Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Fellas, another incident at Lolita’s. 伙计们 Lolita又有案子
[00:13] What now? 现在
[00:14] An erotic athlete claiming a 420-Z. 一位色情运动员报案说有420Z案件
[00:17] The paramedics have her on a stretcher. 护理人员已经把她放担架上了
[00:20] What the hell’s an erotic athlete? 什么叫色情运动员啊
[00:21] Well, I hope it’s a tight end in a G-string. 但愿是个穿T字裤美臀
[00:24] Nice. 不错
[00:27] Greg? Yeah. -什么
[00:29] 419 at Tagliferri’s restaurant on 8th Avenue. 第8大街的Tagliferri饭店发现死尸
[00:32] All right. 好的
[00:33] Thanks. I’m on it. 多谢 我去查
[00:34] Cath? Huh? -什么
[00:36] 415-B at the HaHaHa. 在”哈哈哈”发生415B案件
[00:39] What’s the weapon? 武器是什么
[00:40] A Taser? Come on! 泰瑟枪 拜托 (电击枪)
[00:42] An angry clown got pissed at some heckler 一个小丑把一位有意见的观众惹了
[00:44] with clogged arteries, and it caused a heart attack. 这观众血管阻塞 引起了心脏病
[00:47] So, Greg-O gets a hit at a mob restaurant, 那Greg他们派到流氓餐馆
[00:49] and I get a clown who can’t take a joke? 我就去搞定一个小心眼的小丑
[00:51] Trust me, you don’t want Greg’s 419. 相信我吧 你不会想接Greg那419案件的
[00:55] Hey. Hey. 嘿 嘿
[00:56] Hey. 嘿
[00:57] CDC needs someone out at the Omdi-Tech offices 疾病控制中心让咱们派人去一下
[00:59] on Boulder Highway. Boulder高速路上的Omdi技术办公室
[01:01] I’m sure it’s not hazardous, 我保证不会有什么危险的
[01:02] or they wouldn’t let us collect it. 不然他们不会让咱们去采集证据的
[01:04] Okay. You coming with? 好 你跟我一起去
[01:06] No, I’m spending the night in autopsy 不 我今晚在检尸室
[01:08] with the Lake Mead floater. 看一下Mead湖那具浮尸
[01:09] Well, enjoy.That guy was putrid. 好 够你爽的 那人已经烂透了
[01:11] Oh, by the way… 哦 顺便说下…
[01:52] meet me in grissom’s office asap tell no one 速到Grissom办公室 保密
[02:01] HODGES: Four crime scene miniatures, 四个犯罪现场的模型
[02:04] four murder victims, 四个受害人
[02:06] and one diabolical killer with an obsessive streak 一个像魔鬼一样的凶手 有特殊癖好
[02:09] who still remains at large. 现在仍然不知下落
[02:14] I don’t know if any of you have noticed 我不知道 你们最近有没有发现
[02:16] how distracted Grissom’s been lately, Grissom最近一直有心事
[02:18] but it’s these. 正是这些东西
[02:20] Keeping him up at night. 总让他睡不好
[02:24] You know the combination? 你知道密码
[02:25] Of course. 当然
[02:28] Grissom could use some fresh eyes on the case, Grissom现在想引入一些新鲜的血液
[02:30] and that’s why I’ve asked you here. 所以 让我叫你们过来
[02:31] Obviously,this could be perceived as insulting to the CSIs 显然 这好像是对CSI他们一种污辱
[02:34] who formerly worked the case, 因为之前是他们在查这案
[02:36] so secrecy is of the utmost importance. 所以 保密性是至关重要的
[02:39] Double down low. 保持绝对低调
[02:40] Oh, James, 喂 James
[02:41] it’s Moneypenny.M needs you back at HQ. 我是Moneypenny M想叫你回办公室
[02:44] Shoe phone was Get Smart,though. 你这样搞得跟《糊涂侦探》一样
[02:46] Oh, that’s right. 没错
[02:46] 99 was so hot. Mm. 99号那姑娘真漂亮
[02:48] Four people are dead, 已经死了四个人了
[02:49] the killer is still out there, and you’re mocking? 凶手还没有抓住 你有心情笑话别人
[02:52] We’re mocking you. 我们在笑话你
[02:54] Ah. You in or out? 哈 你们要不要加入
[02:55] I don’t really know anything about these cases. 这些案子我都不大了解
[02:57] We’ll review. 我们可以复查
[02:59] I don’t know. I have a lot of work to do. 怎么说呢 我还有很多工作要做
[03:00] And by work, you mean IM’ing your Icelandic pen pal 你说工作 是指跟你冰岛那笔友聊天么
[03:03] who thinks that you look like Warrick Brown because 她一直跟你聊以为你是Warrick Brown
[03:05] that’s the picture you posted. 因为你的贴的就是Warrick的照片
[03:07] How…? 你怎么…
[03:08] I just know. 我就是知道
[03:09] Archie, in? Archie 加入不
[03:12] What the hell, but I got to leave early. 随便了 但我得提前走
[03:14] I got a surfing trip in Santa Barbara this weekend. 我这周末要去Santa Barbara去冲浪
[03:16] Miss Mockery? “笑话”小姐
[03:18] Well, we can’t leave the lab, we can’t talk to suspects. 我们一直待在实验室 不能审那些嫌疑犯
[03:20] What exactly does Grissom wants us to do? It’s not always Grissom具体想让我们查什么 重要的不是你去看什么 而是你看到了什么
[03:22] what you look at that matters, it’s what you see.
[03:25] That’s Thoreau. 梭罗的话
[03:27] Oh, is it? Hmm. 是么
[03:29] JOHNSON: Okay, Professor. 好的 教授
[03:30] And your point would be? 你的意思是
[03:33] The answers lie in these. 答案就在这里
[03:39] We’re lab techs. 我们是实验室技术人员
[03:41] We think differently than field guys. 和他们出外勤的考虑问题不同
[03:43] They deal with people, we deal with things. 他们和人打交道 我们与东西打交道
[03:46] Maybe we can’t find the killer, 也许我们也找不出凶手
[03:48] but I think we can find the thing that links all four murders. 但我想 我们可以查到四起案件的内在联系
[03:53] This is an opportunity. 这是一次机会
[03:55] We have one shift to show Grissom what we’re made of. 我们只有一班机会 让Grissom知道我们的本事
[03:58] Tonight, we could be heroes. 今晚 我们就是英雄
[04:02] All right, all right. 好吧 好吧
[04:04] I’m in. 我加入
[04:09] It’s time to think outside the box. 是时候让大脑跳出”盒子”了
[04:19] CSI720
[05:43] The first miniature was found at the crime scene seven months ago. 第一个模型是七个月前在犯罪现场发现的
[05:47] The victim is Izzy Delancy, washed-up rock star. 受害人Izzy Delancy 过气的摇滚歌星
[05:51] Blunt force trauma to the back of the head. 钝器致伤头后部
[05:53] Bonked with a rolling pin,found in the drawer 被擀面杖打的 后来在现场的抽屉里发现的 有可能是暗中跟踪者么
[05:56] at the scene. Stalker maybe?
[05:57] Izzy didn’t have any known stalkers, 对于Izzy并没有任何确定的跟踪者
[05:59] and there was no forced entry. 室内也没有强入的痕迹
[06:01] Suspects include his first wife, 嫌疑犯包括他的前妻
[06:03] his current wife, the nanny he was schtuping 现在的妻子 与他有奸情的保姆
[06:05] and his teenage son. 还有十几岁大的儿子
[06:06] Motive thought to be sex? 动机是性爱么
[06:08] And-or money. 以及金钱
[06:09] Izzy’s music library was for sale. Izzy的音乐藏品可以出售了
[06:11] Mucho dinero to be gained. 要赚很多了
[06:12] So? So… -那 -那…
[06:14] nothing. 就没有了
[06:16] Every suspect was exonerated. 所有嫌疑犯都被证明无罪
[06:18] All we were left with 留给我们的只有
[06:19] was this… 这个…
[06:21] A perfect, half-inch scale model of the room. 只有1:24比例的房间的精准模型
[06:24] And assuming that the killer is the same person 如果假设凶手就是 制作这个模型的人…
[06:26] who made the miniature…
[06:28] It would have taken weeks, maybe even months to create 那起码要几个星期 甚至几个月 才能做出这么精细的作品
[06:31] with this kind of detail.
[06:34] It certainly qualifies as premeditation. 完全可以看做是有预谋的
[06:46] It’s real blood. 是真的血
[06:48] The killer actuallystuck around 凶手确实还在现场留下
[06:50] to match the blood pool at the scene. 相同形状的血迹
[06:53] Ah, ah, ah, ah! 嘿 嘿 嘿
[06:55] What? 怎么
[06:56] What are you doing? 你要干嘛
[06:57] Sitting. 坐下
[06:58] No, no. You’re tempting fate. 不 不 你是在挑战命运
[07:01] You know how you should never try on someone else’s engagement ring, 你应该知道 永远别想去试别人的订婚戒指
[07:04] hold the Oscar,use the excuse that your grandmother died when she didn’t… 永远别想去拿奥斯卡 如果你祖母没事 别编出来她去世的借口…
[07:08] I tried on Suzie Quinceworthy’s diamond ring last year. 我去年试过Suzie Quinceworthy的钻戒
[07:10] It looked really good on her, and looked terrible on me. 她带很漂亮 我带就特别难看
[07:12] I don’t think an emerald cut flatters my little ten-ies. 我觉得可能绿宝石并不衬我的小手
[07:15] Will I never marry? I’ll marry you. -我是不是永远结不了婚了 -我可以娶你
[07:18] Although, you know, my grandmother’s still alive. 当然 我祖母还活着
[07:19] She lives down in Boca. 她住在Boca
[07:21] I don’t know if you know this, but I am the shuffleboard champion 对了 你知道么 我还是Boca
[07:23] of the Boca Surf and Sand. Mm. 冲浪与沙滩俱乐部的推圆盘冠军
[07:26] Lady killer of the senior set. 属于师奶级杀手
[07:27] Rock on. I can do an open marriage. 加油 我并不介意与你结婚
[07:29] Why do you guys keep doing that? 你们为什么总这样
[07:31] Do what? 总怎么了
[07:31] Hodges, relax, man. Hodges 放松 老兄
[07:33] I don’t want to run the lab. 我并不是想主管这个实验室
[07:35] We are guests in the man’s office. 我们是在人家办公室里
[07:37] If there was one person who was more respectful 如果说谁最尊重个人空间 个人领域 那非Grissom莫属
[07:40] of space and boundaries, it’s Grissom.
[07:42] You could at least offer him the same courtesy. 至少你应该以同样的礼节待他
[07:47] Wait. 等下
[07:49] Is he okay with us being in here? 我们在这待着 他同意么
[07:50] He said he’d be in Autopsy, won’t be back for hours. 他说他去检尸室 要待几个小时
[07:54] Anyway, they never solved Izzy Delancy’s murder. 反正 他们一直也没有破获Izzy Delancy这案
[07:57] Two months later, 两个月后
[07:58] Penny Garden was found dead in her house. Penny Garden发现死在了自己家里
[08:55] Suspects includedher ex-junkie nephew who was living with her, 嫌疑犯包括和她同住的侄子 前吸毒分子
[08:59] and her drug-dealing neighbor,who was buying prescription meds from her. 还有贩毒的邻居 因为他经常向她买些处方药
[09:02] Obvious motives–drugs and money. 很明显的动机 毒品和钱
[09:03] Did either of them have any connection to Izzy Delancy? 那他们俩个人和Izzy Delancy有关系么
[09:05] No. 没有
[09:06] CSIs didn’t even realize this was a Miniature case until this was CSI一直没有把它俩联系起来
[09:09] anonymously delivered to the scene the next day. 后来第二天这个模型被送到了案发现场
[09:12] And why wasn’t it left with the body like the other one? 为什么没像以前那个与尸体放在一起
[09:15] Good question. 问得好
[09:16] Grissom and I really noodled over that one. Grissom和我好一通研究这个
[09:19] Look carefully at the back of the doll, 仔细看一下小人的身后
[09:22] and at the pillow on the chair. 还有椅子上的枕头
[09:25] There appears to be remnants of glue on both. 两个上面都有些胶水的残留痕迹
[09:29] So the doll was originally glued to the back of the chair. 所以说 小人模型本来是粘在椅子上的
[09:36] I think the killer expected the victim to die 我认为 凶手本来是想让受害人
[09:39] in this chair. 死在椅子上的
[09:56] Well, if that’s the case, then how did the killer expect to… 如果那样的话 凶手本打算是怎样…
[10:00] kill her? 下手杀她的
[10:09] The killer knew that Penny was always stinko 凶手知道Penny 在剪代金券的时候
[10:11] on Cherry Herring by coupon-clipping time, so… 特别爱喝樱桃酒的 所以…
[10:15] He laced her booze with liquid nicotine, 他把液态的尼古丁添到了她的酒里
[10:17] which induced convulsions. 会导致身体抽搐
[10:22] And when she went all twitchy and through the window… 等她身体开始痉挛 走向窗户…
[10:27] The OCD killer had to match it with his mini, 这个强迫症的凶手一定要让模型与现场匹配
[10:29] which is why it showed up late. 所以 模型晚点送了过来
[10:31] Red dog barks at midnight. 紧急警报
[10:35] What are you guys doing in here? 你们在干嘛
[10:37] Nothing. Yeah. 没什么
[10:47] All right, freakboy, your phone has been ringing off the hook, 好吧 小神经 你的电话一直叫个不停
[10:49] so I finally answered it, and Warrick and Nick said 所以我帮你接了 是Warrick和Nick
[10:51] they have a ton of trace,and they really need you to clear the decks. 说他们查到了一大堆线索 让你帮他们理一下
[10:54] No problem. 没问题
[10:57] After you. 你先请
[10:58] After you. 你先请
[11:14] Hmm. Irides brown. 内膜是棕色
[11:18] No apparent puncture wounds, abrasions or lacerations. 无明显的伤口 擦伤 或割伤
[11:22] COD appears to be drowning. 死因可能是溺死
[11:25] We did pull him out of Lake Mead you know. 我们是从Mead湖里发现的
[11:27] Right. Based on decomp, 好的 看这个尸腐的程度
[11:30] I’d put TOD around 48 hours ago. 我看死亡时间大约是48小时前
[11:38] Where’s his head, David? 他的头呢 David
[11:39] They haven’t found it yet. 还没找到
[11:41] Day shift. 白班的
[11:49] Uh-oh. He’s got gas. Phew. 他身体里还有气
[11:52] Yeah, he’s going to be a stinker. 看来他臭得够呛 -要不要戴面具 -不用 我没事
[11:53] You want a mask? No, I’m all right.
[12:02] What the hell? 我的天啊
[12:11] Rat! 老鼠
[12:27] Nice work. 干的漂亮
[12:28] At least I tried to get him. Where were you? 至少我还去抓它 你干嘛了
[12:31] I hate rats. 我讨厌老鼠
[12:42] Wow. Don’t bother being discerning. 哇 你这是考我眼力呐
[12:44] Hey, what can I say? 我能说什么
[12:45] Erotic athletes are kind of gratuitous with the hands. 色情运动员这手是到处乱摸
[12:48] And lube on latex leaves excellent ridge detail. 乳胶上的润滑剂可以保存完整的脊纹
[12:52] What’s with the, uh, blast from the past? 那是…旧案的证据了
[12:55] You got new evidence on the miniatures? 模型上发现新证据吗
[12:56] Um, just refiling some stuff. 就是重新整理一下
[12:58] Uh, G-on-G action. G-on-G矩阵 (数学对角矩阵)
[13:00] It’s not really a big question as to who did it, is it? 要查到是谁干的 并不重要吧
[13:02] One ring, six women. 一个圈里 六个女的
[13:05] Ursula Major claims Ursula Minor was responsible for the pile drive. 大Ursula说是小Ursula弄的表演 (一种高难的动作)
[13:09] Only you, my dear, will know for sure. 只有你 才能确定谁说的是真话
[13:12] Have fun. 尽情享受吧
[13:20] Is that condensation? 是冷凝液么
[13:22] Oh, no, it’s-it’s lube… I think. 哦 不 是润滑油…我估计
[13:26] Yeah, these bikinis are from the erotic athletes at Lolita’s bar. 这些比基尼都是Lolita酒吧的色情运动员的
[13:29] This woman, Lucy Pavorotti, 这个女的叫Lucy Pavorotti
[13:32] broke her neck flipping around up there. 从上面掉下来的时候 摔坏了脖子
[13:34] Well, now she’s suing everybody. 现在她把所有人都起诉了
[13:37] Okay. I’m on it. 好的 我查
[13:41] Nothing? 没了
[13:45] What? 什么
[13:46] Nothing at all? 什么都不说
[13:48] I’m all ready for “Luscious Lucy likey Lolita’s lubey.” 我等着你说”甜美的Lucy喜欢Lolita的油”
[13:54] Or something. 或者别的什么的
[13:55] Every man is not an end but a beginning. 每个男人都不是只有终点而没起点
[13:57] Today I rise above and step up. 今天 我准备好向前跨出这一步了
[14:00] Have a nice day. 祝你有好的一天
[14:01] Good point. 说得好
[14:03] Hey, I’ve been meaning to ask you about something 我一直想问你些东西
[14:05] you might be interested in. (cell phone buzzing) 也许你会感兴趣
[14:06] The Forensic Academy has their conference in June. 法辩学院会在六月举行大会
[14:09] and I’m going to be speaking on field work. 我会就外勤方面做演讲
[14:11] But the thing about it is, man, 我要说的是 老兄
[14:12] I’m just no good when it comes to IR trace technology. 每次说到红外痕迹技术 我就不大在行了
[14:15] But now you… you are. Oh. 但是你…你很擅长
[14:19] So… what do you think? 那…你认为如何
[14:22] It’s in Iowa. 大会在Iowa
[14:24] Which is… as fun as you want to make it, but… 那里…你要多有意思就多有意思 但…
[14:29] So according to this, 照这上面说的
[14:30] a month after Penny Garden’s murder, Penny Garden的案子一个月以后
[14:32] Grissom investigated an electrocution Grissom就调查了在Mannleigh养鸡厂
[14:33] at the Mannleigh chicken plant. 发生的一起电击致死案
[14:37] The victim was Raymundo Suarez, early 30s, 死者是Raymundo Suarez 刚刚30多岁
[14:40] a nighttime janitor. 是晚班的看门人
[14:43] It looked like a possible industrial accident, 看上去有点像工业事故
[14:45] or maybe even a workplace homicide. 也可能是工厂的谋杀案
[14:49] Right up until they found the perfect half-inch scale cast metal mini. 一直到他们发现了1:24比例的微缩模型
[15:14] Suspects included the boss, Ike Mannleigh. 嫌疑犯包括养鸡厂老板Ike Mannleigh
[15:17] Raymundo was sleeping with his wife, Bubbles. Raymundo和他的老婆Bubbles有奸情
[15:22] I can’t even do it with my cat watching. 如果我的猫在看 我都做不下去
[15:25] Wait. Sex, drugs, rock and roll. 等下 性 毒品 摇滚
[15:27] Do you think it’s a pattern? 你觉得这算是一种模式么
[15:29] No, ’cause according to this, 不 因为看这上面说
[15:30] sex may not have actually been the issue. 也许性爱并不算什么
[15:32] Yeah, Ike Mannleigh was exonerated, 是的 Ike Mannleigh也被证明无罪了
[15:34] and another coworker, Ernie Dell, 还有另外一个同事 Ernie Dell
[15:36] he looked good for all of the murders. 前几起 他说起来都有动机
[15:37] Yeah, that’s right,he was caught on tape in an animal rights PSA made by Izzy Delancy. 没错 Izzy Delancy为美国摄影协会 拍摄了保护动物权益的录像
[15:42] Yes, he was. 是的
[15:44] Look at this. 看这个
[15:49] Ew.
[15:51] Yeah, tell me about it. 快跟我们讲讲
[15:52] I had to scan this thing for hours. 我查了这盘带几个小时
[15:54] Haven’t been able to eat chicken since. 从那以后 再也吃不下去鸡肉了
[15:56] Anyway, Ernie Dell was really into model trains. Ernie Dell 非常喜欢模型火车
[15:58] You know, the way a serial killer’s really into pets. 一般连环杀手都会形成一种模式
[16:25] So when CSIs went to his house, 所以当CSI进入他家房间的时候
[16:27] they found these molds for all these creepy little things. 发现了这些奇怪的小东西的模具
[16:31] Some of which matched pieces from the Izzy Delancy miniature. 有些和Izzy Delancy模型上的小件是一致的
[16:53] Ernie was caught on some neighborhood watch surveillance video Ernie被邻居家的摄像头拍到了
[16:55] delivering the mini to Penny Garden’s house. 是他把模型送到Penny Garden家的
[16:57] This guy can’t stay away from a camera. 这人逃不过摄像头
[16:59] You don’t know how right you are. 你说得太正确了
[17:00] He confessed on live video, 他是通过直播视频认罪的
[17:02] e-mailed it directly to Grissom. 直接电邮给Grissom
[17:03] My name is Ernest Edward Dell. 我叫Ernest Edward Dell
[17:07] I was born in 1946 in Ames, Iowa. 1946年出生在Iowa的Ames
[17:14] …spend any amount of time around people, …和人们打过一些交道
[17:16] you get your heart broke. 就伤了心
[17:19] Treachery. 背信弃义
[17:21] Hypocrisy. 虚伪
[17:22] The promise of love. 空许的爱情
[17:24] A man could kill from sunup to sunset 一个人从早上杀到晚上
[17:28] and still his work would never be done. 却还是 完不成他杀戮的工作
[17:37] Wendy?
[17:38] Could I speak with you a moment? 可以和你说句话么
[17:40] Sure. 当然
[17:47] This is exactly why I didn’t invite you to join us. 这就是为什么我没有邀请你加入我们
[17:50] You take over everything. Uh… 你总想控制一切…
[17:52] Grissom asked me to gather some techs Grissom让我找些技术人员
[17:54] to review the Miniature cases. 来复查一下模型杀手案
[17:55] Like a think tank. 就像智囊团
[17:56] Yeah, I know, they told me. 我知道 他们跟我说了
[17:57] So, kudos to you. 那给你颁个奖啦
[17:59] I hand selected them with careful consideration to group dynamics. 我是精挑细选 为了确保最佳的团队活力
[18:03] Well, I can see that. 看得出来
[18:03] I mean, it’s you and your back up singers. 我是说 你还有你这些”合声小配唱”
[18:05] You’re Davy Hodges and the Lemmings. You should take your act on the road. 你们就是Davy Hodges和你这帮小仓鼠 你确实得好好领导一下
[18:08] We can hear you. 我们听得见
[18:11] Look, the only reason that you don’t like me 听着 你不喜欢我就是因为
[18:12] is because I actually stand up to you. 我会与你据理力争
[18:14] Which, by the way, is exactly what you need. 而这正是你所需要的
[18:16] You know I would be good at all this miniature stuff. 你知道 我很适合查这个模型的案子
[18:18] That’s not the only reason. 并不尽然
[18:20] Really? Okay, what is it? 是么 好吧 那你说还有什么
[18:24] You think you’re too cool. 你总觉得自己酷毙了
[18:25] Oh, my God. What are we, 12? 哦天啊 咱多大了 12岁
[18:28] I don’t know, are we? 我不知道 你说呢
[18:30] I don’t know, are we? 我不知道 你说呢
[18:38] It’s just a rat, fellas. 就是只老鼠 伙计们
[18:39] Why are you wearing the HazMat gear? 你为什么连防毒面罩都带上了
[18:41] He made me do it. 它逼我的
[18:43] It’s a wild animal covered with potentially 它是只小野兽 身上也许还有
[18:45] biohazardous material with claws. 危险生物的物质 还长着小爪子
[18:48] Rabies, scabies, AIDS, hepatitis. 狂犬病 疥疮 艾滋 肝炎
[18:50] I’m thinking of this suit as a giant rubber glove. 我就把这身衣服当成一大只橡胶手套
[18:55] ROBBINS:The vic’s intestines? 受害人的肠子
[18:57] What are you doing? 你要干嘛
[18:59] Rats are neophobic– they fear the new. 老鼠是对新事物感到恐惧的
[19:02] We stand a better chance of catching him 我们只有提供他已经习惯的口味
[19:05] by giving him what he’s used to. 才更有可能再抓到他
[19:20] Pestilence, alive and well. 可恶的小瘟疫 还活蹦乱跳的
[19:33] I think he’s onto us, Doc. 我看他是跟咱们较上劲了 医生
[19:39] ANDREWS: Miniature number four was another home, 四号模型又是一家
[19:41] a unit in a high-rise condo, 是一户高端住宅里的一家
[19:43] complete with a working fireplace… 有一套完备的壁炉…
[19:47] …and a dead cat. …和一只小死猫
[20:03] But the MO on this one was full of anomalies. 但这案子和之前有很多不同
[20:06] It was sent to the Crime Lab shortly after Ernie Dell’s suicide 模型是在Ernie Dell自杀后不久送到实验室来的
[20:10] but before the murder had actually been committed. 但却是在谋杀案发之前
[20:15] And the really weird part 最奇怪的是
[20:16] was the package was addressed directly to Grissom. 包裹是直接邮给Grissom的
[20:21] But why, to taunt him? 为什么 要奚落他
[20:23] Like suddenly it’s personal? 好像突然有点个人恩怨了
[20:25] The intended victim was Barbara Tallman. 最初的目标受害人是Barbara Tallman
[20:28] A therapist. 心理医生
[20:29] But we got there first. 但我们提前赶到了
[20:30] PD set up a sting which resulted in the death 警局安排了一个替身 结果
[20:32] of an undercover officer, while a roomful of detectives watched. 卧底警察死了 就在一屋子监视探员的眼皮底下
[20:36] Oy. 哎
[20:37] Again, the killer knew the habits of the victim. 而且 凶手也了解受害人的生活习惯
[20:40] This one always took an afternoon nap. 这位受害人有午休的习惯
[20:47] Based on her position on the couch, 根据她躺在沙发上的姿式
[20:49] the CSIs thought that the intended cause of death CSI原来认为死因可能是
[20:52] might be suffocation or poisoning. 窒息或中毒
[20:54] But they found something else instead. 但他们后来发现
[21:05] Yeah, here, it looks like the killer put 对 这里 凶手其实是在烟道里
[21:07] some kind of gizmo on the flue. 放上了他自己的小发明
[21:09] See, the timer went off, activated a motor 看 计时器会启动一个小马达
[21:11] which sealed the flap and dropped powdered charcoal onto the fire producing carbon monoxide. 封上烟道 并向火上洒上灰状的木炭 燃烧形成一氧化碳
[21:17] So the fumes had nowhere to go but out into the apartment 气体跑不出去 只能飘进房间里来
[21:19] and into the undercover officer. 被卧底警察吸入体内
[21:25] Later, Betties. 拜了 您各位
[21:26] Quitter. Glory whore. -逃兵 -我这是光荣退役
[21:30] Who were the suspects? 嫌疑犯是谁
[21:32] Somebody directly connected with Ernie. 和Ernie有直接关系的人
[21:34] Somebody worth killing himself for. 一个值得让他自杀(去保护)的人
[21:36] Maybe his son Lionel. 他的儿子Lionel
[21:39] Looks like Lionel Dell knew Barbara Tallman. Lionel Dell认识Barbara Tallman
[21:42] Okay, so maybe I met her, so what? 也许我见过她 又怎样
[21:45] So, she’s dead. 现在她死了
[21:47] That’s four stiffs associated with you, Lionel. 现在有四条人命跟你有关联 Lionel
[21:52] Five, if you count Ernie. 如果算是Ernie 就是五条人命
[21:55] I don’t. 跟我没关系
[21:56] You know, you keep saying that you hated your dad, 你一直在说 你恨你的父亲
[21:58] but I’m not buying it. 但是我不相信
[21:59] You go through your life alone, 你一生都是一个人过
[22:01] you’re good with your hands, 你的手也很巧
[22:03] you have weird hobbies, you make little things. 你也有那种奇怪的爱好 喜欢做些小东西
[22:06] And when that gets tricky… 一旦事情搞糟了…
[22:09] …you call your father. …你就找你爸爸
[22:10] Let me tell you about Ernie. 我跟你们讲讲Ernie
[22:14] What he cared about in his life was… 他一生只关心的就是…
[22:18] his wife, his trains, 他的妻子 他的火车
[22:22] and his kids, 还有孩子们
[22:23] in that order. 按这个先后顺序
[22:25] Kids? 孩子们
[22:26] You’re an only child. 你是他的独生子
[22:28] Again, if only. 如果是 就好了
[22:31] If you’re looking for a love connection, 如果你们真想聊聊父子亲情
[22:33] then you should maybe 我看你们应该去找
[22:35] go talk to one of the chosen ones. 那些他宠的孩子去问问
[22:37] What are you talking about? 你在说什么
[22:39] Fosters. 领养的孩子们
[22:41] My parents had, like, dozens. 我父母领养了…十几个
[22:44] They’d come and go, some before I was born. 在我出生前就有的来了 有的走了
[22:48] My mom loved kids. 我妈妈喜欢孩子
[22:50] Dad loved Mom. 爸爸爱妈妈
[22:53] I guess, as soon as I came around, 我想 等到我出生的时候
[22:55] the love ran out. 已经没有太多的爱了
[23:00] I had a friend who tried to reconnect 我有个朋友 试着去找过一些
[23:02] with some of her old foster siblings. 他家领养的孩子
[23:03] And honestly, it’s next to impossible. 但实话说 其实没什么用
[23:05] The system protects minors, 他们的系统是保护未成年人的
[23:06] they change their names, 他们改了名字
[23:07] and some of them just fall right off the map. 有的 几乎就是人间蒸发了
[23:11] Well, the only link we have 我们现在唯一有的
[23:12] is a disposable cell phone number. 就是个一次性的手机号码
[23:14] Calls made to all four victims? 给四个受害人都打过电话
[23:15] Mm-hmm.
[23:16] And additional minutes purchased on the phone 电话上通话时间
[23:18] with Ernie Dell’s credit card after his death. 是在Ernie Dell死后用他的信用卡购买的
[23:20] Yeah, online billing. 对 网上帐单
[23:21] You can just keep spending and paying until the card expires. 只要信用卡没有到期 你可以一直刷
[23:24] So what happened when they called the number? 那他们打这个号码了么
[23:27] They did call the number, right? 他们打过这个号码 对吧
[23:31] I’m sure they did. 我肯定他们打过
[23:43] What are you doing? 你要干嘛
[23:44] Shh. 嘘
[23:54] Pleae leave a message after the tone. 请在提示音过后留言
[24:02] Nice one, Simms. 干得漂亮 Simms
[24:05] Now they have my cell phone number. 现在他都知道我的电话号码了
[24:14] Well, the victims don’t have much in common, 这些受害人并没有太多的共同之处
[24:16] so I say we go metaphoric. 我们不如从隐喻方面考虑
[24:18] Hypocrisy. 虚伪
[24:20] Yeah, I get it. 我明白了
[24:21] There’s Izzy the vegan eating bacon; Izzy 吃培根肉的素食者
[24:23] Penny, the cigarette smoking cancer patient; Penny 吸烟的肺癌患者
[24:25] Raymundo, the church-going adulterer; Raymundo 信教的通奸者
[24:27] and Barbara, the overmedicated shrink. Barbara 服药过多的心理医生
[24:29] This is the United States of America. 我们是美利坚合众国
[24:32] Hypocrisy is the new national anthem. 虚伪就是我们新的国歌
[24:34] Forget it. 算了吧
[24:35] Stretching. 扩展一下
[24:36] Grissom said they checked Grissom说他们查过
[24:37] for commonalities between victims and got nowhere. 这些受害人的共同之处 没查到什么
[24:41] I was reading an article 我JFS数据库中看到过一篇文章 有关文学鉴别术的
[24:42] in the JFS about literary forensics.
[24:46] They use a computer program to analyze documents 他们采用一种计算机程序来分析文件
[24:49] to determine authorship. 来确定文章的作者是谁
[24:51] For instance, when the book Primary Colors 比如说 《原色》那本书
[24:53] was first published anonymously, 最初是匿名出版的
[24:55] people knew it was one of Clinton’s speech writers, 但大家都知道是克林顿手下一位文职人员写的
[24:57] so they compared word usage and phrasing with the writers 所以他们把文章中的用词和词组
[25:00] on his staff and discovered who’d probably written it. 与克林顿政府内的文职人员做比较 发现了最有可能是那本书的作者
[25:04] I say we look at the work to find the author. 我看我们通过作品来找出作者
[25:07] Try to figure out who it is 看看谁是作者
[25:08] by what message they’re trying to send. 他想通过这些作品向我们发出怎样的讯息
[25:15] What? 什么
[25:16] That was a very good idea. 主意不错
[25:18] Well, I have one occasionally. 我总会灵光突现
[25:24] Okay. 好的
[25:25] Look, clearly the killer is into signatures, right? 很明显 凶手特意留下特征 对吧
[25:28] I mean, the miniatures themselves are signatures, 我是说 这些微缩模型就是他的特征
[25:30] and then within each miniature, 在每个模型中
[25:31] they all have this doll thing. 都有这个小娃娃
[25:34] That creepy little Sally. 那个可怕的小Sally娃娃
[25:35] Well, we’re working under the assumption 我们可以假设是这样
[25:37] that the killer was a foster kid, right? 这个凶手是其中一个领养的孩子
[25:39] With probably an abusive childhood. 有可能童年受过虐待
[25:41] So a bloody baby doll? 血腥的童年 可怕的小娃娃
[25:42] I mean, it’s really not that much of a stretch 我是说 不至于扩展到
[25:43] to say that the doll represents the killer. 说这个娃娃就代表了凶手
[25:46] Grissom had something on that. Grissom对这方面有种理论
[25:48] “Freud’s Theory of the Uncanny 弗洛伊德的”诡异”理论
[25:50] “raises the point that as children, 提出 当我们是孩子的时候
[25:51] “we want the doll to come to life, 我们想让娃娃富有生命
[25:53] “but as adults, we are terrified by the idea. 但长大成人后 我们就会被这种想法吓到
[25:56] “Doll could represent the uncanny that is feared, 所以娃娃也可以代表一个人所惧怕的东西
[25:59] the Sandman.” 《睡魔》(美国著名漫画)
[26:01] Right. Or exactly what I just said. 没错 正像我刚才所提到的
[26:03] So, we’re looking for an obsessive, 我们要找的是一个有强迫倾向的人
[26:06] meticulous, dark-ass misanthrope 注意细节 性格阴暗孤僻
[26:09] who seeks recognition for his efforts. 希望自己的努力被别人发现
[26:18] When would I find the time? 一旦我有时间
[26:20] I’m always here. 我总在这里
[26:23] Can I have a chip? No. -我可以吃一条么 -不行
[26:26] Here. 给你
[26:28] Thank you. 谢谢
[26:28] You’re welcome. 不客气
[26:32] All the miniatures have food. 所有模型里都有吃的
[26:36] Eggs… 鸡蛋…
[26:38] booze… 酒…
[26:40] Tea and cookies… 茶和小点心…
[26:43] MILK 牛奶
[26:45] And a chicken? 还有鸡
[26:48] But is it considered food if it’s still alive and clucking? 如果活着咕咕叫的也算食物的话
[26:51] You’ve never lived in Pennsylvania. 你没在宾州住过
[26:53] I think if the killer is trying to make some sort of anti-food statement, 如果凶手做这些是为了”反食物”声明
[26:56] there are much better places in Vegas to do it. 那总不至于在Vegas搞这个
[26:58] Like blowing up a buffet. 可以炸个自助餐厅
[26:59] Yeah. Gluttons eating crab legs. 那些贪吃的人吃蟹腿的地方
[27:01] That’s exactly where I’d start. 我肯定会挑那样的地方声明
[27:08] Did you guys see Scream? 你们看过《惊声尖笑》么
[27:19] Hello? 喂
[27:23] Oh, hi, Catherine. 哦 嗨 Catherine
[27:25] Have I seen Wendy? 我见过Wendy么
[27:27] Uh, no. 哦 没见
[27:27] She hasn’t been at her desk all day long. Give me… -她一天都没在 -给我…
[27:30] Here, let me look for her. 好吧 我帮你找找她
[27:31] Oh, oh, wait, here she is. 哦 等下 她在这呢
[27:32] Loser. 白痴
[27:34] Hey, Catherine, what’s up? 嘿 Catherine 什么事
[27:35] Hey, you said you were gonna 嘿 你不是说你会帮我加急
[27:36] rush DNA off that Taser that I checked in. 查一下我交上去那个泰瑟枪的DNA么
[27:38] Yeah, I did. 我帮你查了
[27:39] And the blood on the Taser tips did match 枪尖上的血和心脏病发的受害人
[27:41] your heart attack victim, DNA是吻合的
[27:42] but I also found a second male contributor 但我还发现了一个男性DNA
[27:44] who’s probably your suspect. 有可能是嫌疑犯的
[27:47] Run the unknown against the semen that I found on the clown wig 那把这个未知的和小丑假发上的精液比对一下
[27:50] from my Peeping Tom case last month. 就是上个月那个偷窥案的
[27:52] Ok Um, sure. Why? 好的 那为什么
[27:53] Let’s just say I got a real good hunch about this one. 我突然有这一种直觉
[27:58] Who’s the big clown now, huh? 现在谁是大丑了
[28:06] What about music? 那音乐呢
[28:09] Izzy has gold records, Izzy有金唱片
[28:10] Penny had a record player, Penny有一个唱片机
[28:12] Barbara had high-end stereo equipment. Barbara有高档的立体声音响
[28:14] Yeah, but what about the chicken plant? 那养鸡场呢
[28:16] The squeals of dying chickens? 要死的小鸡的悲鸣
[28:18] No go, amigo. 不行 朋友
[28:20] What about flowers? 那是花
[28:21] The flower delivery guy might have access to the space. 可能是送花的人进到了屋里
[28:23] Well, I see flowers in Penny’s and Barbara’s, 我看Penny和Barbara的屋里都有花
[28:25] but not Izzy’s. 但Izzy的屋里没有
[28:31] Flour canister? 面粉罐 (面粉与花同音)
[28:32] Stop that. 算了
[28:33] Besides, I don’t think the slaughterhouse 而且我觉得这个屠宰场
[28:35] would be into the lobby bouquet. 肯定不会有什么大厅花束的
[28:37] What about mail? 那邮件呢
[28:39] A crazed postal worker. 发了疯的邮递员
[28:40] Wouldn’t be the first time. 肯定不是第一起
[28:42] There’s mail on the counter, mail on the floors, 台子上有邮件 地板上有邮件
[28:45] mail on the desk… 桌上有…
[28:46] No mail in the henhouse. 鸡窝里没有
[28:48] Maybe they have puns in common. 也许是双关语
[28:51] Look, if this is really about the killer trying to reveal something, 如果这个凶手真是想告诉我们什么
[28:54] is there anything that’s gotten more in-your-face 难道说每个模型上都会有
[28:56] with each successive miniature? 像刻在脸上的特征一样么
[28:58] Well, the way he kills 他杀人的方式
[29:00] has certainly gotten more complicated. 是越来越复杂了
[29:02] Blunt force trauma to poison to electrocution 钝器致死 投毒 电击
[29:05] to a timed booby trap of carbon monoxide in the fireplace. 到壁炉里计时的释放一氧化碳
[29:08] What about newspaper? 那报纸呢
[29:10] Starts out on the counter, then all over the floor, 先是在台了上 然后地板上都是
[29:13] then with the doll, as the headline. 然后是娃娃登在头条上
[29:14] That’s bolder and bolder. 越来越大胆
[29:16] NO See, again, there’s no newspaper in the chicken plant, 不对 又是养鸡厂没有报纸
[29:19] not even shredded in the cages. 笼子里连报纸碎片都没有
[29:21] Okay, buzz kill. 好吧 没辙了
[29:22] You come up with a theory. 那你说个理论
[29:23] Hey, it’s not me, it’s the Chicken plant. 嘿 又不怪我 总是这个养鸡厂
[29:25] That’s the streak-breaker. 这个模型就是突破口
[29:27] Well, then, maybe we should start with that one 那我们就应该从这个开始查
[29:28] and work our way out. 然后全部解破
[29:41] Can you smell that? 你闻到了么
[29:43] Yes. 闻到了
[29:44] You shouldn’t be able to smell that through your suit. 你穿成这样 还能闻到
[29:47] Good to know. 多谢提醒
[29:56] Did you know that rodents have skeletons with flexible joints? 你知道么 啮齿动物的骨骼还有灵活的关节
[30:01] No. 不知道
[30:02] If they can get their head through something, 如果它们头穿不过去
[30:04] the rest of their body can contort to fit. 它们身体的其他部分可以挤过去
[30:08] They can crawl into spaces as small as a quarter. 连个硬��大小的地方它们都爬得过去
[30:12] Lousy varmints. 可恶的东西
[30:17] Bastard hit the main line. 小东西撞上了主干线
[30:24] That’s not the only thing he’s got in his mouth. 看来它嘴里没少咬东西
[30:46] What do you think, Doc? 你认为如何 大夫
[30:47] My guess would be black tar heroin. 我猜应该是黑焦海洛因
[30:50] Looks like the rat ate the mule. 看来小蚂蚁吃到大象肉了
[31:11] Okay, look, we gave it a try. 听着 我们冒险试一次
[31:12] There’s nothing in this thing but machinery. 但这里除了机器什么都没有
[31:14] Let’s just put it back. 还是放回去吧
[31:16] Chill out.(???)
[31:26] What’s this? 这是什么
[31:42] You freaking broke it! 你们把它弄坏了
[31:44] That’s destroying evidence. 这属于破坏证据
[31:45] I can fix it. 我可以装上
[31:49] Have any of you guys seen Grissom? 你们有人见到Grissom了么
[31:55] Some garlic bread? 大蒜面包
[31:56] Nice Chianti, maybe? 不错的红葡萄酒
[31:58] Kiss my ass. 去死吧
[31:59] I’d like to see you crawl around in a Dumpster 我真想亲眼看着你们趴在垃圾堆里
[32:01] determining the difference between blood and marinara sauce 分不清哪是血 哪是马瑞那拉酱
[32:03] with six mobster goons giving you the stink eye. 还有六个流氓在盯着你看
[32:05] Wouldn’t know anything about that. 我们是不得而知了
[32:07] We’re holed up in a lab all day. 我们一整天都待在实验室里
[32:09] What are you guys doing? 你们都干嘛了
[32:12] You know, forget it. 算了吧
[32:14] I don’t even care. 我也不感兴趣
[32:15] I need to go take a shower. 我得去冲个澡
[32:16] Would one of you please call janitorial 你们可不可以帮我叫门卫
[32:18] and have them clean my Denali? 让他们帮我擦擦我的Denali车
[32:20] Sure. 好的
[32:21] Oh, and, uh, 哦
[32:23] we think the killer might have threw up in the alley. 我们估计凶手可能在小巷子里吐过
[32:25] Full panel. 查全套
[32:27] Enjoy. 尽情享受吧
[32:31] Got to go. 我得走了
[32:32] Good luck. 祝你好运
[32:42] “NaOCl.”
[32:45] Bleach. 漂白剂
[32:48] There was bleach at the Izzy Delancy scene. Izzy Delancy那个现场有漂白剂
[32:54] And in the vase water at Barbara Tillman’s condo. Barbara Tillman的屋子的花瓶里的水里也有
[32:58] Why? 为什么
[32:59] Put a few drop in the water, helps kill bacteria 在水里放几滴漂白剂 可以杀菌
[33:02] keeps the flowers blooming a long time. 可以让花开的时间更长些
[33:04] Put too much bleach, flowers die. 放得太多 花会死的
[33:09] What about Penny? 那Penny屋里呢
[33:12] Okay. 好的
[33:13] You stay here. 你等在这
[33:14] I’m going to switch this out for the Penny Garden. 我去拿这个把Penny Garden那个换过来
[33:18] No, you know what? No. 不 听着 不
[33:20] Look, this entire thing has turned into a three-ring circus, 这件事已经成了个连环套了
[33:23] ’cause every time we get something, something else just comes along and proves us wrong. 每次我们查出点什么 总会又有别的东西 证明我们刚想出来的是错的
[33:26] And, honestly, I think you’ve lost your damn mind. 说实施 我觉得你已经不正常了
[33:29] I mean, what makes you think if the CSIs 我是说 你为什么一定认为
[33:31] can’t solve this, that we can? CSI他们破不了的案 我们就行
[33:32] Seriously. I’m a little tired of your delusions of grandeur. 说实话 你自己在这自认为伟大 我已经受不了了
[33:35] And I’m way behind in work, and I’m sick of sneaking around. 我已经落下了一大堆工作 再不想这么躲躲藏藏了
[33:38] So that’s it. 就这样吧
[33:41] I’m out 我退出
[34:09] Hey. 嘿
[34:11] Hey. 嘿
[34:13] Here you go. I checked under the keys. 给你 我查了键盘下面
[34:14] Crusty white stains, pale blue under ALS. 有些发硬的白色痕迹 紫外线下蓝色
[34:18] Semen, huh? 精液
[34:19] What made you check under the keys? 你怎么想到查键盘下面呢
[34:21] A buttprint on the credenza. 我在书架上发现了屁股的痕迹
[34:25] Yeah, okay, that’s gross. 好的 真够恶心了
[34:26] CDC contacted us, because the whole office 疾病中心让我们去 是因为他们所有人
[34:29] has a herpes simplex 1 outbreak, 都因为传染得了疱疹
[34:31] and nobody could figure out why. 还没查出来为什么呢
[34:33] I guess you never really know what’s going on in your office. 办公室里到底都发生过什么 还是不知道为妙
[34:38] Hey, Sara? 嘿 Sara
[34:40] Is it true that the Miniature cases Gressom每天晚上睡不好
[34:42] have been keeping Grissom up at night? 是不是因为查那个模型杀手案
[34:44] How would I know? 我怎么知道
[34:46] I just thought that maybe you guys all talk about this it, 我想 可能你们这些人时常会聊起来
[34:48] and… Hodges told me that Grissom confided in him …Hodges说Grissom向他倾吐
[34:52] and… 然后 …
[34:55] You know what? Never mind. 哎 算了吧
[34:56] Just forget I even asked. 就当我没问过
[34:57] Well, listen, I-I don’t know what Hodges 听着 我不知道Hodges
[34:59] has been telling you, but… 跟你是怎么说的 但是…
[35:02] do you really think that Grissom would confide in him? 你真认为Grissom会向他倾诉
[35:05] About anything? 向他倾诉什么呢
[35:07] No. 不会的
[35:08] Of course not. 当然不会
[35:14] You are a liar and an ass. 你个骗子 狗屎
[35:16] I mean, if you want to go running around like Sir Galahad, 我是说 如果你自己想当Galahad爵士 (亚瑟王圆桌骑士中高洁之士)
[35:18] just yanking swords willy-nilly, 随便在那耍耍大刀
[35:19] that is totally your business. 那是你自己的事
[35:21] But you put all of us at risk here. 但你让我们跟你一起冒险
[35:25] I think we might be onto something with the bleach. 我看在漂白剂上查到了些什么
[35:27] Hey! Stop! 嘿 别说了
[35:29] Archie and Henry gave up a full day’s work Archie和Henry放着一天的假没有休息
[35:30] thinking that they were doing something to help Grissom. 还以为自己是在帮Grissom做事
[35:33] And Grissom never even asked you to do this in the first place. Grissom其实根本就没让你帮他做什么
[35:35] Technically, all I said to them 严格上来说 我跟他们说的是
[35:36] was that Grissom needed our help, which is true. Grissom需要些帮助 这是真话
[35:39] I only lied to you. 我只是跟你撒了谎
[35:40] Aren’t you worried about your own caseload? 难道你不担心你自己要查的案子么
[35:42] I’ve trained them all to believe that the laser ablater 我在训练他们相信激光切割
[35:44] and mass spec take twice as long as they actually do. 和质谱图要比现在做的实际时间长一倍
[35:47] Oh, my God. 哦 天啊
[35:49] I cannot believe you. 真是难以置信
[35:50] I can’t believe that, 我真是不敢相信
[35:51] for half a second, I actually thought that I might… 有那么一秒钟 我不以为我可能…
[35:54] You what? 你什么
[35:55] Nothing. 没什么
[35:57] What on God’s green earth possessed you to do this? 你到底有多大的胆子 竟然敢这么做
[36:01] It’s my lucky day. 今天是我的幸运日
[36:03] What? 什么
[36:06] It’s my lucky day. 今天是我的幸运日
[37:16] Yes. 是的
[37:25] Well, enjoy. That guy was putrid. 尽情享受吧 那人已经烂透了
[37:27] Oh, by the way, 顺便说一下
[37:28] you left the miniatures unlocked. 你那些模型没有上锁
[37:29] Yeah, I’ve been looking at those a lot lately. 是的 我最近经常在看那些模型
[37:40] When you walked away, 刚好你走开了
[37:41] it was like the stars aligned. 我感觉真是千载难逢
[37:43] It was my lucky day. 今天就是我的幸运日
[37:46] Lucky? 幸运
[37:47] You’re a scientist. 你是个科学家
[37:49] I was trying to help Grissom. 我只是想帮帮Grissom
[37:52] Come on. If Gil Grissom were here, 拜托 如果Grissom在这
[37:53] he’d slap your face. 他会扇你个大耳光的
[38:02] Yeah, I recognize him. 我认识他
[38:04] His street name’s Ralo Perez. 别人都叫他Ralo Perez
[38:06] He’s a drug runner for the Jamaican mob. 是牙买加那帮流氓里倒毒品的
[38:08] According to sources, he was skimming, 听道上说 他在揩油
[38:11] swallowing a couple balloons for personal use. 有时候吞下一两粒 留着自己用
[38:13] He dropped out of sight a couple of weeks ago. 几星期前 他就不见了
[38:15] He dropped into Lake Mead. 他是掉到Mead湖里了
[38:18] Well, that’s one off my desk. 好 结了一个案
[38:20] Well, I’ll getthe drugs to Tox, 我去把这个送去毒化检测
[38:21] and we’ll wrap this up. 这案就算了结
[39:31] This better be good, Dave. 你最好有些好消息 Dave
[39:35] Bleach. 漂白剂
[39:36] What? 什么
[39:38] I found a common element in all four miniatures… 我在四个模型里找到了共同的东西…
[39:42] bleach. 漂白剂
[39:43] There’s a bottle of it in the trash at Izzy’s; Izzy屋里的垃圾筒里有一小�J
[39:45] there’s a barrel of it at the chicken plant, 养鸡场里有一小桶
[39:48] There’s, uh, bleach in the flower water at Barbara’s condo, Barbara的套房花�J的水里有漂白剂
[39:51] and now… 这个…
[39:53] a bleach coupon in Penny’s. Penny屋里有漂白剂的代金券
[39:56] This-this may sound crazy, 这 听起来有些疯狂
[39:57] but if the killer is a housekeeper 如果说凶手是个家政服务员
[40:00] or a janitor, they would certainly know the ins and outs 或者说大楼管理员 那对于这几个地方
[40:02] of each location, uh, 出出进进他一定都很熟悉
[40:04] what goes in what drawer, what book on what bookshelf. 哪个抽屉里而放什么 哪个书架上放什么书
[40:07] Hours of operation, habits, schedules. 住房的工作时间 习惯 时间表
[40:09] I’ve thought a lot about the killer’s pathology, 我一直在分析凶手的病理机制
[40:11] and there doesn’t seem to be any regular 在每起谋杀之间并没有
[40:13] interval between murders, 特别有规律的间歇性
[40:15] which makes me think that they’re triggered by something. 所以 我认为 也许他是被某种东西激起的
[40:18] Maybe… maybe the killer is triggered by bleach. 也许…凶手是被漂白剂刺激了
[40:29] The bellows. 鼓风机
[40:31] I’m sorry? 什么
[40:33] James Tilly Matthews.
[40:34] Early 19th century London. 19世纪早期的伦敦
[40:37] Matthews was in Bedlam Hospital awaiting trial. Matthews在Bedlam医院等着上庭
[40:40] Doctors were trying to determine his sanity. 医生想确认一下 他精神是否正常
[40:43] Several interviewed him. 有些人与他面谈过
[40:44] Half thought he was sane, half insane. 一半认为他正常 一半认为他不正常
[40:47] Turns out he was perfectly normal… 结果 他其实是完全正常的…
[40:50] except when someone mentioned politics. 除非有人一提起”政治”
[40:53] At that point, he’d go into a rage 一到这时候 他就会狂怒
[40:56] about the little men who lived underground 说起地下住着一些小人
[40:58] and used a bellows to push thoughts into his mind, 用鼓风机把想法吹到他的头脑里
[41:01] as well as the minds of Parliament and the Queen. 还会影响议会和女皇
[41:05] A specific object or word 特定的物品或词语
[41:09] that triggers the urge to kill. 都会触动 促成谋杀
[41:12] That’s a form of delusional psychosis. 是妄想症的一种
[41:15] Rare, but does exist. 很少见 但确实存在
[41:18] If the killer is one of Ernie Dell’s foster kids, 如果凶手是Ernie Dell的某个领养的孩子
[41:21] maybe bleach played a role in some sort of childhood abuse. 可能漂白剂令他想起童年受过的虐待
[41:25] He’s getting back at the world for what they did to him. 他一见到漂白剂 就又回到了他被虐那个时候
[41:28] Well, if having bleach in your home 如果说屋里的漂白剂
[41:30] is the common element among victims… 是这几个受害人的共同之处…
[41:33] …then anyone can be next. …那任何人都有可能是下一个
[41:36] Did the victims use a common cleaning service? 是不是受害人共用同一家清洁公司
[41:39] Not that we know of. 目前不知道
[41:42] However, 但是
[41:44] it’s not unusual for people with these pathologies 有这种病理机制的人通常
[41:47] to become vocal toward the institutions 都会对一些机构表示不满
[41:50] that they feel propagate the trigger. 容易触动这一敏感之处的机构
[41:53] Maybe we could call bleach manufacturing companies 我们可以给漂白剂制造公司
[41:55] And see if they’ve received any hate mail. 看看有没有收到过威胁邮件
[41:57] Cross reference correspondence with Vegas postmarks. 然后查查是否是Vegas的邮戳
[42:01] Might be able to narrow down neighborhoods. 也许可以缩小一下调查范围
[42:07] Good job, Hodges. 干得漂亮 Hodges
[42:10] Really. 真的
[42:14] Now… 现在…
[42:16] Do you mind? 你看你是不是…
[42:19] Absolutely… 当然当然…
[42:27] I… I’m sorry 对…对不起
[42:30] if I crossed the line. 我有点过界了
[42:32] It won’t happen again. 下不为例了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme