Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] You’re late 你来迟了
[00:46] Now say it 说吧
[00:52] I said… say it 我告诉你…讲话
[00:55] You have to say it 你必须讲话
[00:58] Say it 说啊
[01:05] Is she going to be okay? 她应该没事吧
[01:06] Yes, ma’am she’s stable 是的 女士 但情况已经稳定
[01:07] Severe trauma to the neck 颈部受了重伤
[01:09] Heather, I’m Catherine Willows Heather 我是Catherine Willows
[01:11] I don’t know if you remember me 不知道你还记不记得我
[01:14] It’s going to be all right 会没事的
[01:20] Like a bad penny, some people just keep showing up 坏蛋总是阴魂不散
[01:23] Did you call Grissom? 你给Grissom打电话了么
[01:25] No 没有
[01:28] Who found her? 谁发现的
[01:29] Guy over there in the ten gallon– Vernon Porter 那边带牛仔帽的 叫Vernon Porter
[01:33] He’s a night watchman 他是个守夜的
[01:34] All the employees are required to wear that cowboy getup 这里所有员工都必须按牛仔打扮
[01:38] That’s the job that cops get after they retire 一般警察退休都做这种工作
[01:41] You’ve got something to look forward to, Jim 那你有盼头了 Jim
[01:43] Yes, ma’am 是的 女士
[01:48] Chewing tobacco. Looks fresh 嚼烟 看上去是新的
[02:04] Lady Heather has a house for this Heather女士自己就有这样的房子
[02:06] Why take her show on the road? 为什么把舞台搬到这来
[02:09] – Do you think you know how to…? – Yeah -你知道怎么关… -知道
[02:16] Oh, you’re a genius 哦 你太有才了
[02:19] Well, this is where we found her 在这里发现的她
[02:21] Did she have ligature marks? 身上有捆绑的痕迹么
[02:22] On her neck, yeah 颈部有
[02:24] Well, that doesn’t make any sense 但这说不通啊
[02:26] She was a dominatrix 她属于SM中的施虐人
[02:28] Not a submissive 而不是顺从者
[02:29] Maybe the party just got out of control 可能夜会失去控制了
[02:32] Or somebody didn’t know the rules 或许 有人不知道玩SM的规则
[02:42] *Who… are you? * * Who, who, who, who? *
[02:48] * Who… are you? *
[02:51] * Who, who, who, who? *
[02:53] * I really wanna know *
[02:55] * Who… are you? *
[02:58] * Oh-oh-oh * * Who… *
[02:59] * Come on, tell me who are you you, you *
[03:04] CSI 723
[03:10] How you doing? 怎么样
[03:11] These files are out of control 这里档案真是一团糟
[03:12] Typos, white-outs names missing 排版错误 空白 没名字
[03:15] – whole sections missing – 20 years ago -一整部分都丢了 -20年前
[03:16] the county was still using typewriters 市里还用打字机呢
[03:18] Did you find anything? 发现什么没有
[03:19] Ernie Dell’s foster child Ernie Dell的养子
[03:21] Donna Catalani
[03:22] Lived with the Dells for a year 和Dells家住了一年
[03:24] Her CASA report came with a supplemental 她的CASA报告(禁戒所)里面有份附加报告
[03:27] They forgot to black out her social security number 他们忘了涂掉她的社保号码
[03:29] We can use that to track her down 可以用这个查查
[03:30] unless the adoptives changed it 除非后来的养父母换了
[03:32] Good. I’ll run it 好的 我去查
[03:34] I have to pull you off of this 我得把你调出来了
[03:36] Days is down to four CSIs 白班只能用4名CSI
[03:37] You’re on loan-out 你算是借出去的
[03:39] Why can’t Days keep anybody? 为什么白班不能留人
[03:40] Money, stress, Ecklie, maybe 收入 压力 还有Ecklie
[03:43] Just help them with their backlog 你就算帮他们查了
[03:48] So you’re sure that the gate was locked? 你确定大门是锁上的
[03:50] I come on at 6:00 when Oakley’s closes 我是Oakley在6点关门后过来的
[03:53] The first thing I do is lock the gate 第一件事就是锁大门
[03:55] Make my rounds every two hours 每两小时转一圈
[04:00] 8:00, 10:00, 12:00–
[04:02] everything was Code 4 一切都正常
[04:03] When did things go Code 3? 那什么时候出状况的
[04:05] Found the main gate unlocked at 0214 我02:14时候发现大门开了
[04:08] Went to check out the street heard that music 然后到大街上 听到了音乐声
[04:11] Found her on the floor called it in 发现她躺在地上 就报了警
[04:15] This is a family theme park 这是家庭式的主题公园
[04:18] I’m assuming they don’t actually serve alcohol here 我想这应该没有真的酒卖吧
[04:21] Must have brought their own 一定是自带的
[04:24] Single malt, 12 years old 单一麦芽的30年陈酿
[04:26] S & M is a rich man’s sport SM是有钱人喜欢玩的
[04:28] Kind of like hockey– a lot of equipment 就像曲棍球一样 需要很多设备
[04:30] How much do you think a night like this would cost? 一般像这样的晚上 要花多少钱
[04:32] Heather told me, five years ago she was clearing Heather 5年前跟我说过
[04:35] 20 grand a week 她一周净挣2万
[04:37] And that was before ladyheather.com 还是在建ladyheather.com网站之前
[04:43] What is she like? 她到底长什么样
[04:45] Beautiful… 美丽…
[04:47] smart, intense… 聪明 热情…
[04:50] charming 迷人
[04:52] The only woman I’ve ever seen rattle Grissom 我见过唯一让Grissom心动的人
[04:55] I mean, he kind of liked that 我是说 他就喜欢这种类型
[04:57] forensic anthropologist Terry Miller 有争议的人类学家 像Terry Miller
[05:00] Remember her? 记得她么
[05:01] Yeah 记得
[05:03] But she wasn’t enough of a challenge for him 但她还不够挑战性
[05:08] Heather, on the other hand… 但是Heather…
[05:12] uninhibited and can beat him at mental chess 放荡不羁的 在心理战上赢得了他
[05:17] They had chemistry 他们之间有火花
[05:19] And he is a scientist 他是个科学家
[05:22] I have no proof and I know he’d never tell me 虽然我没有证据 他也不可能告诉我
[05:25] but I’m certain they spent the night together 但我确定 他们一定共眠过
[05:28] Wonder which one wore the chaps 想好奇 谁是穿皮裤那个
[05:30] Lots of.. …coins and toothpicks 有很多…硬��和牙签
[05:32] They don’t sweep under here 这下面他们没扫过
[05:34] I mean, more power to him really to find somebody outside of work 找那些工作圈以外的人 对他更有吸引力
[05:36] ’cause you start fishing from the company pier, and… 因为如果在周围下手
[05:42] asking for trouble 有时候太麻烦
[05:45] I got a shot glass 我找到一个小酒杯
[05:47] Looks like there’s some lipstick around the rim 边上好像沾了唇膏
[05:49] My fantasy does not include costumes or pain… 我的性幻想里肯定没有化妆 痛苦…
[05:53] and certainly not sawdust 更不会有锯屑
[05:58] You? 你呢
[06:02] Patrol found her 巡警发现的她
[06:03] Any witnesses? 有目击证人么
[06:05] No. No businesses open no cars on the side streets 没 没有营业的店 小路上也没有车
[06:10] So how’d she get here? 那她怎么过来的
[06:11] Well, in this neighborhood unless she’s a hooker I doubt she walked 在这一片转 可能是妓女
[06:16] I’m going to go make some calls 我得去打打电话
[06:17] see if any of these places have any security cameras 看看这里有没有安摄像头
[06:20] Thanks 多谢
[06:22] That’s a pretty nasty head wound 这个头部伤可挺严重
[06:25] Where’s Super Dave? 我们的小强Dave呢
[06:26] He’s probably at the 420 on Flamingo 可能在Flamingo谋杀案那里
[06:30] They left their purse 没拿她的提包
[06:33] Oh! 哇
[06:34] The thing is heavier than my kid 这包比我家小孩还沉
[06:37] Ever get hit in the head with one of these? 会不会是用这个打的头
[06:38] No. Gentlemen don’t get hit in the head with those 不能 男士一般不会用这种东西打人
[06:42] Gentlemen… 男士…
[06:47] Keysha Sayrun?
[06:49] Well, that’s not her 肯定不是她了
[06:50] Maybe it’s not her purse 可能不是她的提包
[06:52] There’s a whole bunch of wallets in here 这里有一大堆钱包
[06:55] Driver’s permit 驾照
[06:57] Kid’s only 15– has got a credit card? 15岁大的孩子就有信用卡了
[07:01] She’s got to be a pickpocket 肯定是个小偷
[07:03] Aw, man, that’s a shame 哦 天啊 真是可惜
[07:04] Look at her 看看她
[07:06] She could be anything she wanted to be 她想做什么都可以 何必…
[07:08] Makes you wonder what happens to people 真让人费解 人都怎么了
[07:10] I got her 找到她的了
[07:11] Faith Maroney 叫Faith Maroney
[07:13] Twenty-five… 25岁
[07:15] from Southern Highlands 是Southern Highlands的
[07:17] Sometimes I miss the days when I didn’t take this job 有时候真怀念我以前 对这份工作
[07:20] so personally, Warrick 没那么投入的时候 Warrick
[07:22] Yeah? Well, I miss the days 啊 我更怀念那时候
[07:23] when we only had five homicides a week 一星期只有五起谋杀案
[07:42] Grissom
[07:44] Catherine
[07:46] I’m on my way 我马上到
[07:51] I was planning an Old West party 我在计划一个老式的西部夜会
[07:54] I was checking out the facilities 我是去看看那个地方
[07:56] So why couldn’t you check them out during normal business hours? 你为什么不能在正常的营业时间去呢
[07:59] It was my normal business hours 晚上就是我正常的营业时间
[08:02] You know, we spoke to the night watchman 我问过守夜的人
[08:03] He said the gate was locked How did you get in? 他说 你进去的时候大门已经锁了
[08:05] I know the owner 我和那的老板比较熟
[08:06] Do you know him the way you know Judge Fincher? 就像你跟Fincher法官那么熟么
[08:08] Because I know that’s how you got out of jail last time 我知道你是怎么从监狱放出来的 (暗指她与法官私通)
[08:11] I need a name 告诉我老板名字
[08:12] Mr. Oakley Oakley先生
[08:14] I have his number but not on me 我有他的号码 但没带在身上
[08:16] You’ll have to look it up 你得自己去查
[08:18] Hi 嗨
[08:19] I’m with the crime lab 我是犯罪实验室的
[08:20] Sara Sidle
[08:22] I’m here to collect your clothes 我来收集你的衣物
[08:24] and trace evidence from your body 还有你身体上的一些痕迹证据
[08:26] Can I say no? 我不同意 可以么
[08:29] Why would you want to? 为什么你不同意
[08:31] Did the nurse forget to collect an SAE kit? 护士是不是没有进行性侵犯检查
[08:34] Not necessary 没必要
[08:35] You don’t want help that’s okay by me 你不合作 无所谓
[08:37] Just don’t waste my time 但别浪费我的时间
[08:39] I’ve got a lot of cases on my desk that need my attention 我手头还有成堆的案子等我去查
[08:42] So when you come out of your haze, give me a call 等你走出阴霾了 再打电话给我
[08:51] I don’t respond well to men who judge me 我不喜欢跟那些男人打交道
[08:53] based solely on my profession 那些用我的职业评判我的人
[08:57] I get that a lot, too 我也有同感
[08:59] Law enforcement 执法部门
[09:05] May I move your hair? 可不可以撩开你的头发
[09:22] These look like rope marks on your neck 你颈部好像是绳索的痕迹
[09:28] Grissom
[09:33] ??? be done in a minute? 我马上就好
[09:41] What’s the matter Doc you been hitting it a little too hard? 怎么了 你是不是干得太卖力了
[09:44] No, canine-induced insomnia 不 是犬类引起的失眠
[09:46] We’re fostering some puppies– Jack Russells 我们一起领养了些小狗 Jack Russells犬
[09:48] Had me up all night 搞得我一晚上没睡
[09:50] How about a puppy to keep you company? 送你只小狗啊
[09:52] No, if I stay up all night 不 如果我一晚上不睡
[09:53] it’s not going to be because of a puppy 可不想是因为狗
[09:55] C.O.D.? 死因
[09:57] Okay, blunt force trauma 好的 钝器伤
[09:58] to the left temporal region of the skull 伤致头骨的左颞部
[10:01] The skull’fractured 头骨骨折
[10:03] Any idea what kind of ap might have been used? 知道有可能是什么凶器致伤么
[10:05] No, but found these imbedded in the skull 不 但在头骨里发现了
[10:13] Paint chips? 油漆片
[10:14] – Could she have been hit by a car? – Well, it’s possible -会不会是被车撞的 -有可能
[10:16] But if she was standing when she was hit 但如果她被撞的时候是站着的
[10:18] I’d expect to find pedestrian fractures on her legs 应该会在腿上发现骨折
[10:21] And ere are no run-over marks 但没有碾轧的痕迹
[10:23] so she wasn’t in a prone position 她应该不是仰卧的姿式
[10:25] So if she wasn’t standing or lying down.. 她不是站着的 不是躺着的..
[10:28] She was somewhere in-between 应该是半蹲着
[10:32] Stokes, you ready for a cup of coffee? Stokes 要不要来杯咖啡
[10:34] No, thanks I’m only to be about another ten minutes here, okay? 不 谢了 我就再待10分钟 好么
[10:38] Your call 你自己定
[10:51] ??? Hey! -我去看一下 -嘿
[10:53] are you all right? 你没事吧
[10:55] Whoa, whoa, whoa not on the street 哇 哇 别往街上走
[10:58] You all right, man? 没事吧 老兄
[10:58] You all right? 你没事吧
[11:10] Are you here in a professional capacity? 你来办案能够保证职业水准么
[11:13] Does it make a difference? 这有什么区别么
[11:16] Maybe not to you 你也许无所谓
[11:17] I feel exposed 我觉得被人侵犯
[11:20] The last time you saw me… 你上次见我的时候…
[11:21] You had just lost your daughter 你刚刚失去你的女儿
[11:24] That’s not all I lost that night 我那晚失去的不仅仅是女儿
[11:31] Heather
[11:32] If a client did this 如果是你的客人干的
[11:35] and left you to die 把你扔在那让你自生自灭
[11:37] why are you protecting him? 你为什么要坦护他
[11:39] I’m not 我没有
[11:41] Tell me the truth 跟我说实话
[11:47] Did they check your glucose level when you came in? 你入院时候有没有查你的葡萄糖指标
[11:50] Heather?
[11:54] She’s diabetic I think she’s going into shock 她是糖尿病患者 她要休克了
[11:56] The patient never told us 病人没有告诉我们
[12:03] Captain, I’ll need a copy of the police report for my insurance 队长 你们警方最好写份报告给保险公司
[12:06] Oh, sure, sure, sure We’ll get to that 当然 我们会写的
[12:09] But, first, I need to 但是 首先
[12:12] – straighten out a few things – Mr. Oakley -我们得搞清楚一些事情 -Oakley先生
[12:15] did you give Heather Kessler permission to enter the park after hours? 是不是你让Heather Kessler在关门后进公园的
[12:18] – No, I didn’t – I did -不 我没有 -是我
[12:19] She called the office Wanted to know about 她打电话过来 想问一下
[12:21] renting out Oakley’s Saloon for a private party 可不可以租Oakley的一个酒吧间来办私人聚会
[12:23] We know what she does for a living, right? 咱们都知道她是干嘛的 对吧
[12:25] Money’s money– doesn’t matter who’s handing it to you right, Dad? 不能跟钱过不去 你说是不是 老爸
[12:28] As long as you’re not breaking the law 前提是不能违法
[12:29] So you have no problem with a dominatrix doing business at a family theme park? 那让一个SM施虐者在你们家主题公园 接生意 你觉得无所谓么
[12:33] Captain, sometimes, my son he… he doesn’t think things all the way through 队长 有时候 我儿子…他有些事不明白
[12:38] But I’m learning 但我一直在学
[12:40] So how did she get in? 那她怎么进来的
[12:41] I swung by I Wanted to meet her 我晚上过来了 想见见她
[12:44] – After midnight? – Yeah -是在半夜以后 -是的
[12:46] Told her to lock up when she was done 告诉她 做完了记得把门锁上
[12:47] You should have stayed, Ben 你应该留在这看着 Ben
[12:48] You got liability to think about 你得考虑到一些可能性
[12:50] All rsight, Dad ‘Cause you always do 好的 因为你就这样
[12:56] Captain, is this about it? 队长 这样可以了么
[12:58] Well, I’d like to talk to Benny a little more 我还得再问Benny几个问题
[13:00] We need to confirm his statement 我们得证实他的口供
[14:01] There were no security cameras at the crime scene 犯罪现场没有摄像头
[14:03] but Ms. Maroney had multiple arrests for petty theft and shoplifting 但是Maroney女士因为小偷小摸被捕过很多次
[14:07] She had just been released on court-ordered rehab for kleptomania 法庭刚刚签发了盗窃癖纠正令 才释放了她
[14:11] She got noodles hairpins 她包里有面条 发卡
[14:14] dish towels, a can of tuna 刷盘子布 一罐金枪鱼
[14:16] She didn’t care what she took 她真是什么都要
[14:18] She just had to take it 她一定得拿点什么
[14:20] You know, I was thinking If she pinched my wallet and I whacked her for it 我想 如果她偷了我的钱包 我把她打晕
[14:24] I’d probably get back my wallet before I split 肯定跑之前会把自己的钱包拿走
[14:25] Which means the theft victims are probably not the suspects 说明这些被盗的受害人 也许并不是嫌疑犯
[14:29] Got anything else? 发现什么了么
[14:30] A couple of loose receipts all from last night 几张昨晚买东西的小票
[14:33] all paid in cash a pack of gum from the Bargain Bin 在Bargain Bin现金买的一包口香糖
[14:37] a soda from Carlisa’s and a Bloody Mary from Diane’s Steakhouse Carlisa买的苏打水 在Diane牛排餐厅买的Bloody Mary酒
[14:42] Which is less than quarter of a mile from the crime scene 那餐厅离案发现场不到一英里
[14:45] At 9:52 p.m. 是晚上9:52分消费的
[14:47] Patrol found her just after 11:00 巡警是11:00左右发现的她
[14:49] I’ll start at the steakhouse and backtrack 那我从餐厅开始查起
[15:18] – Hey – Hey -嘿 -嘿
[15:20] What? Have you been shaving with a broken beer bottle? 天啊 你是不是用啤酒�J刮的脸啊
[15:22] No, no. Some drunk driver ran into a radio car 不 有个喝多的人撞到了警车上
[15:25] at my crime scene Friggin’ idiot 就在案发现场 那个白痴
[15:27] Yeah. I heard you pulled the friggin’ idiot’s friend 我听说你把你那个白痴小朋友
[15:29] out of a burning car 从燃烧的车里救出来
[15:30] Nothing was on fire I didn’t pull anybody from anywhere 哪有什么燃烧 我也没救什么人
[15:33] Oh, so humble 真谦虚
[15:35] You know, some people are just destined for greatness 有些人注定就是那么伟大
[15:38] Run these against the paint chips from the body, please 把这个和尸体上的油漆比对一下
[15:42] Sure. You mean the engine black over canary yellow paint chips 好的 你是说那块淡黄上涂黑的
[15:46] from a Ford automobile? 福特车的油漆片么
[15:47] If I had a yellow car I’d paint over it, too 如果我车是黄色的 我肯定会刷是别的颜色
[15:50] So the victim was hit by a car 这么说受害人是被车撞的
[15:56] Steakhouse called Faith Maroney a cab 牛排餐厅是向Faith Maroney叫的车
[15:58] They have a direct line to this place 他们店里有直通叫车电话
[16:00] Well, the car that hit her was yellow and black 撞她的车是黄黑色的
[16:03] Paint color’s not going to help us narrow it down any, is it? 油漆的颜色没多大用 缩小不了范围吧
[16:05] No 是的
[16:06] You guys from Strip-O-Gram? 你们是Strip-O-Gram的么(脱衣舞公司)
[16:08] Excuse me? 什么
[16:09] ‘Cause last year for my birthday 去年我生日的时候
[16:11] a cop showed up with a phony badge 有个拿假徽章的警察
[16:13] started tearing his clothes off and trying to rub up on me 见着我就开始扯烂他的衣服 然后在我身上乱摸
[16:19] I’m an excellent tipper 我给小费很多的
[16:20] Well, I’m sure you are but, uh 当然 看你就是大方的人
[16:22] no, ma’am we’re not dancers we’re here about the warrant 不 女士 我们不是跳舞的 我们是带搜查令来的
[16:26] Okay, then 那好吧
[16:27] So we dispatched 20 cabs to Diane’s Steakhouse last night 我们昨晚一共派了20次车到Diane牛排餐厅
[16:30] Around 10:00? 10:00左右的呢
[16:32] Received a call at 10:01 10:01接到电话
[16:33] Dispatched number 29 派的是29号车
[16:36] Chandru Kambhatla 司机 Chandru Kambhatla
[16:37] He doesn’t come on until 8:00 他早上8:00才回来
[16:39] Well, we’re going to need to see that cab and your trip sheet 我们得看看他的车 还有你们的叫车单
[16:42] Number 29’s right there 29号在这
[16:44] Keys are inside 钥匙在车里
[16:46] No joy riding 不能开出去兜风
[16:47] and don’t leave the doors off like you did last time 别像上次那样 门都不关
[16:50] Hey, we just take them apart 我们只负责拆车
[16:52] We don’t put them back together, now 不负责再装好
[16:54] That’s why nobody likes to deal with your asses! 难怪没人愿意跟你们混蛋警察打交道
[17:03] Hey, Nick there’s a camera in here 嘿 Nick 这里有摄像头
[17:05] Maybe that’ll be able to tell us if Princess Pickpocket was one of his fares 也许能查到我们”小偷公主”坐没坐过这车
[17:14] Front bumper screens positive for blood 前面的保险杠上有血
[17:17] Hey 嘿
[17:19] I got robbed last week filed a report 我上周被抢劫
[17:20] ??? 报了案
[17:22] How come you’re helping Chandru and not me? 为什么你们帮Chandru查 不帮我
[17:25] This isn’t a robbery, sir 我们查的不是抢劫案 先生
[17:27] Then, what is it? 那是什么
[17:27] Do you know the guy that drives this cab? 你认识开这车的人么
[17:30] Sure 当然
[17:30] – You see him last night? – I had to cut out early my wife’s sick -昨晚见过他么 -我太太病了 昨天提前下班了
[17:33] But, uh, Dru’s solid 但是 呃 Dru很老实
[17:35] Got to respect a guy who comes here and wants to be legit 来到我们这 想当个合法公民
[17:37] Goes to work, pays his taxes studying to be a citizen 按时上班 按时交税 努力想当个好公民
[17:41] If you want to know about state capitals, you just ask Dru 如果你想知道各州首府 你就问Dru
[17:44] Did you know that Vegas is not the capital of Nevada? 你们知道Nevada州的首府不是维加斯么
[17:48] Thanks for the info, fellas 谢谢你告诉我们
[17:50] Go get them 快查吧
[18:05] The substance that I found under the saloon window was chewing tobacco 我在酒吧间窗户下发现的物质就是嚼烟
[18:08] The night watchman chews 那天晚上守夜那人就在嚼
[18:09] Yeah, Vernon Porter He was fired from the force back in Chicago Vernon Porter是Chicago警局开除的警察
[18:12] – Yeah, I know I checked him out – Oh -我查过他了 -哦
[18:14] He got in an off-duty incident 他是在离岗时候犯了点小事
[18:16] He was in a fight in a bar and a woman was hospitalized 在酒吧打架 把个女士打住院了
[18:19] I’m thinking he had a front row seat 我猜昨晚他可能看了场现场秀
[18:21] Well, you know it fits his profile 因为这样也符合他的性格特征
[18:23] He could have waited till Heather’s client left– 他可能等到Heather的客人离开之后
[18:26] – there’s always a client.. – Yeah – …and then attacked her 那里总归是有个客人 然后 他又攻击了她
[18:28] You know, I should have checked to see if he was wearing underwear 我当时真应该看他有没有穿内裤 (Catherine在马桶里发现凶手内裤)
[18:32] There’s no way that he could afford her 他肯定付不起她那种服务的钱
[18:33] So why would Heather cover for him? 那Heather为什么袒护他
[18:36] Unless he’s just a witness 除非他只是个目击证人
[18:38] Well, you want to see a man about a horse? 你难道想看男人去方便么
[18:44] Any results on Heather Kessler? 查到Heather Kessler什么了么
[18:46] So far, all the prints come back to her 目前看 所有指纹都是她的
[18:49] Player piano, whiskey bottle, shot glass 钢琴上 酒�J上 小酒杯上
[18:52] There was some lipstick around the rim 酒杯边上有些唇膏
[18:54] I haven’t had a chance to test it 我还没化验
[18:56] You think it’s her shade? 你看这是她唇色么
[18:59] Heather’s not supposed to drink because of her diabetes Heather不能喝酒 因为她有糖尿病
[19:03] which could explain the hypoglycemia and shock 难怪她会低血糖 休克
[19:08] Catherine found a pair of men’s underwear in the toilet Catherine在马桶里发现了一个男式内裤
[19:10] Any evidence on them would have been washed away 那上有证据 也一定被冲掉了
[19:13] but she also found seminal fluid 但她还发现了一些精液
[19:16] in a tissue on the floor nearby 在马桶旁边的一张纸巾上
[19:18] She was sexually assaulted? 她被侵犯了
[19:20] She refused an SAE kit so we’ll never know 她不肯接受性侵犯检查 所以不得而知
[19:22] There were no defensive wounds 但没有自卫伤
[19:24] no skin or rope fibers under her nails 指甲下也没有皮肤或绳索纤维
[19:27] At first blush, I figured he might have ambushed her 刚开始 我以为他是隐藏好 突然攻击的
[19:29] except that I noted three separate strangulation attempts on her neck 后来我发现她的颈部有三处分别的勒痕
[19:36] She had time to fight back 她有反抗的机会
[19:38] This makes no sense 也更讲不通了
[19:40] She’s very strong 她身体很好
[19:42] And tough as nails 像钢钉一样坚强
[19:44] Why didn’t she fight? 为什么不反抗
[19:49] Gate’s unlocked again 大门又没锁
[19:50] Well, it’s ten after 刚刚过了十点
[19:52] Probably unlocked ’cause he’s doing his rounds 可能他正在巡查 刚打开的
[19:53] Maybe 可能
[19:54] Ah, the Wild West partner 啊 狂野西部
[19:56] Okay, come on Jim, give it up 拜托 Jim 算了
[19:58] I know you know something about Grissom and Lady Heather 我知道你对Grissom和Heather 女士之间多少有些了解
[20:00] I know something a lot juicier than Grissom and Lady He… 我了解的Grissom和Heather女士 之间可不止一点点…
[20:15] Oh, yeah, he’s dead 他已经死了
[20:17] He took one in the back 是身后中枪
[20:19] Who shoot ??? 谁开枪打了警长
[20:27] Bullet entered through his back 子弹穿过了背后
[20:33] No exit wound 没有穿透
[20:36] There’s some swelling under his lip 他嘴唇下面有点肿
[20:38] Ugh, disgusting 呃 真恶心
[20:40] You get mouth cancer from this 总嚼会得口腔癌的
[20:42] David, hand me his cell phone David 把他的手机递给我
[20:44] Sure 好的
[20:45] Ruger Single Six Ruger 6发
[20:51] Gun hasn’t been fired 这把枪没有用过
[20:53] Guess who he called yesterday? 猜猜他昨天给谁打电话了
[20:55] Lady Heather Heather女士
[20:56] – Might have threatened her – And we both know -可能是威胁她 -咱们可是最清楚
[20:58] how she likes to settle her own scores 她喜欢怎么解释事端的
[21:01] I’m going to get a warrant 我去办搜查证
[21:02] but it may take me some time 可能得花一段时间
[21:04] because I have to find a judge who isn’t a client of hers 要想找个没跟她睡过的法官 还真不容易
[21:10] You sure you’ve never seen her before? 你确定以前没见过她
[21:12] – No – You don’t remember her? -没有 -你不记得她
[21:13] – No, sir – That picture was taken by the camera inside your cab -不 长官 -这张照片是你车里的照相机拍的
[21:16] Why don’t you take another look? 你再看看
[21:19] Recognize her now? 现在认出来了
[21:21] You know, a lot of people get in my cab 我每天会载很多人
[21:24] There’s always a big convention in town 市里总会有大型会议
[21:26] Hey. Dru. I was born at night but not last night, okay? 嘿 Dru 我的确是晚上生的 但不是昨晚生的 (我至少不那么天真)
[21:31] I know you picked her up at the steakhouse 我知道你是在牛排餐厅接的她
[21:33] I know the last time she was seen alive was in your yellow cab 她活着最后出现的地方 就是你的出租车
[21:36] I know she was killed by a yellow car 我知道她是被黄色的车撞死的
[21:38] I found blood on your front bumper 我在你的保险杠上发现的血迹
[21:41] Okay, I, uh, I remember her now 好吧 我想起来了
[21:45] She wanted to go to MGM 她要去MGM
[21:47] There is bad traffic 车堵的厉害
[21:49] so she tells me to let her out 所以她要下车
[21:51] She wants to walk 她想步行过去
[21:52] Where’d you let her out? 她在哪下的车
[21:55] Near the Monte Carlo 在Monte Carlo附近
[21:57] Mr. Kambhatla Kambhatla先生
[21:59] if I match the pai from your cab 如果你车上的油漆
[22:00] to the paint we found in her skull 和她头骨上的油漆相符
[22:02] do you realize how much trouble you’re in? 你知道你的麻烦有多大么
[22:05] ‘Cause I’m not sure you really do 我看你还真不一定清楚
[22:08] Scotty
[22:17] The older types of cameras only take stills 旧的摄像头只拍静像
[22:20] They take them sequentially for 20 seconds 一般是每20秒一张
[22:22] any time a passenger door is opened 只要乘客门打开过
[22:24] Can you clarify the background? 把背景清晰一下
[22:25] Yeah 好的
[22:29] I recognize the graphitti on that bench 我认识那个椅子上的涂鸦
[22:31] That’s the street we found her on, right there 就在我们发现她那条街
[22:34] So Mr. Kambhatla was lying 那么Kambhatla先生就是在撒谎
[22:36] That’s nowhere near the Monte Carlo 那离Monte Carlo远着呢
[22:42] Go back to number two 再看看第二张
[22:45] The wallet in her hand is… black 她手里的钱包是…黑色的
[22:50] And her wallet was white 她的钱包是白的
[22:54] Go back, show me the last three photos, Archie 回去 看看最后三张 Archie
[22:56] Yeah 好
[22:57] Okay, so he’s looking at her 他在看着她
[22:59] Looks down 往下看
[23:01] He’s looking for something 他在找东西
[23:02] He looks up 又抬头
[23:03] Well, he’s pissed 他生气了
[23:05] So she did snatch his wallet after all 她真是偷了他的钱包
[23:08] And he ran her down and took it back 他就追上她 抢回来了
[23:09] Well, we have him in custody 现在我们已经抓到他了
[23:11] We have his wallet 有他的钱包
[23:14] Let’s, uh, go see if her prints are on it 那去看看上面有没有她的指纹
[23:16] Yeah. Thanks, Arch 多谢 Arch
[23:17] Yeah 不用
[23:25] This window wasn’t broken yesterday 昨天这窗户没有碎
[23:27] And I got a bullet in a poker player 这个打扑克的人身上有个子弹
[23:30] Well, the one that killed Porter’s still inside him 杀死Porter那颗还在他体内
[23:34] Porter was shot in the back Porter是背部中弹
[23:35] He was facing away from the saloon 他应该是背对酒吧的
[23:41] To get to the window this bullet had to be fired from the opposite direction 如果打破的这扇窗户 那子弹应该是从相反方向射来
[23:49] There were two shooters 应该有两个开枪的人
[23:56] Lead bullet. Cannelure 铅弹 看弹壳上的槽线
[23:59] We’re looking for a revolver 应该是左轮手枪
[24:15] Oh, wow 哇
[24:19] These look authentic 看上去都是真的
[24:21] All revolvers 都是左轮
[24:24] Case is unlocked 柜子没上锁
[24:27] I’ll get the guns to ballistics 我把枪拿去弹道分析
[24:29] I’ll process the ammo boxes 我检查子弹盒
[24:31] Sophia, Faith Maroney’s prints were found on the cab driver’s wallet Sophia 出租车司机的钱包上发现了 Faith Maroney(小偷)的指纹
[24:35] so there’s your motive 这可以算是杀人动机
[24:36] No problem 没问题
[24:47] The paint from the dead girl’s skull 死者头骨上的油漆
[24:48] matched the paint on Chandru’s cab 和Chandru车的油漆是相符的
[24:50] Page two 第二页
[24:54] The paint chips from the street are not a match to the paint chips from her skull 街上的油漆与头骨上的油漆不符
[24:58] Are you sure about this? 你确定么
[24:59] I just finished a diabolical soduku in six minutes flat 我刚做了整整六分钟的魔鬼级数学题
[25:03] I’m positive 绝对肯定
[25:04] Then what color were the other paint chips? 那另一种油漆的颜色
[25:06] What did you have for lunch? 你今天中午吃什么
[25:07] I had a ham sandwich 我吃了个火腿三明治
[25:10] – Hmm? – It’s a clue -嗯 -给你个提示
[25:12] Your sandwich 你的”三明治”
[25:14] Oh 哦
[25:16] The paint chips you collected are from two different cars 你拿来的油漆是两辆车上的
[25:19] stuck together as a result of impact 是因为撞击粘在一起
[25:21] Yellow paint, black paint, clear coat 黄 黑 清漆
[25:23] The other half– clear coat black paint yellow paint clear coat, white 另一半 清 黑 黄 清 白漆
[25:27] That’s a lot of canary yellow and engine black 里面都是淡黄和黑色漆
[25:31] Cab-on-cab hate? 出租车火拼
[25:32] One half of the sandwich is from Dru’s 29 一半”三明治”是Dru的29号车
[25:35] What about the other half? 那另一半呢
[25:36] You’re looking for a white Ford 你们要找的是 白色的福特
[25:38] that’s been repainted yellow and black 重刷过黄黑色的油漆
[25:40] Sweet 好
[25:42] I’m glad I figured that out 查清楚了 太好了
[25:44] C.O.D.’s a single gunshot wound to the lower lumbar region 死因是一枪击中了下腰部
[25:48] Bullet entered here and then traveled slightly upward 子弹从这里进入体内 向上移动
[25:51] Where is the bullet? 子弹在哪
[25:53] Well, that’s the fun part 有意思的是
[25:54] He didn’t die from the initial wound 他并不是枪击致死
[25:56] It entered through his back 从他的后背进入
[25:58] and then penetrated the inferior vena cava 穿透了他的内腔静脉
[26:03] It traveled through that vessel into his right lung 在血管内进入了他的右肺部
[26:07] It’s called a bullet embolus 这应该叫”子弹栓塞”
[26:09] and it’s hard to find 不容易发现的
[26:10] Most medical examiners would have missed it 一般验尸官都不容易发现的
[26:17] Full metal jacket nine millimeter 全金属外壳 9毫米
[26:20] The bullet that I found at the saloon was from a revolver 酒吧里发现的子弹是左轮手枪的
[26:22] Colt single-action Army Colt单制动式武器
[26:23] The gun that won the west 征服西部的枪
[26:25] That bullet is from a 20th century high-capacity 而另一颗是20世纪的高火力
[26:27] semi-automatic pistol 半自动手枪
[26:29] I… see a lot of bullets 我…见过很多子弹
[26:41] Well, it looks like Friendly Friendly出租公司
[26:44] bought a small fleet of white cabs 买过一小批白色出租车
[26:46] from another company last year that went belly-up 是去年从另一家破产的公司买进的
[26:48] How small are we talking? 一小批有多小
[26:52] Seventy-five 75辆
[26:54] Paint samples from 75 cabs? 75辆出租车的油漆样本
[26:57] Well, we’ll be back in the lab by next week 估计咱们得下星期能回实验室了
[27:36] Hey, Warrick 嘿 Warrick
[27:37] I got what looks like fresh damage over here 我看这是新剐蹭所致
[27:45] Do we know that guy? 认识这人么
[27:49] Gus’s cab is equipped with a new camera Gus的车安的是新摄像头
[27:51] Video, not stills 视频 不是静象
[27:53] Motion-activated 自动拍摄的
[27:54] So the impact turns it on, huh? 那应该是撞车启动了摄像
[27:56] Freeze that, and grab a number off that cab 停下 把那个车的号码看一下
[28:01] 7029– that’s Dru’s cab 7029 正是Dru的车
[28:04] If Dru was dispatched then what was Gus doing at that steakhouse? 如果Dru被调度派出 那Gus到牛排餐厅干嘛
[28:08] Well, he had to be staging 他肯定是截客的
[28:10] trying to steal Dru’s fare 想抢Dru的生意
[28:11] Looks like Gus took the fight to the streets 看来Gus一直追到路上
[28:14] He hit him again right there 这里他又撞了他
[28:18] Whoa 哇
[28:19] Well, that’s the corner 就是这个街角
[28:20] And we know from the paint chips we found on the ground 通过地上掉落的油漆
[28:22] that Gus’s cab collided with Dru’s on that street Gus的车就是在这条街上撞的Dru的车
[28:26] Well, the airbags didn’t deploy, so 气囊并没有弹出
[28:27] he must have been going under 15 miles an hour 那他车速肯定低于15英里
[28:30] I can’t see Dru’s cab, so 我看不到Dru的车
[28:32] ???must have rear-ended him when he was stopped 肯定是Dru已经停车 他是追尾撞上的
[28:34] It’s physics 物理解释
[28:36] Gus’s cab transferred most of its energy into Dru’s– Gus的车把它的势能都转移到了Dru车上
[28:40] more than enough to launch him into the girl 势能很大 让他的车撞上了那姑娘
[28:43] and car bumpers are designed to absorb the impact from another vehicle 保险杠是为了吸收其它车辆的撞击力的
[28:47] but the bumper hitting her? 但保险杠却撞到了她
[28:49] Would have been like a… 那就像是…
[28:51] elephant hitting a flea 大象去撞一个跳蚤
[28:55] You were in the wrong 你才是有错的人
[28:56] You were the one who was staging 你是抢生意的人
[28:57] So why road rage Mr. Kambhatla? 那为什么还要撞Kambhatla先生呢
[29:00] Because he was gonna report it and get me fired 因为他会举报我 让我丢了饭碗
[29:03] I’m two months from retirement 我还有两月就退休了
[29:05] My wife’s got M&S 我妻子有心脏和循环系统疾病
[29:06] I need my health benefits 我必须得有医疗保险
[29:08] But I didn’t hit that girl 但不是我撞的那姑娘
[29:11] He did 他撞的
[29:13] It’s a bad neighborhood 那个地方治安不好
[29:15] Nothing’s open out there 没有一家营业的店面
[29:17] So why’d you drop her off? 为什么让她下车
[29:18] She was screaming at me “Screw you, pull over” 她向我喊”去死吧 停车”
[29:23] – Let me out! – Sorry -让我下车 -对不起
[29:24] You guys are crazy I want out of this cab right now 你们这些人疯了 我现在就要下车
[29:29] $6.25, please 6.25元
[29:30] No way. I’m not paying for this ride 没门 我才不会给你钱的
[29:33] Hey, wait! 嘿 等下
[29:35] You’re a tease! 你耍我
[29:36] Give me back my wallet! 把我钱包还我
[29:41] He tries to steal my fare 他想抢我的生意
[29:42] She tries to steal my wallet and I am arrested 她要偷我的钱包 我却被捕了
[29:45] So why didn’t you just report the accident? 为什么你不报案
[29:46] You hit a pedestrian it is always your fault 开车的撞了行人 总是开车的错
[29:49] Hey, you were stopped and Gus hit you 你已经停车了 是Gus撞的你
[29:52] pushing your cab into her 把你的车推向了她
[29:55] Now, that’s not your fault 这不是你的错
[29:56] Okay? 明白么
[29:58] Gus said it was Gus说是我的错
[30:00] And he has been driving for 30 years 他已经开了30年的车
[30:03] My cab hit her so I am guilty 我的车撞的她 就是我有罪
[30:06] Yeah, well, Gus doesn’t know the law, but I do Gus并不懂法律 但我知道
[30:08] What else did he say to you? 他还跟你说什么了
[30:12] Mr. Kambhatla Kambhatla先生
[30:13] this may be the last chance you have to tell me the truth, now 这也许是你讲真话的最后一个机会
[30:21] We made a deal 我们说好了
[30:22] Okay. Okay What kind of deal? 好的 说好了什么
[30:25] He said if I don’t report him for staging 他说如果我不举报他抢客人
[30:29] and hitting me 还有撞我的车
[30:32] then he would keep quiet about me hitting the girl 他就不会说出我撞那姑娘的事
[30:38] And I can stay in this country… 我就可以继续留在美国…
[30:42] with my mother and sisters 和我妈妈 妹妹们在一起
[30:44] I need to be here to make money for them 我得在这帮她们赚钱
[30:48] I’m telling the truth now 我说的是真话
[30:51] Is going to be okay, right? 那现在应该没事了吧
[30:53] No, sir, unfortunately that’s not the way it works 不 先生 很不幸 事情没这么简单
[30:57] I’ve got you for obstruction 首先 你是妨碍司法公正
[30:59] for fleeing the scene and now you’re an accessory 逃离现场 现在你还得加一条协犯
[31:03] I’m sorry, man I know you’re confused but… 对不起 老兄 我知道你也许不理解 但…
[31:07] you just made a deal with the wrong guy 和你谈条件的人 就是个有罪的人
[31:24] This isn’t a good time 来的不是时候
[31:25] We have a warrant to search your house 我们有搜查令
[31:27] And you’d better put some sunblock on 你最好再涂点防晒霜
[31:29] because we’re going downtown 因为你得跟我们走一趟
[31:30] My memory isn’t any better than it was yesterday 我昨天不记得 现在也想不起来什么
[31:35] I’m not up to it 我没法合作
[31:35] Well, we’ll swing by the hospital 那我们顺便去趟医院
[31:37] And you can explain to them why you checked 你可以向他们解释一下
[31:38] yourself out early against doctor’s orders 为什么你不听医生的建议 提前出院
[31:41] We’re investigating a homicide 我们来调查的是谋杀案
[31:44] I don’t understand 我不明白
[31:45] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[31:48] You may come in 你们请进
[31:52] I was here 我在这里
[31:56] Can anyone verify that? 有人能证实么
[31:57] Preferably someone not on the payroll 最好别是你的客户
[32:02] Captain Brass would like to know where I was last night Brass队长想知道我昨晚在哪
[32:09] She was here 她在这
[32:11] With me 和我
[32:26] You were there all night 你整晚都在这
[32:28] Want to explain why? 能解释一下么
[32:31] Look, I know that you don’t go home and cuddle your insects every single night 我知道你每天晚上都不回家 在这逗你的小虫子
[32:35] but why would you go there knowing that we’re in the middle of an investigation? 但你为什么上她那 明明知道我们在进行调查
[32:39] And now she’s a prime suspect with you as her alibi 现在她是主要嫌疑犯 你却成了不在场证人
[32:41] It was a social call that’s all 只是社交活动 没什么
[32:46] So, when your personal life gets tangled up in a case 如果你的私人生活和案子有关
[32:50] that’s off limits? 那绝对是禁地 不是么
[32:51] Yes 是的
[32:53] Isn’t that a little hypocritical? 那你这是不是有点虚伪
[32:54] Apparently so 的确有点
[32:55] You know I’d slap you, but I think you’d enjoy it too much 我真想扇你 但是挨打说不定你更舒服
[33:01] Look, I went to Heather’s on a hunch 我是凭直觉去Heather家的
[33:05] There’s something 我总觉得她有点
[33:07] not right with her 不大对劲
[33:13] Your timing sucked 但去的时候真是不巧
[33:18] What’s this? 这是什么
[33:21] So now you’re building your own? 你在做自己办公室模型
[33:23] Yeah 没错
[33:24] Keeps my hands busy 我找些事做
[33:26] You think I paid someone to kill Porter 你认为是我雇人杀的Porter
[33:29] and then used Grissom as my alibi? 然后利用Grissom当不在场证据
[33:31] And with your history, yes 考虑一下你的案底 没错
[33:34] How do you know Vernon Porter? 你怎么认识Vernon Porter的
[33:36] He did some work for me I helped him get the job at Oakley’s 他帮我做过些事 我帮他在Oakley找的工作
[33:38] You know what? That’s the first thing you said to me that doesn’t sound like a lie 告诉你 我觉得这是这句像是你第一句真话
[33:42] What kind of work? 帮过你什么
[33:43] I needed to locate someone 我想找个人
[33:46] So an ex-cop does some legwork for you 让个老警察帮你跑腿
[33:48] So what happened– did you have a falling out 然后呢 你们是不是吵架了
[33:49] or he threaten you? 还是他威胁你了
[33:52] First skipped message Received yesterday at 12:02 p.m. 第一条未读取信息 昨天晚上12:02分
[33:56] Hey, Heather, Vernon 嘿 Heather 我是Vernon
[33:58] Looks like you got yourself into something 看来你好像惹了麻烦
[33:59] If you need anything, call me 如果你有需要 给我打电话
[34:01] Call me anyway Let me know you’re okay 打个电话 别让我担心
[34:05] Does that sound like a man who wants to hurt me Captain Brass? 你听 这像是个想伤害我的人么 Brass队长
[34:07] Oh, I don’t know, Heather I don’t know 我不知道 Heather 我不知道
[34:09] I mean, you get assaulted at Old West Town where he works 你在他工作的仿西部旧镇上受到攻击
[34:12] he calls it in then he ends up dead 他报的警 结果他现在死了
[34:14] What is it just one big coincidence? 难道就是巧合
[34:15] I already told you I was there on business 我告诉你了 我去那是做生意
[34:18] Mr. Porter had nothing to do with it Porter先生跟那没什么关系
[34:19] Yeah, but it was your business that got him killed 但正是你做的生意导致他的被杀
[34:22] Come on, come on, we both know that you weren’t there for some Western hoedown 拜托 我们都知道你上那 绝对不是为了什么西部舞会
[34:25] So what were you doing there? 那你上那干嘛去了
[34:29] The semen on the tissue in the bathroom did not come from Vernon Porter 厕所纸巾上的精液并不是Vernon Porter的
[34:33] Well, the underwear that I pulled from the toilet 我从马桶里找到的内裤
[34:36] was a 38-inch waist Porter was a 34 He didn’t attack Heather 是38英寸的腰围 但Porter是34英寸 所以攻击的Heather的不是他
[34:40] But we know he was there 但我们知道 他也在场
[34:42] One of Heather’s clients pays for a kinky Wild West fantasy Heather的客人花钱 是想换个奇怪的狂野西部的性幻想
[34:46] only to discover he had an audience? 结果发现 竟然还有个观众
[34:48] Well, I don’t want to derail this 我不是想打断你们思路
[34:50] but why kill Porter and not go after Heather? 为什么杀了Porter 却没有杀Heather
[34:52] ‘Cause she’s not talking 因为她并没有开口
[34:53] Her business is based on discretion 她的生意就是建立在保密基础上
[34:57] Couldn’t count on Porter’s discretion Porter肯定不会保这个密
[34:58] So this client goes back to Oakley’s the next night 所以这个客人第二天又回到Oakley
[35:01] and shoots Porter 开枪杀了Porter
[35:04] Oh, Mandy got a hit off the revolver and the ammo box Mandy在左轮枪和子弹盒上查到了
[35:07] Benjamin Oakley 是Benjamin Oakley
[35:08] His family owns the place 那里是他家的公园
[35:10] Yeah, he had access 他应该能接触到枪和子弹
[35:12] Yeah, I’m calling Brass 我现在给Brass打电话
[35:15] Sara will fill you in Sara会告诉你的
[35:16] Hey, Jim… 嘿 Jim…
[35:19] We may have a suspect 查到嫌疑犯
[35:27] I’m the only one Heather trusts 我是Heather唯一信任的人
[35:29] I get it 我明白
[35:33] Sara…
[35:36] Yeah? 什么
[35:39] It’s fine 没关系
[35:42] Do what you need to do 你觉得应该做 就去做
[35:55] When the submissive accepts they’re in control 一旦顺从一方接受了自己是受控一方
[35:59] that’s when they embrace their true power They can say “stop” 他们就会体会到真正的力量 他可以说”停下”
[36:02] They can choose to either end the pain or continue enduring it 他们可以选择终止痛苦 也可以选择继续承受
[36:06] But… 但是…
[36:07] higher consciousness doesn’t negate our animal instinct to survive 更高的意识并不能压制住我们的本能
[36:12] Dr. Grissom you requested a custody file from the court Grissom博士 你向法庭索要一份监护权文件
[36:15] Thank you, Judy 谢谢你 Judy
[36:18] I’m assuming it’s for your investigation into the Miniature Killer 我想可能是为了调查微缩模型杀手那案
[36:22] Everybody in the lab believes you’re gonna get him 实验室里人人都相信你会抓住他的
[37:02] She’s all I have left of Zoe 除了Zoe 她就是我的唯一了
[37:05] Can you tell if she’s ever given birth? 你能看出 她有没有生过孩子么
[37:09] There was some scarring on her pelvic bones 她的盆骨上有些疤痕
[37:11] but given the condition of the body 但是从身体状况来看
[37:13] it’s hard to say for sure 很难确定
[37:16] This is your granddaughter 这个是你的孙女
[37:18] Did you take this picture? 是你照的这张照片么
[37:19] I hired someone to find her 我雇人去找她
[37:23] I can’t give her love 既然不能把爱献给她
[37:25] but I can give her the freedom to be who she wants to be 可以给她自由 让她自己选择将来
[37:34] Is this official police business? 你来是办案的么
[37:36] No 不
[37:37] Did Heather send you? 是不是Heather让你来的
[37:39] No, I’m just a friend of hers 不 我是她的朋友
[37:43] Did she tell you about me? 她跟你提过我么
[37:45] Not really 没提过
[37:46] We were married very young 我们结婚时候还小
[37:47] Didn’t last long 婚姻并不长
[37:50] Heather left without telling me she was pregnant Heather没告诉我她怀孕 就离开了
[37:54] I wasn’t aware I had a child until after Zoe was already dead 直到Zoe死了 我才知道我曾有过一个孩子
[38:01] That’s Zoe’s daughter Heather’s granddaughter 那是Zoe的女儿 Heather的孙女
[38:03] Her name is Alison 她叫Alison
[38:07] So why are you here? 那你来干什么呢
[38:09] I’m just trying to understand what’s happening to her 我想了解一下 到底她经历过什么
[38:15] I’m aware that the court 我知道 法庭没有通过
[38:19] has denied her visitation rights 她的探视权
[38:22] Wouldn’t you? 你会通过么
[38:24] I’m not sure 那不好说
[38:27] Has Heather tried to give you any money for Alison? Heather有没有为了Alison给过你钱
[38:31] Yes, the day before yesterday 给过 就是前天
[38:32] I got a call from the bank 我收到银行的电话
[38:34] Heather had set up a very generous trust fund for her Heather给她建了一个很丰厚的信托基金
[38:38] no strings attached 没有任何条件
[38:40] I assumed she sold her house 我猜 她可能是卖了房子
[38:41] Can you tell me how much? 你能告诉我有多少钱么
[38:44] $843,508 843508美元
[38:47] I know Heather had closed her business a few months ago 我知道Heather几个月前就不做生意了
[38:49] trying to convince the judge she’d be a fit guardian 想向法官证明 她是个合适的监护人
[38:53] so it had to be from the sale 肯定是卖房子所得
[38:55] I wonder if she calculated the exact amount it, would cost 我不知道她是不是仔细算过
[39:00] to raise a child and put her through college 要培养一个孩子 直到她上完大学
[39:04] especially at Harvard 尤其是哈佛大学
[39:07] That’s where she sent Zoe 正是Zoe上的大学
[39:14] But it wasn’t her house that she sold 但她卖的并不是她的房子 (伟大的母亲 卖的是自己的命)
[39:21] You took a shot at Porter 你开枪打了Porter
[39:23] That’s attempted murder 这应该是蓄意谋杀
[39:25] Your dad’s not going to like that, Benny 你爸爸是不希望你这样的 Benny
[39:30] This is a warrant for your DNA 这是采集你DNA的授权
[39:31] Why do you need my DNA? 为什么要我的DNA
[39:33] To prove that you also attacked Heather Kessler 也为了证明 是你攻击了Heather Kessler
[39:36] And that makes two attempted murders 这就是两起蓄意谋杀案
[39:38] And that adds up to a lot of jail time, bud 你可得坐很久的牢了 老兄
[39:41] Open up 张开嘴
[39:42] I didn’t touch her, okay? 我没碰过她
[39:44] I didn’t kill Porter 也不是我杀的Porter
[39:45] What do you want, a gold star for being a bad shot? 你想要什么 枪法最不准金牌
[39:50] Porter knew I lied Porter知道我撒谎了
[39:51] He wanted 50 grand to keep his mouth shut 他想要我给他5万美元
[39:54] And I was gonna pay him 我是想给他钱的
[39:55] I went to the bank to get the money, but 去银行提钱 结果发现
[39:58] somebody drained the account 有人已经把帐户钱提空了
[40:00] There was a million dollars in that account last week 上周还有100万美元
[40:01] Who authorized the transfer? 谁批准转帐的
[40:03] Jack Oakley
[40:05] I went there to kill my father 我是去杀我爸爸的
[40:08] I knew he was going to meet Heather 我知道他要见Heather
[40:09] but for some reason she didn’t show 但不知道为什么 她没来
[40:12] And Porter got up the courage to ask my dad for the money Porter鼓足勇气向我爸要钱
[40:15] He’d seen my father with Heather 他见到了我爸爸跟Heather在一起
[40:16] You sick bastard! 你个流氓
[40:18] You got 24 hours then I turn you in! 给你24小时 不然就告发你
[40:33] The Marquis de Sade’s got nothing on my old man 那个萨德侯爵(性变态-这里指Heather) 对我爸根本没什么感觉
[40:36] Inflicting pain is his idea of foreplay 体验切肤痛苦是我爸性爱的前戏
[40:38] You’re your mother’s son not mine 你是你妈没用的儿子 一点儿也不像我
[40:43] Do you know how much money he spent abusing women? 你知道他为虐待女性 花了多少钱么
[40:48] He didn’t leave anything for my mother and me 他没有给我妈妈和我留下任何东西
[40:50] except for more abuse 除了更多的折磨
[40:56] It had to stop 必须结束这一切
[40:58] Where is he? 他在哪里
[40:59] His phone’s off; every time his phone’s off, he’s with her 电话关了 每次他关电话 他肯定是跟她在一起
[41:01] Is he at the saloon? 是在酒吧间么
[41:02] No, he wouldn’t do that not after Porter 不 发生了Porter的事 他不会在那做的
[41:04] He’s got to be at Heather’s 他肯定是在Heather家
[41:12] So your sick fantasy was to kill her 那你变态的性幻想 就是杀了她
[41:15] I didn’t do anything 我什么都没做
[41:17] She solicited me 是她恳求我的
[41:19] Strictly a business deal 完全是生意交易
[41:21] She needed the money 她需要钱
[41:23] I paid her close to $1 million for this, you know that? 我给了她差不多100万 你们知道么
[41:27] That’s about all I’m gonna say 我要说的就这么多
[41:31] I’ll be talking with my lawyer 我要找律师
[41:35] Too bad you spent the million 你把100万都花了 真可惜
[41:37] You could use it on your defense 本来能用在辩护费上的
[41:42] Look, Heather for what it’s worth Heather 不管你关不关心
[41:45] I think you’re in the clear 你已经洗脱罪名了
[41:46] The D.A.’s not gonna press charges 检察官不会起诉的
[41:49] Attempted murder assisted suicide the lines are kind of blurred 蓄意谋杀与协助自杀之间的界限太模糊
[41:54] But do yourself a favor 我看你还是帮帮你自己
[41:57] Get some help 看看大夫吧
[42:23] Leave me alone 别管我
[42:26] I didn’t ask you to save me 我没让你救我
[42:28] I know 我知道
[42:31] What am I supposed to do? I’m your friend 那我能做什么 我是你朋友
[42:36] Besides, there’s someone I want you to meet 而且 还有人想见你 谨以此集献给天下伟大的母亲 李瑶妈妈 母亲节快乐
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme