Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:58] MAN: Yeah. One of the gals fished him out of the pool, 是一个姑娘把他从池子里捞上来的
[00:59] and the owner called me. 是这里老板报的警
[01:01] No one’s touched the body since. 后来没有人碰过尸体
[01:02] Where’s your coroner? 验尸官呢
[01:03] Oh,couldn’t get him on the horn. 我可找不着他人
[01:04] Probably out in some barn, 可能在哪个农场
[01:07] up to his elbows in a cow’s vagina. 给母牛接生呢
[01:09] Excuse me? 什么
[01:11] Oh. Yeah. Coroner’s a part-time gig here in Brime County. 我们验尸官在Brime县当兼职兽医
[01:14] He’s a veterinarian. That’s his money gig. 他本来是兽医 那才是他主要钱源
[01:16] Control, this is CSI Sidle. 总台 我是CSI Sidle
[01:18] We’re going to need\ Na coroner for that 419 我们需要调遣一位验尸官
[01:20] out at the Sugar Cane Ranch. 派到甘蔗农场的凶杀案现场
[01:27] This is a strange crowd for a cathouse. 这地方怎么围了些这样的人呐
[01:30] MAN: Hey,Sheriff! 嘿 警长
[01:31] Di-Did you hear about my wife? 你 你听说过我妻子么
[01:33] Somebody shot my wife. Yeah. -有人射杀的她 -知道
[01:36] No,I’m telling ya, they shot my wife. 真的 我告诉你 他们杀了我妻子
[01:38] Yeah. Okay. All right. Okay. All right. 好的 好的
[01:40] Settle down,Milton. Settle down. Okay. 放松 Milton 放松
[01:41] His wife died about ten years ago of a stroke. 他妻子是十年前中风去世的
[01:45] What is with all the old-timers out here tonight? 这些老年人大晚上在这干嘛
[01:47] Oh,they live here. 他们都住在这
[01:48] Yeah,all over these hills. 都住在这些山上
[01:50] Cheap rents, abundant sunshine… 房租便宜 阳光充足…
[01:52] Life is good here in Brime County. Brime县的生活还是很惬意的
[01:58] Guy’s name is Lorenzo Morales. 这人名叫Lorenzo Morales
[02:02] “Happy” Morales. 也叫”Happy” Morales
[02:04] I saw him fight LeRoi Steele at the Sands a couple 我在Sands那见过他跟LeRoi Steele打过
[02:07] of years ago. 几年前了
[02:07] Took a vicious beating. 打得很猛
[02:09] Never touched the mat once. 一次都没有倒下
[02:11] Well,he’s definitely down for the count. 这回肯定是倒地计时了
[02:13] Listen. I want to tell you something. 我得告诉你们一下
[02:14] George and Doris Babinkian own this place. 这的老板是George跟Doris Babinkian
[02:17] Run a real tight ship. 生意一直中规中矩
[02:18] Never had a problem in all the years they’ve been here. 这些年来 从来没出过问题
[02:20] Just good people. 都是好人
[02:21] Pay their taxes, provide employment, 按时交税 提供就业
[02:23] Pillars of the community. 是这个区的支柱
[02:24] You know,last month actually,they had a… 上个月 他们刚刚…
[02:26] Ned,you left this in my room again. Ned 你把这个忘在我房间了
[02:30] Oh. Thanks. Thanks,Aimee. 哦 谢谢 Aimee
[02:34] She… 她…
[02:44] Look at this. 看看这个
[02:46] Gunshot wound? 枪伤
[02:48] Maybe. 有可能
[02:52] He’s got a contusion over his right eye. 他右眼有撞伤
[02:54] Could be associated with the incident. 有可能跟案件有关联
[02:56] Well,he was a boxer. 他是个拳击手
[03:05] Feels like bathwater. 感觉像洗澡水
[03:06] It’s got to be 90 degrees. 肯定有90度(32摄氏度)
[03:08] There’s no way we’re going to get an accurate T.O.D. 看来是没法查出准确死亡时间了
[03:10] Places like this always keep their pools warm. 像这样的地方 游泳池水温总是偏高
[03:13] Encourages the girls to swim topless. 这样小姑娘都喜欢穿得少些
[03:15] It’s good for business. 生意就会更好
[03:19] So they tell me. 他们告诉我的
[04:13] So when was the last time you saw the deceased? 你最后见死者是什么时候
[04:16] It was,like, an hour ago, 在他们把他装车的时候
[04:18] when they took him away on that cart. 大约 一个小时前吧
[04:20] No,I… 不 我…
[04:22] you know,I meant the last time you saw him alive. 我是说 你最后见到他活着的时候
[04:24] I saw him around noon yesterday. 那是差不多是昨天中午
[04:26] Made him his favorite meal. Meat. 给他做了最爱吃的 肉
[04:31] Yeah. Mr. Babinkian… Babinkian先生…
[04:32] Oh,you call me Binky. Everybody call me Binky. 叫我Binky 人人都叫我Binky
[04:34] Okay,Binky,tell me about… Lorenzo? -好的 Binky 能不能跟我讲讲…
[04:36] Everybody call him Happy. Mm-hmm. 大家都叫他Happy
[04:38] What? Does everybody have a nickname around here? 什么 这里是不是人人都有外号
[04:40] Not me. I’m just Doris. Nut? 我没有 我就叫Doris 吃坚果么
[04:42] No,thank you,Doris. 不用了 谢谢 Doris
[04:45] So tell me about Happy. BINKY: Oh,Happy,Happy. -那跟我说说Happy -哦 Happy Happy
[04:47] He was a fighter. 他是个战士
[04:48] He was a born boxer. 天生就是个拳击手
[04:50] He had speed, he had skills, 有速度 有技术
[04:52] he had heart, he had… punch! 有胆量 有…猛击
[04:55] You know,four years ago,he was a top-ranked middleweight. 四年前 他还是中量级的顶尖选手
[04:58] That’s right. Yeah. But he… I don’t know… 是啊 但是他…我也不知道…
[05:01] stumble into hard times. 有些陷入困境
[05:02] Oh,yeah? What do you mean? 是么 你是指什么
[05:04] You know. Boompa,boompa sniff,sniff. Like,party time. 喝喝 抽抽 就是一度享乐
[05:08] And I… I mean, I buy his contract, 我…我花钱跟他签了合同
[05:12] I take him out here, I give him a double-wide. 把他带到这来 花钱让他旅行
[05:14] I build him a gym to train him, and I train him. 建了个体育馆 培训他 我来训练他
[05:17] I can make him a champion. 我可以培养他当冠军
[05:18] He did that. 他也做到了
[05:20] You took a boxer who likes to party 你把一个爱享乐的拳击手
[05:21] to a whorehouse to train? Do you think that was smart? 带到一个仓库来培训 这决策明智么
[05:23] Well,in hindsight, maybe not so good idea. 现在看来 也许不是个好主意
[05:27] So,anybody have a grudge against Happy that you know of? 你认识谁和Happy有仇么
[05:30] Everybody loved Happy. 大家都喜欢Happy
[05:32] Yes. 是的
[05:35] You… 你…
[05:36] I want you to catch 你一定要抓住
[05:37] this person. 这个人
[05:39] Find him,please. 一定找到凶手 拜托
[05:41] And,you know… 告诉你…
[05:45] anytime your boys need a break, 如果你手下想歇歇
[05:47] we have something here we call a cop special. 我们这里有种”条子”特惠
[05:50] You’ll like it. Any girl, 你们一定喜欢 姑娘随便挑
[05:52] no charge 不要钱
[05:53] and one complimentary drink… 还送一杯饮品…
[05:56] Oh,two! 哦 两杯
[05:58] Okay,two complimentary drinks. 好 两杯免费饮品
[06:00] And one appetizer 还有酒吧里的开胃餐
[06:02] of your choice here at the bar. 你随意挑一种
[06:04] Tonight,we have,uh…? Baba ghanoush. -今晚 我们是…
[06:06] Yes. 对
[06:07] Well,thank you. Thank you very much. 那谢谢你 非常感谢
[06:08] You two really run a mom-and-pop operation. 你们真是家恩爱夫妻店啊
[06:10] Oh,thank you. 谢谢
[06:13] And now,if you don’t mind,I’d like to talk to the hookers. 如果你不介意 我想跟你们这小姐聊聊
[06:16] Hooking is what girls do out on the street. 小姐是说街上那些
[06:18] Here we prefer the term “pleasure provider.” 我们在这叫她们”情趣服务员”
[06:24] Ooh! Beer caps,candy wrappers, cigarette butts,used condoms. 哦 啤酒盖 糖纸 烟屁 安全套
[06:29] This is one pool I am not 这种游泳池 我是永远不想进去试试的
[06:32] feeling a pressing need to take a dip in.
[06:36] Ugh. Me either. 呃 我也是
[06:38] This chair has taken quite a beating, 这把椅子真是被打得够呛
[06:40] and this cigarette looks like 这根烟看上去像
[06:41] it was just left here and burned out. 是放在这 自己烧尽的
[06:43] Hand me an evidence marker, will you? 递给我一个证据牌 好么
[06:48] There is a stain on the filter. 过滤嘴这有个污迹
[06:53] Could be blood, could be lipstick. 像是血 又像是唇膏
[06:55] If this fellow was shot through the throat, 如果他是被射穿喉咙
[06:58] and had a nasty lump on the head, 而且头上被打肿了一大块
[07:00] could be how he ended up face down in the pool. 所以 他一头栽在池子里死掉了
[07:05] Yeah,but there’s no blood by the pool. 但是池边没有血迹
[07:07] If he was shot shot here, you’d expect spatter. 如果他是在这被击中 应该有血溅
[07:10] Back-splash could have washed it away 也许是他掉到池里溅起的水
[07:12] when he hit the water. 把血都冲掉了
[07:13] I kind of doubt it. 我看不大可能
[07:15] The bloodstains on his shirt were straight up and down. 他衣服上和血是朝下流的
[07:16] They had time to settle in. 而且已经浸进去了
[07:18] I think he was shot somewhere else, 我估计 他是在别处中弹
[07:21] and just got dumped in here. 只是被扔在这了
[07:23] Well,it sounds like we need to play… 看来我们得开始…
[07:29] “Find the Bullet.” “搜子弹”行动了
[07:35] All right. Open up,please. 好的 请张开嘴
[07:38] Honey,come see me later. 亲爱的 以后来找我
[07:40] I can show you a better way to get DNA. 我告诉你 获取DNA更好的方法
[07:47] BRASS: So did you see Lorenzo “Happy” Morales last night? 你昨晚见过Lorenzo “Happy” Morales么
[07:50] Uh-uh.
[07:51] No. 没
[07:52] I don’t think so. 没有
[07:53] No? No. -没 -没
[07:56] Mm… Mm-mm. 嗯…没
[07:57] Did you hear any gunshots? Any shouting? Anything unusual? 听到枪响了么 喊叫声 其它特别的
[08:00] No. 没
[08:02] No. 没
[08:05] So what did you do last night? 那你昨晚干嘛了
[08:06] A guy came in,and he brought his 18-year-old son, 有个男的 带着他18岁的儿子
[08:10] and I made him a man. 我让他成了男人
[08:13] I popped his man cherry. 我破了他的处子身
[08:14] Oh,the usual stuff. 跟平常一样
[08:15] I had a pretty good night. 昨晚挺好的
[08:17] I tickled a guy. 让一个男的很尽兴
[08:19] That’s it? 就这些
[08:20] I had a cold, 我感冒了
[08:21] so I stayed in my room and I read Pride and Prejudice. 所以待在屋里 看《傲慢与偏见》
[08:25] I have a big fat crush on Mr. Darcy. 我特别迷里面的Darcy先生
[08:28] I had two… no,three dates. 我有两…不 三个约会
[08:33] Then I hung around the bar and watched TV. 然后就在酒吧那 看电视了
[08:36] So,what did you think of Happy? 你认为Happy人怎么样
[08:38] He was fine. 他人不错
[08:39] Actually,he was kind of… 说实话 他还有点…
[08:41] Cute. 可爱
[08:42] And he was… 他有些…
[08:45] I mean,I didn’t have nothing against him. 我是说 我不讨厌他
[08:47] Let me make something clear for you. 我跟你讲清楚
[08:49] This is a homicide investigation. 这是凶杀案调查
[08:50] If you’re lying to me, even a little bit, 如果你撒谎的话 哪怕就一点点
[08:53] I’m going to come down on you like a load of bricks. 我就会缠着你没完没了
[08:55] So let me ask you again. 我再问你一次
[08:56] What did you think of Happy? 你认为Happy人怎么样 我受不了他 如果不是我的话 他会下地狱的 他就是个贼
[09:02] He was messed up,man. 他简直是一团糟
[09:04] He took pills to get wood, then he couldn’t even finish. 只有吃药才能硬 但还坚持不到最后
[09:08] Plus,he had the windy problem. 而且 他还有”吹风”的毛病
[09:10] What does that mean? He talked too much? 什么意思 他话太多了
[09:12] No. He passed gas too much. 不 他特别爱放屁
[09:14] He smelled really bad. 他特别臭
[09:17] I mean,I know you’re not supposed 我是说 做我们这行
[09:18] to be sensitive in this line of work… 不能太敏感了…
[09:20] But that guy could blister paint. 他身上那些脓水 都能画画了
[09:22] Wow. What pissed me off, 哇 最让我讨厌的是
[09:24] he started coming around, 他后来经常来
[09:25] and he just stopped paying for it. 但是 竟然开始不给钱了
[09:27] He thought he could get anything and everything for free. 他什么要求都得满足 而且还得免费
[09:30] So,did Doris and Binky have a problem with this? 那Doris和Binky他俩允许么
[09:33] Binky had a big problem with it. Binky对他非常不满
[09:37] You keep your hands off my girls. 你离那些姑娘远点
[09:39] Okay? 听到没
[09:39] Hey,this is a whorehouse. 嘿 这就是个仓库
[09:41] That’s what they’re here for. 不然要她们在这干嘛
[09:43] You lazy,fat bum. 你个懒肥猪
[09:45] Why you don’t make yourself useful around here,eh? 你为什么不能干点有用的 呃
[09:49] Look at this piece of falling apart crap of a chair. 看看这把破得快散架的椅子
[09:52] You pick up a tool and fix it! 你拿个工具 修修它
[09:55] All right? 行不行
[10:00] Doris,uh… she had a little thing for Mr. Happy, Doris 呃…她对Happy先生 有那么一点…
[10:04] if you know what I mean. 你应该明白吧
[10:06] Did he reciprocate? 那他也有回应么
[10:07] What? Was it a one-way thing 什么 是单相思型
[10:09] or a two-way thing? 还是两相情悦型
[10:10] I don’t know what you’re saying. 我不知道你的意思
[10:12] Did Binky know? 那Binky知道么
[10:15] I don’t know. 不知道
[10:17] May I? 请
[10:27] Thank you. Mm-hmm. 谢谢
[10:32] These monitors are live-feed only? 这些监视器就是直播的
[10:34] Nothing taped? Absolutely not. -没有录下的 -当然没有
[10:37] If we did that, and word got out, 如果录下来 让别人知道了
[10:38] we’d be out of business 我们一星期内
[10:39] in about a week. 就没生意了
[10:42] But I see that the rooms are wired for sound as well. 但我看 这些屋子有监听设备
[10:46] Yeah. Well,that’s for the girls’ protection. 当然 是为了保护这些姑娘
[10:48] And to make sure that they don’t short you 是确保她们交上来的钱
[10:50] on their financial transactions? 没有揩过油吧
[10:52] I just spot-check from time to time. 我只是临时检查
[10:54] I trust my girls. 我相信这些姑娘
[10:56] Did you hear anything unusual last night? 昨晚听到什么奇怪的声音了么
[10:58] Believe me, if I had heard anything, 相信我 如果我听到了什么
[10:59] you’d have known about it already. 我早就告诉你了
[11:01] I want to know 我跟你们一样
[11:02] what happened to that poor boy just as much… 也想知道那可怜的孩子发生了什么…
[11:05] just as as much as anybody. 我跟任何人都一样
[11:06] You cared about him. 你关心他
[11:08] Happy was a child in a man’s body,you know? Happy还是个长不大的孩子 你明白么
[11:12] He had no family. 他没有家人
[11:13] He had nobody. 没有一个亲人
[11:15] He was scared. 他很害怕
[11:16] His big comeback was going nowhere. 他回归拳坛是没戏的
[11:17] He was finished, and he knew it. 他已经完了 他知道 Happy知道 Binky知道 大家都知道
[11:19] Happy knew it. Binky knew it. Everybody knew it.
[11:22] 25 people here last night,and nobody sees anything. 昨晚这里有25个人 没人看到过发生了什么
[11:26] Nice hat,honey. 帽子很漂亮 亲爱的
[11:28] So you’ve been to a place like this before? 你是不是去过这样的地方
[11:31] I worked a murder-suicide at the Naughty Kitty once. 我以前在淘气小猫调查过谋杀-自杀案
[11:33] No,no,come on. 不 快说
[11:34] You know what I mean. 你知道我说去过的意思
[11:35] As a customer? No. 作为顾客 没去过
[11:38] You never paid for sex? 你没找过妓女
[11:39] I have not. 没有
[11:41] I find the whole idea very… bleak. 我觉得那种事…很阴暗
[11:44] Really? 真的
[11:45] How come? 怎么会
[11:46] Sex should provide 性交是提供了
[11:47] the opportunity for human connection, 人与人交流的机会
[11:48] but paid sex does the opposite of that. 但花钱买来的性爱 只能事得其反
[11:50] To me,sex without love is pointless. 我认为 没有爱的性是没意义的
[11:56] It makes you sad. 只会让你更悲哀
[11:58] Well,I’m pretty sure I don’t make you sad. 那我肯定没让你悲哀过
[12:01] No. You make me happy. 当然 你让我感觉幸福
[12:30] Methaqualone… 安眠酮…
[12:31] benzodiazepine; antidepressants. 镇静剂 抗抑郁药
[12:34] Anabolic steroids, beta blockers, 合成类因醇 阻滞剂(镇静剂)
[12:37] high-blood-pressure meds, 降压药
[12:40] Prevalis.
[12:41] There’s no prescription labels. It’s all written in Spanish. 都没有处方签 而且都是意大利文
[12:44] Looks like a lot of this stuff came from south of the border. 看来都是从南部国界运来的
[12:49] Blood drops on the floor. 地板上有血迹
[12:52] Smears on the furniture and the walls. 家具和墙上有擦拭痕迹
[12:57] This might be where they ran the opening bell. 可能这就是序曲开始的地方
[13:06] Boxers all end up the same, 拳击手的下场都一样
[13:08] beaten,broken and forgotten. 被打 破产 被遗忘
[13:10] BROWN: Hmm,yeah,Joe Louis, George Foreman, 没错 Joe Louis George Foreman
[13:13] Ali,Marciano, Frazier,Tyson
[13:17] Who are those guys? 这些人是谁 (谁 拳击明星呗~)
[13:21] Whoa. 哇
[13:22] Genitals are distended 生殖器是肿的
[13:25] and patchy and covered with large red welts. 而且已经歪了 都是红的伤口
[13:28] Testicles are swollen, 睾丸也是肿的
[13:31] roughly three times the average size. 是正常的三倍
[13:34] Scrotum is filled with fluid. 阴囊里都是液体
[13:36] It’s consistent with cardio edema or an STD. 是心脏水肿 或性病的特征
[13:40] Maybe an infection of some kind. 可能是感染
[13:42] Either that or this guy’s got the world’s ugliest Johnson. 要不就是这人长了世界上最难看的小鸡鸡
[13:46] Okay,I’ll just slice the scrotal sack 好的 那我割开阴囊包
[13:49] and draw out a fluid sample. 提取一些液体样本
[13:51] Oh,Doc,could you wait till I leave? Thanks. 大夫 等我走了你再提取吧 多谢
[13:54] This guy’s got a nasty crack on his head. 这人头上有个很大的包
[13:57] Yeah. Probably a fracture. 可能是骨折
[13:58] Wouldn’t surprise me 当然也有可能
[13:59] if there was a hematoma to go along with it. 是一块血肿
[14:05] There’s linear markings on the contusion. 挫伤处有一条直线的痕迹
[14:11] BROWN: Looks like letters of some kind. 看来像是字母
[14:14] What is that? 是什么
[14:17] I think it’s backwards. 好像是倒过来的
[14:21] I-N-C-H.
[14:25] BINKY: Please,listen. 听着
[14:26] You make me close down my doors,cop cars in front! 你是要我关门 警车停在门前
[14:30] It’s not good for the business. 我这样没法做生意
[14:32] I know a man die here, but dead is dead. 我知道这死个人 但死人不能复生
[14:35] I lose my shirt. 我衬衣还丢了呢
[14:37] Are the girls allowed to keep any weapons 这些姑娘可以藏武器么
[14:38] in the room for self-defense? 如果说是为了自为
[14:40] No weapons. Strictly forbidden. 没有武器 绝对禁止
[14:41] Then you won’t mind if I check for myself,right? 那我自己去查一下 你不介意吧
[14:43] What do you mean, check for yourself? 你说你自己去查 什么意思
[14:46] How long will this take? 要查多久
[14:48] As long as it takes. 那要看情况了
[14:49] As long as it takes. 看情况
[14:53] Your mother sleep with Azerbaijani. 你妈跟阿塞拜疆人睡 中国制造
[15:55] BRASS: Dreama Little.
[15:58] Is that your real name? 是你的真名么
[16:01] * Stars shining bright above you *
[16:07] * Night breezes seem to whisper “I love you” *
[16:14] * Birds singing in the sycamore tree *
[16:21] * Dream a little dream of me. *
[16:26] Do I look like Paula Abdul to you? 你看我像Paula Abdul么 (美国偶像评委 哈)
[16:31] My daddy gave me that name ’cause he liked that song. 我爸爸给我起的名字 他喜欢这首歌
[16:36] All right. 好吧
[16:39] Happy was hit in the head with a crowbar Happy被撬棍击中了头部
[16:40] we found in your room. 在你房间发现了撬棍
[16:42] You wiped off your fingerprints, 你擦掉了指纹
[16:43] but you didn’t wipe off his blood from the grooves. 但没有擦掉凹槽里的血迹
[16:47] He was always… coming up to my room, 他总是…到我房间来
[16:52] getting all up on me. 在我身上发泄
[16:55] He liked them other girls, 别的姑娘他也喜欢
[16:56] but he was obsessed with me. 但他就愿意折磨我
[17:02] Look,look what he did. 看 你看他干的
[17:05] He punched me right there in the ribs 他就打在我的肋骨这
[17:06] just for fun. 就为了好玩
[17:08] Stupid. Then he flipped me over 白痴 然后把我翻过去
[17:10] and then he started punching me back here. 又打我后面 这里
[17:12] Every night,drunk,crazy, messed up. 每晚 喝醉以后 就发疯 折磨我
[17:17] Whether he could get it up or not. 不管他那立不立得起来
[17:19] Last night I was just about to take my week off to bleed, 昨晚我来月经 正在休息
[17:22] and I wasn’t in the mood. 而且我也没那个心情
[17:27] No! 不
[17:29] So yeah… 所以…
[17:32] …I hit him. …是我打的他
[17:37] So what? 怎么了
[17:39] He deserved it. 他活该
[17:41] It didn’t even drop him. 那一下根本没怎么样
[17:43] He just wandered off. 他就走了
[17:46] I’m going to let you in on a little secret. 我告诉你点小秘密吧
[17:48] You don’t get to decide 你有没有杀人
[17:49] whether you kill somebody or not. 不是你自己说有就有 说没就没的
[17:51] I just explained to you… 我刚刚跟你解释…
[17:52] You whacked him on the side of the head with a crowbar. 你用一把撬棍 打了别人的头
[17:54] I know,but I didn’t… He came over… 我知道 但我没… 他过来…
[17:55] That’s assault with a deadly weapon. 你这叫以致命武器攻击
[17:58] It doesn’t matter whether he wandered off or not. 他有没有走开并不重要
[18:00] He’s bleeding from the brain. 他的脑部出血了
[18:01] If he dies later on, that’s murder on you. 如果他后来因此死了 那你就是谋杀
[18:08] I killed him? 我杀的他
[18:10] You know,a jury may take into account the fact that you 当然陪审团会考虑到
[18:12] were abused, and I hope they do. 你被他虐待的事实 我也希望他们考虑
[18:14] But you’re not gonna just walk out of here. 但你不会什么事都没有
[18:19] I killed him! 是我杀了他
[18:21] You know,sometimes 有时候
[18:25] it helps 写下来
[18:27] to write it down. 更好一些
[18:29] Okay. 好的 我听说你正和那个用撬棍袭击拳击手的女孩在谈话 喂 是的 大夫 我正跟她在一起 我现在正和他在一起 打在头上那一下确实挺狠 但不是致命一击
[18:43] ??????
[19:12] blow to the forehead caused bruising 打在前额的一击 瘀青一直延伸到右耳垂
[19:15] to the right frontal lobe.
[19:16] It’s significant, 这下很严重
[19:17] but definitely sub-lethal by itself. 但这一下只够重伤的
[19:19] And what are those gray spots? 那些灰色的点是什么
[19:21] Just old scar tissue. 是原来的伤疤
[19:23] See it on boxers all the time. 拳击手身上常见
[19:25] It’s impossible to know what kind of brain damage 当然我们现在无法得知
[19:27] the guy was already living with. 这人原来受过怎样的头部创伤
[19:29] So what killed him? 那死因是什么
[19:31] In addition to the brain trauma 除了头部的创伤
[19:32] and the holes in his throat, he has needle marks. 还有喉部的伤 他还有缩合的伤口
[19:35] on his thighs, arms and buttocks. 在腿部 臂部 臀部
[19:37] I don’t know for certain what he was shooting up. 我也不知道他到底死于什么
[19:39] Still waiting for tox. 还在等毒化检测结果
[19:40] Well,he was found floating facedown in a pool, 发现他的时候 他是脸朝下倒在游泳池里
[19:43] so let’s start with the obvious. 那不如从最简单的考虑
[19:44] Any evidence of drowning? 有可能是溺死么
[19:46] His lungs were partially filled with blood and water. 他肺部有一些血液和水
[19:49] However,the neck wound transected 但是颈部的伤口正好穿透了
[19:55] the trachea below the epiglottis. 会厌处的气管
[19:58] So the air and the water 所以空气和水
[19:59] could have entered passively postmortem. 有可能是死后被动流入
[20:02] Well,the entry and the exit are the same size,but… 伤口的入口与出口大小一致 但…
[20:05] it doesn’t look like a bullet wound to me. 我看不像是子弹伤口
[20:07] No,it seems more like a straight-through puncture. 没错 更像是直接穿透的伤口
[20:11] The bruising here 这里的瘀青
[20:12] is more developed than here. 要比这里的深一些
[20:14] At this point,all I can say for sure 所以 我能确定的就是
[20:16] is the neck wound occurred before the blow to the head. 颈部伤要比头部伤早
[20:44] Okay. 好的
[20:46] Hey. 嘿
[20:47] Catherine said we might not be Catherine说我们要找的 也许并不是子弹
[20:50] She happen to say what we are looking for? 那她有没有说 要找的是什么
[20:52] Not a bullet. 不是子弹
[20:54] Well,it looks like we have blood drops 我看这像是血迹
[20:56] heading towards Happy’s trailer. 是朝向Happy的拖车
[20:58] Mm-hmm. MILTON: Hey! 嘿
[20:59] You kids,you caught your, caught your guy? 小子们 你们抓 到你们那凶手了么
[21:03] No,sir. 没有 先生
[21:05] You going to catch him? 你们要抓他么
[21:06] We certainly hope so. Well, 当然希望如此
[21:09] think this might be of some help? 我看这也许能有助你们破案
[21:19] I told you, somebody shot my wife. 我跟你们说了 有人射了我妻子
[21:23] Come in. I’ll show you. 来吧 我带你们看看
[21:29] There is what appears to be blood 我看这这箭柄上
[21:32] on the shaft. 好像是血
[21:33] I told ’em. 我跟他们说了
[21:34] I told ’em, but would they listen? 我告诉他们了 但他们肯听么
[21:36] No,no, 不 不
[21:38] just an old man running off at the mouth. 总以为是个老头在那瞎说话
[21:40] Did you see this happen? 你看到事情的经过了吗
[21:42] No. Woke up 没有 早上醒来
[21:43] this morning and found it like that. 就发现了这个
[21:48] I shot an arrow into the air, 我箭破长空
[21:50] and it fell to Earth I know not where. 落地渺无踪
[21:53] Oh,so swiftly it flew, 飞驰青天外
[21:56] the sight could not follow it in its flight. 明眸难追从
[22:02] Long,long… 长 长
[22:03] Sir. 先生
[22:04] That’s, 真的
[22:06] that’s really sweet. 很甜美
[22:07] That’s Longfellow. 是朗费罗(Longfellow)的诗 (美国著名诗人)
[22:09] What do you kids know about poetry? 你们这些小孩哪懂什么诗
[22:12] Nick,arrow came in through that window. Nick 箭是从窗户射进来的
[22:18] Yeah. 是的
[22:21] Even an idiot could see that. 白痴都知道啊
[23:28] Hey,Sara. 嘿 Sara
[23:30] Found another arrow shot in the ground 又在地上发现一枚箭
[23:32] near that old tool shed. 就在工具棚那旁边
[23:33] Maybe the shooter got nervous. 可能射箭的人紧张了
[23:35] Well,to work in a brothel 在妓院工作
[23:36] you’re required to register your fingerprints,so… 一定要登记指纹的 所以…
[23:38] I’m almost done here. I’ll catch up. Okay. 我马上就查完 一会找你去
[23:41] I’ll let you know if we get lucky. 如果查到匹配 就告诉你
[23:44] A long time afterward, 时日久久盼
[23:45] in an oak 吾竟寻此箭
[23:47] I found the arrow, still unbroke 还未曾折断
[23:50] And the song,from beginning to end, 亦惊寻首歌 歌首至尾完
[23:54] I found again in the heart 弥然珍藏于
[23:55] of a friend. 挚友心之间
[23:59] Keep the faith,Milton. 要对我们有信心 Milton
[24:52] Connor.
[24:54] Honey,are you asleep? 亲爱的 你睡了么
[24:57] Connor.
[25:01] Hello,Doris. 嘿 Doris
[25:03] Are you drunk? 你是不是醉了
[25:06] No. 没有
[25:08] Not too much. 没太醉
[25:10] What’s up,dude? 什么事 伙计
[25:12] Mr. Foster,we’re going to need to talk to you Foster先生 我们得跟你聊聊
[25:13] down at the police station. 到我们警局走一趟
[25:15] Okay? 好么
[25:17] Okey-doke. 好的 好吧
[25:29] CONNOR: Okay… 好…
[25:30] so I shot Happy. 是我射的Happy
[25:32] I hated that guy. 我恨那人
[25:34] But it was self-defense. 但我属于自卫
[25:37] Self-defense,really? How? 自卫 是么 怎么说
[25:40] I myself was trying to defend the girls. 我 我是为了保护那些姑娘
[25:44] They needed me to protect them. 她们需要我保护她们
[25:47] They depended me on that. 她们只能靠我了
[25:48] So that’s what I done. 所以 我就动手了
[25:51] This guy was a monster! 那人是个怪物
[25:59] He was all puffed up… 他嗑药嗑得东倒西歪…
[26:01] like some big-ass… 就像个大屁股的…
[26:04] lizard monster guy. 怪物蜥蜴一样
[26:32] So this is your idea of an assassination attempt? 所以你的刺杀计划就是这样
[26:34] This is your Lee Harvey? 以为你是李・哈维 (刺杀肯尼迪的人)
[26:35] You hide behind a tool shed and shoot him 藏在工具棚后面 用箭射他 我们都知道那把箭是你的 这就是你的计划
[26:37] with a crossbow,which we all know you own– is that it?
[26:42] Yeah,but he wouldn’t die. 是的 但是他就是死不了
[26:44] And I’m glad he did. 也幸亏他没有死
[26:46] And anyway, I wasn’t the one 反正 我不是
[26:48] that killed him. 凶手
[26:49] He just… 他就…
[26:53] kept coming at me. 一直追着我
[26:56] He wouldn’t lie down. 就是不倒下
[26:57] Right. It was horrible. -没错 -太可怕了
[27:00] Connor.
[27:03] You shot a guy in the neck, and you don’t think 你朝一个人的脖子射了一箭 你真以为
[27:05] you killed him? Uh-huh. -你不是凶手 -当然
[27:08] Well,how do you know you didn’t kill him? 你怎么确定 不是你杀的他
[27:10] How do you know he didn’t stagger off somewhere and… 你怎么确定 后来他没倒下…
[27:14] you know,drop dead in the pool? 比如说掉到游泳池里
[27:17] I’m liking you for Happy’s murder. 我看就是你杀的Happy
[27:18] I’m liking you a lot. 我很看好你啊
[27:20] But I didn’t kill him! 但不是我杀的他
[27:21] And I’d do it again if I had a chance! 如果我有机会 我肯定杀了他
[27:27] I killed him? 是我杀的
[27:29] Yeah. 是的
[27:31] I killed him? 是我杀的他
[27:35] I killed him! 我杀了他了
[27:44] Are you gonna get that? 你不接么
[27:46] Yeah. 接
[27:50] Listen,I just got a confession 听着 他刚刚供认了
[27:52] from the crossbow guy, so we’re all set. 我们现在可以歇歇了
[27:54] Well,then I am sorry to ruin your day, 真是抱歉 我毁了你的一天
[27:57] but I certainly appreciate the company. 但幸好 咱们大家一起
[28:00] Your guy might be the shooter… 那小子是射箭的人…
[28:04] but he’s not the killer. 但他不是凶手
[28:07] He-he’s not… What do you mean? 他 他不… 什么意思
[28:09] I mean… 我是说…
[28:09] It’s not him. 凶手不是他
[28:18] Happy was on the verge Happy其实是
[28:19] of anaphylactic shock. 过敏性休克
[28:20] His trachea was almost completely blocked. 他的太厌已经完全被堵死了
[28:23] And then he got shot. 结果他被射穿了
[28:25] The arrow reopened his airway, 箭又打开了他的气管
[28:27] in essence gave him an emergency tracheotomy. 本质上来说 就像是个紧急气管切开手术
[28:30] So the guy took an arrow through the throat, 你是说 这人喉咙挨了一箭
[28:32] and it prolonged his life? Apparently. -反而延长了他的寿命 -很明显
[28:35] And what are the odds of it nothitting a major artery? 那没射到主动脉的机率有多大
[28:37] Whatever comes right before zero. 应该说是几乎没可能的
[28:39] So C.O.D. is anaphylactic shock? 那死因是过敏性休克
[28:43] Not entirely. 不全是
[28:44] The epiglottal tissues 会厌处的纤维
[28:45] are only slightly swollen, 只有轻微的肿胀
[28:47] which suggests the anaphylaxis 说明 过敏性的反应
[28:49] had enough time to subside. 后来又消退了
[28:52] Not now,David. I’m sorry, -现在没空 David -抱歉
[28:54] but Happy’s antigen assay came back. 但是Happy的抗原报告出来了
[28:56] The anaphylaxis was a reaction to shellfish. 过敏反应是因为吃了甲壳类食物
[28:59] I didn’t find any seafood in his stomach or small intestine. 但我在他胃和小肠没有发现海鲜
[29:02] Just six and a half pounds 只有6磅半的
[29:04] of undigested red meat. 没消化的红肉
[29:06] Well,that explains the flatulence. 只能解释了他的肠胃气胀
[29:08] And nothing else. 没别的了
[29:11] HODGES: Anything? 有什么
[29:12] SANDERS: No shellfish yet, 没有甲壳类食物
[29:14] but plenty of used condoms, as well as antifungal powder, 有好多用过的安全套 还有抗菌剂
[29:18] vaginal lubricant,hair balls, 阴部润滑剂 毛发团
[29:21] toenail clippings, 修甲刀
[29:22] hemorrhoid cream 痔疮膏
[29:24] and lice-killing shampoo. 还有去虱香波
[29:27] Somehow,the whole brothel mystique 看来 这种色情服务的神秘性
[29:28] is wearing thin. 越来越少了
[29:40] I found a couple of syringes,too. 发现了几个注射器
[29:42] I thought these girls were supposed to be drug-free. 我还以为这些姑娘不沾毒品的
[29:44] Well,maybe there’s a legitimate medical reason for that. 可能她们有合法的药物许可
[29:47] Yeah. That’s why it was stuffed inside of a tampon applicator. 因为合法才包在卫生棉棒里么
[29:53] SANDERS: You know, 其实
[29:54] I kind of feel bad for these girls. 我对这些姑娘挺惋惜的
[29:56] Don’t feel too bad. 不用太惋惜
[29:58] They have health benefits,good pay. 她们都有医疗优惠 工资很高
[30:00] Women get regular checkups. 还有定期体检
[30:02] The industry is well-regulated, 这行业组织很好
[30:03] as opposed to picking a hooker up off the street. 为了和在街上随便找那种行业形成对比
[30:08] Does she have a disease? 她有没有病
[30:09] Multiple diseases? 有多少种病
[30:10] Is she crazy? Is she gonna roll you? 精神正常么 会不会抢你钱
[30:12] Where do you go? Do you do it in your car? 你们上哪做 是不是在你车上
[30:15] Behind a building? 还是在楼后
[30:16] Down a dark alley? 还是在深巷子里
[30:17] So you drive around, scared out of your mind. 你就开着车 心惊胆战的
[30:21] You finally get the nerve up, pick one you like, 等你终于鼓起勇气 挑了一个你喜欢的
[30:23] call her over, 把她叫过来
[30:24] she gets in– next thing you know, 她上了车 等你再反应过来
[30:26] you’re down on the pavement,cuffed, 你已经倒在人行道上 被拷上手铐了
[30:28] ’cause she’s an undercover cop, 因为 她竟然是个卧底
[30:29] but luckily,you’re three months shy of your 18th birthday, 但走运的是 你还差3个月才18岁
[30:33] so when you call your mom to come get you, 所以你打电话让你妈妈接你回家
[30:34] it doesn’t go on my permanent record. 你的记录里就不会有这一笔
[30:37] Okay. 好的
[30:41] We’ve got a winnah! 找到了
[31:30] GRISSOM: The prints on the shrimp tails 虾尾上的指纹
[31:31] all came back to George Babinkian, 就是George Babinkian的
[31:33] but whoever was eating the shrimp 但不管是谁吃的这个虾
[31:34] was wearing lavender lipstick– so I’m guessing 用的是熏衣草色的唇膏 所以我想
[31:37] it wasn’t Binky. 应该不是Binky
[31:39] BRASS: Well,that’s Doris’s color. Doris的唇膏就是熏衣草色
[31:41] Doc was bothered there was no sign of shellfish 但大夫的确比较头疼
[31:43] in Happy’s digestive tracts, so he went back and checked 因为Happy的消化系统内没有虾 所以他(很痛苦地)又查了一下
[31:46] the genital area– there are 生殖器那里
[31:47] clear indications that the point of entry 发现了 过敏物
[31:49] of the anaphylaxis… was through 进入体内的地方…正是 尿道
[31:52] the urethra. Oh…
[31:55] Yeah. 原来如此
[31:56] You know,when I talked to the girls, 我问那些姑娘的时候
[31:58] they told me that Doris and Happy had a thang. 他们告诉我Doris和Happy有一腿
[32:00] You add Binky into the mix, and that is one nasty little 再把Binky加进去 这可是个很完整的
[32:02] love triangle. 三角恋
[32:04] So,are we making progress? 你们有什么进展么
[32:06] Well,actually,it’s a… it’s a very complicated case. 其实上 …这案子真的很复杂
[32:09] We were hoping maybe you’d help us out a little. 所以希望你俩能帮我们个忙
[32:11] Well,of course, 当然
[32:12] gentlemen,anything. Well,apparently, -先生们 愿为你们效劳 -其实
[32:15] Happy was in the midst of a life- threatening anaphylactic collapse. Happy其实是死于一起严重的过敏休克
[32:19] Do you know what that means? 你们明白我的意思么
[32:22] Um…. It’s a very heavy 呃…是一种很重的
[32:23] allergy attack… 过敏性反应…
[32:25] to shellfish. 是对甲壳类食物过敏
[32:28] But the strange thing is, the allergen,it seems, 但奇怪的是 过敏物
[32:30] was introduced into Happy’s system 是通过口交接触
[32:32] through oral-genital contact. 进入Happy的体内的
[32:36] I have no idea what you’re talking about now. 我不知道 你们在说什么
[32:43] DINKY: Now… 现在…
[32:45] Uh… gentlemen, 呃…先生们
[32:46] she’s very hot my wife. 我妻子很热情
[32:48] She was very fond of… 她非常喜欢…
[32:50] of this boxer. 这个拳击手
[32:51] Apparently. Will you excuse us? -看得出来 -我们失陪一下
[32:53] I would like to… comfort and talk to my wife. 我想…安慰一下我妻子
[32:57] Well,no, wait a minute, wait a minute. 哦 不 稍等 稍等
[32:58] No. I think it’ll be all right. Go ahead. 不 我看可以 你们去吧
[33:01] Thank you,thank you. 谢谢 谢谢
[33:03] Take your time. 不用着急
[33:06] What was that about? 你这是干嘛
[33:16] These rooms are all wired for sound. 这些房间都是有监听的
[33:18] We can’t use this as evidence. 这种监听不能做为证据
[33:20] They have no expectation of privacy in those rooms. 这些房间里根本没有隐私可言
[33:23] Binky and Doris are 平常是Binky和Doris
[33:24] the ones who wired them, 来监听她们的姑娘
[33:25] and they listen to their clients all the time. 听她们跟那些客户
[33:33] DORIS: That’s why you did it. 原来你那样是有原因的
[33:34] That’s why you fed me the shrimp. 你喂我虾就是为了这个
[33:36] I feed you shrimps because I love you. 我喂你是因为我爱你
[33:38] And you love shrimp,no?\ NDon’t play dumb with me,George. -你爱吃虾 -别跟我装傻 George
[33:40] Somehow you figured out that Happy was allergic. 反正你知道了Happy有过敏症
[33:42] Oh,you crazy talk,crazy. 你这是说疯话
[33:44] No,it’s all clear to me now. 不 我现在全明白了
[33:46] How long have you known? 你知道多久了
[33:47] Known about what? About me -知道什么 -知道我
[33:49] and Happy. 和Happy的事
[33:53] You were doing boxer? 你跟拳击手上床
[33:56] DORIS: Screw you,George. 去死吧 George
[33:57] You know damn well I was. 你肯定知道的
[33:59] I don’t care of you have your flingy-flingys. 我不在乎你那些花边新闻
[34:02] We’re living in America,no? 我们这是在美国 是不是
[34:03] I mean everybody’s entitled 我是说 每个人都有权
[34:05] to pursuit of happy. 去追求自己的幸福
[34:06] What’s done is done,Doris. 过去的就让它过去吧 Doris
[34:09] He was turning into big drag. 他已经是个大废人了
[34:11] He’s dead now. 现在他也死了
[34:12] May God take his soul and rest. 愿上帝保佑他 可以安息
[34:14] You’re setting me up,George. 是你陷害的我 George
[34:16] I… 我…
[34:20] Now don’t you shush me,George. 你不许嘘我 George
[34:22] You know what? You’ve pulled some really 告诉你 我知道你这辈子
[34:24] out-to-lunch crap in your life, George,but this… 干过很多可恶的事 George 但这次…
[34:26] is… 是…
[34:31] GEORGE: What you just said… 你刚才说的…
[34:33] I didn’t mean it. 我不是说真的
[34:34] That was just crazy talk. 都是气话
[34:36] Yeah. 是的
[34:37] I mean,nobody would ever possibly 我是说 没有人会相信的
[34:39] believe,not for a single solitary moment, 一点点点都不会信
[34:40] I mean not for a single solitary moment, 我是说 一点点点都不会
[34:42] that you,that I, that Happy… 你 我 还有Happy…
[34:45] Oh,come here, baby,baby,come. 哦 过来吧 宝贝 过来
[34:47] Oh. I love you. 哦 我爱你
[34:50] I love you. 我爱你
[34:52] I love you. 我爱你
[34:53] I love you. 我爱你
[34:54] I love you,too. 我也爱
[34:56] And I love you both. 我爱你们
[34:59] Let’s go. You’re under arrest. 走吧 你们被捕了
[35:02] GRISSOM: Binky used Doris Binky利用Doris吃虾
[35:03] to induce Happy’s allergic reaction to shrimp 来引诱对虾过敏的Happy
[35:06] as a sort of test her fidelity… 其实是考验Doris的忠贞…
[35:08] And Happy ends up dead. 结果Happy死了
[35:10] Not bad. 还不错
[35:11] Who’s Brass going to charge? 那Brass决定起诉谁
[35:12] Don’t bother. 别费劲了 谁都起诉不了
[35:22] ROBBINS: On secondary examination of the body, 我第二次检查这具尸体
[35:24] I noticed a patch of necrotic skin on the right calf. 发现了右腿处有一小块坏死的皮肤
[35:27] Looked like a bite of some kind. 好像是被咬的
[35:29] So I sent blood off for prothrombin 所以我拿了血样去查血凝时间
[35:31] time and blood venom ratio. 和血液毒素含量
[35:34] It came back positive for snake venom. 结果是蛇毒
[35:36] Smashed with a crowbar, 被眼镜蛇咬
[35:38] shot by a crossbow, 被箭射穿喉咙
[35:41] poisoned by shrimp and now bitten by a snake? 被虾毒到 又被蛇咬
[35:44] Sort of– Happy had Western Diamondback Rattlesnake 算是吧 Happy体内有菱形斑纹响尾蛇毒液 这才是真凶
[35:48] venom in his system– the real deal–
[35:50] but it wasn’t from a bite. 但并不是被蛇咬的
[35:52] I histo-ed the wound and checked the cross-section. 我用显影灯看了一下伤口 看了一下横截面
[35:55] Snake bite punctures are typically curved… 一般蛇咬的伤口都是波状的…
[35:59] Yeah,these are straight. 但这横截面是直的
[36:00] And one’s deeper than the other. 而且这个比另一个要深
[36:03] Look like needle marks. 像是针刺的
[36:04] As you can see,the tissue around he wound 你们可以看到 伤口旁边的纤维
[36:07] was pretty badly degraded. 已经腐烂得很严重了
[36:10] Greg found this Greg是在垃圾筒里
[36:13] in the trash 要不就是那些姑娘的屋里
[36:14] of one of the girls’ rooms. 发现了这些
[36:16] Which girl? 哪个姑娘
[36:17] BRASS: So I think you’ll be happy to know 我想你应该会很高兴
[36:18] that your little crowbar stunt didn’t kill Happy. 因为你用撬棒打Happy并不是致命一击
[36:21] Really? 是么
[36:22] Really. 是啊
[36:23] Oh,that’s great. 哦 太好了
[36:25] That’s like I told you. 我已经告诉你了
[36:26] So can I go now? 那我可以走了么
[36:28] Well,don’t you even want to know how he died? 那你不想知道他是怎么死的么
[36:33] Well… yeah,okay. 呃…好吧
[36:36] You know,it was the damnedest thing. 最有意思的是
[36:38] He had snake venom in his system. 他体内竟然有蛇毒
[36:42] Huh. 哦
[36:44] A snakebite. 被蛇咬的
[36:47] Isn’t that a hoot? 真是奇怪了
[36:48] Yeah,that’s just what it is– a hoot. 是啊 确实很奇怪
[36:50] You know,there’s a bunch of those rattlers 我们那些山上
[36:55] all up over those hills. 有很多响尾蛇
[36:56] I bet he just… 我猜他肯定…
[36:57] Oh,he wasn’t bitten. 哦 他不是被蛇咬的
[36:58] No,he was injected. 是被注射的蛇毒
[37:00] Yeah. Somebody 是的 是有人
[37:02] took a syringe full of snake venom 用装有蛇毒的针管
[37:03] and injected it in his leg. 注射到他的腿里的
[37:08] I don’t know nothing about that. 那我不知道啊
[37:09] Oh,we found 我们发现
[37:10] the syringe with the venom in it 装有蛇毒的针管
[37:12] and your DNA on it in the tube you hid it in. 而且那个针管上有你的DNA
[37:16] I mean,you might 我是说
[37:17] have walked on the crowbar thing,but this is premeditated. 撬棒那事你可以脱罪 但这蛇毒可算是预谋
[37:22] And that can be very, very bad for you. 那这对你可是相当的不利
[37:24] Look,I know that you and Connor did this together. 我知道你跟Connor一起干的
[37:27] He’s already going down for the crossbow shot. 他射箭那事肯定是有罪的了
[37:31] That’s probably why he gave you up. 所以 他把你供了出来
[37:37] He-he blamed… he blamed it on me? 他 他把这事…推到了我身上
[37:41] He said that you cooked up the whole thing 他说 是你设计的所有的事
[37:43] from top to bottom. 从头到尾
[37:52] Mm… 嗯…
[37:54] Connor would never say that. Connor不会那样说的
[37:58] He was in love with me. 他已经爱上我了
[38:01] Are you saying that faking the snakebite was his idea? 你是说伪造蛇咬伤口是他的主意
[38:04] No. 不
[38:06] Connor ain’t that smart. Connor没那么聪明
[38:10] It was my idea. 是我的主意
[38:13] My daddy was a serpent- handling preacher. 我爸爸是个玩蛇的传教士
[38:17] My people all had the holy fire. 我们那的人天生都会这个
[38:19] I had it,too, 我也有
[38:21] but mine came from below. 但我的是从最底层获得的
[38:29] I caught and milked that rattler. 我自己抓的响尾蛇 自己挤的毒液
[38:31] CONNOR: Dreama said she did it? Dreama说是她做的
[38:34] By herself? 她一个人
[38:36] That’s right. 是的
[38:38] You’re going to walk out of here a free man. 你没事了
[38:40] And she’s going to jail, and you can visit her 她得坐牢了 你可以去看她
[38:42] every third Thursday until she’s a very old lady. 每月第三个周四 一直到她变成老太婆
[38:45] Is that the way you want it to be? 这就是你想要的结果么
[38:48] No. 不
[38:49] Well,that’s the way it’s going to be. 可结局就是这样
[38:51] Unless you can convince me she’s lying 除非你能说明 她是在说谎
[38:52] just to save your sorry ass. 为了救你这个小混蛋
[38:57] That ain’t the way it went down. 事情不像她说的那样
[39:02] Dreama thought it up, but I’m the one who stuck it in. Dreama想的主意 但是我下的手
[39:11] HAPPY: Come on,honey,stop… 快 亲爱的 别…
[39:20] Go back sleep. Later, I’ll get you later. 睡吧 睡吧 我一会叫你
[39:21] Okay? It’s okay. 好了么 好了吧
[39:22] Two holes. 两个洞
[39:24] Two holes. 两个洞
[39:26] Oh. 哦
[39:29] CONNOR: And then I went and I dumped his body 然后我去抛的尸
[39:31] into the culvert. 扔到了涵洞下
[39:33] Me,by myself. 我 就我一个人
[39:37] Right now the D.A.’s not sure who he’s going to charge. 现在 地区检察官也不知道应该起诉谁了
[39:39] What he needs from us is the most accurate timeline we can provide. 他需要我们提供非常精准的受伤时间
[39:43] Well,according 好的
[39:43] to Tox,the hemolytic component of the venom 按毒化检测报告 蛇毒的溶血成分
[39:46] had time to break down tissue, 分解了皮肤纤维组织
[39:48] which means that it had to have been in his system 说明蛇毒在他体内停留了
[39:50] at least a few hours. 至少几个小时
[39:51] So the fake snakebite is around 1:00. 所以 伪装的蛇咬伤应该是1点左右
[39:54] Happy’s down… but not out. Happy受到影响…但没有死掉
[40:03] Well,that gets Dreama and Connor 那这样 就可以把Dream和Connor
[40:05] for attempted murder with conspiracy to commit. 定罪为谋杀未遂
[40:08] And earlier that night, Binky fed Doris 但那天晚上 Binky喂给Doris
[40:11] some jumbo tiger shrimp, 一些大虾
[40:13] knowing that she’d eventually 知道她晚上一定会
[40:14] find Happy for round two. 去找Happy再来温存一下
[40:17] Dreama!
[40:19] Oye,mamita. 哦 妈妈啊
[40:22] I don’t feel too good. 我感觉不好
[40:24] Come here,baby. 来吧 宝贝
[40:26] I know what you need. 我知道你需要什么
[40:29] I’m going to make you 我会让你
[40:30] feel all better. 舒服一些的
[40:32] Come to Doris,baby. 来找Doris 宝贝
[40:34] Doris administers some very special first aid… Doris采取了一些特别的急救…
[40:37] and Happy’s little soldier swells to battalion size. 结果 Happy的”小将军”肿成那副样子
[40:41] Babinkian knew about that shellfish allergy– Babinkian知道他对甲壳类食物过敏
[40:44] that’s intent,right? 也算是动机了 对吧
[40:46] In any event,Binky and Doris lawyered up. 但不管怎样 Binky和Doris一定会请好律师
[40:50] They’re sticking together. 他们会团结一致
[40:50] How romantic. 多浪漫啊
[40:53] So,now Happy is not so happy, 现在Happy可就没那么幸福了
[40:56] because he’d heading into anaphylactic shock. 因为他已经过敏性休克了
[40:59] GRISSOM: According to Narco,Happy had epinephrine in his trailer, 根据毒检报告 Happy拖车里有肾上腺毒
[41:02] which is probably what he was trying to get to 可能他第三次回去
[41:04] in round two. 就是去取这东西
[41:14] STOKES: That’s assault with a deadly weapon. 那次也算是致命武器攻击
[41:15] GRISSOM: But not necessarily murder. 但不能算是谋杀
[41:17] So the field tracheotomy buys un-Happy enough time 这次临时的气管切开术让 “小倒霉”(Happy不起来了)有时间
[41:21] to get the epi. 去取肾上腺素
[41:37] At this point,you’d think he would’ve just called it a night. 到这时候 你认为 他这一晚上已经很充实了
[41:39] Watched a little TV, hit the sack, 再看看电视 打打拳击袋
[41:41] but no. 但是 不
[41:44] Dreama.
[41:46] I’m going to get you, you little bitch. 我得收拾你 你个小贱货
[41:56] Which brings us to round four. 又来了第四回
[42:38] The T.K.O. 技术击倒(拳击用语)
[42:40] You do know what a good defense attorney 如果请个好的被告律师
[42:42] is going to say to all this, don’t you? 你知道 他会怎么利用这些证据么
[42:44] What? 怎么利用
[42:44] The lawn chair did it. 他会说 都怪那破椅子
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme