Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Oh,you were so on tonight, Cammie. Cammie 你今晚真有感觉
[00:14] I was channeling my nerves in a positive way. 我是在往积极方面想的
[00:17] Somebody’s got to hold it together. 总得有人顾全大局
[00:21] I swear, Janice can’t dance a straight line. 我保证 Janice都走不出直线
[00:23] Pigeon-toed. 是内八字
[00:25] Should have stayed on the bluebell line. B.G. 就应该踩着蓝线跳的 B.G.
[00:27] Well, you know how she scored that principal role, right? 你应该知道她是怎么混到那个主角的
[00:29] Bad on her feet, good on her back. 跳得不怎么样 就会玩暧昧
[00:34] Oh, Libby, can you believe this? 哦 Libby 你敢相信么
[00:36] I am so sick of this pigsty. 真受不了这猪窝
[00:37] Been like this ever since Lauren got her creepy new boyfriend. 自从Lauren交了那个怪男友 就一直这样
[00:41] He’s a musician. 是个搞音乐的
[00:42] My mom dated a musician– total freeloaders. 我妈妈以前和个搞音乐的约会过 最爱占偏宜
[00:45] If I get bumped to principal this week, 这周要是我选为主角
[00:46] I am so out of here. 我就不住在这死地方了
[00:47] Take me with you. 那也算我一个
[00:50] Becca fell off the wagon again. Becca又开始犯瘾了
[00:52] The nicotine dancer diet. 尼古丁舞者的甜点
[01:31] WOMEN (on machine): Hey! You’ve reached Showgirl Heaven. 嘿 这里是舞者天堂
[01:33] Please leave a message at the tone. Thanks. Bye. 请在提示音后留言 谢谢 再见
[01:36] WOMAN: Cammie, great audition today. Cammie 今天演出不错
[01:39] You made it, girl. 你成功了 姑娘
[01:40] You’re principal. Call me for the details. 你就是主角 回话再细聊
[01:42] Congrats! 祝贺你
[02:02] Everyone’s in my room. Follow the music. 他们都在我房间里 跟着音乐来吧
[02:05] Be right there. 马上就过去
[02:07] Hey, guys. 嘿 各位
[02:11] Libby?
[02:16] Libby!
[02:25] Hell of a way to spend your night off. 真是好个晚上
[02:27] How many bodies do you have in there? 你这里有几具尸体
[02:29] Three. 3具
[02:32] Grissom’s down the hall, Grissom就在里面
[02:33] first door on your right. Just follow the blood. 你右边第一个房间 顺着血迹走
[02:55] My date got canceled. 我的约会取消了
[02:58] I’m sure he had a good excuse. 那一定有个非常好的理由
[03:06] Looks like sexual assault. 看上去像性侵犯
[03:08] Bound, pants pulled down. 被捆绑 裤子被拉下来
[03:10] Yeah. 没错
[03:11] Where do you want me? 我去查哪里
[03:13] Next bedroom. There’s another body in there. 里面那房间 那里还有一具尸体
[03:16] Well, that makes five. 那一共是5具
[03:18] The dispatch said there were six. 总台说有6具
[03:20] According to Brass, Brass说
[03:21] the boyfriend of one of the victims found the bodies. 是其中一个死者的男友发现的尸体
[03:24] Said there were six roommates, all showgirls. 说一共有6个室友 都是跳舞的姑娘
[03:27] Evidently, one didn’t come home. 看来 有一个姑娘没回来
[03:28] She picked the right night. 算她走运
[04:05] Hot scene! Suspect under the bed! 现场有情况 疑犯在床下
[04:08] Sara!
[04:09] (sputters): Please… please help me. 求求…求你救我
[04:12] Please. 求求你
[04:14] Hold on. 坚持住
[04:15] Victim down! Call an ambulance! 受害人 叫救护车
[04:18] Dispatch, this is CSI Grissom… You’re safe now, okay? -总台 我是CSI Grissom… -你现在没事了
[04:20] You’re safe now. It’s going to be okay. 你现在没事了 没事的
[04:22] Help me. Help me. 救救我
[04:55] CSI 718
[05:07] Up until a few hours ago, this was considered 直到几小时前 这里
[05:10] one of the safest neighborhoods in Las Vegas. 一直算是LV最安全的街区之一
[05:12] But with the discovery of six young women 但是刚刚发现了6位年轻女士
[05:14] brutally slain in their beds… I got here at 3:45. -都被残忍地杀害在自己的卧室… -我是3:45到的
[05:17] I’ve been dating Becca about a month. 我和Becca约会有一个月了
[05:19] When I saw all that blood on the stairs, 我看到楼梯上的血迹
[05:22] I just… I just knew. 我…我就感觉到不对
[05:24] Jonathan, do you have a key to the house? Jonathan 你有这里的钥匙
[05:26] Becca gave it to me. Becca给我的
[05:27] I usually try to come over and say good night, 我一般都会过来 跟她说晚安的
[05:31] but I was… I was late. 但是我…今天来晚了
[05:33] Had a couple clients in town. 在市里见了几个客户
[05:37] But I didn’t need the key. 但我没用钥匙
[05:39] Front door was open. 前门是开着的
[05:40] If we brought you some photos, 如果给你看看照片
[05:42] would you be able to ID the girls for us? 你能不能帮我们确认一下这些女士
[05:58] Look, I know this is tough, 我知道这样问挺难
[05:59] but did she give you anything? 她有没有跟你说什么
[06:01] She told me her name. 告诉了我她的名字
[06:04] When I went into the room, 我刚进屋的时候
[06:07] she thought that I was him. 她以为还是他
[06:09] Anything else? 还有什么
[06:12] It didn’t make any sense. 都没太大意义
[06:14] Can you tell me your name? 能不能告诉我你叫什么
[06:16] Ca… Cam… Cammie.
[06:20] Cammie, I’m Sara. Cammie 我是Sara
[06:22] Who did this to you, Cammie? 谁干的 Cammie
[06:25] Mm-an…. mm-an. 男…男的
[06:27] The man, what did he look like? 男的 他长什么样
[06:29] Poor w… 葡萄…
[06:31] Poor wine… 葡萄酒…
[06:33] Breast… 胸…
[06:35] Breast… knife… 胸…刀…
[06:37] He-he stabbed you in the chest? (grunts) 他刺了你的胸部
[06:40] No. 不
[06:41] I need some help here! 快来帮帮忙
[06:42] Bye… Fin… (gasps) 拜…Fin…
[06:46] No, no. No. 不 不 不
[06:56] STOKES: Looks like he was about a size 11. 看上去像是11号
[07:01] You been up there yet? 你上去过么
[07:12] PHILLIPS: I’ve been through all the bedrooms. 我检查了所有卧室
[07:13] She’s the last. 她是最后一个
[07:14] Rebecca Mayford. Boyfriend ID’d her. Rebecca Mayford 男友已经确认
[07:17] Neck’s clean. 颈部干干净净
[07:19] The other five victims’ throats were transected. 其它5个受害人的喉咙都被切断
[07:22] There are at least a dozen stab wounds to the chest and abdomen. 胸部和腹部有多次刺伤
[07:27] Yeah. He took his time with her. 看来 他是慢慢地折磨她
[07:31] The others were killed efficiently. 其它几个都下手很快
[07:33] Liver temp is 95.6. 肝脏温度为95.6(35.3℃)
[07:36] Been dead at least two hours, 已经死亡至少两小时
[07:38] which is consistent with four of the five other victims. 和5位已经死亡中其它4位是一致的
[07:40] David, don’move any of the bodies just yet, okay? David 不要移动尸体 好么
[07:44] You got it. 好的
[07:52] What did you find? 你发现什么了
[07:53] Partial footprint. 部分的脚纹
[07:55] Whoever kicked in this window 不管是谁踢的这扇窗户
[07:58] was barefoot. 都光着脚的
[08:02] She’s wearing socks. 她是穿袜子的
[08:04] Yeah, but some of the others weren’t. 但有些没有穿
[08:06] Means one of them must have been in here at some point. 说明其中有人来过这里
[08:10] I don’t think this was her room. 我看这不是她的房间
[08:15] GRISSOM: What else? 还有什么
[08:17] Looks like the bindings were cut from the sheets. 看来捆绑的东西是用床单撕的
[08:23] It takes at least a few minutes to cut up a sheet. 要撕开一张床单还是需要些时间的
[08:26] I think when he came to this house, he was unprepared. 我看他到这的时候 并没有完全准备好
[08:29] He had to use things that were already here. 他只能利用现有的物品
[08:32] They say a disorganized killer 据说 如果是无计划性的凶手
[08:35] is apt to obtain his victims by chance. 只是随机猎取他的受害人
[08:40] Luck of the draw. 全凭运气
[08:51] Busy night. 今晚够忙
[09:05] She looks so familiar. 她看着真眼熟
[09:07] When I first started doing this, 我刚开始做这份工作的时候
[09:09] everybody I worked on reminded me of someone. 每个案子的受害人都让我回想起某人
[09:14] Somehow, we all get past it. 总会过去的
[09:17] I’m not so sure that’s a good thing. 我感觉不是件好事
[09:21] I’ll start with the bathroom. 我先查浴室
[10:17] The girl in this picture is the victim from my room. 照片里的女孩是我房间里的受害人
[10:21] Becca, I’m so crazy about you. Becca 你真让我着迷
[10:24] I just wanted to tell you happy three-week anniversary! 我只想跟你说 3星期纪念快乐
[10:27] You’re awesome! And I love you bear-y much. 你真漂亮 我熊熊喜欢你
[10:32] Sounds like Becca was still a kid. 听着Becca像个孩子一样
[10:36] Yeah. Well, 是啊
[10:40] not when she was onstage. 上了台就不一样了
[10:42] So, Grissom, I found beige carpet fibers on all three victims. Grissom 我在3个受害人身上 都发现了米色地毯纤维
[10:47] It’s consistent with the hallway carpet. 和走廊的地毯颜色一致
[10:49] I’ve also found rug burns on their knees. 还在膝盖上发现了擦伤
[11:07] Killer herded them all into here, 凶手把她们都绑在这
[11:09] he used the sheets from that bed to tie them up, 用这张床单把她们捆起来
[11:11] then dragged them all down the hallway 然后把他们拖出走廊
[11:13] to the other two bedrooms to kill them. 拖到另两间卧室杀了她们
[11:21] What about Becca? 那Becca呢
[11:23] Why wasn’t she dragged somewhere else? 为什么她没有被拖走
[11:25] Maybe he wanted to get her alone. 可能他想和她独处
[11:27] Maybe she excited him… 可能她让他兴奋…
[11:28] or pissed him off. 或者让她生气
[11:30] Either way, he was brutal with her. 反正 他对她最残忍
[11:32] She was the messiest kill. 她是被弄得最惨的
[11:33] He had a gun. 他有枪
[11:35] I found grip and slide impressions 我发现了枪托和枪膛印
[11:37] in some powder on the bathroom counter. 就在浴室台上的粉末上
[11:38] Well, a gun is one good way for crowd control. 有枪可以很好控制一群人
[11:41] Why didn’t he just shoot them? 为什么他不开枪杀他们
[11:42] Noise factor? 可能有噪音
[11:44] You can’t scream once your throat’s been slit. 如果喉咙被割开 就不能叫出声
[11:46] Yeah. 没错
[11:48] He had all the time he needed 他有的是时间
[11:50] ’cause the neighbors couldn’t hear a thing. 因为邻居什么都听不到
[13:11] He used a chair to jam this door. 他用椅子顶住了门
[13:13] I heard about what happened. 我听说发生的事了
[13:16] You okay? 你没事吧
[13:17] I’m fine. 我没事
[13:20] There’s a custom-made label 那有个酒瓶
[13:22] on a wine bottle over there. 上面的订制的标签
[13:32] “Love, Lewis.” “爱Lewis”
[13:35] SIDLE: Who did this to you, Cammie? 谁干的 Cammie
[13:37] Mm-an…. mm-an. 男…男的
[13:39] The man, 男的
[13:40] what did he look like? 长什么样
[13:43] Poor w… 葡萄…
[13:45] Poor wine. 葡萄酒
[13:47] Cammie said something. Cammie提到过
[13:50] “Poor wine.” “葡萄酒”
[13:52] Maybe it had something to do with this bottle. 可能跟这个瓶子有关
[13:57] “Poor wine.” “葡萄酒”
[13:59] Maybe he forced wine down her throat. 可能他把酒灌到她的喉咙里
[14:01] Tox will tell us. 毒化检测可以查出来
[14:06] It was good that you were there for her, Sara. 最后你能陪她已经算好了 Sara
[14:11] She didn’t have to die alone. 至少她没有孤独地死去
[14:13] We usually show up too late to meet the victim. 对于受害人来说 我们总是来得太晚了
[14:23] RADIO REPORTER: Police have confirmed there are a total of six victims 警察已经证实共有6名受害人
[14:25] in the Green Valley showgirl murders. 住绿谷 死者都是舞女
[14:27] The names have not yet been released 她们的名字还没有向外界公布
[14:29] pending individual identification 还在等待身份确认
[14:31] and notification of their families. 以及家属证实
[14:33] According to police sources, 据警方消息称
[14:34] there are no suspects at this time. 目前为止还未确定疑犯
[14:37] LVPD has asked anyone with any information LV警局恳请任何可提供线索的人
[14:40] to call the following hotline number: 都可以拨打以下热线电话
[14:42] 702-555-0132.
[16:21] ROBBINS: All six victims had ligature marks 所有6位受害人都有绑带痕迹
[16:23] on their ankles and wrists. 在�B部和腕部
[16:25] Jenn Smith was the only one with rib fractures. 只有Jenn Smith有肋骨骨折
[16:27] She took some abuse. 她受到虐待
[16:29] Except for Becca Mayford, 除了Becca Mayford
[16:31] COD was exsanguination through incised wounds to the neck 死因是颈部受到利器切割
[16:34] with a sharp-edged instrument. 失血过多
[16:36] How did Cammie Brookston survive until we got there? 为什么Cammie Brookston坚持到我们赶到现场
[16:38] Well, in her case, 她么
[16:39] there was only a partial transection of the jugular. 颈动脉只割裂了一部分
[16:43] Shallower cut, slower bleed. 割得浅 血流得慢
[16:45] I found her at least two hours after the attacks. 我是在她受害后两个小时发现她的
[16:49] She must’ve applied pressure to her wound. 她一定是压住了自己的伤口
[16:51] That would’ve bought her some time. 所以她才坚持了那么久
[16:52] So if we’d have found her sooner, 如果我们早点发现她
[16:54] she would still be alive. 她也许还能活下来
[16:56] Sara, there’s nothing you could’ve done. Sara 你无能力为
[17:00] Well, she has a C-section uterine scar. 她有剖腹产的伤疤
[17:03] Hairline, almost invisible. 发丝缝的 几乎看不到
[17:05] She has a child. 她生过孩子
[17:07] Well, she gave birth some time ago. 生孩子是一段时间之前的事了
[17:09] Any signs of sexual assault? 有性侵犯的迹象么
[17:11] Not with Cammie. Cammie没有
[17:13] I found semen in the vaginas of Emily Wilson 在Emily Wilson还有Lauren Walderson
[17:15] and Lauren Walderson. 阴道发现了精液
[17:17] Both had mild reddening and some superficial abrasion 阴道口 微微泛红
[17:20] at the vaginal introitus. 有些轻微磨损
[17:22] They could have had consensual sex 应该是双方同意的性交
[17:24] in the hours prior to the attack. 在被害之前几小时
[17:27] This young lady was raped. 这位女士是被强奸的
[17:28] Rebecca Mayford had lacerations at 3:00. Rebecca Mayford撕裂伤是在3:00
[17:33] Contusions extended from 4:00 to 8:00 and 10:00 to 12:00. 擦伤形成是在4:00到8:00 还有10:00到12:00
[17:36] Any semen? No. -有精液么 -没有
[17:39] But, uh, look at these puncture wounds. 但 呃 你看这些刺伤
[17:41] Stab wounds have a large cutting component to the margins. 刺伤处的边缘切伤更深
[17:45] Several of these stabs have additional tracks 有些伤口还有刺穿器官的痕迹
[17:48] through the organ suggesting a partial withdrawal 说明刀被拔出
[17:50] and re-thrust of the blade. 又再次刺入
[17:53] Is that everything then? 就这些了吧
[17:55] Not quite. 还有
[17:56] He left something behind. 他留下了点东西
[17:59] The tip of the knife. 刀尖
[18:06] GRISSOM: Yes, sir, I understand that, 是的 长官 我理解
[18:08] but, uh, we’re still analyzing the evidence. 但 我们还在分析证据
[18:11] As soon as we have something to report, we’ll report it. 我们一旦有汇报价值的东西 就会报告的
[18:15] Okay. 好的
[18:18] I may have something for you to feed to the monster. 我也许可以给他们提供点材料
[18:21] An attack order based on the blood evidence. 根据血迹分析出的杀害顺序
[18:24] In the bathroom trash, 在浴室的垃圾筒里
[18:25] I found six bloody paper towels. 我发现了6张纸巾
[18:27] Wendy ran the DNA. Wendy查了一下DNA
[18:29] Each towel has blood from only one victim. 每个纸巾上的血 分别来自6位受害人
[18:32] Bottom of the pile– first victim, 最下面的 就是第一受害人
[18:34] top of the pile– last. 最上面的 就是最后一位受害人
[18:35] And the pattern on each 而且上的血迹
[18:36] is consistent with the knife being wiped off. 正是用纸巾擦拭刀所留下的
[18:40] I think that the killer 我认为 凶手每下手杀一个人
[18:40] cleaned off the knife after each kill. 都会擦干净他的刀
[18:44] First was Emily… 第一个是Emily…
[18:47] then Lauren… 然后是Lauren…
[18:50] Both found in Warrick’s bedroom. 这两个都是在Warrick查的卧室
[18:54] Libby was next. 接下来是Libby
[18:56] She was found dead in Sara’s bedroom. 她是在Sara查那间卧室
[18:58] Then Cammie was attacked, followed by Jennifer. 然后Cammie被害 然后是Jennifer
[19:02] She was found on the floor in Warrick’s bedroom. Jennifer是在Warrick查那间卧室的地板上
[19:05] There’s no logic to any of this. 这里面根本没什么逻辑
[19:07] But you were right, Becca was attacked last. 但你说的没错 Becca是最后被害的
[19:10] It was all of her blood that was tracked throughout the house. 房间里被踩的都是她的血
[19:15] He stepped in her blood, 他踩到了血上
[19:16] walks into the bathroom to clean off the knife, 走到浴室 擦干净刀
[19:18] back out into the hallway down the stairs. 又回到走廊 走下楼梯
[19:22] But why would he clean off the knife between victims? 但为什么杀人后要擦刀呢
[19:24] To maintain control. 为了控制她们情绪
[19:26] I see a clean knife, 看到干净的刀
[19:27] I think that the others are still alive and… 就会以为其它人还活着…
[19:31] I’m more compliant. 就会更听话
[19:33] This is Sara Sidle. 我是Sara Sidle
[19:34] Leave a message after the tone. (beeps) 请在提示音后留言
[19:36] Sara, the knife tip Doc Robbins extracted from Becca Mayford Sara Robbins医生从Becca Mayford 体内提取的刀尖
[19:40] isn’t metal, it’s ceramic… 不是金属的 是陶…
[19:42] and extremely sharp. 非常锋利
[19:45] I accept your thank you in advance and you’re welcome. 我提前接受你的道谢 “别客气”
[20:15] Hello? 喂
[20:18] Uh, no, ma’am, Libby’s not here. 呃 不 女士 Libby现在不在
[20:21] My name is David Hodges. 我叫David Hodges
[20:23] I work for the Las Vegas crime lab. 我是LV犯罪实验室的
[20:28] Well, ma’am, uh… 呃 女士…
[20:29] I can’t really say… 我不能说…
[20:32] but I can give you the number of someone who can. 不过你可以打另一个号码 有人会告诉你
[20:39] Did your daughter Libby wear a heart-shaped necklace? 你女儿Libby是不是带着一个心形的项链
[20:50] Y-Y-Yes, yeah, I-I’m still here. 是 是的 我 我还在
[20:53] Uh, ma’am… 呃 女士…
[20:55] I don’t know quite how to say this, but, um… 我不知道该怎么说 但 嗯…
[20:59] I’m afraid I have some bad news. 我恐怕只能告诉你十分糟糕的消息
[21:04] I matched Jenn Smith’s footprints with a partial Grissom从那块有裂痕的窗户上
[21:06] Grissom lifted from that broken window. 提取的脚印是Jenn Smith的
[21:08] According to Catherine’s attack order, 按照Catherine确定的被害次序
[21:10] Cammie was stabbed first and then Jenn. Cammie是先被刺 然后是Jenn
[21:12] He didn’t get sloppy with Cammie, 他还没来得及进一步加害Cammie
[21:13] he got distracted. 他被Jenn分散精力了
[21:15] So he was with Cammie when Jenn tried to escape. 他是跟Cammie在一起 Jenn想逃出去
[21:29] Which explains Jenn’s fractures. 这就解释了Jenn的骨折
[21:31] He kicked the crap out of her. 他肯定使劲地踢了她
[21:33] He must have gone to the bathroom, 然后去了浴室
[21:34] cleaned off the knife, 擦干净刀
[21:35] then dragged Jenn down the hallway to kill her. 然后把Jenn拖出去杀了她
[21:37] He never went back to check on Cammie. 他再就没回去确认Cammie是否死了
[21:40] BROWN: Six girls, one lock. 6个女孩 一把锁
[21:43] JOHNSON: I ran the names of all the victims. 我查了一下受害人的名字
[21:44] This article’s the only common link. 只查到这一篇文章
[21:46] “They pooled their money and lived the dream in style.” “他们把钱集在一起 过着梦想中的生活”
[21:50] JOHNSON: This could definitely bait a killer. 这肯定容易吸引凶手
[21:51] The only thing missing from this is their address. 这里唯一没提的是她们的地址
[21:54] It says “Green Valley,” it’s got a photo of the house. 这里提了”绿谷” 还有房子的照片
[21:56] If you looked hard enough, you could find it. 如果你仔细找 肯定能找到
[21:59] Lewis Greyburg wrote the article. Lewis Greyburg写的这篇报道
[22:01] “Lewis” is the name on a custom wine label “Lewis”正是在订制酒标签上的名字
[22:03] that we found at the crime scene. 我们在现场发现的酒�J
[22:06] Do me a favor. 帮我个忙
[22:07] Could you zoom in on that photo? 能不能拉近一下相片
[22:13] Oh, my God. 哦 天啊
[22:16] I knew I recognized her. 我就知道我认识她
[22:18] Emily Wilson.
[22:21] Figures you’d know a showgirl. 我就知道你肯定认识什么舞女
[22:24] Take it you’ve seen her dance, then, huh? 你看过她跳舞 呃
[22:26] No, last time I saw her, she was still wearing braces. 不 我上次见她 她还穿着背带裤呢
[22:54] Warrick Brown.
[22:55] I remember you standing on my steps 我还记得你站在我家门前
[22:58] with those guilty green eyes, afraid to come in 一双绿色的眼睛 总是不敢进来
[23:00] because you knew your grandma would size you up 因为你知道你奶奶肯定会把你带走
[23:04] no matter what kind of trouble you got into. 不管你惹了什么样的祸
[23:06] I don’t remember any trouble. 我不记得我惹过什么祸
[23:07] Like when you were 13 years old 比如说你13岁的时候
[23:09] and you took her new Buick out for a spin. 你开着她的新别克车出去转了一圈
[23:12] Oh, and I banged the bumper trying to parallel park. 哦 为了停车我撞坏了保险杠
[23:14] I forgot about that one. Mm-hmm. 我倒是忘了
[23:16] I haven’t seen you since your grandma passed. 自从你奶奶去世 我再没见到过你
[23:20] Yeah, the old neighborhood reminds me how much I miss her. 原来的街区总是让我特别想她
[23:24] So why you here? 你来这干嘛
[23:26] I came to see you. 我来看你
[23:27] Oh. 哦
[23:28] Let me take that for you. 我来帮你拿吧
[23:31] New family painted right over my history. 新来的人家已经全部粉刷了
[23:32] That’s ’cause they’re making their own history. 因为他们要在这里过日子了
[23:40] You know, my daughter Chelsea died last August. 我女儿Chelsea去年八月去世了
[23:44] Oh, God. 哦 天啊 哦 天啊
[23:44] Oh, God. 哦 天啊 哦 天啊
[23:45] Mm-hmm. Lung cancer. 嗯 肺癌
[23:47] She never smoked a day in her life, 她这辈子从来没吸过烟
[23:49] but her sorry husband did. 她那该死的老公吸烟
[23:52] He’s healthy as an ox. 他却健康得像头牛一样
[23:54] Mrs. Wilson… Wilson太太…
[23:55] You were always interrupting your grandma. 你总爱打断你奶奶的话
[23:58] but-but she liked that. 但是 她很喜欢你那样
[23:59] That’s because you were thinking, she said. 她说 你那样是因为你在思考
[24:02] Oh, she was proud of you. 哦 她真是太以为你骄傲了
[24:03] You remember my little granddaughter, Emily. 你还记得我孙女 Emily
[24:06] The next time you drive up the Strip, 下次你再经过Strip那家俱乐部
[24:08] you, you going to see her little buns in lights 你去看看她
[24:11] ’cause she’s a dancer now. 她现在是个舞蹈家了
[24:15] Uh-huh. 呃
[24:16] What, what, what, what? 怎么 怎么了
[24:19] I’m working this case. 我正在查这案子
[24:22] Those six showgirls… 那6个跳舞的小姑娘…
[24:24] The ones in the news? 新闻上报道那个
[24:27] Emily listed you as the next of kin. Emily把你列为她的直系亲属
[24:31] No. 不
[24:36] Oh, oh, please, God… 哦 求求你 上帝…
[24:40] No! 不
[24:43] I’m so sorry. 我也很抱歉
[24:45] I’m sorry. 对不起
[24:48] Oh… 哦…
[24:49] We’re pursuing a number of leads 我们正在跟进一些线索
[24:51] based on evidence gathered at the scene. 根据我们在现场的采证
[24:53] Now, we believe 目前 警方认为
[24:54] that our suspect targeted one individual in particular 嫌疑犯集中攻击了其中一个受害人
[24:57] and that’s where the investigation is focused. 所以调查也从这里入手
[24:59] Look, look, we have every available police officer 我们所有警力
[25:03] out looking for him. 都在寻找疑犯
[25:04] He can run, but he can’t hide. 他只能逃 但被捕是早晚的
[25:09] eyburg, you don’t want a lawyer? Greyburg先生 你确实不需要请律师么
[25:12] Why would I need a lawyer? 我为什么要请律师
[25:14] I sent the wine over to express my gratitude 我把酒送过去 是为了表示感谢
[25:18] for their cooperation on the article. 谢谢她们合作帮我写那篇报道
[25:20] How did you get to know them? 你怎么认识她们的
[25:22] I followed them around for a week as part of my research. 做为我研究课题的部分 我跟踪了她们一个星期
[25:27] They were nice kids. 她们都是好孩子
[25:29] Uh, with big hearts. 而且很有爱心
[25:31] It’s an airhead piece. 这篇报道可不怎么样
[25:33] My editor gave me an angle, 是主编给我的一个方向
[25:35] I ran with it. 我就跟进了
[25:36] But those girls raised $12,000 这些姑娘为另外一个患乳腺癌的
[25:39] for a fellow showgirl with breast cancer. 姑娘筹了12000美金
[25:41] They organized their own walk-a-thon. 她们还组织过”健走马拉松”
[25:43] They gave out swag bags, kitchen stuff. 发些礼品包 厨房用具
[25:46] What kind of kitchen stuff? 什么样的厨房用具
[25:48] Uh… 呃…
[25:49] cutting board, juicer, kitchen knife. 菜板 榨汁机 刀
[25:53] Breast… 胸…
[25:54] breast… 胸…
[25:57] He stabbed you in the chest? 他刺了你的胸部
[25:59] No! 不
[26:03] Sara.
[26:05] What did the knife look like? 是什么样的刀
[26:07] It had a purple handle embossed with the name of their friend 有紫色的把手 上面印着她们朋友的名字
[26:11] and the date. 还有日期
[26:13] It was ceramic. 是陶制的
[26:16] Killer shoes. 凶手的鞋
[26:19] There were multiple shoe impressions in blood 在房间里有很多血脚印
[26:22] at the house, looked just like those. 就像你这双鞋的样子
[26:26] Whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇
[26:29] Look, I didn’t kill those girls. 听着 我没有杀那些姑娘
[26:32] Where were you last night, Mr. Greyburg? 你昨晚在哪 Greyburg先生
[26:33] I was at home alone working on my novel. 我一个人在家 写我的小说
[26:38] Prove it. 谁能证明
[26:39] We’ll take your little ceramic knife, give us your shoes, 我们会把你的刀 还有鞋取走
[26:42] and we’ll take a sample of your DNA. 还会采集你的DNA
[26:43] You can have whatever you want. 随便你们要什么
[26:46] Just stop looking at me that way. 总之 不要用那种眼神看着我
[27:30] Wendy swabbed the ligatures cut from the sheet Wendy在床单做的绷带上
[27:32] for epithelials. 提取了上皮组织
[27:33] Each knot had one DNA source on it; female, 每个结上都有DNA 女性
[27:36] but not from the victim who was tied up. 但并不是被绑的受害人的DNA
[27:38] So he forced them to tie each other up. 是他强迫她们把对方绑起来的
[27:42] Tighter! 紧一点
[27:44] Please don’t make me do this. 别让我绑了
[27:48] Thanks. 谢谢
[27:49] It was all Wendy. 都是Wendy查出来的
[27:51] Hey, Greg. 嘿 Greg
[27:53] The, uh, civil suit 呃 那个民事案
[27:55] that was filed by the Demitrius James family, 就是Demitrius James他们家起诉那起
[27:58] DA decided not to go to trial. 地检署那边决定不参加庭审
[28:00] So the city’s agreed 所以市里同意
[28:01] to a payout; $2.5 million. 赔付250万美金
[28:04] $2.5 million? 250万
[28:08] That’s like saying I’m the guilty one. 那好像是说 我确实有罪
[28:10] It’s just 这就是一种
[28:11] political pragmatism. 政治实用主义
[28:12] City wants to cut their losses. 市里要节约开支
[28:14] So they did throw me under the bus. 所以他们牺牲我一个
[28:17] Comes with the job. 快回去继续你的工作吧
[28:25] Ran a laser ablation on the knife tip from Becca’s spine. 用激光查了一下Becca脊柱上的刀刃
[28:30] Zirconium oxide, otherwise known as ceramic. 锆氧化特 也就是陶器
[28:33] Basically, ceramic is glass. 本质上说 陶也就是玻璃
[28:35] Both the exemplar that you got from the reporter 记者那把刀
[28:37] and the murder weapon 和凶器
[28:39] have the same composition, color, texture and thickness. 组成都是一样的 颜色 纹理 密度
[28:41] The killer could have gotten the knife 凶手可能是从”健走马拉松”的
[28:42] from a swag bag at the walk-a-thon. 礼品袋里拿到的刀
[28:45] Either that or he could have gotten it from the house. 或者就是从房间里找到的
[28:50] You find me the broken knife, and I’ll match the tip. 如果找到那把没有刃的刀 我可以把它们对上
[28:54] What’s wrong with you? 你怎么了
[28:57] Nothing. 没怎么
[29:03] You ever 你有过这样感觉么
[29:04] do the right thing and still feel 做的是对的 却仍感到
[29:05] guilty about it? 有愧疚感
[29:07] Yeah. 有过
[29:10] Sucks, doesn’t it? 很难受 是不是
[29:12] Yeah. 是啊
[29:22] So I lifted two sets of prints from the wine bottle, 我从酒�J上找到两组指纹
[29:24] but there’s no match to any of the victims. 但与任何受害人都不符
[29:26] Any hits? 查到没
[29:27] One set was smudges. 有一组是模糊的
[29:28] I’m guessing whoever they belonged to works with their hands. 不论是谁 肯定长期工作 磨损了指纹
[29:31] You know, calloused, cut. 起茧 或是划伤
[29:32] The other set came back to a Chris Mullins. 另一组是Chris Mullins
[29:37] His work card’s in the system. 系统中有他的工作证
[29:38] He’s a musician at the Legs show 他是Legs秀的音响师
[29:39] where all the girls danced. 也就是这些姑娘跳舞的地方
[29:42] Well, there’s a cold brewski on the table. 桌上有杯冰Brewski
[29:44] We must have just missed him. 肯定刚好错过
[29:45] Captain? Yeah, what? -队长 -什么事
[29:46] Neighbor gave this guy up. 邻居已经证实
[29:47] Mullins hangs out at a bar right down the street. Mullins就在这条街里的一家酒吧
[29:49] All right, we’ll check it out. 好的 我们去看看
[29:50] But first we’re going to lose the radio cars. 马上开始通缉他的车
[29:51] Post an unmarked. 发布一条消息
[29:52] I’m going to put a broadcast out on his vehicle. 我来通知关注他的车
[29:54] He’s gotta come home sometime. 他总要回家的
[29:55] Control, this is 2-0-3 Charlie, Captain Brass. 总台 我是2-0-3C Brass队长
[29:58] Go ahead, Captain. 请讲 队长
[30:01] Whoo! 哇
[30:03] Did you call for backup? 你叫后缓了
[30:05] Look, uh, two squad cars just passed rolling Code Three. 有两辆巡逻车刚刚经过 代码是3号
[30:09] I’m at 562 Herrick Drive. 我在Herrick路 562号
[30:11] Where are they en route to? 他们赶往哪里
[30:12] Units are responding to a 415 Baker in progress 刚接到415B案件
[30:14] outside the Trip Wire Bar. 就在Trip Wire酒吧外
[30:16] Person down, suspect possibly still in location. 受害人被刺伤 疑犯可能还在现场
[30:18] All right, copy that. 好的 收到
[30:19] I’m headed to the 415B location. 我这就前往415B案发地
[30:21] Assault with a deadly weapon? 是持凶器攻击
[30:23] Feeling lucky? 这回走运了
[30:28] Sir, could you move your hand, please? 先生 请把手拿开一下 好么
[30:30] Please? 请配合一下
[30:32] Thank you. 谢谢
[30:33] Hey, what do you got? 嘿 什么情况
[30:35] Marlon Frost, out of state. 受害人Marlon Frost 外地人
[30:37] Bar patron found him. 酒吧的顾客发现的
[30:38] Anyone see the suspect? 有人看到嫌疑犯么
[30:39] Mm-mm, no witnesses. 嗯 没有目击证人
[30:40] Okay, I’m going inside. Chris Mullins hangs out here. 好的 我进去看看 Chris Mullins据说也在里面
[30:43] Somebody’s got to know something. 肯定有人知道些情况的
[30:45] Incise wound to the neck? Yeah. -颈部割伤 -是的
[30:47] Seems to be flavor of the week. 看来这周都是这种手法
[30:49] Did he say anything? 他有说过些什么
[30:51] I don’t think he can. 我看他讲不出话了
[30:58] Hey, Sara? 嘿 Sara
[31:00] Got a knife over here. 这里有把刀
[31:03] Tip’s broken off. 刀尖掉了
[31:04] That’s probably going to be the murder weapon right there. 可能也是那个现场的凶器
[31:12] And it matches the one from the swag bag. 而且和礼品包里的款式相符
[31:16] Crime scene’s only a couple blocks from here. 犯罪现场离这里也只有几街区
[31:20] I’m going to go with the vic. 我跟受害人一起走
[31:21] I’m going to collect his clothes. 去采集他的衣物
[31:24] You sure that’s really such a good idea? 你觉得那样合适么
[31:26] Hold up! I’m coming with you. 等下 我跟你们一起去
[31:37] My name is Sara. 我叫Sara
[31:39] Just hold on. You’re going to be fine. 等下 你会没事的
[31:50] Do you know??? 是谁干的
[31:58] ????Marlon Frost? 看这人 Marlon Frost
[32:00] He was just stabbed in the parking lot. 他刚刚在停车场被刺
[32:02] Yeah, I seen him around last couple of days. 我前几天见过他
[32:04] Friendly enough. 还挺和气的
[32:06] What, did he get into an argument or something here? 怎么了 他是不是在这惹什么事了
[32:07] It’s not that type of place. 我这里不是那种地方
[32:09] Yeah, right. 随你怎么说了
[32:10] Uh, how about this guy? 呃 那这人呢
[32:11] You see him? Chris Mullins? 见过他么 Chris Mullins
[32:13] Yeah, he’s a regular of mine. 见过 他是常客
[32:14] A-lister with the ladies, you know. 受小姑娘欢迎那种小伙子
[32:16] Has he been in lately? 他最近常来么
[32:18] Why don’t you check in the back? 你们去后面看看
[32:21] Great. 好的
[32:25] Chris Mullins?
[32:26] Yeah? 什么事
[32:27] I hope you washed your hands. 但愿你洗手了
[32:30] I didn’t stab that guy, I didn’t kill those girls. 不是我刺伤的那人 也不是我杀的那些姑娘
[32:33] I will cop to drinking their wine. 我承认我在那喝过些酒
[32:35] So you’re in the house the night of the murders. 那你是承认案发当晚你去过她们房子了
[32:38] I’d been messing around with Lauren since last weekend. 这几星期我一直跟Lauren混来着
[32:40] You know, you don’t seem too upset that she’s dead. 我看她死了 你并没怎么不开心
[32:44] How come your fingerprints are in every single room 为什么那房间里每个房间里
[32:47] of the house? 都有你的指纹
[32:48] It’s kind of an inside joke. 算是恶作剧了
[32:51] We did it in all her roommates’ beds 我们在所有室友的床上都做过
[32:52] just to see if they noticed. 看看她们中谁能发现
[32:54] But you’re only having sex with Lauren, right? 但你只和Lauren发生过关系 是不是
[32:56] She was a good place to put it 她还算是个不错的姑娘
[32:57] till something better came along. 如果没别的更合适的话
[32:59] I guess that’s funny to somebody. 看来你是以此为乐了
[33:03] But when we get a warrant 等我们拿到你DNA采集的许可
[33:04] for your DNA and match it to the semen we found in 发现与Lauren和Emily体内的精液相符
[33:06] Lauren and Emily, the joke is going to be on you, pal. 你这玩笑就开大了 小伙子
[33:11] I was supposed to meet Lauren after her last show. 本来约好Lauren演完节目以后见她
[33:14] She was late. 她回来迟了
[33:16] Emily was home. Emily在家
[33:17] And you couldn’t help yourself, right, stud? 你就情不自禁了 情圣
[33:19] Girl politics. 女孩之间的规矩
[33:21] One wants what the other has. 我想要你 你刚好有
[33:23] Why not give it? 为什么不借来用用
[33:24] So I guess when Lauren came home, 那等Lauren回到家
[33:26] you gave it to her, too. 你也满足了她的需要
[33:28] Is that right, Santa? 对不对 大情圣
[33:31] And what about Becca? 那Becca呢
[33:32] Was she blonde? 是金发的么
[33:34] I didn’t meet all the roommates. 她们中我也没都见过
[33:36] Boy, you have an answer for everything, huh? 小子 你真是有问必答啊
[33:39] What about the guy in the bar? 那酒吧那男的呢
[33:41] What about him, what did he do, 他怎么了 他做错什么了
[33:43] look at you the wrong way, bum a smoke? 借了个火 看你的眼神不对了
[33:46] Or did he want you to give it to him, too? 还是你也投他所需了
[33:48] You know what? 告诉你
[33:50] Lawyer. Now. 叫律师 马上
[33:52] Well, DNA confirmed that DNA检验已经证实
[33:53] Mullins had sex with Emily and Lauren. Mullins确实跟Emily和Lauren发生过关系
[33:56] Assuming he’s the killer, why didn’t we find any semen in Becca? 假设他是凶手 为什么在Becca体内没有发现精液
[33:59] Maybe by the time he got to her, he was unable to ejaculate. 可能等轮到她 他已经没有精力了
[34:02] I was able to make a physical match between the broken tip 我已经证实了Becca体内的刀尖
[34:05] in Becca and the knife recovered from outside the bar. 和酒吧外发现那把 是吻合的
[34:08] Was the same knife used to stab Marlon Frost? 也是刺伤Marlon Frost那把么
[34:11] We don’t know yet. 还不知道呢
[34:12] Sara’s at the hospital now– she’s bringing back a DNA sample Sara现在在医院 她会把DNA样本
[34:14] to compare. Whoever… 带回来做比对
[34:17] shanked Frost killed those girls. 看来刺Frost的人 肯定也是杀害姑娘的凶手
[34:19] Did you get any prints on that knife? Yeah. No ridge detail. -刀上发现指纹了么 -发现了 但没有脊纹
[34:22] Same smudges were found on the wine bottles 在酒�J上也有相同的模糊痕迹
[34:24] and in the bedrooms. 卧室里也发现了
[34:25] Smudges won’t put the knife 只有模糊痕迹还不能证实
[34:27] in Mullins’ hands, though. I don’t get it. -Mullins就是凶手 -我不大明白
[34:28] He stabs the guy and walks back in the bar. 他刺伤了那男的 又回到酒吧
[34:31] All the evidence at the house 那个房子里所有的证据
[34:32] suggests that the killer was unfamiliar with the layout. 都说明凶手对那里并不熟悉
[34:36] And by his own admission, Mullins had been 照他自己的证词来说
[34:38] in that house at least a couple of nights. Mullins去过那房子 至少去过几次
[34:40] Well, that’s also how he could’ve made 这也解释了他是怎么和Becca
[34:41] the connection to Becca. 有关系的
[34:48] Mr. Frost, I’ll be out of your way soon. Frost先生 我马上就离开
[34:52] I’m sure you want to get some sleep. 我知道你肯定是想睡一会儿
[34:55] I just need to get your fingerprints. 我还得采集一下你的指纹
[34:58] It’s routine. 这是例行事务
[34:59] I promise it won’t hurt. 我保证 不会疼的
[35:52] Get off me! 松手
[35:54] Get off me! 松手
[36:05] Port… port wine… port wine. 葡萄…葡萄酒
[36:09] He has a vascular birthmark, a port wine stain, 他有一个血管胎记 像葡萄酒酒渍
[36:12] on his upper chest– that’s what Cammie was trying to tell me. 在他胸部上 其实Cammie就是想告诉我这个
[36:14] We can get DNA off his bloody clothes, 我们可以从他带血的衣物上获取DNA
[36:16] but we have no blood or semen at the scene to compare it to. 但是现场没有任何血迹或精液可以做比较
[36:18] His prints are useless– they’re all calluses. 他的指纹也是没用的 都是手茧
[36:20] They only leave smudges, like the kind we found on theroken knife. 只有模糊的擦痕 就像那把刀上发现的一样
[36:23] I think the bastard tried to kill himself. Sara, slow down. -我想这混蛋是想自杀 -Sara 慢点慢点
[36:25] Frost isn’t going anywhere. I am going to nail this son of a bitch, -Frost跑不了的 -我肯定是抓住这混蛋的
[36:28] and I don’t want him to think for a single second 而且他一刻也别想
[36:30] that he is going to get away with this. Okay, one step at a time. -自己能逃脱罪责 -好的 一步一步来
[36:33] Frost smelled like alcohol when they 他们带他到急诊室的时候
[36:34] took him into the E.R, so they ran a tox. 闻上去有酒味 所以进行了毒化检测
[36:36] His BAC came back .34– 酒精含量为0.34
[36:39] only a chronic alcoholic can function at those levels. 喝这么多 只有慢性酗酒的人才有行事能力
[36:41] You know what I think? I think he polished off -你明白我的想法么 -我想 他肯定是把现场那�J酒
[36:43] the wine at the scene straight from the bottle. 一口气干掉的
[36:45] So his DNA should be on it. 所以 瓶子上肯定有他的DNA
[36:50] The suspect’s name is David Marlon. M-A-R-L-O-N. 嫌疑犯叫David Marlon M-A-R-L-O-N
[36:53] Also known as Marlon Frost. 也叫Marlon Frost
[36:56] Released from California state penitentiary 刚从加州州监狱释放出来
[36:58] where he served time for sexual assault. 他是因为性侵犯入狱服刑的
[37:01] Mr. Marlon is also wanted in the questioning of the assault Marlon先生还是一名通缉犯
[37:04] of an elderly woman in north Lake Tahoe one week ago. 一周前曾在Tahoe湖侵犯过一位老妇人
[37:08] We believe he stole her vehicle and then fled to Las Vegas. 我们认定他偷了那位老妇人的车 然后逃到了LV
[37:12] Where’d Brass find it? Brass在哪找到的
[37:13] A block away from the bar. 离那酒吧一个街区远
[37:15] Guy didn’t even bother to switch plates. 这人连牌照都没换
[37:17] Smart. 聪明
[37:27] Whoa. 哇
[37:28] One, two…
[37:30] three, four, five, six…
[37:34] ladies’ handbags. 女士拎包
[37:40] Rebecca Mayford.
[37:42] Becca.
[37:45] Mm. Looks like she was trying to quit smoking. 嗯 看来她是想戒烟
[37:50] And failing. 但没戒成
[37:52] Miserably. 挺不容易
[37:55] There is only one missing. 只少了一根
[38:02] Here we go. 看这个
[38:03] Bought at the Trip Wire Bar 在Trip Wire酒吧买的
[38:05] at 12:48 a.m. same night as the murders. 时间是半夜12:48 就是案发当晚
[38:09] That’s where Marlon and Becca crossed paths. 看来那就是Marlon碰到Becca的地方
[38:12] There you go. 给你
[38:17] Appreciate it. Bye. 谢谢 拜
[38:34] I got a gun. 找到把枪
[38:39] It’s plastic. 是塑料的
[38:44] It’s a toy. 是玩具枪
[38:45] Looks real to me. 我看上去挺像真的
[38:47] Imagine if you’re petrified. 想象一下 你被吓住了
[38:57] How’d you find me? 你们怎么找到我的
[38:59] Cammie had these in her wallet. Cammie把这些都放在她的钱夹里
[39:01] We tracked you from the birth certificate. 我们根据出生证明找到的你
[39:04] She’s a cutie. 她长得很可爱
[39:05] What’s her name? 她叫什么
[39:07] Fin.
[39:09] After Cammie’s grandmother. 是Cammie祖母的名字
[39:11] But her adoptive parents call her Annabelle. 但她的养父母给她改名叫Annabelle
[39:15] She kept in touch with them? 她和他们有联系
[39:17] They’re pretty cool. 他们人很不错
[39:19] We didn’t have contact, but… 我们没什么联系 但是…
[39:21] they would send Cammie a photo every year on Fin’s birthday. 每年Fin的生日他们都会给Cammie寄来张Fin的照片
[39:25] And every year, Cammie and I would get together, 每年 我和Cammie也会聚一次
[39:29] have a beer, look at it. 喝点啤酒 看看相片
[39:33] Biggest regret of my life 我一生中最大的遗憾
[39:35] is not marrying Cammie and raising Fin together. 就是没有娶Cammie 没一起抚养Fin长大
[39:40] I wanted to, but… 我也想 但是…
[39:42] she said we were too young. 她说我们太年青了
[39:45] Maybe if we had… 也许如果我们…
[39:46] Corey…
[39:47] you can’t blame yourself. 你不能责怪自己
[39:50] Were you with her when she died? 她死的时候 你在她身边么
[39:57] At least Cammie died knowing kindness. 至少Cammie离开的时候 身边有善良的陪伴
[40:00] Stay with me, Cammie. 坚持住 Cammie
[40:04] Bye… Fin… 拜…Fin…
[40:10] I watched the life go out of their eyes. 我看着她们眼中的生命力消失
[40:12] Um, life drains. 呃 没有了光泽
[40:14] That’s… that’s how you can tell they’re dead. 就是…你能看出来 她们已经死了
[40:17] They have, uh, empty eyes. 他们 呃 眼神空洞洞的
[40:21] That’s not what I asked you. 我没问你这个
[40:24] What I asked you was, why did you kill them? 我问你的是 你为什么要杀她们
[40:28] I saw this girl I liked at the bar. 我在酒吧看到那个姑娘 我很喜欢她
[40:31] I followed her home. 就跟着她回家了
[40:36] I knew she wanted to party. 我知道她想好好玩一下
[40:40] I chose her. 我选定了她
[40:44] Girls act… sometimes like they don’t want what they want… 女孩们…有时候表现得好像她们不想要…
[40:49] because they want you to take it. 因为他们其实想让你给她们
[40:53] They like that. 她们就喜欢这样
[40:56] But this girl… 但这个女孩…
[40:58] she was flirting with me. 她跟我卖弄风情
[41:02] And I… I just gave her the party of her life. 我…我给了她一生难忘的一夜
[41:08] You know, there’s something I don’t understand, Marlon. 我有些不明白的地方 Marlon
[41:14] Why are you smiling? 你为什么要笑呢
[41:17] You feel good about this? 你感觉很好 是不是
[41:19] I don’t feel anything. 我没什么感觉
[41:23] Nothing. 没有任何感觉
[41:24] Las Vegas PD has confirmed LV警局已经证实
[41:25] that David Marlon confessed earlier today David Marlon也于今天早些时候
[41:28] to the murders of the six Green Valley showgirls. 对谋杀绿谷那6位舞女的罪行供认不讳
[41:31] He was found within a block of the crime scene 他是在犯罪现场旁一个街区的地方
[41:33] in an apparent suicide attempt. 发现的 他正准备自杀
[41:37] I’ve just been informed… 刚刚收到消息…
[41:38] I held his hand. 我握过他的手
[41:40] …has confirmed the names of the six victims. …已经确认了6位受害人的姓名
[41:43] They are Cammie… 她们分别是Cammie…
[41:44] Just like I held hers. 就像握着她的一样
[41:46] Libby Cooperson 22, Becca Mayfield, 20… Libby Cooperson 22岁 Becca Mayfield 20岁…
[41:50] I lost perspective. 我丧失了判断能力
[41:52] …Lauren Walderson 21 and Emily Wilson, 19. …Lauren Walderson 21岁 和Emily Wilson 19岁
[41:57] Their families have organized a candlelight vigil 她们家人组织了烛光守夜活动
[41:59] that will begin here tonight. 于今晚开始
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme