Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The details. 细节
[00:03] Terrifying… 令人恐惧…
[00:04] I think malibu barbie did it. 我看可能是冲浪芭比干的
[00:06] Well, then there’s a lot more to barbie than just a pretty face. 芭比可不仅仅长了漂亮的脸蛋
[00:09] ‘Cause this is a perfect half- inch- scale model of the room. 是精准的1:24的模型房间
[00:13] Three different views of the same dead doll. 同样的死玩偶有三种视角
[00:17] Assuming that they’re all dell foster kids, 假设代表了Dell的养子
[00:20] there’s 13 of them. 一共有13个
[00:22] I found a common e lementin all four miniatures…Bleach. 我在四个模型里发现共同处 漂白剂
[00:28] Stunned by the death of former top- 惊闻前中重量级拳击手
[00:31] ranked junior middleweight lorenzo “happy” morales, Lorenzo “Happy” Morales的死讯
[00:33] whose body was found floating in a pool late last night 昨晚晚些时候发现他的尸体
[00:37] at the sugarcane ranch brothel in bryant county. 在Bryant郡一家叫Sugarcane的色情场所游泳池里
[00:40] Morales, best known for his ability to take a punch, Morales以重拳闻名
[00:43] was reportedly attempting a comeback to boxing. 据报道还曾想回归拳坛
[02:21] hey, boss, 嘿 头儿
[02:23] heard you got a lead on another one of the dell fosters. 听说Dell养子那边又有一条线索
[02:26] Just got an e – mail. Raymond dell. 刚收到一封邮件 Raymond Dell
[02:30] Died two years ago in some bizarre backhoe incident in rapid city. 两年前在死于Rapid市一挖掘机事故
[02:35] Okay. That’s good. 那是好消息
[02:38] One less suspect. 少了一个嫌疑人
[02:42] grissom.
[02:43] Court order for another dell kid in old henderson- the 1621 water street- it just came through. 我刚收到一份法庭传唤书 是传唤前Henderson家Dell的养子 在Water街1621号 刚发过来
[02:47] Are you up for a house call? 要不要走一趟
[02:49] I’ll meet you there. 我在那见你
[02:53] So, we’ve been trying to contact mr. Dell for a couple of weeks. 我们这几个星期一直想与Dell先生取得联系
[02:56] Have you heard from him? 你有他的消息么
[02:58] No, but that’s probably ’cause the rent’s due. 没有 估计是因为他一直欠着租金
[03:00] See, around here, we mostly have the kind of tenants who don’t like to pay their bills much. 这里有很多租户不大乐意按时交租金
[03:04] this is the one. 他就算一个
[03:05] I wonder why. 我一直搞不懂
[03:07] Trevor dell, open up. Las vegas police. Trevor Dell 请开门 LV警察
[03:12] You got my authority to use deadly force. 我同意你们使用致命武器
[03:15] Hey, shut up and stand back. 闭上嘴 靠后站
[03:20] Anybody home? This is the police. 有人在家么 我们是警察
[03:24] Somebody likes it cold. 这屋子挺冷啊
[03:26] Vegas in may, plus global warming. 5月的Vegas再加上全球变暖
[03:37] Hey, gil, we got a body. 嘿 Gil 这里有具尸体
[03:42] yeah, control, this is jim brass. 总台 我是Jim Brass
[03:44] I got a 419 at 1621 water street, apartment 2b. Water街1624号2B室发生谋杀案
[03:51] What, you lose your interest in dead bodies? 你现在对尸体没兴趣了
[03:53] No. But I’m afraid the miniature killer was here first. 不 我估计”微型”杀手比我们早一步
[04:26] Drama Season xx Episode XX
[04:36] two distinct lacerations- 两处伤口
[04:39] one on the forehead, one on the back of the skull. 一个在前额 一个在后头骨
[04:43] Lividity is fixed. 尸斑已经形成
[04:46] Decomp is pretty well developed. 尸体也已经开始分解
[04:48] Air conditioning would have slowed that and accelerated mummification. 空调阻碍了尸解的速度 形成木乃伊
[04:52] Body’s been sealed in the apartment. There’s no insect activity. 尸体是放置在封闭的空间 没有昆虫
[04:55] So much for T. O. D. 死亡时间
[04:57] Could be a couple of days to a few weeks. 可能是几天或几周
[05:00] Miniature killer? 微型杀手
[05:04] it’s hard to say. 不好说
[05:06] Haven’t found a miniature of the scene yet. Just this. 还没发现现场的模型 只有这个
[05:09] Clothes match. 衣服是一致的
[05:11] The, uh, vic’s a P. T. Nurse, 死者是护士
[05:14] but there’s no blood on the doll, 但模型上没有血迹
[05:16] and it’s not posed like the body. 而且动作与尸体也不符
[05:18] Bleach at the scene, just like the others. 现场有漂白剂 和其它几起一样
[05:21] Maybe this one wasn’t planned. 可能这起并不是计划中的
[05:24] Maybe the killer has to make the miniature after the fact, 凶手是想等事后再做模型
[05:27] which is why it’s so cold in here, to preserve the body. 所以这里这么冷 为了保存尸体
[05:32] I don’t think we can rule anything out. 什么情况都不能立即排除
[05:35] It’s all yours, my dear. 这归你了 亲爱的
[06:41] comparing construction materials of the new doll to see if it’s the same work as the others? 把新模型小人和以前的比对制作方法么
[06:45] – yeah. – Is there any doubt? -是的 -有什么疑问么
[06:48] I live by the uncertainty principle. 我相信一切不确定因素
[06:50] The mere act of observing a phenomenon changes its nature. 只要观察某种现象就会改变现象的本质
[06:53] So in trying to catch the killer, we’ve changed his behavior. 我们要抓住凶手 迫使他的行为有变化
[06:56] I’m certain we have. 当然
[07:09] what? 什么
[07:10] A fingerprint. 指纹
[07:12] Well, there was no physical trace on any of the other dolls or the miniatures. 原来那些模型和其它小人模型上并没有痕迹
[07:16] Maybe he’s finally gotten careless. 也许终于轮到他大意了
[07:50] Uh, natalie? Davis? Natalie davis? You’re next, Natalie Davis Natalie Davis 你是下一个
[07:55] Izzy delancy. Hoity – toity, hmm? Izzy Delancy 装腔作势
[07:58] It’s a real shame what happened to him, huh? 他死得真挺惨的 呃
[08:01] Were you there for all that nonsense? 你信他说那些废话么
[08:04] Too bad, huh? 太糟糕了
[08:11] you’re a little lawbreaker. 你有点与众不同
[08:13] Says here, you, uh, prefer to be paid in cash. 这里写着 你希望现金付薪
[08:18] You like working off the books, huh? 看来你不大喜欢按常理办事
[08:21] Good ol’ uncle sam probably not too happy about that, huh? 我们政府也许会不大喜欢哦
[08:23] That’S… because… I – I… Uh, uh, 那是…因为…我…呃
[08:29] ooh, uh, uh.
[08:32] you speak english, you got all your papers. No, fine. It’s fine. 你会说英语 文凭都有 没关系的
[08:37] But in all seriousness, you wouldn’t mind having your fingerprints done? 说正经的 不介意我们采集你的指纹吧
[08:41] See, we were lucky enough to get a contract for the municipal buildings downtown. 我们得到一份市政府大楼的合同
[08:46] You know, mayor’s office, police department. 那里有市长的办公室 警察局
[08:49] Yeah. 是的
[08:50] But, you know, they require a background check for anyone going to work in that building, even temps. 他们要求每个进入大楼工作的人都要核查一下 临时工也必须查
[08:55] Sure. That’d be okay. 当然 可以
[09:00] Yeah… 好的…
[09:04] listen, hon, you seem like a real nice girl, real nice, 听着 亲爱的 我看你是个不错的姑娘
[09:08] but we’re called platinum maids for a reason. 我们之所以叫白金女仆是有原因的
[09:14] I – I just don’t see the sparkle. 我没看到你的闪光处
[09:16] No. No, I’m very good. 不 不 我很不错的
[09:20] And I have exceptional attention to detail. 我非常关注细节
[09:24] You clean in between the blinds? 你是说百叶窗缝里你都会打扫
[09:27] No. More like memory. 不 是记忆力方面
[09:29] I can see a room one time and remember where everything is. 一个房间去过一次 我就记得里面所有东西
[09:35] After just one time? 只要一次就可以
[09:39] Okay. Describe the reception area. 那给我描述一下我们接待处
[09:45] There’s a lavender orchid on the reception desk. It’s top bloom is about to open. 接待台上有盆淡紫色的薰衣草 刚刚要开花
[09:50] A glass coffee cup with a chip on the edge. 玻璃的咖啡杯 边上有缺口
[09:53] A half inch of coffee still in the cup. 杯里还有半英寸高的咖啡
[09:56] Cut glass bowl full of chocolate kisses – two gold, one purple. 玻璃碗里都是巧克力球 两个金色 一个紫色
[10:01] A glass vase with a rose etched in the glass. 玻璃花�J里面有蚀刻的玫瑰
[10:04] Three leaves etched on its stalk. 茎上还刻了三片叶子
[10:09] You sit tight. I got some choices for you. 你坐好 我给你找份好差事
[10:35] BATHROOM CLEANER 卫浴清洁剂
[11:04] Victim’s cell phone and I. M. Logs show no activity for the past 12 days. 死者的手机和网上聊天显示 在过去12天他没有任何活动
[11:09] So far, that’s the best I can do for a time of death. 死亡时间只能估计是12天前
[11:12] According to the doc, C. O. D. 根据医生检查 死因是
[11:14] Was cerebral hemorrhage due to multiple blunt force trauma. 多处钝器打击致颅内出血
[11:18] The head injuries are consistent with the blood stains on the sink and the wall behind it. 头部的伤口与水池和后面墙上的血迹相符
[11:22] It does suggest a struggle. 说明是有扭打的
[11:27] it’S… kind of up close and personal for this killer. 有点…私人恩怨的感觉
[11:30] Hodges ran fabric, paint, glue, Hodges查了Trevor那个小人模型的
[11:33] and plastic samples of the trevor doll. 材料 染料及胶水
[11:35] The materials were consistent with the previous minis. 材料与前几起模型相符
[11:37] No luck with that print? 指纹没查到么
[11:38] It was only a partial, not enough to put through afis. 是残缺的 在AFIS里查不到
[11:41] But there were epithelials in the print. Wendy’s running dna. 但指纹中的上皮组织 Wendy在做DNA检查
[11:54] Hello there. Can I help you? 你好 有什么能帮忙
[11:59] I need to order a special part. 我想订一套特别的部分
[12:01] Well, why don’t you just check out our spaceship isle. Yeah. 那你可以去宇宙飞船那排看看
[12:07] I’ll be right with you after I help this little fellow over here. 我帮完那小孩以后就过去
[12:12] Look, you really need to buy these polyhedral dice. Just in case. 你真的得买个骰子 以防万一
[12:17] You’re always losing them, man. 万一你以后丢了呢 小伙子
[12:28] I just come from the police. They showed me your miniatures 我刚从警察那回来 他们给我看那些模型
[12:31] and they showed me some pictures of some dead people. 看了很多死人的照片
[12:33] The cops know I helped you put some of that stuff together. 警察知道是我帮你做的那些东西
[12:37] They know I delivered that package to the old lady’s house, like you ask me to. 知道是我把它送到那老太太家里 是你让我送的
[12:41] They think I killed, I killed all those people. 他们以为是我杀的那些人
[12:43] You didn’t? 你没有么
[12:44] Natalie, did you kill them? Natalie 是不是你杀的他们
[12:48] Did you kill those people? 是不是你杀的那些人
[12:50] Yes. 是的
[12:56] Why? 为什么
[12:58] They’re going to put you in jail, honey. 他们会把你关进监狱的 宝贝
[13:06] unless there’s something else? 除非有别的原因
[13:10] If you had a good reason… 如果你的理由充分…
[13:13] they’ll listen to that. 他们会听你解释的
[13:16] Raymundo…
[13:20] did he put his hands on you? 是不是他侮辱你了
[13:22] Yes… 是的…
[13:25] that smell… 那股味道…
[13:27] and the old lady? 那个老太太呢
[13:31] And that pervert rock star? 那个变态的摇滚歌星
[13:33] If they done something to you just tell me what it was. 如果他们做了什么 你要告诉我
[13:42] Honey… 宝贝…
[13:44] I know there’s some people out there that deserve killin’… 我知道有些人该杀…
[13:48] and you… you had good reason to kill ’em, right? 你…你有理由杀了他们
[13:53] Yes. 是的
[13:55] All right. 好吧
[14:03] I want you to listen to me. 你得听我说
[14:05] What you’ve done is done. 做过的事情就过去了
[14:07] I can’t fix that. 我没法改变
[14:10] But I can still take care of you. 但我可以照顾你
[14:14] I ain’t going to let the police get you. 我不会让警察抓走你的
[14:17] But you got to promise me you won’t kill nobody else. 但你一定要答应我再也不杀人了
[14:23] Promise me you’ll be a good girl. 答应我你要做个乖孩子
[14:26] Your special girl? 你最特别的孩子
[14:28] That’s right. My special girl. 没错 我最特别的孩子
[14:32] I promise. 我答应
[14:44] You were the one thing I thought I’d done right. 你是唯一一件我做得正确的事情
[15:23] I found a thriving miniature hobbyist community on line. 我发现一个模型爱好者网站
[15:27] Sites where people meet, chat, 人们可以在里面会面 聊天
[15:28] exchange building tips, 交换制作的手法
[15:30] list stores they shop in. 列出他们常去的店家
[15:32] So that’s why you built this thing? 所以你自己也做了一个
[15:34] I mean… 我是说…
[15:35] other than to creep us all out? 不是为了吓我们
[15:37] Items like trevor dell’s metal bracelet are difficult to make, 像Trevor小人模型戴的手链很难作
[15:40] even for skilled craftsmen. 对于技术很好的手工者都很难
[15:42] I’m trying to find people who specialize in miniature metal work. 我要找到专门做金属模型的人
[15:49] Hey, I got dna off the trevor doll. Trevor小人模型上的DNA查出来了
[15:51] The vic and an unknown. 死者的和那个不明身份的
[15:54] There was nothing in codis, CODIS里没有查到
[15:55] but… 但…
[15:56] the unknown was xx. 未知染色体是XX
[16:00] The miniature killer’s a woman? 微型杀手是个女人
[16:04] Female serial killers are rare enough. 女性连环杀手本身就很少
[16:07] Delusional psychosis in women… 患幻性精神疾病的女性…
[16:09] rarer still. 更少了
[16:10] Well, “female” cuts the list down a little bit. “女性”可以把我们怀疑名单缩小了
[16:14] We could also narrow it down even further by cross-referencing the dates that trevor lived with ernie. 可以把Trevor与Ernie同处期间 养子的情况进行比对进一步缩小范围
[16:18] I mean, that’s got to be enough to get the foster records released,right? 这些应该足够让他们公开领养记录了吧
[16:21] family court judge is explicit “No fishing expeditions.” 主管家庭事务的法官声明”不许审前调查” 必须弄到确定的名字
[16:23] We need to go in with a name.
[16:32] come on down to schuster’s hobby shop. 我得去Schuster兴趣小店
[16:34] A whole world awaits you. 有大千世界在等着你
[16:42] I’ll be back. 一会儿回来
[16:44] I have to go see the shadowcaster of the forgotten realms. 我得去看看遗忘世界的影子
[16:55] Unless the female killer was an amazon, 除非女凶手是个Amazon(彪悍的女人)
[16:57] I kind of doubt a guy like this was just…beat around his own bathroom. 像样个男人…怎么可能会在厕所被打成这样
[17:00] You have another theory? 你有另种解释
[17:03] In the penny garden case, 在Penny Garden那案子里
[17:04] the victim was… 死者是被…
[17:05] poisoned, 下毒的
[17:07] then died falling out a window after going into convulsions. 然后由于痉挛从窗户摔出去了
[17:11] Right. 是的
[17:12] In the barbara tallman case, Barbara Tallman那案子
[17:14] the method of murder was gassing 谋杀的方法是毒气
[17:17] but was disguised by potential poisoning and suffocation. 但也是由投毒和窒息作为掩护的
[17:21] You think I overlooked something? 你认为我忽视了什么
[17:22] You know, I asked for an expanded tox panel. 我要求进行毒化检测
[17:24] It came back clean as a whistle. 但结果没发现什么
[17:27] take a look at this. 看看这个
[17:30] That little round spot… 那个小园点…
[17:32] is that discoloration consistent with decomp? 和尸解的颜色是不一致的
[17:34] Maybe not. 好像是
[17:36] And idea what it is? 知道是什么嘛
[17:37] No. But I can find out. 现在不知道 但可以查出来
[17:39] – Hello,art. – Well, hey,dr.Grissom. -你好 Artie -嗨 Grissom
[17:41] How’s the, uh, miniature going? 那个模型查怎样了
[17:43] Coming along, thank you. 马上就好 谢谢
[17:45] We found another one. 我们又发现一个
[17:46] Oh, man. 哦 天啊
[17:48] He struck again? 他又下手了
[17:49] I think so. 估计是的
[17:52] By any chance, did you make this bracelet? 你看是不是你做的这个手链
[17:56] Oh, yeah, I made that. 是的 是我做的
[17:59] For a chick, man. 给个小妞的
[18:01] Uh… 呃…
[18:05] natalie.
[18:07] She have a last name? 她姓什么
[18:08] Uh, I-I didn’t think to write it down. 我 我肯定没记下来
[18:09] “Paid cash. 现金付款
[18:11] Call cell phone when ready. 做好请手机联系
[18:13] ” It’s the same cell number we already have. 我们已经有这个号码了
[18:16] Do you remember what she looked like? 记得她长什么样么
[18:17] Late 20s, early 30s…she’s about yay high. 20多 接近30岁…差不多这么高
[18:19] Uh, brown hair. 棕色头发
[18:21] Uh, she’s kind of a skinny chick. 长得很瘦那种小妞
[18:24] Weird. 很奇怪
[18:25] Weird how? 怎么奇怪
[18:26] I got guys who come in here trying to recreate civil war battles hoping for a different outcome. 有的人上我这想重现内战战场 想是赚一笔
[18:31] I get the desperate housewives who are trying to build the perfect thanksgiving dinner. 还有些无聊的家庭主妇 想要做一套精美的感恩节晚餐
[18:35] Control freaks with social problems that’s my bread and butter, 那些有点社会问题的受控狂是我的衣食父母
[18:37] but, uh, this chick, she had…crazy eyes,you know. 但这小妞 她…眼神看着就不正常
[18:41] Was that the last time you saw her? 你最后见她是什么时候
[18:43] You know what? She came in a few days ago. 对了 她前几天刚来过
[18:46] She… yeah! She bought one of these. 她…对了 她买了一个这个
[18:51] Battery powered micro-motor? 电池为动力的微型马达
[18:53] You just attach that to anything you want to animate. 你可以把它安在任何东西上
[18:55] Just like,uh…like this, see. 就…就像这个 你看
[19:02] No one ever wins. 没人能赢
[20:19] The nuclear streaming indicates that trevor dell was subjected to a significant electrical current. 这种放射状的形状说明Trevor Dell是受到了电击
[20:25] The shock must have sent him into convulsions, 是电击使他肌肉痉挛
[20:26] resulting in several impact injuries. 导致了多处受伤
[20:29] He was electrocuted? 他被电击的
[20:31] From what? 什么电击的
[20:33] If I could tell you that, you’d be out of a job. 如果我连这都查得清楚 那你的饭碗就不保了
[20:37] All the outlets in the bathroom are dead. 厕所所有插孔都没有电
[20:41] Must be on a separate circuit than the lights. 肯定和灯不是同一个电路
[20:45] I just reset the breaker. 我重启了断路器
[20:46] That do the trick? 有电了么
[20:50] we’re hot. 有了
[20:58] What you got? 查到什么了
[21:00] Possible burn mark on the tile. 瓷砖上好像有烧伤痕迹
[21:03] If this is where trevor’s foot grounded out, 如果Trevor的脚是接地口
[21:04] he must’ve been at the sink when he got zapped. 他被电的时候肯定是在水池边
[21:08] The outlet doesn’t look scorched. 插销这里没有烧焦的迹象
[21:16] Looks like some burned skin. 好像是烧伤的皮肤
[21:18] The sink is still damp. 水池还是湿的
[21:20] Hey, hit that crack. 碰碰那个裂痕
[21:28] I think we may have found the mini killer’s booby trap. 看来发现微型杀手的陷阱了
[21:41] hot wire’s touching one of the metal brackets that’s holding up the sink. 电线接触到了托着水池的金属器
[21:45] Sink is cracked, 水池裂了
[21:46] water pours in, 水流进
[21:47] touches the bracket… 碰到金属器…
[21:49] trevor touches the water… Trevor碰到水…
[21:51] zap. 噼
[21:53] I see where it’s been rigged. 我看到在哪里接入的了
[21:55] Whoever tapped into this power line must’ve gained access from the apartment on the other side of this wall. 不论是谁接的这条电线 肯定可以进入到隔壁的房间
[22:02] You saying the killer’s the next door neighbor? 你是说凶手就是隔壁的邻居
[22:20] Ivpd! Open the door! LV警察 开门
[22:36] Hey, here’s another one for you. 嘿 又有一份包裹
[22:39] You sure, uh, get a lot of packages… 你包裹真多啊…
[23:10] Oh! 哦
[23:12] Oh, god! 哦 天啊
[23:19] **Quit his day job to write the next dreamgirls. 那人是个作曲家 辞了职想创作新的《梦幻女郎》
[23:23] Anyway, he didn’t pay his bills and the power company shut off his lights. 他没按时交帐单 所以电力公司断了他的电
[23:26] So the genius steals power from his neighbor and ends up electrifying trevor’s sink. 这个天才就从他家邻居那偷电用 却把Trevor的水池给通了电
[23:30] Yeah, another weird tragedy for the dell family. Dell家庭又一起离奇的悲剧
[23:33] Doesn’t explain what that doll was doing there, though. 但无法解释为什么那有个小人模型
[23:35] Well, the guy liked action figures. 可能这人喜欢动画人物
[23:36] Maybe his sister, the miniature killer, gave it to him as a gift. 可能他妹妹 那个模型凶手 是当作礼物送给他的
[23:49] – Grissom. – Hey, grissom, it’s sofia. -嘿 Grissom 我是Sofia
[23:51] “Female dell foster child, first name natalie” Dell家养子 女性 叫Natalie
[23:54] was finally specific enough. 已经够具体了
[23:56] Family court just ordered cps to release her records. 家庭事务法庭刚刚签发法令 可以公开她的记录
[24:01] Sorry, did I totally flake on an appointment? 对不起 我不是推了所有约会么
[24:04] We’re not with social services. 我们不是社会服务部门的
[24:07] We’re here to ask you about a foster child you had a number of years ago. 我们是想问问几年前你的一个养子的事情
[24:10] Oh, geez. You can try. 天啊 那你们问吧
[24:11] We’ve had about 60. Yeah, honey? 我们大约领养过60个 对吧 亲爱的
[24:13] You said we could watch dora, 你不是说我们可以看Dora么
[24:14] But simon’s watching soccer. 但Simon在看足球
[24:16] Well, simon has tv privileges until 4:00, Simon的电视权只到4点钟
[24:18] so tell him that now it’s your turn. 告诉他现在轮到你了
[24:21] Nicely please, thank you. 要礼貌地问 谢谢
[24:23] Her birth name was natalie davis. 她原名叫Natalie Davis
[24:25] She would’ve been about seven when she came to you in 1982. 1982年到你家来的时候 大约是7岁
[24:29] Oh, ’82. 82年
[24:31] My god… 天啊…
[24:32] let’s see. 我查查看
[24:33] Let’s take a look. 我们看看
[24:35] What did you get? 你这是什么
[24:36] Oh! 哦
[24:37] Good for you. 好样的
[24:39] Congratulations. 祝贺你
[24:42] Do you take a photo of every child? 每个孩子你都会拍照么
[24:44] Every single one, 每一个孩子
[24:45] their first night here. 来的第一天晚上
[24:46] I just feel like it gives them a sense of belonging right away. 觉得会让他们有一种归属感
[24:49] Most of them come to us so damaged they don’t know what it’s like to belong to anything. 大多数到这来的都有点受伤 不知道归属感是什么
[24:55] Here we are. 找到了
[24:56] Oh, natalie. 哦 Natalie
[24:58] Yeah, shy as anything until I tried to do her laundry and then she screamed her little head off. 一直很害羞 我要给她洗衣服的时候 她却快把她的头喊破了
[25:02] Do you use bleach, mrs. Wetzel? 你是用漂白剂么 Wetzel太太
[25:04] Have you ever even seen a load of kids’ laundry? 你们见过一堆孩子的衣服么
[25:07] Of course I use bleach. 我当然得用漂白剂
[25:09] Excuse me a second. 抱歉
[25:11] According to child services, 根据儿童服务记录
[25:13] she only stayed with you a week. 她只在这待了一周
[25:16] Do you remember why? 你还记得为什么
[25:17] Yeah, a couple of nights into her stay, 对 她只住了几个晚上
[25:19] she climbed up to the top bunk and pushed another little girl out. 她爬到上铺把另一个女孩给推下去了
[25:23] Of course we talked to her about it, 当然我们跟她谈了
[25:24] but she did it again the very next night, 但第二天晚上她又是那样
[25:25] almost broke her collarbone. 差点摔坏了那孩子的锁骨
[25:27] So you just sent her back? 所以把她送回去了
[25:32] After a few dozen kids, 领养过几个孩子之后
[25:34] you get real good at knowing the difference between damaged and broken. 你就完全分辨得出来受伤和被毁了的区别
[25:38] And natalie was broken. Natalie已经毁了
[26:29] “Great rainone and his little bisque doll.” “大Rainone和他的Bisque小娃娃”
[26:32] Oh, that looks like the doll images from the miniatures. 这个妹妹跟模型里的娃娃很像
[26:35] What’s a bisque? 什么是Bisque
[26:36] Fired unglazed pottery. 烧制过的无釉的陶器
[26:38] Her biological father was christopher davis, 她生父叫Christopher Davis
[26:41] a ventriloquist. 娃娃口技表演者
[26:42] A grown man who sticks his hand up the back of a doll and speaks like a girl. 一个大人把手放在娃娃身后 学一个小姑娘说话
[26:46] Sounds healthy. 听上去还算健康
[26:48] I googled him. 我在Google上查过他
[26:53] Who’s chloe? 谁是Chloe
[26:55] Natalie’s younger sister. Natalie的小妹妹
[26:56] 1981, she fell out of a tree house and died. 1981 她从树屋上掉下来死了
[27:00] But her father’s still alive. 但她爸爸还活着
[27:02] And still performing. 还在表演
[27:04] So how do you feel today, chloe? 你感觉怎样 Chloe
[27:06] I’m not doing so good, daddy. 我感觉不好 爸爸
[27:08] Well there, what’s the matter, doll face? 那是怎么回事么 小娃娃脸
[27:10] Well, I feel like a hobo. 我感觉像个流浪的人
[27:13] A hobo? 流浪的人
[27:14] Now you know what that stands for don’t ya? 你知道流浪的意思么
[27:16] That stands for “homeward bound.” 流浪的意思就是”向家流浪”
[27:18] But, I ain’t got no home, daddy. 但我回不了家了 爸爸
[27:20] Well now, that’s silly. 那这么说是小笨蛋了
[27:22] Chloe, everybody’s got a home. Chloe 人人都有家的
[27:23] Where do you live? 你住在哪里
[27:24] I live in a box. 我住在盒子里
[27:25] In a box? 盒子里
[27:27] A box that’s giving me a pain in my sawdust. 盒子让我的锯屑疼
[27:30] a pain in your sawdust? 让你的锯屑疼
[27:37] I got a pain in my sawdust 我的锯屑痛
[27:41] that’s what’s the matter with me 这就是我的痛苦
[27:45] something is wrong with my little inside 我身体里出了小问题
[27:48] I’m just as sick as can be 我已经病得非常严重了
[27:51] don’t let me faint, someone get me a fan 别让我晕过去 给我把扇子
[27:55] someone else run for the medicine man 再派个人去找大夫
[27:59] everyone hurry as fast as you can 所有人都快点
[28:04] I got a pain in my…sawdust. 我的锯屑…痛
[28:21] okay, we’re in a david lynch movie. 我觉得像在大卫・林奇的电影里
[28:25] Where’s the dwarf? 还应该有个小矮人
[28:27] As sure as the stars shine above 只要天上有星星闪
[28:35] you are nobody 你什么也不是
[28:38] till somebody loves you 直到有人爱你
[28:43] so find yourself somebody 你要找些人
[28:48] get yourself somebody 给你自己找个人
[28:51] you are nobody, nobody… 你什么也不是 都不是…
[28:55] yeah, that was my other daughter. 这是我另一个女儿
[29:00] So, being a performer and a parent had to have been hard at times. 又当表演者又当家长 有时候挺难吧
[29:06] Well, my folks were in vaudeville. 我们家人都是搞杂耍的
[29:07] It wasn’t hard until my wife passed away. 我妻子去世前 一切还好
[29:10] Natalie was six and chloe was four. Natalie那时6岁 Chloe是4岁
[29:16] It was, um, 她俩就像
[29:18] pepper and salt. 胡椒和盐
[29:20] Darkness and light. 黑暗与光明
[29:22] Within the year, my whole family was just… 一年内 我的家就…
[29:25] poof. 嘣
[29:26] Gone. 没有了
[29:28] What happened? 发生了什么
[29:33] Can I tell the story, daddy? 爸爸 可以让我讲故事么
[29:36] Sure, sweetheart. 当然 宝贝
[29:43] It was a sunny day in june. 是六月的晴朗的一天
[29:46] And my sister who couldn’t hold a tune was playing with me in our house in the tree… 我姐姐不会唱歌 我们在家里的树屋上玩…
[29:53] Hi, daddy. 嗨 爸爸
[29:54] Hey, chloe. 嗨 Chloe
[29:55] I love you baby. 我爱你 宝贝
[30:02] I fell to the ground with an awful sound. 我嘣的一声掉到了地上
[30:06] A puddle of blood as big as the sea 出了像大海那么多的血
[30:11] was all that was left of dear old me. 这就是原来的我
[30:25] Had the girls been fighting? 两个姑娘会打架么
[30:28] Chloe would never fight. Chloe从来不会打架
[30:29] How did natalie deal with it? 那Natalie怎么反应的
[30:32] I don’t know. 我不知道
[30:34] It was hard on both of us. 我们两人都很难过
[30:54] I tried for a while,but I just couldn’t handle it. 我努力了一段时间 但我没法解决
[31:00] I had to give her up. 我只能把她给人了
[32:27] The great rainone is in denial. 伟大Rainone只懂拒绝
[32:30] Of course,losing a child at the hands of another could do that to you. 当然 自己的孩子杀了自己的孩子 你也没法理解
[32:35] You do agree that natalie killed chloe,right? 你认为是Natalie杀了Chloe 是吧
[32:38] Yeah,I was just wondering what it must’ve looked like to her. 我想知道在她看来是怎样一个情况
[33:59] Sara?
[34:24] Control,this is Jin Brass 总台 我是Jim Brass
[34:26] Yeah,we found sara sidle’s car, 我们发现了Sara Sidle的车了
[34:28] but she’s missing. There’s no sign of her. 但她失踪了 找不到她了
[34:34] Looks like an abduction. 应该是被人劫持了
[34:43] Come on,sara,pick up. Please pick up. 快 Sara 快接电话
[34:51] – Who was in my office while I was gone? – No one. -我不在时候谁进了我的办公室 -没有人
[34:53] Just some girl from janitorial. 只有楼管处的一个姑娘
[34:55] She went in,vacuumed,emptied out the trash. That’s all. 她进去 打扫卫生 倒了垃圾筒 就这些
[35:02] The doll’s still alive. That means sara’s still alive. 那个小人模型还活着 说明Sara还活着
[35:04] Generic stretch of desert. 很普通的沙漠地
[35:07] She could be anywhere in a four-state radius. 有可能在四个州范围内任何地方
[35:09] Let’s just focus on the details. There’s always something to go on. 注意细节 总会有些东西的
[35:13] She has to make these in advance,right? 她肯定是提前做的 对吧
[35:15] But how do you plan a car wreck? 但怎么会设计一场车辆残骸呢
[35:17] There’s no way to know how the car’s going to land. 不可能猜出车会在哪里翻车
[35:21] Unless you wreck the car first,and then put her under it. 除非先砸烂了车 然后把她放在下面
[35:25] – I think I got a vin number. – Give me the first six. -有个车牌 -头6位号码告诉我
[35:28] King-sam-victor-four-five-three.
[35:32] Her name is natalie davis, and she works for our janitorial service. 她叫Natalie Davis 是楼管服务部的
[35:37] – What? – Here in the lab? -什么 -就在我们实验室里
[35:39] For over a month. 已经一个多月了
[35:41] She’s never been arrested, so there’s nothing to flag on a security check. 她没有被捕过 所以安检上并没有标出她
[35:44] She used ernie dell’s address on her work form. 她工作信息表格上用的是Ernie Dell的地址
[35:47] She has no home phone and no driver’s license. 没有家庭号码 没有驾照
[35:50] okay,I got it. 查到了
[35:51] A 2007 red mustang totaled outside the trip wire bar six weeks ago. 6周前 一辆2007红色野马在Trip Wire酒吧前撞碎
[35:57] Driver fatality. Dwi. Cawent to scrap. 司机死亡 酒后驾车 车辆已经损坏
[36:00] Lead csi on the case-sara sidle. 案件负责CSI探员 Sara Sidle
[36:06] Pull up the case photos. 把现场照片调出来
[36:18] my god. She was at the crime scene. 天啊 她就在现场
[36:21] So,she salvages the car, and somehow gets it out to the desert, 那是她后来偷走了车 然后把她弄到了沙漠
[36:25] and then grabs sara,and puts her under it? 然后抓了Sara 然后把她放在车下
[36:28] I don’t get it. What does sara have to do with bleach? 我不明白 Sara和漂白剂有什么关系
[36:30] I don’t know. This just feels different. 我不知道 感觉这和以往不同
[36:33] It is different. 不一样
[36:47] This girl holds me responsible for the death of ernie dell. 这姑娘认为Ernie Dell的死应由我来负责
[36:50] I took away the only person she ever loved, 我夺走了她爱的唯一一个人
[36:54] so she’s going to do the same thing to me. 所以她现在要以牙还牙
[37:00] It’s not about a psychotic reaction to bleach, 这已经不是对漂白剂的精神反应了
[37:03] or some dead sister or the doll. 也不是什么死去的妹妹或娃娃
[37:09] Notur little bisque doll… Notur小Bisque娃娃…
[37:31] Notur little bisque doll… Notur小Bisque娃娃…
[37:40] This is gil grissom at csi. 我是CSI的Gil Grissom
[37:42] I need to get an attorney general’s waiver. 我想要份总检察官出具的弃权书
[37:53] She went out the window! 她从窗户跑了
[37:54] She’s headed for the alley. 她向小巷跑了
[39:14] I don’t want to waste time screwing around with this nutcase. 我不想跟这个精神病浪费什么时间
[39:16] I’m going to get some bleach and drip it on her until she gives up the location. 我弄来点漂白剂从头淋到脚上 让她说出位置
[39:21] And they can’t accuse us of police brutality for that. 他们总不能因为这告我虐待嫌疑人
[39:25] I want to talk to her,jim. Alone. 我想跟她谈谈 Jim 单独谈谈
[39:31] Hi,natalie. 嗨 Natalie
[39:33] My name’s gil. 我叫Gil
[39:36] It’s so nice to finally meet you. 很高兴终于见到你
[39:40] I,uh… probably shouldn’t say this, 我…也许不应该这么说
[39:44] but… I’m a huge fan. 但…我是你的粉丝
[39:50] I’ve been a crime scene investigator for 22 years. 我做犯罪现场调查员22年了
[39:52] I’ve worked over 2,000 homicides, and you are by far… 调查过2000多起谋杀案 你是到目前为止…
[39:57] the best I’ve ever seen. 我见过最棒的
[40:01] I mean… 我是说…
[40:06] you’re such a great artist. 你真是个伟大的艺术家
[40:10] And to be so young and so talented and… so pretty. 这么年轻 这么有才 这么…漂亮
[40:15] I’ve thought about you every night for the last nine months. 过去的九个月里我每晚都在想你
[40:19] I even tried to do what you do. 我还想模仿你
[40:21] I built my own miniature. 我自己也作了模型
[40:25] You saw it?How’d I do? 你看到了么 我做得怎么样
[40:32] Do you play chess?I play as a hobby. 你下棋么 下棋是我的爱好
[40:37] It quiets my mind,you know?Soothes me. 让我思想安静 平静
[40:41] At one point,I became so consumed by it that whenever I closed my eyes, 有时候 我太入迷了 我一闭上眼睛
[40:46] I could see the chess pieces moving all around the board. 我就能看到棋盘上的棋子在走
[40:49] I was obsessed with correcting all my bad moves. 我总想更正自己下错的每一步棋
[40:53] I wondered if a game could ever be played without a mistake. 我想知道 一盘棋到底可不可以没有失误
[41:00] I’d love to play you sometime. 我有空一定跟你下一盘
[41:03] I’m so impressed by the way you embrace your passion. 你释放自己激情的方法我很有感触
[41:07] You’d make a great csi. 你一定是个不错的CSI
[41:09] This last one was brilliant. 最后这个做得真不错
[41:13] You studied our crime scene so well. 你很好地研究了我们的犯罪现场
[41:14] Tracking the car to the junkyard and then towing it all the way out to the desert where you knew we wouldn’t find it. 跟踪那弃车直到垃圾场 拖到沙漠里 知道我们永远找不到
[41:22] And then… the way you killed sara. 然后…你杀Sara的手法
[41:29] I didn’t kill her. 我没有杀她
[41:34] You didn’t? 你没有
[41:45] This is about her. 就是为了她
[41:49] Her,her,her!It’s always about her. 她 她 她 永远都是为了她
[41:53] – No,it isn’t,natalie. It’s about you. – It’s always about her. -不 不是的 Natalie 是为了你 -从来都是为了她
[42:06] sad was the day for the little bisque doll, 真是小Bisque娃娃伤心的一天
[42:11] for they cut all her stitches away, 她们把缝上的线都拆了
[42:14] and found the seat of the terrible ache t’was a delicate task… 发现痛疼其实是项精细的工作…
[42:19] natalie,listen to me-tell me where she is. Natalie 听我说 告诉我她在哪
[42:21] – For none of the doctors had ever before – natalie… -因为从来没有医生
[42:24] – performed on a dolly’s inside. – Please tell me where sara is. -解剖过一个娃娃 -请告诉我Sara在哪
[42:27] They tried to restuff her “but didn’t know how, 他们想重新装好她 但不知道怎么装
[42:31] – and this was her wail as she died… – stop it!Just stop this! -这就是她死时的哀嚎… -停下 停下
[42:35] Tell me where sara is! 告诉我Sara在哪
[42:36] I’ve got a pain in my sawdust. 我的锯屑痛
[42:41] That’s what’s the matter with me. 这就是我的痛苦
[42:44] Something is wrong with my little inside. 我里面坏了
[42:48] I’m just as sick as can be. 我已经病得不行了
[42:51] Don’t let me faint. Someone get me a fan. 别让我晕过去 给我一把扇子
[42:55] Someone please run for the medicine man. 派人请个大夫
[42:59] Everyone hurry as fast as you can, 每个人都要快点
[43:05] ’cause I’ve got a pain in my sawdust. 因为我的锯屑痛
[43:18] To Be Continued 未完待续
[43:22] – =www. ydy. com/bbs=- proudly presents
[43:24] – =www. ydy. com/bbs=- cj的jq小队
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme