
[11:50] I have two sittings a night,at 7:00 and 10:00, 我在七点和十点各有一席客人
[11:53] average 25 heads,ten courses per. 平均25人 每人10道菜
[11:57] I have no time to pee. 我连上洗手间的工夫都没有
[12:00] April was here… April 坐在这…
[12:02] and Huxley was here. Huxley 在这
[12:12] Okay. 好
[12:15] Got blood on the chair. 椅子上有血迹
[12:22] Blood on the tablecloth. 桌布上也有
[12:27] Blood drops on the floor,leading away from Hux’s chair. 地板上的血滴从 Hux 的位置向外延伸
[12:33] Stab him. Extract the weapon. 刺伤他 再拔出武器
[12:36] Drip,drip,drip. 滴 滴 滴
[12:39] And they end here. 一直到这
[12:41] Near ms.Shasta. 靠近 Shasta 小姐
[12:43] Shasta Mccloud– big “m,” little “c,” big “c,” plus “loud.” Shasta McCloud 大写 M 小写 c 大写 C 加上 “loud”
[12:48] Mccloud.
[12:49] on TV,they never show anyone bleeding from a heart attack. 我从没在电视上看过犯心脏病会流血
[12:52] Is that what you think happened? 你觉得是心脏病?
[12:53] Well,yeah. I mean,all that prevalis and diet soda. 是啊 他吃降血脂药 还喝无咖啡因汽水
[12:56] I just figured… 我想…
[12:57] April,shh! April 嘘!
[12:59] He was an animal until the day he died,sir. 他到死都是禽兽
[13:02] Wait a minute. 等等
[13:03] What did happen? 到底发生了什么?
[13:05] Well-well,you’re the one with blood on you. 你身上沾了他的血
[13:06] Maybe you can tell me. 也许应该由你告诉我
[13:08] I thought he just fell asleep like he always does at the end of meals. 我以为他只是像往常一样吃完就睡着
[13:11] Come on! 好了!
[13:12] Wake up,Huxley. 醒醒 Huxey
[13:14] Wake up,Huxley. 醒醒 Huxey
[13:16] Wake up,Huxley-Hux. 醒醒 Huxey Hux
[13:18] Come on,it’s time to go. 该起来了
[13:19] Meow,meow! 喵喵!
[13:21] Meow,meow! 喵喵!
[13:29] waiter! Emergency! 服务生! 不好了!
[13:31] – April? April,what’s wrong?! – Call 9-1-1! Help! – April? April 怎么了?! – 打911! 救命啊!
[13:34] – April! April! – Michael here. – Michael 来了
[13:36] Code red! 有人出事了!
[13:37] help! 救命啊!
[13:38] Help us! 救命啊!
[13:41] Okay. Um,look,I’m going to need to take your sweater. 好吧 我得拿走你的上衣
[13:44] Yeah,like I haven’t heard that one before. 警察都这么说
[13:48] no. No,I don’t mean right now. 不 我不是要你马上脱
[13:50] No,I mean,I…I’ll need to take it before I go. 我是说 我走之前再给我
[13:53] You know,later,when I,when I leave,I have to take your sweater then. 等一会我走的时候 才拿
[14:04] Mr.Bartley? Bartley 先生?
[14:08] Matt. 我叫 Matt
[14:09] I’m Vincent’s brother. 我是 Vincent 的哥哥
[14:11] I’M…nick. Stokes. 我是 Nick 姓 Stokes
[14:17] you don’t need to say it. 我知道你想说什么
[14:19] I knew when the detective asked me for that safe-kit that it was going to be Vinnie. 警察索要他的身份资料时 我就知道出事的是 Vinnie
[14:24] Shouldn’t I be talking to your parents? 你们的父母没来吗?
[14:26] Don’t have any parents. 我们没有父母
[14:28] Mom skipped out when we were little,and dad died a couple years ago. 很小的时候妈妈扔下我们走了 爸爸几年前去世了
[14:33] It’s just the two of us. 只剩我们俩
[14:37] Matt…
[14:39] your brother wasn’t on the football team, 你弟弟并不是橄榄球队员
[14:41] but when we found him,he was wearing a football helmet. 但我们找到他的时候 他戴着橄榄球帽
[14:44] Why is that? 知道为什么吗?
[14:45] It was my old helmet. 头盔是我的
[14:47] Is that how you got injured? 你因为玩橄榄球才受伤的?
[14:49] No. 不是
[14:51] It was the last day of spring break,and… 那是春假的最后一天
[14:54] I was wasted. 我喝醉了
[14:56] Like a dumb-ass,I dove into the tangiers wave pool headfirst. 像个白痴 一头栽进丹吉尔的波浪池
[15:01] Fractured my t-1 vertebra. T1椎骨骨折
[15:04] So why the helmet? 那头盔怎么回事?
[15:06] Well,I was a pretty good football player. 我是个出色的橄榄球手
[15:11] He was proud of that. 他很为我自豪
[15:15] That and my dad’s dragon belt. 头盔和我爸爸的龙头腰带
[15:17] He got it when he was in the service. 腰带是爸爸服军役时得到的
[15:21] Vinnie wears it every day. Vinnie 每天都戴着它们
[15:24] It’s just something that he has to hold onto……to deal with. 他需要这些东西坚持自己的信念
[15:28] Yeah. 我明白
[15:31] You know,one of these could’ve been the murder weapon. 这些都可能是凶器
[15:34] It’s approximate in size and shape. 大小形状都差不多
[15:36] And everybody had one. 人人手上都有
[15:49] Well,something dripped over here that is not blood. 这里有不明液体
[15:51] Well,could’ve been whatever food was on the skewers. 可能是某种食物
[15:54] Also will pick up anything that’s fatty or dairy-based. ALS 灯会照出所有脂肪和奶制品
[16:14] Could you turn off the lights for a second? 能不能把灯关掉?
[16:25] I’m sorry,but this is a stupid idea for a restaurant. 不得不说 暗夜晚餐这点子太烂了
[16:29] I need to see what I’m eating. 我得看到我吃的是什么
[16:35] I can see just fine. 我看的挺清楚
[16:38] Where are you? 你在哪?
[16:47] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[16:51] Night vision goggles? 夜视镜?
[16:52] Yeah,someone left these behind. 对 有人落在这了
[16:55] Kind of defeats the purpose of dining in the dark. 毁掉了在黑暗中进食的初衷
[16:59] Unless you don’t come here for the food. 除非你不是来吃饭的
[17:04] Mr. Nivens. Nivens 先生
[17:08] Are these yours? 这是你的吗?
[17:14] I’ll take that as a “yes.” 看来你承认了
[17:18] Wait,wait…i didn’t kill anyone. 等等…我没有杀人
[17:21] Then why would your bring military-grade,night vision goggles to the restaurant? 那你干嘛把军用品夜视镜带到餐厅来?
[17:26] A hunch. 为了证实预感
[17:34] Sweetheart,you want to try some of my steak? 亲爱的 想尝尝我的牛排吗?
[17:39] No,thanks. 不 谢谢
[17:41] I’m all good. 我的很好
[17:54] always be suspicious when your wife wants to dine in the dark with another couple. 你妻子想跟其它夫妇 在黑暗中进餐 太可疑了
[18:00] You brought night vision goggles to spy on me during dinner? 你带夜视镜就是为了监视我?
[18:04] Damn right. 完全正确
[18:13] millions of tires wear out ever year. 每年有上百万吨的轮胎磨损
[18:15] You ever wonder where all that rubber dust goes? 你有没有想过那些橡胶末都去了哪?
[18:18] No,I don’t. 没有
[18:20] The black powder trace you found in your victim’s clothing was tire rubber. 你在死者衣服里找到的黑色粉末 就是橡胶碎末
[18:24] It’s not surprising.We found the body on the side of the highway. 不奇怪 我们在高速路上发现的尸体
[18:27] Of course you would expect that. 这么想很正常
[18:28] However,I did find some very interesting type of rubber. 但我还发现了一种特别的橡胶
[18:32] Okay,hodges,dazzle me. 好吧 Hodges 秀出来
[18:34] Truck tires have 27% isoprene and 14% neoprene. 货车轮胎含有27%的异戊二烯 和14%的氯丁二烯
[18:38] That’s what makes them so hard. 使轮胎坚硬耐用
[18:39] Passenger tires have a lower isoprene-to-neoprene ratio, 客车轮胎里这两种物质比例相对较低
[18:42] but they also have silica for fuel economy and wet traction. 但为节油和加强抗湿滑性 会添加二氧化硅
[18:46] Go-cart tires,or “slicks,” to those in the know, 卡丁车轮胎 即光头胎
[18:50] have much higher levels of carbon black and oil, 含较多黑烟末和油
[18:52] resulting in extremely high traction. 从而增强抓地力
[18:54] Guess I better get my go-cart on. 看来我该去玩玩卡丁车了
[18:56] You know,just so you know,I’m a bit of go-cart enthusiast myself. 顺便说说 我就是个卡丁车迷
[18:59] Oh,uh…that’s awesome. 哦 哦…真了不起
[19:09] Have you seen this guy before? 你见过这个人吗?
[19:12] Day before yesterday. 前天见过
[19:14] Day before that,and the day before that. 大前天 大大前天都见过
[19:16] Oh,man,did he get in trouble? 他惹麻烦了?
[19:18] Are these the race stats? 这些是比赛计时?
[19:21] You keep record of them? 有记录吗?
[19:22] Yeah,all in here. 有 都在这
[19:24] People ask for them every day like they’re some sort of trophy. 每天都有人来要 就像战利品
[19:27] Could you print out Vincent Bartley’s trophy from the last time he was here? 能否找出 Vincent Bartley 最后一次赛车的时间表?
[19:31] Yeah.But I’m not getting him in trouble,am I? 可以 不会害他吧?
[19:34] No.No,not really. 不会 害不到他
[19:37] You know,when I was a kid,we used to make these things out of lunch trays 小时候我爱玩
[19:38] and old lawn mower engines. 就用午餐盘和旧除草机的引擎做赛车
[19:41] When I was kid,I used to make bombs,little bombs. 我小时候爱做炸弹 小炸弹
[19:45] Oh.”Vinnie Vroom” 哦”飞速 Vinnie”
[19:48] Won all three of his races. 三次都赢了
[19:50] Beat out a guy named “hot rod.” 打败了叫”火暴车神”的家伙
[19:52] Vinnie ran circles around him. Vinnie 在他旁边又跳又叫
[20:17] Yes.Yes. 我赢了 我赢了
[20:19] Yes,is that all you got? 你就这点水平?
[20:20] Is that all you got? 就这点水平?
[20:25] Rodney went from being a-rod to being no-rod. Rodney 从第一落到一文不名
[20:30] Hey,there he is,right there. 嘿 他就在那
[20:33] Aw,come on. 加把劲吧
[20:34] Hey,if you guys want to race,then you guys have to wear dresses,huh? 你们比赛起来怎么像娘们一样?
[20:37] Get your skill up,all right. 拿本事出来
[20:38] I need some competition here. 好好赛一把
[20:40] Hot rod! 火暴车神 Rod!
[21:05] get out of the truck! 出来!
[21:06] Get out of the truck now! 出来!
[21:08] Get out of the truck now! 马上出来!
[21:13] Nothing says “I’m guilty” like running from the cops,dumb-ass. 见到警察就跑就等于自己认罪 白痴
[21:16] Give me his wallet. 把他的钱包给我
[21:21] Rodney banks.
[21:23] We’re with the Vegas crime lab,Mr.Banks. 我们是维加斯犯罪实验室的 Banks 先生
[21:25] Hey,I didn’t do nothing. 我什么都没干过
[21:27] You got quite a mess here,rod. 你麻烦大了 Rod
[21:28] Mind if I take a look? 介意我看一下吗?
[21:37] Where’d you get that belt? 这条皮带哪儿来的?
[21:38] – I don’t know. – Where? – 我不知道? – 从哪里?
[21:40] I don’t know. 我不知道
[21:44] Blood. 是血迹
[21:46] Looks like things just got a lot hotter for you,rod. 你快引火烧身了 火暴 Rod
[22:04] all skewers accounted for,none of them bloody. 所有棒子都查了 没有带血的
[22:07] We’ve got a high-profile dead guy in a locked-room situation, 名人在密室里死亡
[22:11] with 16 diners and three blind waiters. 现场还有十六位进餐者和三位盲人侍者
[22:16] Give me something. 再来点线索
[22:19] How about a band-aid with petals? 花形创可帖怎么样?
[22:30] It’s not a band-aid. 这不是创可帖
[22:33] It’s a nipple flower. 这是乳头花瓣贴
[22:35] What’s it doing at a table with four guys? 但是坐这桌的是4个男人
[22:38] Can I go to the bathroom?Please,please,please?! 我能去洗手间吗? 拜托拜托拜托!
[22:41] – Again? – Yes,sir. – 又要去了? – 是的 先生
[22:47] Okay.What’s so funny? 有什么好笑的?
[22:50] We slipped a laxative in his beer in the dark. 我们乘关灯在他的啤酒里放了片泻药
[22:54] It’s his sixth trip to the can. 这是他第六次去厕所了
[22:56] It’s freakin’ hilarious. 太好玩了
[22:58] What are you guys,like 12 years old? 你们多大了 才十二岁吗?
[23:00] Oh,hey,hey,curly. 喂 Curly
[23:02] How come you’re so pretty in pink? 你袖上怎么粘了这么多粉红色?
[23:06] Breast exam. 胸部检查
[23:10] you know doctors without boundaries,if you know what I mean. 就像无国界医生 (不受衣物束缚)
[23:18] you guys,come here. 你们 快过来
[23:19] It’s total darkness. 这儿漆黑一片
[23:20] There’s two kitties.That’s four… 有两只小猫 也就有四个…
[23:23] they’re all up for grabs! 正等着被抓一把!
[23:26] I’m going on a mission of mercy. 让我去满足她们
[23:41] Who is that? 你是谁?
[23:43] Hux?
[23:45] Stop it. 停下
[23:47] Save it for later. 等会儿再干
[23:48] What are you talking about? 你在说什么?
[23:50] That’s not you,Hux? 你不是 Hux?
[23:51] Somebody’s touching me! 有人在摸我!
[23:52] Sweet mother. 妈妈咪呀
[23:54] Guys,they’re real– both of them! 伙计们 是真货 两只都是!
[23:56] Waiter?Waiter,we have a problem over here. 招待? 招待 这里有麻烦
[23:59] yeah,I lead Mr.Manducci back to his seat. 跟着我把 Manducci 先生领回他的座位
[24:02] He and his brothers had had quite a bit to drink. 他们兄弟喝多了点
[24:06] So it was the blind leading the drunk,huh? 因为身处暗室 他们才喝得多?
[24:08] I could do it with my eyes closed. 我闭着眼睛也能做到
[24:11] Well,did you,did you hear anything unusual? 你有没有…听到异常动静?
[24:13] No.Everyone seemed to be having a good time. 没有 大家都吃得很愉快
[24:16] Until the woman in the fuzzy dress shrieked. 直到那位穿毛茸茸衣服的女士大叫
[24:19] I found Mr.Huxley slumped forward. 我发现 Huxley 先生冲前倒下
[24:20] Checked for a pulse,and he didn’t have one,so I turned on the emergency lights. 我探他的脉搏 发现他已断气 所以我按了紧急纽
[24:25] Then she really screamed. 然后她就厉声尖叫起来
[24:28] Is she pretty? 她漂亮吗?
[24:30] She had a pretty girl scream. 她就象漂亮女孩那样尖叫
[24:33] Oh,man. 哦 伙计
[24:35] She’s a Huxley kitty. 她是典型的 Huxley 小猫
[24:37] She’s gorgeous. 她非常迷人
[24:41] Hey,uh… 嘿…
[24:46] let me ask you something. 我要问你点事
[24:49] Did you wash your hands? 你洗过手了?
[24:51] Force of habit; I’m sorry.Waiter. 习惯使然 抱歉 我是侍者
[24:55] Okay,we’re going to have to take your prints,okay? 好 我们要采集你的指纹 行吗?
[24:57] Sure. 当然可以
[24:58] We’re going to walk,straight ahead. 走吧 笔直朝前
[25:04] Looks like there was some kind of struggle. 看上去有人挣扎过
[25:08] Sticky. 黏糊糊的
[25:15] What do you think it is? 你认为是什么?
[25:21] Honey? 宝贝?
[25:22] The detective needs to ask us some questions. 这些警探想问我们几个问题
[25:24] Hi,Nanci Katz. 嘿 Nanci Katz
[25:26] Soon to be Ellis. 很快就姓 Ellis 了
[25:28] I’m Jim Brass 我是 Jim Brass
[25:29] So,what happened,Nanci? 发生什么事了 Nanci?
[25:31] Oh,um…ask him. 哦 呃 问他吧
[25:34] Oh,uh,well,I-I thought it would be romantic… 好吧 我 我以为那会很浪漫
[25:39] I have not ever tasted a fig this juicy. 我从没尝过如此多汁的无花果
[25:43] Oh,they’re so good. 真好吃
[25:44] It’s like they’re,it’s like,it’s better than the newtons. 比牛顿牌点心还好吃
[25:47] It’s so much better. 好吃得多了
[25:48] Oh,god! 哦 天哪!
[25:50] Baby,are you okay? 宝贝 你没事吧?
[25:51] Yeah,um… 没事 呃…
[25:52] – what happened? – Yeah. – 怎么了? – 没事
[25:53] Uh…a thing…I’m,uh,okay. 呃…有件东西…我没事
[25:56] It’s Michael here. 我是 Michael
[25:57] is everyone all right? 没出问题吧?
[25:59] Oh,uh,yeah. 没问题
[26:02] Michael,I’m just… Michael 我只是…
[26:03] I’m trying to get something going here. 正在找个东西
[26:05] Oh,no problem,sir.I’ll leave you two alone. 好的 先生 不打扰你们了
[26:06] Okay. 好
[26:08] Uh,baby,where’s your… 宝贝 你的手在哪…
[26:13] ever since I met you,I’ve known I wanted to ask you this question. 从遇到你那一刻起 我就想问你这个问题
[26:16] Would you be my wife? 你愿意做我妻子吗?
[26:19] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[26:21] Yes.Oh,my gosh. 愿意 哦 天哪
[26:24] I can’t even see it,but it feels big. 我看不到 不过我能感到一定很大
[26:26] The ring,I mean. 我是说戒指
[26:27] Sure,yeah. 当然了 愿意
[26:32] Congratulations. 恭喜你们
[26:33] So how’d you bump your noggin? 你怎么会撞到头?
[26:38] It was dark; nobody,could see. 那里很黑 没人会看到我们做什么
[26:41] I wanted to say yes. 我想表明我愿意
[26:43] loud and clear. 用行动告诉他
[26:45] There’s a lot of metal under those tables. 桌子底下有很多金属支架
[26:48] There really is,yeah. 真的很多
[26:49] Way too much. 太多了
[26:50] It’s not safe. 不太安全
[26:51] I bet. 我明白了
[26:53] Losing the race was just the beginning. 输了赛车只是开端
[27:00] Then,you killed him,cut his body up. 跟着你杀了他 把他分尸
[27:04] And dumped it on the side of the road. 扔到路边
[27:06] Whoa,man. 等等 老兄
[27:07] I swear I didn’t kill anybody. 我发誓我没杀人
[27:10] Or I didn’t cut anybody up or dump ’em. 也没有分尸甚至弃尸
[27:14] All I did was ask him for a rematch… 我只是求他重赛一次
[27:17] off the track,where it really counts. 在赛场外 那才有意义
[27:56] so your statement is he just spontaneously lost his head? 你想说的就是 他脑袋自己掉下来了?
[28:02] Yeah. 是啊
[28:03] You know,one minute,he’s staring at me. 前一分钟 他还盯住我不放
[28:06] The next,I look back,and the headless horseman is driving his cart. 下一分钟 我回头看时 车里就坐着无头骑士
[28:10] And then what happened? 然后怎么样了?
[28:26] So why you just didn’t ditch the carts? 为什么单独把赛车拉回来?
[28:30] Christin,that… Christin 赛场里的那个女孩
[28:32] that girl at the track,she let us sneak out with them. 是她帮着我们把车偷开出来
[28:37] You know,my life was turning into a horror movie¡ª 我的生活已成了场恐怖电影
[28:39] I didn’t want to bring her in on it. 我不想把她也拖进来
[28:50] You’ve been dodging me; it’s time to talk. 你一直在躲避我 现在该谈谈了
[28:52] Gil,nobody wants to hear about your love life less than I do, Gil 世上就我最不想听你的爱情故事
[28:55] but since you didn’t handle this right,I have to take a formal statement. 但你没有处理好 我只能要你正式陈述
[29:04] Should’ve been a conversation between friends. 本该是场朋友间的谈话
[29:06] I mean,we could’ve find some way around this. 我们本来可以找到折中方案
[29:08] Catherine could have done Sara’s evaluations. 比如让 Catherine 做 Sara 的工作评估
[29:10] Why didn’t you just tell me? 你干嘛不告诉我呢?
[29:13] We didn’t want you to know. 我们不想你知道
[29:16] Don’t most women like the world to know they’re dating someone? 女人不是都喜欢到处宣扬 她们和某人出去约会吗?
[29:20] Where do you get your information about women,Conrad? 你对女人的了解从何而来 Conrad?
[29:27] Okay,so,when did you two,you know? 好吧 你们俩从什么时候…?
[29:35] Nine years ago. 九年前
[29:38] You know what? 知道吗?
[29:40] You two need to get your stories straight. 你们应该先统一口径
[30:03] There’s road gravel embedded in all these tires. 轮胎上都粘着路上的石屑
[30:06] Yeah, but no visible blood on that one. 但没有血迹
[30:09] Got a worn area on this front bumper. 前保险杠有一处撞痕
[30:12] Some brown trace. 留有棕色物质
[30:14] Same goes for the rear of that one. 你那辆的后面也有
[30:21] Well, if it turns out to be leather,it would confirm hot rod’s story that he 如果是皮革 就说明火爆车神 Rod
[30:24] towed the second cart back using Vinnie’s belt. 确实是用 Vinnie 的皮带 把这辆卡丁车拖回去的
[30:27] Got what looks like…blood on this wheel well. 轮舱上…好像有血迹
[30:41] This is the victim’s cart. 这是死者的卡丁车
[30:43] Must have been movin’ when his head popped off. 他头掉下来的时候车肯定还在开
[30:48] Well, another one for the scrapbook. 我的名人相簿又添了一张
[30:51] Oo boy, he looks different without hair. 没了头发看起来不太一样
[30:53] Never knew he wore a toupee. 没想到他戴假发
[30:55] Oh, uh, it had something sticky on it, so I bagged it for trace. 假发上粘了东西 所以我包起来准备送去鉴证
[30:59] But if you want, we could put it back on for the photo op. 要不要给他戴上再照两张
[31:02] No, that’s okay; let’s get to cutting. 不用了 开始解剖吧
[31:20] Embedded horizontally in the parenchyma of the right temporal lobe is a linear, 线性收缩呈尖状的银色金属管
[31:27] silver-toned, metal tube that tapers to a point. 水平插入右颞叶脑实质
[31:33] And in this case, David, the pen may be mightier than the sword. 在这里 David 签字笔比剑更锋利
[31:44] Okay. 看吧
[31:46] Okay, that pen’s not mine. 那不是我的笔
[31:48] Yeah.Nice try, sweetheart. 说得真好听 小宝贝儿
[31:52] excuse me. 打断一下
[31:54] Can I be Lucy logic for a bit? 我这么跟你解释吧
[31:56] First of all, that purse is designer. 首先 我的包是专门定做的
[31:58] There’s no way I’m ruining it with ink. 我不可能让墨水毁了它
[32:00] Second of all, I know where my bread is buttered. 其次 我知道我靠什么吃饭
[32:02] Hux was my meal tick –kill him, go hungry. Hux 养我 杀了他 我就要喝西北风
[32:05] Unless you’re in the will. 除非他分给你遗产
[32:09] kitties don’t get in the will. 他不会分遗产给猫咪们
[32:12] Besides, if I had touched that thing, wouldn’t I have ink on my hands? 另外 我要是碰了那支笔 手上不是应该有墨水?
[32:16] Whoever did it ditched the pen in my bag. 是凶手把笔塞到我包里
[32:19] It was on the back of my chair the whole time. 包一直挂在我椅子后面
[32:21] It could have been anyone. 谁都能扔进去
[32:22] What about the guy who assaulted me? 说不定是那个骚扰我的人
[32:24] Shasta: Look, if you really want a suspect, you need to check out little miss chef lady. 想找嫌犯 去查一下主厨女士吧
[32:28] Little miss chef lady? 主厨女士?
[32:30] – Why is that? – Hello. – 为什么? – 拜托
[32:32] Duh, she’s… winter issue? 她上了1995年的…
[32:34] 1995. 冬季刊
[32:37] You certainly weren’t hiding anything back then.Hmm? 你那时候可真是坦荡荡
[32:44] Ms.Sanchez, according to your fellow kitties, you and Huxley had a falling out. Sanchez 女士 其他小猫说 你和 Huxley 吵崩了
[32:51] It’s curious that you didn’t mention that. 你上次没有提到 我很好奇
[32:54] I didn’t mention it, because it’s ancient history. 我没说 因为那是老皇历了
[32:58] 12 years ago, a misogynist told me I should eat less. 十二年前 一个讨厌女人嘲笑我胖 让我少吃点
[33:02] And today, I now have a hot restaurant on the strip and two contracts 现在 我拥有一家炙手可热的餐厅
[33:07] for spots in L.A.And Chicago. 即将在洛杉矶和芝加哥开设分店
[33:09] “Food seduction” is a best-seller. “美味诱惑”是最好的卖点
[33:12] I think I won that battle already. 我已经赢了
[33:15] So, did you and Huxley speak to each other last night? 昨晚你和 Huxley 讲话了吗?
[33:19] His reservation was booked under a pseudonym. 他订餐用的是假名
[33:22] I didn’t even know he was there. 我都不知道他在
[33:27] Mr.Brass, do you know why I started my restaurant? Brass 先生 知道我为什么开这个餐厅吗?
[33:31] No.Tell me. 不知道 讲讲
[33:33] Because I fell in love with a blind man. 因为我爱上了一个盲人
[33:37] He would turn off the lights and feed me. 他关上灯 喂我食物
[33:42] When you deprive one sense, other senses are heightened. 阻断视觉 其他感知会变得更加敏锐
[33:46] My only focus was on my tongue. 我全部注意力都集中到了舌头上
[33:49] It was brilliant. 太美妙了
[33:51] And then he died. 后来他死了
[33:53] And this restaurant is an homage to him. 开这个餐馆是为了向他致敬
[33:56] To our love affair. 向我们的爱情致敬
[34:01] How nice for you. 你真好
[34:03] I don’t mean to be crude, but a murder is, quite frankly, bad for business. 我不想冒犯人 但有一点很简单 谋杀案对生意可不好
[35:23] – hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[35:24] So, Huxley had honey on his hairpiece, ink in his brain and blood all over. Huxley 的假发粘着蜂蜜 大脑里有墨水 浑身是血
[35:29] There were three people who had honey on their hands: 三个人手上有蜂蜜
[35:32] The frisky couple and Michael. 那对开心夫妇和 Michael
[35:34] Two people who had blood on their clothing: April and Michael. 两个人衣服上有血 April 和 Michael
[35:37] And there was a total of five people moving around the room: 一共有五个人在屋里走动
[35:39] Two Manducci brothers and all three waiters. 两个 Manducci 家的 和三个服务生
[35:41] Now, that’s a lot of lists for Michael to turn up on. Michael 出现的频率太高了
[35:43] He does work there, so there’s reason for it, but… 他在那儿工作 所以也算有原因 但…
[35:46] well, there’s no reason for this. 但解释不了这个
[35:48] Michael’s print in ink, on a napkin. 餐巾上有 Michael 的墨水指纹
[35:53] What would he have against Huxley? 他和 Huxley 有什么不和?
[35:55] His prints hit back to an old work card. 用他的指纹查到了一张旧工作证
[35:57] The guy used to be a chef. 他原来是个主厨
[35:58] – A blind chef? – He lost his sight a few years back. – 盲主厨? – 几年前才失明的
[36:01] But before that, guess who was his sous-chef? 猜猜那会儿谁是他的副厨
[36:06] “The man knew his way around a kitchen, “and his way into my heart. “他在厨房中行走自如 也知道如何通向我的内心”
[36:10] “Michael would spend hours teaching me, feeding me… loving me. ” Michael 用很长的时间教我 喂我 爱我”
[36:17] ” So, you’re the dead guy? 你就是那个死了的盲人?
[36:20] She seduces me, steals my recipes, my ideas, my investors. 她勾引我 偷我的食谱 点子 投资商
[36:26] And then she hires me as a freaking waiter. 然后再雇我当服务生
[36:29] Night after night, I listen to her tell stories of the tragic love affair, 每天晚上我都听她讲那个 已故可怜盲人的
[36:34] of the poor, dead blind guy. 悲惨爱情故事
[36:37] Last night, I finally confronted her. 昨晚 我终于找她对质
[36:41] I deserve a piece of the action. 这儿的一部分应该归我
[36:43] At $200 a head, you’re clearing at least $1,000 in tips at night. 每人给你200块小费 你一晚上至少能赚1000块
[36:47] That’s a lot of action for a blind man. 对一个盲人来说 这可够多的
[36:50] I made you. 我塑造了你
[36:51] You’re fired.We’re done. 你被解雇了 我们没关系了
[36:56] But why kill Huxley?Why not just her? 那为什么杀 Huxley 而不是她?
[36:59] I’m blind.She’s not. 我是盲人 她不是
[37:03] But in that dining room, everybody else is blind, too. 但在餐厅里 大家都看不见
[37:06] And when Huxley walked in with his kitties, it was like a sign from the gods. Huxley 和他的小猫走了进来 我好像受到了天启
[37:12] I knew I could destroy her and the restaurant. 我知道我能毁了她 还有这个餐馆
[37:18] I waited till the oyster course. 我一直等到牡蛎上来
[37:20] The shells clanging, and slurping, the “oohing,” the “aahing,” 有砰壳的声音 嘬肉的声音 享受的声音
[37:24] I knew it would cover any noise I was going to make. 我的动静可以被盖过去
[37:36] I wanted her rotting in jail, eating bologna sandwiches. 我要让她吃着腊肠三明治 死在牢房里
[37:45] If you wanted to frame Pippa, why did you plant the pen in Shasta’s purse? 你要是想陷害 Pippa 为什么把笔扔到 Shasta 的包里?
[37:50] I tell everyone to put their purses and jackets on the back of the chairs, 我让每个人都把包和外套放在椅背上
[37:53] so I knew exactly where her purse was. 这样我就知道她的包在哪儿
[38:08] Old cat frames young kitty. 做成老猫害小猫
[38:13] Kind of perfect. 是一种圆满
[38:17] We found high velocity blood spatter inside the rear wheel well of the victim’s cart, 我们在受害者的卡丁车后轮舱里 发现了高速喷溅状血迹
[38:21] which means he lost his head at high speed. 证明他是高速行驶时掉了脑袋
[38:23] So how did hot rod decapitate Vinnie while racing down a highway at 60 miles an hour? 火暴车神 Rod 怎么在60英里时速下 砍掉 Vinnie 的头?
[38:29] Maybe he didn’t. 可能不是他干的
[38:31] Well, people’s heads just don’t fly off for no reason. 但是人头不会无缘无故掉下来
[38:34] Maybe we should check the scene for some wires or branches, 我们应该找现场有没有电线或树干
[38:38] or something he could’ve run into. 这类他有可能撞上的东西
[38:39] If it would’ve happened that way, we would’ve found trace from whatever did it. 如果是这样 我们早该找到遗留痕迹
[38:43] The only trace in the neck and arm wounds was rubber from truck tires. 脖子和伤臂上唯一的残留物 就是卡车轮胎的橡胶
[38:47] Which was present on both sides of his wounds but not on his clothing. 他的伤口两面都有 衣服上却没有
[38:50] There were blown out tire fragments all over the road. 路上到处都是轮胎碎片
[38:53] But we found his body off the road. 但尸体是在路边找到的
[38:55] There shouldn’t be any transfer from truck tires. 他身上不该有轮胎碎末
[39:00] Unless… 除非…
[39:16] what’s going on here? 你们干嘛呢?
[39:18] We’re trying to determine whether a steel-belted truck tire 我们要进行试验
[39:21] can decapitate a kid driving a go-cart. 看钢带轮胎能不能打掉赛车小子的头
[39:25] I thought that was an urban myth. 我以为那只是都市传奇
[39:27] Myths, legends, tall tales– they all come from something real. 神话 传说 传奇 都源于生活
[39:31] If that go-cart was going 60 miles an hour drafting a truck going the same speed, 假设卡丁车的时速为60英里 跟在同样速度的卡车后面
[39:36] and that truck blows a tire sending a two-pound projectile into the driver’s neck… 卡车爆胎 向赛车手发射一个两磅重的飞弹
[39:40] the combined speed of impact would be 120 miles an hour. 撞击速度能达到时速120英里
[39:43] Which is about… 962 foot-pounds of energy. 大约为…962尺磅的能量
[39:46] All right, let’s go, fellas. 好了 动手吧 伙计们
[39:53] Come on, Conrad. There’s always room for jell-O. 行了 Conrad 果冻还有得是
[39:56] It’s expensive jell-O. 这果冻不便宜
[40:02] I love this. 真兴奋
[40:27] well, it worked. 成功了
[40:31] See if we can’t reuse some of that. 看能不能回收再利用
[40:40] When did you tell Ecklie we got involved? 你回答 Ecklie 我们开始的时间是?
[40:45] Two years ago. 两年前
[40:48] Why? What did you tell him? 怎么了? 你怎么说的?
[40:51] Nine years ago. 九年前
[40:56] the forensic academy conference? 那次鉴证学研讨会?
[40:59] Yeah. 是啊
[41:02] you, uh, had too many questions about anthropology for some reason. 不知道为什么 你提了很多有关人类学的问题
[41:07] Well, I was stalling. 我在拖时间
[41:08] I was trying to get the nerve to ask you to dinner. 等到我有勇气请你吃饭
[41:14] You had a ponytail. 那时你梳着马尾辫
[41:23] I’m going to move to swing. 我要调去小夜班
[41:27] We talked about this. 我们谈过这事了
[41:28] I know that you said that you would do it, but I don’t want to do that to the team. 对 你说过你会调过去 但大夜班不能没有你
[41:32] Besides… I am sure that I could use more daylight in my life. 另外 我想多见见阳光
[41:47] We should go. 该进去了
[41:51] Yeah. 好
[42:17] You, uh, you want a ride? 你…要来么?
[42:19] Wish I could. 我的伤还没好呢
[42:21] What about you, Ricky bobby? 你呢 Ricky Bobby? (传奇赛车手)
[42:22] No, thanks, I like to watch. 不用了 我喜欢看
[42:25] Okay. 好吧
[42:27] – you should go. – Yeah? – 去赛几圈吧 – 是吗?
[42:31] Yeah, you should go. 是啊 去吧
[42:34] Okay. 好
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme