Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Okay, back that thing up. 停下 停下
[00:15] I thought you just wanted 我以为你就是想
[00:16] to steal some gloss off my lips. 沾点我的唇彩去
[00:18] And you bought it. 你也同意了
[00:20] Hey. 嘿
[00:21] You are hotter than anyone in there. 你是这最漂亮的
[00:23] WOMAN: For $1,000, I’ll take you 只要1000美金 我带你周游世界
[00:24] around the world. MAN: I think I love you. 我爱你
[00:28] God should just flush this city down the toilet. 上帝真该把这城市冲到马桶里去
[00:30] Look, hey… 嘿 听着…
[00:31] I’m going to go find our limo. 我现在就去找咱们的豪华轿车
[00:34] Where it’s safe. 在那安全点
[01:00] Huskins, you first responding? Yes, sir. -Huskins 你是最先出警的 -是的 队长
[01:02] We got one dead guy in the limo, 车上有一具尸体
[01:03] the rest are cuts and bruises. So, what’s the story? -其余都是些划伤和瘀伤 -那大致发生了什么
[01:05] Witnesses are pretty much in sync. 证人说基本上是同时发生的
[01:06] They heard, uh, several gunshots 先是听见了几声枪响
[01:07] from down the street, they saw the limo 从街角那边 然后看到了车子
[01:09] and everybody started hightailin’ it. Right. 然后大家都开始乱做一团
[01:10] Running the Bulls, Las Vegas style. LV版”奔牛节”
[01:13] So, I got a feeling the driver didn’t see anything. 我猜 司机肯定是什么都没看到
[01:15] No, sir. Make sure you do Nystagmus -没错 -你确定在扣下司机之前
[01:16] before we pound him through the FSTs. 给他查查眼球震颤(查酒精或毒品)
[01:18] Limo equals drugs and whatnot. 豪华车就意味着 毒品和三教九流
[01:20] And collect all the cell phones. 把所有的手机收上来
[01:22] Are we authorized to do that, sir? 我们有权这么做么 队长
[01:24] No. 没
[01:25] Hey, anybody have any photos 嘿 有人拍下或录下
[01:26] or video of the crash? 刚才车子冲撞的片段了么
[01:28] If you do, I promise to get them on Channel 8 News. 如果有 我保证一定在8频道新闻播出
[01:31] Wow. 哇
[01:34] You better wear gloves before you do the collection 收之前最好把手套带上
[01:36] There’s a lot of interrupted lap dances out there. 刚才这一定是”歌舞升平” 别沾到你手上
[01:37] Yes, sir. 是 长官
[01:38] We got one on the guy in the limo. 还有一个车上的
[01:40] A passenger. 是乘客
[01:41] Paramedics are working on him now. 医护人员帮他打理
[01:43] Name’s Kellen Tyford. 他叫Kellen Tyford
[01:45] Oh, Kellen. I know Kellen. 哦 Kellen 对他我可是再熟不过了
[01:47] Calls himself “Drops.” 他自称”Drops”(放倒)
[02:04] This is what happens 你看 不系安全带
[02:04] when you don’t wear your seatbelt. 就会伤成这样
[02:06] PHILLIPS: That’s why I always do. 所以我从来都系着
[02:08] It’s the law. 法律要求的
[02:09] Even in limos. 豪华车也得系
[02:12] PHILLIPS: Found a wallet. 找到了个钱包
[02:15] Got a license. 里面有驾照
[02:16] Vic’s name is “Champ Landley.” 死者叫”Champ Landley”
[02:19] SANDERS: Open champagne bottle. 开了�J的香槟
[02:22] White powder residue. 白色的粉末
[02:24] I’ll guess coke. 我猜是”可卡”
[02:28] GRISSOM: Well, then that must be… 那 这肯定就是…
[02:30] his brain on drugs. 沾上毒品的脑浆
[02:33] Party till you drop. 彻夜狂欢直到醉倒
[02:34] Or get shot, whichever comes first. 直到被放倒 看来还没被醉倒就被打倒了
[03:17] Konnichiwa. 日安
[03:19] Konnichiwa. Look. 日安 听着
[03:20] I ain’t in the mood, man. 我现在可没心情 老兄
[03:22] So, let me guess, you don’t have any blood on your hands. 那我猜猜 你没沾上什么血迹
[03:24] Oh, look at that, you do. 不对 看看啊 你手上有血迹
[03:26] Yeah, I got blood on my face, too. 没错 我脸上还有血迹呢
[03:27] How about that? 又能怎样
[03:28] So, who’s the dead guy? 死者是谁
[03:30] It’s Champ. 他叫Champ
[03:31] Yeah, we know that, but who’s he to you? 这个我们知道 我是问他和你的关系
[03:34] Huh? It’s family, man. 呃 我们是一家人
[03:36] So, he’s your “cuz”, he’s your gang buddy. 是你表弟 是你小喽��
[03:38] Look, B, I ain’t no Blud and I ain’t no Crip. 嘿 B 我没有血 没有伤
[03:40] Champ’s just a cool kid I knew from around the way. Champ是我很早以前认识的
[03:43] I met his ass over two decades ago riding my Big Wheel. 差不多二十年前就认识了 那时候我还在开大车
[03:46] We go back like your hairline. 我俩认识的日子都快比你岁数大了
[03:48] That’s family. 是一家人
[03:49] So, how did his b-l-u-d end up on your face? 那他的血怎么跑到你脸上的
[03:53] We was parlayin’, chillin’, 我们一起出去赌钱
[03:55] slidin’ to the strip club, mindin’ our own. 去夜总会转转 办些自己的事
[04:07] So, what’d you do, piss off some rapper band again? 你们是不是又惹了哪伙人了
[04:09] The only bands I’m playin’ with now is 我们现在只跟一伙人打交道
[04:11] the one’s I’m ripping off stacks of green. 那就是一捆捆的绿色钞票
[04:13] And I ain’t talking about weed, B. 我告诉你 我们不做毒品生意 B
[04:15] You’re the big cheese maker. What’s your secret, 你现在是有头有脸的人了 那你的秘密是什么
[04:17] anyway? I promote events, parties. 我组织一些活动 晚会什么的
[04:18] I help the club life pop. 我保证那些俱乐部生意红火
[04:20] Well, you must be throwing 那你肯定是举办了
[04:20] some pretty crappy parties 什么奇怪的晚会
[04:22] for someone to want you and your buddy dead. 惹了些想干掉你跟你兄弟的人
[04:24] Huh? 呃
[04:25] So, tell me. 跟我说说
[04:26] Who lit you up? 谁下的手
[04:27] I don’t know, okay? 我不知道 行不行
[04:29] Could be everybody, man, could be nobody. 有可能是任何人 也可能谁都不是
[04:31] Okay. 好的
[04:32] Let’s start with everybody. 那就从任何人开始说起
[04:34] I know a lot of people– friends and foes. 我认识很多人 朋友和仇家
[04:37] They know I come here late night. 他们知道我昨晚会来
[04:38] Or maybe, maybe the limo driver cut somebody off 或者 也许是司机超了谁的车
[04:42] and we’re the victims of road rage, how about that? 我们就是飚车的受害人 你满意了
[04:45] Look, we’re going to take you down to the station. 我们得把你带回警局
[04:47] You can’t be ser… 你不是说正经…
[04:48] I’m the one that got shot at! 我是挨枪子的
[04:49] You know the rigamarole: 你知道这些繁文缛节
[04:50] we need an official statement, 得留一份正式声明
[04:52] we need your clothes, 还需要你的衣物
[04:53] we need your prints, 你的指纹
[04:54] we need your DNA.
[04:56] Because you’re a concerned citizen. 因为你是我们关心的市民
[04:57] You want to help us find out who did this. 你也想帮我们找出是谁干的
[04:59] Unless you already know. 除非是你自己心里有数
[05:05] Got a nine mill over here. 找到个9毫米
[05:07] .45 auto casing. 点45自动弹壳
[05:11] This neighborhood rains lead. 这地儿真是枪林弹雨啊
[05:13] Yeah, and we have to process every last drop of it. 那我们就得把它们全都收拾起来
[05:16] We’re going to make Bobby Dawson’s boat payment this month. 那咱们这月工资够买Bobby Dawson一艘船了
[05:18] HODGES: I was right. 我想得没错
[05:20] This is a lot like garbage colleting. 出勤就像拣垃圾一样
[05:23] You’re not helping, Hodges. 你这不是帮忙 Hodges
[05:24] I have no intention to. 我不是故意的
[05:27] Field rotation for the Lab Techs was Ecklie’s idea. 都是Ecklie的主意 让实验室技术人员出勤体验
[05:29] He was very explicit 而且他说得很清楚
[05:30] that I was only allowed to observe. 我只能观察学习
[05:38] Looks like a .38, 看来像点38
[05:39] maybe a .357. 也可能是点357
[05:41] GRISSOM: It’s a little small for those 车上的洞都像高尔夫球那么大
[05:42] golf-ball size holes we found in that limo. 这个子弹太小了
[05:46] A little help? 帮点小忙
[06:00] .50 caliber. 点50口径
[06:01] Casing looks new. 弹壳看上去挺新
[06:03] I bet it’s from a Desert Eagle. 我猜 枪应该是沙漠之鹰
[06:05] Or a coffee shop. 说不定是咖啡店
[06:07] I could drink an espresso out of that thing. 我看这东西都能冲杯Espresso(意大利浓缩咖啡)
[06:11] CURTIS: Residential area. 居民区
[06:12] Not much traffic. 没有什么车辆往来
[06:14] Landscaper found the body, called 911. 是园艺发现的 报的警
[06:17] Driver’s license is in her purse. 钱包里有驾照
[06:19] Her name’s Melissa Gentry, lives off Nellis. Melissa Gentry 住在Nellis
[06:21] We’re trying to contact the family. 我们正在联系家人
[06:24] BROWN: Little bit outside 这里离她家
[06:25] of her neighborhood, isn’t it? 还是有点远的
[06:26] Definitely. 当然
[06:28] Party clothes shredded. 晚装已经被扯烂了
[06:32] Breaded abrasions. 多处磨擦伤
[06:33] Must’ve hit the ground moving. 肯定是地面划伤
[06:36] WILLOWS: No car keys and no unaccounted for… 没有车钥匙
[06:38] cars in the vicinity. 周围也没有可疑车辆
[06:39] You thinking she got jacked? 你认为有没有可能她被绑架
[06:42] She gets taken along for the ride, 然后被带上车
[06:44] jumps out trying to escape. 跳下车 企图逃命
[06:48] Maybe she was killed first, 可能她是先被杀
[06:50] and this is a body dump at high speed. 这只是开车弃尸
[06:52] I’m going to go bang on some doors, 我得去问问周围的人家
[06:55] see if anyone heard anything. 看看有没有人听到过什么
[06:59] I’m gonna go see if I can figure out 我去看看
[07:00] where this started. 事发的最初地点
[07:42] Whoa! “Crime Lab Nick Stokes!” 哇 犯罪实验室Nick Stokes
[07:47] I see we’re in between bad haircuts. 看来你头发剪得不怎么样啊
[07:49] Drops.
[07:51] Told you I’d see you later. 我就说过 咱们早晚还得见面
[07:53] It’s called criminal activity. 应该说犯罪活动
[07:56] Stand up and hold your hands up 站起来 把手抬起来
[07:57] for me, please. 请
[07:59] Now, come on, Crime Lab, 拜托 犯罪实验室
[08:01] I thought we was old buddies. 我看咱们算是老相识了
[08:03] The only thing we have in common, Kellen, 我们只有一个共同点 Kellen
[08:05] are the dead bodies that seem to keep piling up around you. 就是我们周围总会有尸体出现
[08:08] Turn around, please. 请转过去
[08:10] Well, first of all… 首先…
[08:11] I ain’t never killed nobody in my life. 我从来没有杀过任何人
[08:14] Second, I don’t have a record. 第二 我也没有犯罪记录
[08:18] Never even done a day in jail. 没有坐过一天牢
[08:20] Well, you keep heading down this road 你就一直这样继续下去
[08:21] and, unfortunately, that’s where you’re going to end up. 我看早晚你得走到里面去
[08:24] Yeah, well… 那好吧…
[08:25] this, this ain’t me. 反正不是我
[08:27] I’m not used to this. 我也不习惯这些
[08:29] As a matter of fact, 说实话
[08:30] I don’t even know what that is. 我连你那是要干嘛都不知道
[08:32] It’s a test for gunshot residue. 是检查枪击遗留物的
[08:34] Hands up. 手抬起来
[08:37] Oh, yeah, uh… 哦 明白了…
[08:38] the powder from a gun. 枪里面的粉末
[08:40] You ain’t gonna find none of that. 你查不到的
[08:42] Maybe not. 也许查不到
[08:43] Okay, now, I need you to remove all of your clothing, 好的 现在你得把你的衣服都脱下来
[08:46] including your shoes. 包括你的鞋
[08:48] You can put these on for now 然后你可以先穿上这些
[08:50] and I’ll come back to get them 你换好衣服
[08:51] when you’re done. No, thanks. -我一会儿回来取 -不 不用了
[08:53] Uh, I got one of my queens bringing me a suit. 会有人给我送套西服来的
[08:55] I will not be throwing on these nasty ass scrubs. 我才不会穿这些破烂货呢
[08:58] You are covered in blood. 你现在满身是血
[09:00] Your clothes are evidence now 所以 你的衣物都是证据
[09:02] and I’m going to come back in here and I’m going to get them. 我一会儿回来取你换下来的衣服
[09:04] If not, you’re just going to be standing here in your underwear. 你不换上这些 你就穿着短裤站在这
[09:07] What underwear? 什么短裤
[09:08] I don’t wear drawers. 我从来不穿内裤
[09:11] This is not a compromise, Kellen. Kellen 这没什么好商量的
[09:16] You might want to close your eyes 你最好闭上眼睛
[09:17] or turn around or something. 转个身或者什么的
[09:29] Come in.
[09:30] Come in slow, slow, slow.
[09:33] All right, stop.
[11:07] 50 AE casings came back clean on IBIS, IBIS上没有查到50口径的弹壳
[11:10] but Ballistics was able to pull type and caliber 车里那个弹壳碎片的弹道检验
[11:13] from the copper jacket fragments inside the limo. 查出了种类和口径
[11:16] Consistent with .50 caliber Desert Eagle handgun. 正是沙漠之鹰手枪使用的点50口径子弹
[11:19] Yeah. 没错
[11:21] Blood onhe seats suggests 座位上的血迹 说明死者是坐在这 左面
[11:23] that the victim was sitting here, on the left,
[11:25] with Drops somewhere to the right. 然后Drops是在右边
[11:29] Six shots into the limo. 共有6枪射进车内
[11:32] Autopsy reports cause of death 尸检报告说死因是
[11:34] was single gunshot wound 由于不确定的枪击
[11:35] to the head with variable trajectory, 一枪 击中头部
[11:37] so one of those was the kill shot. 那里肯定有一枪是致命一击
[11:38] Yeah, it’s just hard 只是很难确定
[11:39] to say which one. 到底是哪一枪
[11:40] The crash tossed everything all over the place. 子弹几乎把车里的东西打了个稀烂
[11:43] And it’s basically one big mess now. 基本上就是一团乱七八糟
[11:44] Sounds like Drops’s story is holding up, though. 看来Drops的口供没什么漏洞了
[11:47] Gentlemen. 先生们
[11:48] Follow me. 请跟我来
[11:50] STOKES: There were two shots fired 有两枪是
[11:52] through the glass, 打穿车玻璃的
[11:52] but as you can see, different sizes, 但你们看 弹孔大小不一
[11:55] different calibers. 口径不一
[11:56] Big one’s consistent with the .50. 大的是点50
[11:58] Yeah, but check out 看一下枪击造成的斜面图
[11:59] the beveling on the impacts.
[12:02] Um, based on the beveling, 根据斜面图
[12:04] these shots were fired from opposite directions. 这两枪是相反方向射进的
[12:06] GRISSOM: Tinting film is applied 有色的薄膜
[12:08] to the inside of a window, 是贴在窗户内的
[12:09] so the small-caliber round was fired from inside the limo. 所以小口径的孔是从车内打出去的
[12:12] Well, I analyzed the radial cracks 我分析了两个弹孔的径向裂纹
[12:15] from both holes.
[12:17] The cracks from the shot 从车内向外射击的弹孔
[12:18] that was fired out
[12:20] was terminated by the cracks 裂纹被从车外向内射击的 弹孔裂纹阻挡住了
[12:22] from the shot that was fired in.
[12:30] Someone inside the limo had a gun. 车里有人是有枪的
[12:33] And, evidently, Drops wasn’t telling us 很显然Drops并没有提
[12:50] DROPS: Look, I didn’t lie, all right? 我没有撒谎 好吧
[12:51] I just left a couple of things out. 我只是隐瞒了一些事实
[12:53] Well, you want to fill in the blanks 那在我以蓄意妨碍调查带走你之前
[12:54] before I ship you for obstruction? 你是不是再给我讲清楚些
[12:57] We shot back; it’s that simple. 我们还击了 就这么简单
[12:58] We? 我们
[12:59] You both had guns? 你们俩人都有枪
[13:01] Nah, man, just one of us. 不 老兄 我们中一个有
[13:02] Well, I bet I can guess which one. 那我知道你要说是谁了
[13:04] ‘Cause you’re the only person in the limo 因为你是车里唯一一个
[13:07] with a registered .38 revolver. 注册拥有点38手枪的人
[13:13] I guess you know that blood is 而且你也知道 那么多血
[13:15] a good way to wash off GSR, right? 早就破坏了枪击残留物了 对吧
[13:17] Nah, my dude. Look, I ain’t do no shooting. 不 老兄 不是我开的枪
[13:19] All right? Somebody jacked that piece off me, like, a year ago. 好吧 一年多前就有人把那枪抢走了
[13:23] You’re telling me that 那你意思是说
[13:23] you didn’t shoot a gun from inside the limo? 车里面不是你开的枪
[13:26] You’re blaming it on a dead guy, 你是嫁祸一个死人了
[13:28] a dead guy who just happens to have 而且这个死人刚巧有一把
[13:29] the same gun as you. 和你一样的枪
[13:31] What can I say, man? 我还能说什么呢 老兄
[13:32] .38’s back in style. 点38现在又流行了
[13:34] Besides, man, Champ always had heat. 而且 Champ这人脾气总太急
[13:36] Everybody know that. 大家都知道
[13:37] He got my back. 他是保护我的
[13:38] You know, I know everything about you, Kellen. 你的事我很清楚 Kellen
[13:40] You’re just a small-time street thug 你原来就是北边的
[13:42] and drug dealer from Northtown. 街头小混混 搞些毒品生意
[13:43] You got the nickname “Drops” 你名字叫”Drops”
[13:44] ’cause when you sold the chronic, 因为你在卖药的时候
[13:45] you made a lot of drops. 总是会缺斤少两(Drop)
[13:47] Wow, and here I was thinking 哇 我告诉你
[13:48] that I got that name based off 我这个外号
[13:49] my boxing skills, 是因为我拳击打得好
[13:51] seeing as how I used to drop fools in the squared circle. 以前我在场上是怎么放倒那些笨蛋的
[13:54] I don’t know, you’re a little slow behind the jab. 谁知道呢 我看你身手还是慢了点
[13:55] And all you do is a lot of bobbing and weaving. 你也就会上上下下 左右晃晃
[13:57] So get me the gun, and I’ll let you have your massage. 把枪给我 我就让你去做按摩
[14:03] I tossed it after the shooting, man. 开完枪以后 我扔了
[14:04] Look, CSI’s been 听着 CSI在那里查了个遍 他们没找到一把枪
[14:05] all over that area, they didn’t find any guns.
[14:07] That’s because a gun like that in a hood like that, 那是因为 那样的枪到了那片地方
[14:10] that’s rent money, baby. 可是值了大钱的
[14:11] Excuse me, beautiful. 抱歉 小姐
[14:12] We’re gonna wrap up these chicken wings 我们得把这小子带走
[14:14] and take them to go.
[14:15] Whoa, okay, easy now, Kojaks. 哇 好吧 放松 大警察
[14:17] No gun, no happy ending. 不交出枪 就没有好日子
[14:20] Come on. 说吧
[14:23] Don’t tell me you’re tired of the field already. 你不会是已经厌倦出勤了吧
[14:25] No, I had to catch up on my Perez Hilton. 没有 我在看Perez Hilton的博客呢 (名人八卦新闻)
[14:28] I take it you’re not gonna pull a Sanders on us, then? 那你应该不会放我们鸽子吧
[14:30] Let’s see: Clean, friendly lab, 你看 安静 友好的实验室
[14:32] bullet-strewn, urine-soaked street– 满是子弹 小便的街道
[14:34] that’s a tough call. 这还真是个艰难的抉择
[14:36] You have something for me? 查到些什么
[14:37] Oh, most definitely. 哦 当然
[14:39] I I.D.’d the serial number on the piece of plastic Warrick在街上找到的塑料片
[14:42] Warrick found in the street. 我已经确认了上面的序列号
[14:43] Yeah? 然后 是GMC安全带盒
[14:43] It’s a GMC seatbelt adjuster. 是GMC安全带盒
[14:45] Keeps the shoulder harness webbing 防止肩带
[14:47] from rubbing on the neck. 摩擦接触颈部
[14:48] Okay. You got make and model of that car? 那找到车的型号了么
[14:52] HODGES: Sure do. 当然
[14:53] But I don’t think it’s gonna help you much. 但我看 可能帮助不会太大
[14:57] Oh. 哦
[15:06] That’s it. 好了
[15:12] ROBBINS: She had atlanto-occipital dislocation, 她的枕骨与脊骨错位
[15:15] a basilar skull fracture 头盖骨底部骨折
[15:16] and contre-coup injuries 由于头部反复撞击地面
[15:18] from bouncing her head on the ground. 形成对侧外伤
[15:19] C.O.D. is craniocerebral trauma. 死因是颅脑伤
[15:23] And are those ligature marks? 这些是绷带捆绑痕迹么
[15:24] They are. 是的
[15:26] The right wrist was broken. 右手腕已经骨折
[15:28] Take a look at the shoulder. 看看肩部
[15:30] The humeral head’s in front of the usual articulation. 肩肱骨已经突出了关节
[15:33] Completely dislocated. 完全错位
[15:35] She was dragged by her wrist. 她是被拉着手腕拖行的
[15:36] We found a seatbelt adjuster 我们在现场发现
[15:38] at the scene. 一块安全带盒
[15:39] Maybe she was dragged by a seatbelt. 有可能她是被安全带拖着
[15:45] Whatever it was, the dragging went on a while. 不论是什么 肯定是拖了好一阵
[15:48] Abrasions on her elbows, ribs, and knee caps 肘部 肋骨 以及膝盖都有磨伤
[15:50] go down to the bone. 都露出骨头了
[15:57] Her eyes. 她的眼睛
[15:58] What about them? 怎么了
[15:59] They’re the wrong color. 眼色不对
[16:00] They were green. 是绿色的
[16:01] You mean these? 你是说这个
[16:04] Green contacts. 绿色的隐形眼镜
[16:19] BROWN: I’m sorry for your loss, Mrs. Gentry, 你女儿的事 我也很难过 Gentry太太
[16:21] but we could really use your help. 但我们还需要你帮助
[16:23] Is there anyone in this neighborhood 你女儿昨天晚上
[16:25] that your daughter might have been 是不是出去见你家周围
[16:26] going to see last night? 某个邻居
[16:32] Excuse me. 对不起
[16:38] Hey, Cath. 嘿 Cath
[16:42] Are you serious? 你说的是真的
[16:46] You’re kidding, right? 开玩笑吧
[16:47] I’m actually with the mother right now. 我现在正跟她妈妈在一起
[16:51] I’ll handle it. 我来说吧
[16:52] I’m sorry. 真是抱歉
[16:53] I don’t know why Melissa would have… 我不知道为什么Melissa会…
[16:56] Ma’am, your daughter’s alive. 女士 你女儿还活着
[16:59] What? 什么
[17:00] We made a mistake. 我们搞错了
[17:02] The victim that we found was carrying your daughter’s I.D. 死者拿的是你女儿的驾照
[17:05] Are you sure? 你确定么
[17:07] Yes. She just spoke 是的 我们上司
[17:08] with my supervisor, she’s fine. 刚刚与你女儿通了电话 她没事
[17:11] It’s a miracle. 真是个奇迹
[17:13] Oh, thank God. 哦 感谢上帝
[17:14] It’s a miracle! 真是奇迹
[17:20] All right. 好的
[17:23] There’s just one thing. 还有件事
[17:24] We still need to identify the victim. 我们还得确定死者的身份
[17:29] Could you tell me if you recognize this girl? 你看你认不认识这个姑娘
[17:35] That’s Simone. 是Simone
[17:37] Oh, no. 哦 不
[17:40] That’s Simone Molinez. 她叫Simone Molinez
[17:42] That’s my daughter’s best friend. 是我女儿的好朋友
[17:45] Oh… 哦…
[17:48] There were no drugs or alcohol in the limo driver’s system. 司机没有嗑药 没有饮酒
[17:51] Really? 是么
[17:53] What about Drops? 那Drops呢
[17:54] Also clean. As was your head shot vic. 也没有 而且死者也没有
[17:57] Club scene’s getting really tame these days. 最近很少有狂欢烂醉的了
[17:59] There’s got to be something on the rolled-up hundred. 那张卷起来的100块钱上肯定有东西
[18:00] It’s positive for cocaine, 也许可以确定是可卡因
[18:01] along with every Benjamin in the country. 美国哪张钱上没有可卡因
[18:05] But no coke in the driver or the passengers? 司机和乘客都没有嗑药
[18:09] That doesn’t make any sense. 那根本说不通啊
[18:34] You know, if you’re still having trouble coming to terms 如果你到现在还不能适应
[18:37] with the fact that this is no longer your lab, 这里已经不是你的实验室了
[18:39] I suggest counseling. 我看你去咨询一下吧
[18:41] I would like you to run this for me, please. 那你来帮我看看这个
[18:43] Okay. 好的
[18:45] Hmm. Boogers on a nose straw. 看来是鼻腔黏液
[18:47] Yep. 是的
[18:49] Well, in recognition of your years of previous service, 看在你几年的贡献
[18:51] I will make it a priority. 我特许给你先查
[18:53] Thank you. 谢谢
[18:54] You’re welcome. 不用谢
[18:59] I gave Simone my license a couple of months ago. 我几个月前把驾照给了Simone
[19:03] She was always getting her fakes snatched by bouncers, 她的假证总被那些保安没收
[19:06] so I gave her my expired one. 所以我把我的过期证给了她
[19:10] Bouncers only ever look at the birth date. 那些保安一般只看一下生日
[19:13] We look alike. 我们长得像
[19:16] Kind of, in ways, 多多少少
[19:17] like her nose and… 她的鼻子…
[19:21] parts of her chin and cheeks. 下巴 脸颊
[19:24] And we both have nice butts. 我们屁股都长得很漂亮
[19:27] But… that’s not on a license. 但…驾照上看不出来
[19:31] Do you know anyone who’d want to hurt Simone? 你知道会有谁可能伤害Simone么
[19:36] No way. 不可能
[19:37] She was so nice, 她人非常好
[19:39] super cool… 很酷…
[19:41] all about fun. 很有意思
[19:43] Any guys involved? 和男的有关系
[19:46] Yeah. 有的
[19:47] Mostly guys. 大多数都是男的
[19:49] Guys with money. 有钱的男的
[19:50] Like who? 比如说谁
[19:52] I never met any of them. 我没见过他们
[19:53] They weren’t long-term things. 都不是长期的
[19:55] She would just go out with them to party. 她就是跟他们去晚会玩玩
[19:58] She have sex with these guys? 她和他们发生关系么
[19:59] No, no sex. 不 没有性关系
[20:01] She would just use them to get drunk 她就是跟他们喝点酒
[20:03] and hang out at penthouses. 然后去套房玩一会儿
[20:05] Where was Simone last night? 那Simone昨晚去了哪
[20:07] I don’t know, 我不知道
[20:08] but she always starts off her night at the same place: 但她一般晚上出去都先去同一个地方
[20:11] The Gold Square on Sunset. 日落大道的金广场
[20:12] That place is a dive. 那是个挺低档次的地方
[20:14] That’s not the kind of place to find rich guys. 那里能有什么有钱人么
[20:17] It was kind of a confidence builder for her. 她到那里主要是为了心理优势
[20:20] Simone was a star in there. Simone在那就像个明星
[20:22] She’d always come out with at least a couple numbers. 每次都有很多人给她留电话
[20:26] CURTIS: Gold Square Bar, gold wad of tissue in her purse– 金广场酒吧 她钱包里有圈金色的纸
[20:29] figured it was worth checking out. 也许可以查一下
[20:31] Looks like a bar napkin. 看来像纸巾
[20:33] Yeah, that’s been shaped, rolled and twisted. 是叠过 卷起来 拧了一下
[20:37] Las Vegas origami. LV特色折纸
[20:39] Pretty corny. 挺土的
[20:41] Probably work on me. 说不定就打动我了
[20:43] That bad, huh? 至于么 呃
[20:46] Here we are. 找到啦
[20:50] “Carey.”
[20:51] Looks like this Carey was hitting on the vic. 看来这个Carey看上受害人了
[20:54] Maybe in more ways than one. 看来不但看上 也许还伤害了她
[21:21] Hey. 嘿
[21:22] Um, I got your DNA results. 我帮你查出了DNA
[21:24] Yeah, and? 是么 是谁的
[21:26] Well, there were two donors on the nose straw. 鼻腔黏液上查到两个人
[21:28] There was one unknown female and one half-known male. 一个未知女性 一个可以确定一半身份的男性
[21:31] So a sibling match? 可能是某人兄弟
[21:33] Yeah. 是的
[21:35] Greg, the male is the brother of Demitrius James. Greg 男性是Demitrius James的弟弟
[21:41] SANDERS: One guy decided not to run away. 其中一个人并没有跑开
[21:43] He picked up a rock 他拣起来一块石头
[21:45] and started coming at me with it. 然后开始向我跑过来
[21:50] MARLA JAMES: You didn’t run over a mob, 你开车轧的并不是个暴徒
[21:51] you ran over one boy! 你轧的是个小伙子
[21:53] My boy! 我的儿子
[21:55] AARON JAMES: How tough you feel 现在你没有你那辆大SUV了
[21:56] when your not in your big SUV, huh? 你感觉怎么样
[21:59] Asked you a question, killer. 我在问你问题 凶手
[22:02] I asked you a question!
[22:09] cell phone at the scene. 现场手机拍到的
[22:12] We believe that that is Aaron James. 我们认为 就是Aaron James
[22:16] That fuzzy blob? 这么模糊的图像
[22:17] We also found evidence of Aaron James inside the limo. 还发现了Aaron James在车上的证据
[22:21] Well, I hope it’s better than this photo. 但愿比这张照片能强点
[22:23] It’s DNA, along with traces of cocaine 是DNA 还有可卡因
[22:25] on a rolled-up $100 bill. 在一张圈起来的100元钞票上发现的
[22:26] Which doesn’t place him in the limo. 那也不能说明他在车上
[22:29] That bill could have been brought in there by anyone. 那张钞票可能是被别人带上车的
[22:31] We found a pattern in the blood on the seat next to the vic’s. 在死者旁边的座位上发现奇怪的图案
[22:34] It doesn’t match the clothes from the limo driver or Drops’, 与司机和Drops的衣服纹理都不符
[22:37] so there was at least one other passenger in that limo, 所以那辆车上至少还有一位乘客
[22:40] and we need to question Aaron James. 我们得审问Aaron James
[22:42] This city just paid Aaron James and his mother $2.5 million 我们市刚刚赔了Aaron James和他妈妈250万
[22:46] because you ran his brother over. 就因为你开车撞了他弟弟
[22:48] Are you trying to find a way to give them more money? 你是不是又想送给他们些钱了
[22:50] I’m just trying to do my job. You want to talk 我只是在做本职工作
[22:52] to Aaron James, give me more than snot on a bill, 想审问Aaron James 就别只拿钞票上一点鼻涕
[22:54] and a dot on a crummy photo. 和手机上一个模糊的照片
[22:56] This is a PR nightmare in the making. 简直就是公关噩梦
[22:58] We still don’t have a murder weapon. 到现在还没有找到凶器
[22:59] Aaron James could be destroying evidence right now. Aaron James现在有可能已经毁灭证据了
[23:01] All right, first of all, stop talking. 好的 首先 你闭上嘴
[23:04] You’re off the case. 你不要跟这个案子
[23:05] Everything he touched gets reprocessed. 他碰过的所有东西 再检查一次
[23:07] There’s nothing wrong with my work. Okay. I know that. -我的工作不存在问题 -是的 我知道
[23:09] It’s just standard procedure. Oh, procedure. -这只是例行的规矩 -哦 又是例行规矩
[23:11] Open your mouth one more time, and you’re on suspension. 你再说一句话 就停职
[23:14] I’m trying to avoid a harassment suit here. 我不想再惹上一起民事纠纷案
[23:16] This is cover-our-ass time. 现在还是补救时间
[23:19] Keep me apprised. 随时通知我
[23:22] This would have been so much easier 如果你不撞那个黑人
[23:24] if you had been the black guy. 我们也不至于这么麻烦
[23:31] We’re looking for Carey Corville. 我们要找一下Carey Corville
[23:34] That’s me, Bob. 那是我 Bob
[23:39] M… Hottest cops I’ve ever seen. 嗯…我见过最漂亮的警察
[23:42] Yeah, might be the hottest chicks I’ve seen all week. 应该是我这周见过的最漂亮的姑娘
[23:44] You guys are here to get me, take me away. 你们到这来找我 带我走
[23:47] Pat him down. 查查他
[23:48] Am I under arrest for something? 我犯了什么事 要逮捕我么
[23:52] Yeah, that depends. 现在还不一定
[23:54] This your idea of romance? 是你玩的浪漫吧
[23:57] Can’t really arrest me for that. 不会因为这个逮捕我吧
[24:00] We found it in Simone Molinez’s purse. 我们在Simone Molinez的钱包里发现的
[24:04] She kept that, for real? 她留下了 真的
[24:06] Oh, it’s on. 哦 有意思了
[24:07] What are you guys doing with it? 你们拿着它干什么
[24:10] She’s dead. 她死了
[24:13] Oh. 哦
[24:15] Well, listen, I don’t know nothing about none of that. 我根本不知道怎么回事
[24:18] Sh-She was breathing when I left her. 我走的时候 她还好好的
[24:25] That’s sweet. 真美
[24:26] But I have a boyfriend. 但我有男朋友了
[24:31] So you say. 随你说了
[24:32] Come on. 拜托
[24:34] I’m not that hard up. 我还没那么厉害
[24:36] Look, she didn’t like me. 她不喜欢我
[24:38] So what? 那又怎样
[24:40] On to the next who will. 找一个乐意的了
[24:43] You’ve got a GMC truck? 你是不是有辆GMC货车
[24:45] Where is it? 停在哪
[25:15] Disinfectant. 消毒剂
[25:23] Seat’s damp. 座位还有些湿
[25:33] WILLOWS: Hey, Carey, 嘿 Carey
[25:36] there’s blood in your car. 你的车上有血
[25:37] Yeah, it’s, uh, my boy, Scotty. 是啊 那 那是我朋友 Scotty
[25:39] He had a nosebleed. 他流鼻血了
[25:40] Scotty who? Scotty姓什么
[25:42] Scotty Brittington?
[25:43] WILLOWS: Well, it’s a hell of a lot of blood 如果只是流鼻血
[25:44] for a nosebleed. 那是不是太多了
[25:46] Looks more consistent with the body of 我看更像是浑身是血的
[25:48] a bloody girl. 姑娘留下的痕迹
[25:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[25:52] CURTIS: Where would we find 那我们到哪
[25:52] your boy Scotty? 能找到你朋友 Scotty
[25:54] I don’t know. He’s kind of hard to get a hold of easy. 我不知道 他总是挺难找的
[25:57] Address and phone. 地址 电话
[25:59] We’re going to see 我们现在要去
[26:00] what your boy has to say about this blood. 让你朋友解释一下这滩血
[26:03] Until then, you’re coming with us. 找到他之前 你得跟我们走
[26:18] This is Catherine. 我是Catherine
[26:19] CURTIS: It’s me. 是我
[26:20] Scott Brittington wasn’t at any Scott Brittington常去的地方都没找到他
[26:22] of his usual haunts, so I checked the hospitals, 我来查一一下医院
[26:24] and guess what? 你猜怎么
[26:26] He was admitted last night 昨天晚上他入的院
[26:27] with a severe puncture wound to his shoulder. 肩部有刺伤
[26:30] He told the staff it was a work injury, 他跟医务人员说 是工伤
[26:32] but during surgery, 但是在手术过程中
[26:33] they extracted a bullet fragment. 他们提取出一子弹碎片
[26:35] Interesting line of work. 有意思的工作
[26:37] Doc thinks someone tried to dig it out 医生们认为 应该是有人把子弹挖出
[26:39] to avoid police notification, 为了避免警察介入
[26:40] which actually made it a lot worse. 结果反道让他的伤口恶化了
[26:47] Dude, it’s… 老兄 这太…
[26:49] Keep going. 继续
[26:50] I can’t go to the hospital with a bullet in me. 我不能带着个子弹进医院
[26:52] Cops’ll be all over us. 到时候警察肯定来查我们
[26:56] It’s all right, man. I got it, I got it. -没事 兄弟 -找到了 找到了
[26:59] Needle-nose pliers aren’t exactly a fine surgical tool. 尖嘴钳可不是什么正规手术工具
[27:03] CURTIS: Yeah, that’s for sure. 那当然了
[27:05] WILLOWS: You talk to Scott? 你问Scott了么
[27:07] Well, I’m on my way to his room right now. 我现在正赶往他的病房
[27:10] WILLOWS: If he’s anything like his friend, 如果他跟他朋友很像的话
[27:11] I’ll sure he’ll give you plenty of attitude. 他肯定会对你很有好感的
[27:14] Let me know what he has to say. 到时候告诉我他说什么了
[27:18] ????????????? 我看他没什么好说的了
[27:57] WILLOWS: A .38 fragment recovered from a suspect in my homicide 我这案子的嫌疑犯身上发现的点38碎片
[28:00] matched a .38 bullet that Greg found 和Greg在脱衣舞俱乐部旁边
[28:02] near the strip club drive-by. 发现的点38是一致了
[28:04] SIDLE: So the guys 就是说
[28:04] in the GMC truck got into a shoot-out GMC货车上的人和豪华车上的人
[28:06] with the guys in the limo. 在路上互相开枪射击
[28:15] Tie score– one dead on each side. 平分 一边伤亡一个
[28:18] Over what? 为了什么
[28:20] Why were these guys shooting each other up? 这些人为什么开枪打来打去
[28:22] It’s got to be about the girl. 可能是为了那姑娘
[28:24] Her DNA matched the unknown female contribution 她就是那卷百元钞票上的
[28:26] on the hundred dollar bill, 未知女性DNA
[28:27] so, she was in the limo. 那么 她也在豪华车上
[28:29] But that bill doesn’t put her in there 也许钞票并不能说明她在车上
[28:31] any more than it does Aaron. 就像不能证明Aaron在车上一样
[28:33] No, but it proves 没错 但至少可以证明
[28:34] she was with Aaron at some point in the night. 她昨天晚上至个时段是和Aaron一起的
[28:37] Wait a minute. 等一下
[28:37] Why would Simone even be with those guys? 为什么Simone会和那些人在一起
[28:40] Because of Drops. 因为Drops
[28:41] He knows everybody in the club scene, 他最了解夜总会
[28:42] especially the party girls. 尤其是那些爱玩的姑娘
[28:43] He could have picked her up anywhere. 他可能是把她带上车
[28:45] Simone blows off the broke guys to party with the rich guys. Simone扔下那些穷小子 去跟有钱人玩
[28:47] The broke guys feel dissed, 穷小子觉得没面子
[28:49] so they track down the limo and retaliate. 所以跟着豪华车 然后开枪报复
[28:51] Yeah. Yeah. 是的
[28:52] And somewhere in between, Simone just gets… tossed. 然后途中 Simone又被…扔下了车
[28:56] All right, how are we going to prove any of this? 好的 我们怎么证明这些
[28:59] I mean, we’re not going to get any answers 我是说 货车上那个人
[29:00] from the suspect in the truck. 肯定是问不出什么答案了
[29:01] He’s lawyered up. 他已经请了律师
[29:02] So is Drops. Drops肯定也请了
[29:03] And the Undersheriff isn’t letting anyone talk to Aaron. 而且副警长不让我们碰Aaron
[29:07] What about the seat belt adjuster you found? 那你们发现的那个安全带盒呢
[29:10] No match to the truck. 和货车上的不符
[29:11] Doesn’t even have seat belt adjusters. 根本就没有安全带盒
[29:13] What about the limo? 那豪华车上呢
[29:15] SIDLE: It’s not a GMC. 豪华车不是GMC
[29:15] It’s a Lincoln Continental. 是辆林肯大陆
[29:18] Yeah, but maybe not entirely. 但并不一定全都是
[29:21] Stretch limos are custom-made. 加长豪华车都是订做的
[29:23] You take a Lincoln Continental, cut it apart, 用林肯大陆 把它分开
[29:25] stretch it with whatever parts you have available: 加长 想用什么零件用什么零件
[29:27] Ford, Chrysler, General Motors, doesn’t matter. 福特 克莱斯勒 通用 无所谓
[29:42] Looks like the same belt adjuster. 看来是同一个安全盒
[29:45] This one’s missing. 这边的没有了
[29:50] This blood has to be from the shooting. 这些血肯定是枪击后的
[29:56] This is from something else. 这应该是从别的地方沾到的
[29:59] There shouldn’t be blood on this part of the seat belt. 安全带这个部分应该沾不到血迹
[30:02] Think the Undersheriff will let us talk to Aaron now? 副警长该让咱们审问Aaron了
[30:05] If the DNA matches Simone Molinez’s, 如果DNA是Simone Molinez的
[30:08] anyone that was in this limo is up for murder. 那车上任何人都有可能犯谋杀罪
[30:11] The, uh, Undersheriff won’t have a choice. 这样副警长也没话说了
[30:16] OFFICER MITCHELL: From the hood to the hills. 麻雀变了金凤凰
[30:18] Didn’t take him long to spend the taxpayers’ money. 拿着纳税人的钱 他花得倒是挺快
[30:20] CURTIS: Hey, knock it off. 嘿 别说了
[30:22] You need to look in the fridge. Mrs. James? -你们看看冰箱 -James太太
[30:25] Oh, hell, no. 哦 天啊 不会吧
[30:27] I got company. 我现在有客人
[30:29] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查令 要搜查这幢房子
[30:31] A warrant? A warrant for what?! 搜查令 搜查什么
[30:33] We also need to speak to Aaron. 我们还得找Aaron谈谈
[30:36] Oh, we’re not talking to nobody. 我们谁都不见
[30:38] This is harassment! 你们这是骚扰民居
[30:41] That could be considered assaulting an officer. 你这算是袭击警官
[30:43] Let’s not make this harder than it has to be. 咱们还是不要把这件事搞大了
[30:49] Somebody get me a phone! 谁 给我拿电话来
[30:52] All right, ten ball, corner pocket. 好 10号球 角袋
[30:55] Mr. James? James先生
[30:58] We need to talk to you down at the station. 我们得带你去警局问话
[31:08] You’re not under arrest. 并不是逮捕
[31:10] We just want to talk. 我们就是问话
[31:11] Yeah, right. 好吧
[31:23] I hear soda water works better. 我听别人说 苏打水更好使些
[31:27] What’d work better is if I took it out and shot it. 如果我把它带出来开一枪 那怎么办
[31:30] So long as I don’t see it on the 11:00 news. 我已经很长时间不看11点新闻了
[31:35] The James kid, he lawyered up? Yeah. -那个James家小孩 请律师了么 -是的
[31:37] Yeah, his attorney’s on his way. 他的律师正赶过来
[31:40] You holding a press conference? 你要开新闻发布会
[31:41] Yeah, I’m on my way there now. 是 我正赶过去
[31:44] How do I look? 看上去怎么样
[31:45] Like fresh meat. 像块鲜肉(记者要吃了你)
[31:48] Oh. Hope I hold my temper as well as you. 但愿我能像你脾气那么好
[31:51] You’ve got a big future in this department. 你在我们局 大有前途
[31:53] Send the dry cleaning bill to my office. 把干洗帐单算在我头上吧
[32:04] SIDLE: I checked the mom’s room 我查了妈妈的房间
[32:06] and the guest rooms, no sign of any weapons, but… 客房 都没有找到武器 但是…
[32:10] I did find these in the laundry room. 我在洗衣房找到了这些
[32:13] Look familiar? 眼熟么
[32:18] Yeah. Any trace of blood? 眼熟 有血迹么
[32:20] Nothing obvious. They were just washed. 没有明显的 刚刚洗过
[32:23] They smell like bleach. 闻上去像漂白剂
[32:24] Great. What about the, uh, 好的 那这个呢
[32:26] the hoodie in that cell phone picture? 手机上拍到的鬼影
[32:28] It looked like Aaron was wearing one. 很像是穿着这件衣服的Aaron
[32:29] Yeah, it’s still wet. Aaron wears his clothes baggy. 还是湿的 Aaron喜欢穿肥大的衣服
[32:32] He probably keeps them out of the dryer so they won’t shrink. 所以可能没放到甩干桶里 不然会缩水
[32:49] Looks like the little hood left us something. 看来给我们留下了点小东西
[32:58] ATTORNEY: You’re right. 你说的没错
[32:59] My client is guilty 我的当事人是有罪
[33:01] of partying in Las Vegas. 在LV聚会也算罪的话
[33:04] But with this de minimus amount, 但就算上这么小的量刑
[33:06] you wouldn’t be able to hold him for possession. 你们是不能羁押他的
[33:09] Those jeans? Come on. 那些牛仔裤 拜托
[33:12] You’d probably find that same pattern 你要想找匹配的
[33:13] on at least a couple thousand asses in this town. 在我们市你起码能找到上千条
[33:16] There’s nothing here that places my client 这里没有任何证据
[33:18] in that limo at the time of the shooting. 可以证明枪击当时 我当事人在车上
[33:21] How about this? 那这个呢
[33:27] CURTIS: A piece of Champ Landley’s skull 这是Champ Landley的一块头骨
[33:29] in the hood of your sweater. 就在你毛衣的兜帽里
[33:32] I’d say you were definitely there. 我说 你当时肯定是在的
[33:39] ATTORNEY: Look, scared kid makes a couple of mistakes. 听着 年轻人吓坏了 有可能会犯些错
[33:43] It’s peer pressure, all right? 只是压力太大 可以吧
[33:44] It’s a misdemeanor, at best. 最多只是个轻罪
[33:46] You want to put LVPD through PR hell 你不会是想让LV警局为这 再来一次公共关系噩梦吧
[33:49] for that? CURTIS: No. 当然不
[33:51] Not just that. 不止这些
[33:52] Simone Molinez was Simone Molinez是被拖行
[33:54] dragged to death from your limo 致死 而且是在枪击之前
[33:56] before the shoot-out. 在你们车上被拖着走的
[33:58] Aaron was in the car 她在被拖着的时候
[34:00] when she was being dragged. Aaron就在车上
[34:01] I’d say that makes him a prime suspect. 我认为 他有最大的嫌疑
[34:04] No, no, no, hold it, hold it. 不 不 不 等下
[34:06] I don’t know this girl. 我不认识那姑娘
[34:07] Okay, she came up to Drops at the Gold Square. 在金广场酒吧 是她主动来找Drops的
[34:09] Aaron, don’t say… No, hold up, man. -Aaron 不要开口… -不 你等一下 老兄
[34:10] I didn’t kill anybody. 我没有杀任何人
[34:12] What’s a guy like Drops 像Drops那样的人
[34:13] doing at a dump like the Gold Square? 去金广场那么破的地方干嘛
[34:16] Drops grew up in that ‘hood. Drops在那一片长大的
[34:17] Guess he, uh… 我想 他 呃…
[34:19] wanted to claim his old territory. 可能是去显示一下 那是他的地盘
[34:23] AARON: We own that place. 那地儿归我们
[34:25] Picking up a girl in there 在那个地方找个小姑娘
[34:26] was like stealing. 就像偷东西一样
[34:28] Drops had been trying to open up his own club. Drops一直想开家自己的夜总会
[34:30] Asked me to invest. 想让我投资
[34:32] Before I got my money, guy like Drops 以前我没钱的时候 像Drops那样的人
[34:34] wouldn’t have said, “What up,” to me, 是不会跟我这样说 嘿 老兄
[34:36] let alone ask me out to talk business. 更别说请我出去谈生意了
[34:39] I felt like a big shot. What’s the big deal? 我觉得自己像个大人物 这怎么了
[34:41] We think it’s that big shot attitude 我认为 正是这种大人物的感觉
[34:44] that’s exactly what got you shot. 会让你招惹上了枪子
[34:55] CURTIS: Taking that girl out of the Gold Square, 带那姑娘离开了金广场
[34:57] you pissed off a couple of locals. 你们惹毛了几个当地人
[35:00] Everyone knows 人人都知道
[35:00] Drops ends his nights at the strip club. Drops每天晚上都会去那家脱衣舞夜总会
[35:04] They were waiting for you. 他们就在那等着你们
[35:06] Look, I had nothing to do with that. 听着 我跟那一点关系也没有
[35:08] And I definitely didn’t kick her out of that limo. 根本不是我把她踢下车的
[35:10] CURTIS: So who did then? 那是谁
[35:12] ATTORNEY: Aaron, unless you want to go to jail, son, Aaron 除非你想入监狱 小子
[35:15] don’t say another word. 别再跟他们说什么了
[35:17] You observed the interview? 你看刚才的审问了
[35:19] If the Undersheriff had seen you, he would’ve gone ballistic. 如果副警长知道了 他肯定又该发疯了
[35:21] Well, I’m still off the case. 我没有跟进案子
[35:22] Besides, I just happened to be listening, 而且 我只是听听
[35:24] and I heard Aaron say that he didn’t 我听到Aaron说
[35:26] kick the girl out of the limo. 不是他把那姑娘踢下车的
[35:29] You want me to check the body? 你想让我去检查一下尸体
[35:30] Well, bruises get more distinguished as a body decomposes, 瘀痕随着尸解会更清晰的
[35:33] so just see if there’s anything we missed. 就是看看 是不是我们遗漏了什么
[35:36] MARLA: That’s the one I want to talk to. I’m on it.
[35:37] RECEPTIONIST: Miss, excuse me. You’re not allowed back there! 小姐 不好意思 你不能进到后面去
[35:40] Taking one of my boys wasn’t 夺走了我一个儿子
[35:42] good enough for you, was it? 你还嫌不够么
[35:43] Now you’ve got to take both? 现在你想把两个都夺走
[35:45] What did we ever do to you? 我们到底怎么招惹你了
[35:46] Mrs. James, I don’t have anything James夫人 我与你、你家人
[35:48] against you or your family. Then what is it? -没有一点过节 -那是什么
[35:49] Is it about the money? 是为了钱么
[35:51] Then take it! 那就拿回去
[35:52] I just want my boy back! 我只要我的儿子
[35:54] Mrs. James, you need to calm down… James夫人 你要冷静…
[35:55] I’m not talking to you! 我没跟你讲话
[35:57] Well, you’re going to get yourself into trouble here. 你现在真的是在自找麻烦
[35:58] OFFICER: Ma’am… 女士…
[35:59] You’re going to have to leave. 你现在必须马上离开
[36:00] Protecting the nice white boy 保护白人小男孩
[36:02] from the mean black lady. 赶走邪恶的黑人女士
[36:04] You’ve got to help me. 你得帮我
[36:05] You owe me. You owe me! 你欠我的 你欠我的
[36:10] What do I owe you? 我欠你什么
[36:13] Yeah, like you don’t know. 好像你不知道一样
[36:15] I’ll tell you what I know: I know that Demitrius 我告诉你我知道什么 我知道Demitrius
[36:18] was a killer. 是个凶手
[36:19] And Aaron– Aaron made the decision to hang out Aaron是他自己决定跟
[36:22] with Drops. Drops混在一起
[36:23] He made the decision to do drugs, 他决定吸毒
[36:25] and to bring that girl into the limo. 然后带那个姑娘上了车
[36:28] That’s not on me. 这些不是因为我
[36:30] It’s on him, and you. 是因为他 因为你
[36:42] Aaron is all I have left. Aaron是我唯一的亲人了
[37:20] BRASS: This bruise on Simone Molinez’s body Simone Molinez尸体上的瘀痕
[37:22] matches the heel of your buddy Champ’s 和你好朋友Champ的鞋跟
[37:25] dress shoe. 形状吻合
[37:30] Man, forensics be jammin’ a brother up. 老兄 科学鉴证还真是”好兄弟”
[37:33] No doubt. And you saw him do it. 当然 你亲眼看到他把她踢下车
[37:35] Look, he was just trying to show 他只是想让一个未来的投资者
[37:37] a potential investor a good time, that’s all. 玩得开心一点 没别的
[37:39] The boy got a short fuse. 那小子就是脾气不好
[37:41] All right. Whatever. 好吧 随便了
[37:43] Why don’t you really hook up my man? 那你就让我兄弟好好爽爽吧
[37:46] Champ, come on, man. Champ 算了 兄弟
[37:48] What’s wrong with you, man? She’s a lady. 你怎么回事 老兄 她是个好姑娘
[37:50] Let me out the car! 让我下车
[37:51] Oh, you want out? 哦 你想下车
[37:55] Get out. 下吧
[37:57] Tell the driver to stop. 让司机停车
[37:59] We’re in a hurry! 我们可赶时间呢
[38:00] You want out, you get out now! 你想下车 那马上就滚
[38:02] No! 不
[38:03] Hey! 嘿
[38:05] So, what, he pushed her out of the car 什么 他就因为她不乐意跟Aaron
[38:07] because she wouldn’t have sex with Aaron? 发生关系 就把她踢下了车
[38:08] Champ thought it was a bad look. Champ觉得那样很不好
[38:10] Bad? Bad for what? 不好 有什么不好
[38:12] Champ gets a bonus when business is good. 如果我们生意好 Champ有的分红
[38:14] You got booze, bling, girls, 你们喝酒 吸毒 玩姑娘
[38:17] guns and drugs in a limo. 车里又有枪 又有毒品
[38:19] Would you call that doing legitimate business? 你觉得这叫合法的生意么
[38:21] Yeah. 当然
[38:22] So, um… 那 呃…
[38:24] what’s a few scrapes and bruises 那小姑娘擦破点皮 弄得瘀青
[38:25] on this girl got to do with me? 跟我有什么关系
[38:27] Yeah, a few scrapes and bruises, a broken wrist 是 擦破点皮 瘀青 手腕断了
[38:29] dislocated shoulder, broken neck– 肩膀错位 颈骨骨折
[38:31] add it up: it equals death. 全加在一起 她死了
[38:34] Death? Wait a minute, no way. 死了 等等 不可能
[38:35] See, first of all, that limo was turtlestepping’ it 等等 我们那辆车开得跟乌龟一样慢
[38:38] down the block. It’s like fallin’ off a bike. 就跟从自行车上掉下去没两样
[38:40] Yeah, maybe so, if she wasn’t tangled up in the seat belt. 有可能 如果她没有被缠在安全带上
[38:42] What, you didn’t hear her dragging on the street? 难道你们没有听到她被拖着的声音
[38:45] The speakers were on blast. 音响很响
[38:47] I couldn’t even hear my cell phone 我连手机铃声都听不到
[38:48] and that was on vibrate. 都调成震动了
[38:49] My client has corroborated your evidence. 我的当事人证词与你们证据一致
[38:52] Are we free to go? 我们可以走了么
[38:53] What? No! 什么 不行
[38:58] I’m charging you with the murder of Scott Brittington. 我现在要以谋杀Scott Brittington的罪名起诉你
[39:00] Scott… Who? Scott…什么
[39:01] The guy you shot. 你开枪打死那人
[39:03] Okay, we already went over that. 好的 我们已经谈过这个了
[39:05] Champ was the shooter. Champ开的枪
[39:06] Yeah, so you say. 随你怎么说了
[39:08] But you’re the only one in the limo 但是你是车上唯一一个
[39:09] with a registered .38. And you didn’t 合法拥有点38手枪的人
[39:13] toss that gun after you used it, you gave it to Aaron. 而且你开完枪并没有扔了那把枪 你把它给了Aaron
[39:15] DROPS: Trust me, son, you don’t want 相信我 小子 你最好别待在这
[39:17] to be here when the cops come, okay? 一会警察就会过来
[39:19] Here, take the ratchet, and make it disappear. 拿着这东西 把它扔了
[39:21] Take the ratchet! 拿着
[39:23] Don’t worry about it; I got you covered. 别担心 我会罩着你的
[39:25] BRASS: Aaron leaves the scene Aaron离开了现场
[39:27] with your murder weapon, and you take his spot 拿着你用过的凶器 然后你坐到他的位置
[39:30] like he was never there. 好像车上没有过他这个人
[39:33] Captain Brass, Brass队长
[39:35] I’ve seen the ballistics report. 我看过弹道检查报告了
[39:37] The shots fired from inside 从里面打出的子弹
[39:39] the limo were fired second. 是第二枪
[39:42] That’s textbook self-defense. 这是教科书上说的”自卫行为”
[39:48] “Textbook self-defense.” 教科书上的”自卫行为”
[39:50] Told you, forensics be jammin’ a brother up. 告诉过你 老兄 科学鉴证还真是”好兄弟”
[39:52] I’ll take my chances with the jury. 让陪审团做最终裁定吧
[39:54] I’m going to see your arms behind your back 不要想得太美
[39:56] sooner than you think. 我早晚让你的手背在背后
[39:57] Counselor. 各位 再见
[40:04] And all this time I thought I was paying you too much. 我还一直以为我给你的钱太多 不值呢
[40:06] Give me some. 太值了 来一下
[40:18] The DA tells me you requested 检察官告诉我说 你提出请求
[40:20] he go easy on Aaron James. 要他从轻发落Aaron James
[40:23] Yeah. 是的
[40:25] He’s getting a suspended sentence. 他被缓刑了
[40:27] Released on his own recognizance. 自己交的保释金
[40:48] GRISSOM: Tell me something. 你说
[40:49] If the kid’s brother hadn’t died, 如果这小子的弟弟没有死
[40:52] would you have done the same? 你还会这样做么
[40:55] I don’t know. I just, uh… 不知道 只是 呃…
[40:59] You think it’s wrong? 你觉得我做错了么
[41:02] Doesn’t matter what I think. 我怎么想并不重要
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme