Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:03] ??? Catherine马上到我这里来
[01:21] WILLOWS: Gil, where’s the fire? Gil什么事情这么急
[01:36] ??? 这个已经在我办公室放了几个星期了
[01:39] But… We caught the Miniature serial killer; he confessed. 但是我们抓到微缩模型杀手了 他也认罪了
[01:42] Yeah, I watched him blow his brains out. 是的 我看到他自杀了
[01:45] But I think the package 但是我看到包裹上邮戳的日期 是他自杀之后
[01:46] was postmarked after he killed himself.
[01:49] So maybe he arranged to have it sent postmortem. 所以这可能是他安排好 在他死后寄出来的
[01:54] The three other murders, 其他3个被谋杀的人
[01:55] the miniature was left at the scene. 模型都留在现场
[01:57] This one was addressed to me. 但是这个寄给了我
[02:00] So, now it’s personal? 所以这个是私人恩怨了
[02:04] GRISSOM: The victim appears to be a Caucasian female 看上去这个受害者是白人女性
[02:08] with lots of books. 家里有很多书
[02:11] It could be an office, somebody’s living room… 这可能是个办公室 也可能是的客厅
[02:13] or a modern hotel lobby. 或者是哪个酒店的大堂
[02:15] When I was gone, did anybody work a scene like this? 在我离开的时候 有没有谁办过类似的案子
[02:18] No… at least not on our shift. 没有 目前我们这班没有
[02:23] I’ll check with days and swing, 我去查查日班和夜班的记录
[02:24] and see if anybody caught a case that matches. 看有没有和这相符的案子
[02:26] Never mind. 不用了
[02:27] Why not? 为什么
[02:28] Take a look at the early edition. 看看这个报纸的日期
[02:40] It’s dated the day after tomorrow. 标的是后天的日期
[02:43] This murder hasn’t happened yet. 谋杀还没有发生
[02:53] *Who… are you? * * Who, who, who, who? *
[02:59] * Who… are you? *
[03:02] * Who, who, who, who? *
[03:04] * I really wanna know *
[03:06] * Who… are you? *
[03:08] * Oh-oh-oh * * Who… *
[03:10] * Come on, tell me who are you, you, you *
[03:15] CSI 716
[03:29] My name is Ernest Edward Dell. 我叫Ernest Edward Dell
[03:32] I was born in 1946 生于1946年
[03:35] in Ames, Iowa. 在Ames Iowa
[03:38] My life’s been hard, 我的生活很艰辛
[03:39] but I don’t complain. 但我毫无怨言
[03:41] I never expected better. 我很知足
[03:46] I’m good with my hands. 我的手很巧
[03:49] I make things. I fix things. 会做一些小东西 会修东西
[03:51] I’m a handyman. 是个干手艺活的
[03:52] That’s what I am. 这就是我
[03:54] I’m not the sociable type. I-I know that. 我不懂与人打交道 我清楚知道
[03:57] You spend any amount of time around people, 因为在和人交往之后
[03:59] you get your heart broke– 就会让你心灰意冷
[04:02] treachery, hypocrisy… 背信弃义 虚伪做作
[04:07] the promise of love. 爱的承诺
[04:09] A man has a right to an honest day’s pay. 一个人每天诚实工作 就应该得到薪水
[04:13] Me, I service the machinery of death so that pple can eat. 我 我是为”死亡机器”服务的 为了人们能吃上好吃的
[04:20] If that makes me evil, then so be it. 如果这工作使我成为罪人 随它去吧
[04:23] The Miniature Killer murdered three people over a period of roughly six months. “微型”杀手在大概6个月内杀死了3个人
[04:27] Ernie Dell was either directly Ernie Dell直接或间接的都和他们有关系
[04:28] or indirectly related to all of them.
[04:32] What’s with the bloody dolls? 和那个流血的娃娃有什么关系吗
[04:34] We’re not sure. 还没有找到
[04:35] There’s a different perspective 所有的模型里都有这张图片
[04:36] of that same image in all of the miniatures. 不过是放在不同的地方
[04:39] We’re thinking it could be some kind of signature. 我想这是某种暗示
[04:44] Look into the mouth of a person and you’ll find lies 你只要听人们所说的 你就会发现 全是谎话
[04:47] wriggling there like maggots waiting to grow wings. 谎言就像蛆一样 蠕动着想长出翅膀
[04:53] The world has… has gone mad. 这个世界太疯狂
[04:56] A man could kill from sunup to sunset, 一个人从早到晚不停地杀
[05:00] and still his work would never be done. 还是有做不完的”屠杀”工作
[05:12] Remember the Blue Paint killers? 还记得那个蓝色油漆杀手吗
[05:15] Maybe Ernie Dell had a partner. 或许Ernie Dell有同伙
[05:16] Like an apprentice, an accomplice, something like that. 类似于徒弟或是帮凶之类的
[05:19] Or a disciple. 或是信徒
[05:20] You guys make models when you were kids? 你们在你小时候玩模型吗
[05:22] Tanks and airplanes. 坦克和飞机
[05:24] Classic cars. 经典的车模
[05:25] These miniatures are obsessively precise, 这些模型非常精确
[05:28] half-inch scale models of the crime scenes. 以1:24的比例仿造犯罪现场
[05:30] They probably took weeks of focused effort to create. 或许这些都是花了几个星期去建造的
[05:35] I don’t think the killer’s into team sports. 我认为凶手不是善于运动的人
[05:38] Izzy Delancy…
[05:41] he was a rock star. 是个摇滚歌星
[05:43] You know, famous brings out the nut jobs. 你知道吗 名人会吸引些奇怪的人注意
[05:45] Maybe we’re just looking at a copycat. 或许我们只是在看一个仿造品
[05:47] The miniatures were never released to the press. 我们从未把微型模型公之与众
[05:49] No photos, nothing. 没有照片 什么都没有
[05:51] You can’t copy what you can’t see. 没人可以复制出从来没见过的东西
[05:53] Other people had access to those files. 还是有人知道这些案子的
[05:56] Maybe it was a cop. 也许是个警察
[05:57] Or somebody in the lab. 或是实验室的人
[06:00] It’s been known to happen. 偶然知道了这事
[06:01] Yeah, so, Ernie Dell takes the rap for three murders, 是的 Ernie Dell承认杀害了那3个受害者
[06:05] and then eats a .38. Why? 然后自杀了 为什么
[06:09] I think he was trying to protect someone– 我想他在试图保护什么人
[06:12] someone that he cared a lot about. 一个他很在意的人
[06:32] Prints and DNA are going over the package and wrapping paper. 包裹和包装纸上的指纹及DNA已经检查过了
[06:36] ??? 不会找到什么的
[06:38] Return address was an empty lot. 退信地址也是空的
[06:43] Any clue as to who the victim is? 有没有这个受害者的线索
[06:45] No, I even went through her little purse. 没有 我甚至检查了她的钱包
[06:52] she’s ????.She’s probably single. 她没有戴戒指 也许是单身
[06:59] Her eyes appear to be bloodshot. 她的眼睛看起来在充血
[07:02] Petechial hemorrhaging? maybe? 可能是拌有瘀斑的充血
[07:07] GRISSOM: Look at this. 看看这个
[07:11] Blue smudges on the pillow. 枕头上有蓝色污迹
[07:15] Blue mascara on the victim. 受害者脸上有蓝色睫毛膏 我们的受害者正在休息 或许是闭着眼睛 就再也睁不开眼睛了 她是窒息而死的
[07:40] It would seem so. 看起来是这样
[07:46] WILLOWS: If you interpret this headline literally, 照这个报纸的头条来看
[07:48] the doll is the victim. 这个娃娃才是受害者
[07:51] That’s different than the others. 这和其他几个都不一样
[07:54] Methods change. 手法变了
[07:55] Killers evolve. 凶手进步了
[08:01] What? 什么
[08:02] Keppler said something like that once. Keppler说过一样的话
[08:07] He did come down on the right side. 他是站在正义这一边的
[08:14] These books are all arranged by subject matter: 所有的书都按学科分好了类
[08:18] art, religion, science… 艺术 宗教 科学
[08:23] ??? 受害者显然是个有逻辑条理的人
[08:36] That’s from the Izzy Delancy miniature. 这个是Izzy Delancy的那个模型里的
[08:38] What’s it doing here? 怎么会在这里
[08:40] I don’t know. 我不知道
[08:53] There’s something on the surface. 表面上有东西
[08:55] Looks like brush strokes. 像是用刷子刷过
[09:45] Hey, Sara, I heard we got another miniature. 嘿 Sara 我听说我们又有了个微型模型
[09:48] Is that true? 是真的吗
[09:49] Yeah, it’s like Ernie Dell was covering for someone. 是的 看起来Ernie Dell是为了保护什么人
[09:54] No kidding? 不是开玩笑吧
[09:56] Hey, you were the one who checked for next of kin 你是在他自杀后查了他的亲朋好友吗
[09:58] after his suicide, right?
[10:00] SOP.Snail mail, email, 标准操作程序 平信 邮件
[10:02] bank accounts, police records, Google. 银行帐户 警局记录 Google
[10:05] All I got was he’s a widower. 我得出的是他是个鳏夫
[10:07] Received his wife’s Social Security benefits. 领取他妻子留下的社会福利
[10:09] He had to be connected to somebody. 他一定和某个人有联系
[10:14] It’s kind of early for court. 离开庭时间还早
[10:17] Finally rescheduled my deposition for the civil suit. 最后对我民事诉讼的庭审改期了
[10:22] You know, Demitrius James’ family is suing the city for 3.5 million. Demitrius James家要求政府赔偿350万
[10:27] That’s going to be a long deposition. 那会是个很长时间的庭审
[10:41] Home movies. 家庭录像
[11:28] Hey, boss. We’re ordering out for breakfast. 嘿 老板 我们打算去吃早餐
[11:31] You have a cat, don’t you, Hodges? Hodges 你有只猫是吗
[11:32] Mr. K. K先生
[11:34] Kobayashi-Mare.
[11:35] It’s in reference to… Do you ever take him out of the house? -意思来自于… -你有把他带出门吗
[11:38] My little Kobe? No way. 我的小Kobe吗 从不
[11:40] Vegas is coyote country. Vegas是山狗的地盘
[11:42] So if this is a house cat, 所以如果这是一只家猫
[11:43] then this must be somebody’s home. 那么这肯定是某人的家里
[11:47] Tsk, tsk.
[11:48] Looks like he’s been in the milk. 看起来他像是喝了牛奶的
[11:51] Yeah. 是的
[11:53] Maybe the victim has as well. 也许受害者也喝了
[11:56] The previous murders have all involved 前几个凶杀案都和受害者的
[11:59] the victim’s habits and routines. 习惯和日常事物有关
[12:01] So maybe this time, 所以这次
[12:03] it’s a little something extra in her afternoon tea. 是有什么加在了他的下午茶里
[12:09] So they’re going to be poisoned. 所以他们会被下毒
[12:15] She lays down for her usual nap, 和平时一样她躺下睡她的午觉
[12:18] the cat sneaks a sip, and neither one 猫偷喝了她的牛奶
[12:20] ever wakes up again. 两个都没有醒来
[12:22] It doesn’t matter how she dies 要是我们找不到她或不知道她是谁
[12:24] if we can’t figure out who she is or where she is. 那么她怎么死的也就不重要了
[12:28] Well, you can’t figure that out on an empty stomach. 你是不能用空空的胃去找到她的
[12:31] If you don’t like this restaurant, 如果你不喜欢这家餐厅
[12:32] there’s plenty of others to choose from. 还有其他的可供选择
[12:46] I choose these two. 我选这两个
[13:25] We’re looking for a building 我们在找这幢外形
[13:27] whose exterior looks exactly like this. 和这个一样的房子
[13:32] So what are we looking at, Rick? -请讲 -Rick 我们在找什么
[13:35] We’ve got a modernist structure with cement beams 我们要找个现代的建筑有着水泥横梁
[13:38] steel rails, frosted glass. 钢栏杆 有玻璃窗的
[13:41] Something like that. 就像这样的
[13:42] Probably, but whatever it is, it should match exactly. 或许是… 管他是什么 只要是这个样子的
[13:45] The killer’s hyper-specific. 是凶手做出来的那样的
[13:47] Well, maybe that’ll work in our favor. 或许这对我们有帮助
[13:51] Even if we find a match, we could already be too late. 就算我们找到了 也有可能已经晚了一步 我们去看看
[14:06] Nick Stokes, LVPD. Nick Stokes LV警察局的
[14:08] We’re looking for a woman that lives in this building. 我们在找个住在这里的女士
[14:11] She looks like this. 她长这个样子
[14:12] Have you ever seen her? 你见过她吗
[14:13] That looks like a doll. 看起来是个娃娃
[14:16] ???, Time is of the essence here. 是的 实际上 时间紧迫
[14:19] Can you help us out? Anyone in the building 你能帮我们找找吗 -有没有住这里的人是长这样的 -没有
[14:21] look like this? No.
[14:22] She’s got a cat. Well, that narrows 她有一只猫 这样的住客在这幢公寓也有几百户
[14:24] it down to about a hundred tenants.
[14:26] That’s her home. 这是她家
[14:28] 1106. That’s Ms. Tallman’s place. 1106 是Tallman女士的房间
[14:45] Ms. Tallman? Las Vegas Police. Tallman女士 Las Vegas警察
[14:47] You need to open your door, please. 请你马上开门
[14:55] Ms. Tallman? Tallman女士
[14:58] Open and stand clear. 把门打开然后离开
[15:42] Please, ma’am, calm down. 女士 请你冷静
[15:44] We’re with the Crime Lab. 我们是犯罪实验室的
[15:46] This isn’t a lab. This is my home. 这里不是实验室 是我家
[15:48] You must be confused. 你们一定搞错了
[15:49] No, we’re not confused. We’re here for your protection. 没有 我们没有搞错 我们是来保护你的
[15:55] Ms. Tallman… Tallman女士
[15:57] Dr. Tallman. Tallman医生
[15:59] Dr. Tallman… Tallman医生
[16:02] I need you to take a look at this. 我想让你看看这个
[16:05] Did you make this for me? 是你为我做的吗
[16:07] That’s very sweet. 真温馨
[16:09] It’s a death threat. 这是死亡预兆
[16:11] Who would want to kill me? 有谁想杀掉我
[16:12] Doctor, do you normally 医生 你平常在同一时间睡午觉
[16:14] take a nap around the same time every day 而且总是用
[16:16] covering your face 枕头
[16:18] and eyes with the pillow? 蒙住眼睛吗
[16:20] Yes, at 4:00 p.m. 是的 在下午4点
[16:22] I… I have tea and cookies 每天我会在我醒来后
[16:25] every day when I wake up. 喝茶吃曲奇
[16:27] Have you been watching me? 你们在监视我吗
[16:29] No, Miss, no, but we think someone else has. 不 女士 但是我们认为有人这样
[16:32] Doctor, your life is in danger. 医生你现在很危险
[16:34] We need you to get dressed and come with us, please. 我们现在要你穿好衣服和我们一起走
[16:37] Am I in trouble? 我惹麻烦了吗
[16:39] No, ma’am. 没有 女士
[16:40] No, not anymore. 不 不是
[16:42] This officer will help you 这位警察会帮你收拾你的东西 好吗
[16:43] get your things, okay?
[16:44] No, no, no. 不不
[16:47] I’ll go get my things. 我现在去拿我的东西
[16:49] I want you to know that 我想告诉你们
[16:51] you young men are refreshingly polite. 你们这些小伙子真是很有教养
[16:56] Thank you. 谢谢
[17:01] Is she on something? 她是不是有什么问题啊
[17:03] She may have already been poisoned. 她可能已经被下毒了
[17:05] We’ll get her to the hospital. 我们把她送到医院去
[17:07] We should collect blood for tox. 我们要采血去做毒化检测
[17:09] And any open food or drink. 还有食物或饮料
[17:12] Hey, get out of there, shoo! 嘿 从这里走开
[17:14] The killer did plan every detail. 凶手计划好了所有细节
[17:17] ??? 现在看来是的
[17:33] That’s got to be Ernie Dell’s wife. 这里有Ernie Dell的妻子
[17:36] Quite the bash. 不错的聚会
[17:40] They must love kids. 他们一定很疼孩子
[17:45] Is that Ernie’s son? 这个是Ernie的儿子吗
[17:48] There’s no record of a son, 这里没有他儿子的记录
[17:49] but it sure looks like it. 但是这看起来就是的
[17:51] One, two, three, four, five 5根蜡烛是 1988的生日
[17:52] birthday candles in 1988
[17:55] would make him around 24 now. 现在他该有24岁了
[18:03] Hmm. Don’t look like a very happy birthday. 看起来不是个开心的生日聚会
[18:07] Did you get the boy’s name? 你查出了他儿子的名字了吗
[18:10] Cake never made it on camera. 镜头里没有出现蛋糕的样子
[18:12] How about audio? -那声音呢 -太次了 这是80年代的录像机拍的
[18:13] It sucks. ’80s video cam
[18:15] with built-in, non-directional mic, 这机器是内置无方向麦克风
[18:17] pulls in nothing but wind and train noise. 除了风声和火车的噪音什么都没录下来
[18:20] So let’s process it. 那加工整理下呢
[18:21] This is processed. 这已经加工整理过了
[18:29] We ran tox on Ms. Tallman’s blood 对Tallman女士的血液 牛奶
[18:31] as well as her milk and cookies. 和曲奇进行了化验
[18:32] She was negative on everything 对药品 违禁品 Hbicides 杀虫剂 重金属的反映都是阴性的
[18:33] from pharmaceuticals and illicits,
[18:35] to hbicides, pesticides and heavy metals.
[18:38] You sure she was going to be poisoned? 你肯定她要被下毒吗
[18:39] No, but I’m pretty sure she was scheduled to die today. 不是 但是我敢肯定她今天将要被杀
[18:41] In each of the previous cases, 先前的每个案子
[18:43] the killer was at the scene to commit the murder. 凶手都会在现场作案
[18:45] So maybe he was planning to show up at the condo. 所以他打算出现在大厦
[18:49] Well, it’d be kind of rude not to greet him, don’t you think? 那我们就对他不用客气 你怎么想的 我准备好了
[19:17] Definitely beats walking the beat. 完全是按照她的步骤
[19:20] Feed’s good. 吃的准备好了
[19:22] Officer Kamen, how’s your read? Kamen警官 你怎么想的
[19:27] Time to go to sleep. 到时间睡觉了
[19:35] All units, this is Brass. 各小组注意 我是Brass
[19:37] Maintain a low profile. 保持现在的状态
[19:39] That means I don’t want to see a uniform 我的意思是我不想在此时
[19:40] within three blocks of this place, okay? 在这附近3个街区看到警察出现 警觉 冷静
[19:59] Where you headed? 11. -你要去哪层
[20:07] Oh, sorry. Ten. 哦 不对 是10层
[20:10] Go on up. 上去吧
[20:26] Hold the elevator. 等等我
[20:30] What floor? 几楼
[20:33] 11.
[20:38] Someone’s coming up. 有人上去了
[20:39] White male with a suitcase. 白人 男性 提着个箱子
[20:57] We got a possible. 我们有了个嫌疑人
[21:01] LVPD. Up against the wall. LV警察 面朝墙站好
[21:04] What? She said hands against the wall. -什么 -她说把手放在墙上
[21:06] What’s your business here, sir? Nothing. -你到这里来干什么 先生 -没什么事情
[21:08] I mean, this is my sister’s place. 我是说这是我姐姐住的地方
[21:11] I’m Peyton Tallman. 我是Peyton Tallman
[21:13] Where’s Barbara? Did something happen to her? Barbara在哪里 她怎么了
[21:18] This officer will explain everything 这位警官会为你解释一切 把他带走
[21:20] to your satisfaction. Get him out of here.
[21:22] What? 什么
[21:25] Peyton Tallman’s ID checks out. Peyton Tallman的身份核对无误
[21:27] And I kind of doubt the killer’s going to make 现在我怀疑凶手制作了
[21:29] a miniature crime scene of his own sister’s house. 他姐姐房子犯罪现场的模型
[21:31] And we have nothing to link him to the other three murders? 但是我们没有找到和其他3个受害者的联系
[21:33] He wants to see his sister. 他想去看望他的姐姐
[21:35] I’ll let you know how that goes down. 还找到什么我会告诉你的
[21:37] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[22:06] Okay, that’s it. 好了 可以起来了
[22:06] Killer’s not gonna show. 凶手不会来了
[22:10] Let’s call it a night. 今晚就到这里
[22:29] All right, I know you must be exhausted 好了 我猜你今天肯定在这里
[22:31] from your brutal day in the field, 折磨的精疲力尽了
[22:32] but it’s time to go. 但是现在可以走了
[22:37] Officer Kamen? Kamen警官
[22:53] She’s pale. 她已经苍白了
[22:54] No sign of trauma. 没有外伤
[22:56] COD’ll have to wait till autopsy. 死因要等到尸检以后
[22:59] Sorry. 很抱歉
[22:59] Not as sorry as I am. 没有我觉得更抱歉的
[23:44] LOOK,??? 听着 我们都今天都很难过
[23:45] but the sooner we get done here, the sooner we can allgo home. 我们早一点弄完这些 就可以早点回家
[23:48] Why? So my little Tripper can run out to greet me? 为什么 我的小Trippe会跑出来跟我打招呼吗
[23:50] Barbara.
[23:51] I’m sorry about your cat, ma’am. We lost an officer. 对你的猫我感到很抱歉 但是我们失去了位警察
[23:54] How much did you love her? Barbara, please. -你有多爱她 -Barbara 别这样
[23:56] When my guys went 当我们的同事在你家
[23:57] to your house, they said you were a little out of it, 看到你的时候你有点不清醒
[23:59] but you’re thinking clearly now, right? 但是你现在很好 是吗
[24:01] Well, having your home invaded can be a little bracing. 你会对你家突然遭到袭击而兴奋吗
[24:04] Captain, how can we help? 队长 我们能帮上什么吗
[24:06] Can you tell me why anyone would want to kill you? 你能告诉我为什么有人想杀你吗
[24:09] No. 不能
[24:11] But you can. 但你可以 是吗
[24:12] Well, Barbara was a highly regarded psychotherapist. Barbara曾经是个受人尊敬的心理医生
[24:15] Is. 现在也是
[24:15] That hasn’t changed. 从没改变过
[24:17] Is or was? 现在还是曾经
[24:18] I’m retired. 我退休了
[24:19] You seem a little young to be retired. 退休对你来说早了点
[24:21] I got tired of it. 我对这行有点厌倦了
[24:22] Can you tell me why one of her patients would want to kill her? 你能告诉我为什么她的一个病人想杀她呢
[24:25] No. 不
[24:26] Well, no, it’s-it’s possible. 不知道 想不到
[24:28] She, um… she counseled a lot of at-risk adults, 她给处于困境的成人劝告
[24:32] um, halfway house kids, pro bono. 为过渡所的孩子做善事
[24:34] I also treated suburban sexual dysfunction 我也治疗郊区性功能障碍的人
[24:36] for $300 an hour. 每小时300美金
[24:38] She helped a lot of people. 她帮了不少人
[24:39] Did you work out of your home? 你是在家工作吗
[24:41] For the last few years. 一直都这样
[24:43] Treat any sociopaths? 有没有治疗过反社会的人
[24:46] That’s not a term for which there’s any diagnostic criteria. 没有固定的标准去衡量这种人
[24:49] You’re not looking for one of my patients. 你要找的人不是我的病人
[24:51] Well, maybe I am. 也许是
[24:51] Maybe I’m looking for a 20-something-year-old male, 我在找个20出头
[24:53] last name of Dell. 姓Dell的男性
[24:54] Won’t say. 我不会说的
[24:55] She can’t say. 她不能说
[24:56] It’s doctor-patient confidentiality. 这个是医生和病人间的秘密
[24:58] But you’re retired. 但是你已经退休了
[24:58] Well, you know where I live. Are you done yet? 你已经知道我住哪里了 我们能走了吗
[25:00] No, we’re not done yet. At least, I’m not done yet. 没有 我们没有谈完 至少我还没有问完
[25:03] All right, look, let’s start again, all right? 好了 听着 从来一次
[25:05] Let’s… 让我们
[25:07] Maybe we started off on the wrong foot, all right? 或许我们一开始就错了 是吗
[25:10] Look, I’m asking you as a professional, 听着 做为一个专业人员
[25:12] as a psychotherapist, 作为一名心理医生
[25:13] please… help me out here. 请你帮我解答
[25:18] Okay? Tell me… what am I looking for? 好吗 告诉我 你看到了什么
[25:30] Repetition… 复制品
[25:33] attention to detail indicates obsessive-compulsive disorder. 过于注重细节表明强迫精神混乱
[25:38] Obvious antisocial personality. 显然是不善于交际的性格
[25:41] Uh, yeah, 好的
[25:42] four bodies– I’d call that antisocial. 4具尸体 是得说不善于交际
[25:45] Most murderers lack impulse control, 大多数的凶手都缺乏控制力
[25:48] inability to plan ahead, but… 没有习惯去计划 但是
[25:51] this one’s different. 这个不一样
[25:54] Different how? 哪里不一样
[25:58] He conceives murder… 他构思谋杀
[26:01] visualizes it. 使其有形象
[26:04] Then he takes all that horror that he’s imagined. 然后他做出想的场面
[26:06] He compresses it into these little rooms. 他把这些都集中在一间房
[26:08] These models literally indicate repressed rage. 这些模型可以看出他被压抑的情绪
[26:16] And when you start taking that apart, 一旦你开始释放自己
[26:20] all that rage comes flying out… 所有的情绪就会爆发
[26:23] …and you will have let the monster out of the box. 你要让这个怪物从盒子里走出来
[26:38] Stop hovering, Hodges. Hodges停下来
[26:40] You’re in or you’re out. 要么进来要么出去
[26:41] In. 进来
[26:45] So, she wasn’t poisoned, huh? 她没有被下毒 是吗
[26:47] No. 是的
[26:49] Hand me a scalpel. 把解剖刀递给我
[27:03] Tweezers. 镊子
[27:18] Nice lungs. 不错的肺
[27:49] Grissom.
[27:50] Yeah, Gil, uh, got a good idea on COD 是的 Gil 窒息死亡的警官的死因
[27:54] for your asphyxiated officer. 有了新发现
[27:56] Internal organ color nailed it 解剖和验尸都发现内脏器官…
[27:59] on both the autopsy and necropsy as…
[28:02] Carbon monoxide poisoning. 一氧化碳中毒
[28:04] You know, 你知道
[28:05] nobody likes when you do that. 没有人喜欢你这样
[28:07] So, how did CO get into the room? 那一氧化碳是怎么进去的
[28:10] That I don’t know. 这个我不知道
[29:01] The timer goes off, 当计时器走完
[29:02] activating the motor, which closes the flue 机关启动 烟道就会封死
[29:05] and drops powdered charcoal onto the flames, 木碳粉会倒在火焰上
[29:07] producing carbon monoxide. 制造一氧化碳
[29:10] Fumes have nowhere to go but out into the apartment, 浓烟进入公寓
[29:13] into Officer Kamen. 进入Kamen警官和那只猫体内
[29:16] And the cat.
[29:18] You know, this timer was geared to run for weeks. 你知道吗 这个极时器已经安装了几个星期了
[29:21] It could have easily been p in place 一个月来这个安装这个是很容易的事情
[29:23] a month ago.
[29:24] That’s why the killer felt safe enough 这就是为什么凶手觉得把模型
[29:26] to send me the miniature. 寄给我也是安全的
[29:27] He never intended to be at the scene. 他根本就没有打算去现场
[29:28] There was no danger of being caught. 他根本都不担心被抓
[29:34] Hey, Sara, check this out. 嘿 Sara 瞧这个
[29:36] ???????? 我去查了养鸡场工人的健康保险
[29:39] 45 million Americans without health coverage, 4500万的美国人没有健康保险
[29:41] and a chicken slaughterhouse provides medical benefits? 一家宰鸡场却提供医疗福利
[29:43] Izzy Delancy’s animal rights PSA forced the company 动物权利保护组织迫使Izzy Delancy的公司
[29:46] to clean up its act in all departments. 在各主管部门积极表现
[29:48] Anyway, Ernie Dell had one dependent listed: 总之呢 Ernie Dell列出了一个受益人
[29:51] a son. 他的儿子
[29:52] “Lionel Dell.”
[29:53] Unbelievable. 真不敢相信
[29:54] Yeah, the man loved his trains. 是啊 这男人很爱自己的下一代
[29:56] Lionel changed his name to Mitchell Douglas Lionel 在他18岁时 把他的名字改成了Mitchell Douglas 而且呢
[29:58] after he turned 18, and get this.
[30:00] He did time in a halfway house 他曾经在过渡所待过
[30:02] after getting busted for fentanyl. 在他慢慢戒掉芬酞尼之后
[30:03] Which connects him 这就让他和买卖芬酞尼的 60岁的Penny Garden有了联系
[30:04] to the fentanyl-dealing sexagenarian, Penny Garden.
[30:08] Where’s young Dell now? 那小Dell现在在哪儿
[30:15] Lionel Dell?
[30:18] My name is Mitch Douglas. 我叫Mitch Douglas
[30:20] I’m Sara Sidle. I’m with the Crime Lab. 我是Sara Sidle 犯罪实验室的
[30:23] I was wondering if you knew this woman. 我想知道你是否认识这个女人
[30:26] She used to sell fentanyl. 她曾经卖过芬酞尼
[30:30] Want me to pee in a cup? 要我往杯子里撒尿么(验尿)
[30:33] What about this guy? He’s dead, too. 那这个家伙呢 他也死了
[30:35] He was found face down in a chicken stun bath in a place 他被发现面部朝下躺在通电槽里 在你爸爸以前工作的地方
[30:38] your dad used to work.
[30:41] He worked a lot of places. 他在很多地方都工作过
[30:43] I met a lot of people. 我也见过很多人
[30:48] Did you know Izzy Delancy? 你认识Izzy Delancy吗
[30:52] Yeah. 认识
[30:53] His music sucks. 他的音乐太烂了
[30:57] What do all these stiffs got to do with me? 这些家伙跟我有什么关系
[31:00] What was your relationship like with your father? 你和你爸之间的关系怎样
[31:02] Before or after he blew his brains out? 在他把自己脑袋打开花之前还是之后
[31:05] Let’s start with… before. 我们先从…之前说吧
[31:08] You ever step in a pile of crap, but you’re wearing boots, 你踩到了一坨大便 但你穿着一双靴子
[31:12] so you can’t just scrape it off. 所以你不能只是擦干净
[31:14] You got to dig it out with a stick, 你得用木棍把屎都挖出来
[31:16] but even that doesn’t work, 但如果那样也没用
[31:17] so you just end up tossing the boots in the trash? 那你就把靴子扔到垃圾箱里吗
[31:22] It was kind of like that. 差不多就是这样
[31:24] And after? 那之后呢
[31:26] Much better. 好多了
[31:29] You gonna arrest me? 你要抓我吗
[31:32] We’re just talking. 我们只是谈谈而已
[31:34] I’m not. 我可不是
[32:03] Did you know Officer Kamen? 你认识Kamen警官吗
[32:06] No. 不认识
[32:08] Me, neither. 我也是
[32:13] I was watching her die, and I didn’t even realize it. 她就在我眼前死去 可我却意识不到
[32:19] Look, Sofia, there weren’t any carbon monoxide sensors 听我说 Sofia 公寓里没有任何一氧化碳检测器 所以谁也不知道
[32:22] in the apartment, so no one could have known.
[32:25] Yeah. 是啊
[32:26] And in fact, if I hadn’t have gone away, 事实上 如果我没有离开
[32:28] we’d have had another month to work with; 我们再有多一个月的时间一起工作
[32:30] you’d have never been in that position. 你就不会遇到那种情况
[32:34] It doesn’t make you feel any better either, does it? 这也不能让你好受些 对吗
[32:43] You know, the scene’s been released. 你知道 现场已经解禁了
[32:45] Ms. Tallman was pretty insistent. Tallman小姐又很固执
[32:47] We offered to leave a uniform with her, 我们提议留个警员保护她
[32:49] but she wasn’t having it. 但是她不要
[32:56] So, what are you looking for? 你在找什么呢
[32:58] The miniature’s complete. 那个微缩模型已经完整了
[33:00] It’s not perfect, though. 但还不够完美
[33:03] Officer Kamen was not the intended victim. Kamen警官是个意外受害者
[33:06] Well, she was dressed like her. 她跟她穿得很像
[33:08] She died in the right position. 也死在了同样的位置
[33:10] So did the cat. 猫也是如此
[33:12] I’m still not sure it’s perfect enough. 我还不能确定这样就完整了
[33:18] Grissom.
[33:20] Yeah. 好
[33:25] Okay. 好的
[33:31] Now, it’s perfect. 现在完整了
[34:04] 再一次地似曾相识啊
[34:06] Not entirely. 不完全是
[34:09] There’s some kind of liquid. 看上去有种液体落下 溅到了沙发上
[34:11] It looks like it fell
[34:11] and splashes on the floor…
[34:14] and the body… 尸体上
[34:15] and it looks like… 看起来像是…
[34:17] the ear. 耳朵里
[34:25] This could be the source. 这个可能是来源
[34:27] WILLOWS: Killer returns to… 凶手回来是为了
[34:29] complete the miniature the old-fashioned way. 用老方法完成微缩模型
[34:32] And things get a little messy. 事情变得有点混乱
[34:34] But in the end… 但最后…
[34:35] he puts everything right back where it belongs. 他把所有东西都归回原位了
[34:40] TALLMAN: What happened to my sister was not just some 我姐姐的死 并不是一场独立的悲剧
[34:42] isolated tragedy.
[34:45] There have been four other murders, 还有另外4起凶案 4名被害人 在那些发誓要保护我们的人 警告过大家之后 这些本都可以避免发生的
[34:46] four deaths which could have been prevented
[34:49] had the public been warned by the people
[34:50] sworn to protect us.
[34:53] Barbara Tallman was the latest victim of a serial killer… Barbara Tallman是这个连环杀手的最新受害者
[34:57] the LVPD has known about for months. LV警局对此已经知道很久了
[35:00] What do they call him? 他们叫他什么呢
[35:02] They call him “The Miniature Killer,” 他们叫他”微缩模型杀手”
[35:05] because he makes little models of his victims 因为他制作了一些模型 模型里死者的位置和案发时一样
[35:07] posed in the places where they die.
[35:10] I feel for the guy, but he just made our job a lot harder. 我很同情这家伙 但他增加了我们的工作难度
[35:13] It was inevitable. 这是不可避免的
[35:14] With each murder, the amount of information 每一起凶案的资料集中到一起 有可能造就无数的模仿者
[35:17] that could leak rose exponentially.
[35:18] TALLMAN: I’m a private person, 我是一个低调的人
[35:20] but if this prevents just one tragedy, 但如果这可以阻止哪怕一场悲剧
[35:24] then it’s worth it. 也值得了
[35:28] Trace report on the second crime scene or… 第二个案发现场的痕迹报告
[35:30] or should I say second murder? 或者我该说是第二起谋杀案
[35:32] Crime scene is the same. 案发现场是一样的
[35:34] Haven’t finished processing 还没有将全部样本检测完 但是花瓶里的水和被害人衣物上的水是同一种
[35:35] all the samples, but the water from the vase
[35:37] is consistent with the water found on the victim’s clothing.
[35:40] There’s chlorine bleach in the samples. 样本中有氯漂白剂的成分
[35:42] Why put bleach in vase water? 干吗在花瓶的水里加漂白剂呢
[35:44] I knew you’d ask that. 我就知道你会问这个
[35:45] Well, I had this girlfriend who was a florist… 我以前有个女朋友是个花卉栽培家
[35:49] The one with the water retention problem. 身体水分保持有问题的那个
[35:52] You remembered. 你记得啊
[35:54] Anyway… 总之呢…
[35:55] she said that if you add a few drops of bleach to your water, 她说如果你在水中加几滴漂白剂
[35:57] it kills bacteria, and gives your flowers 会杀死细菌 让你的花能够多开一段时间 但如果加得太多…
[35:59] a nice long life, but add too much…
[36:01] the flowers die. 花就死了
[36:05] Grissom, we may have caught a break on Barbara Tallman. Grissom 我们在Barbara Tallman那里有了点进展
[36:08] She did pro bono work at Lionel Dell’s halfway house. 她在Lionel Dell的过渡所做义工
[36:12] Okay, so maybe I met her. So what? 好吧 或许我是见过她 那又怎样
[36:15] CURTIS: So, she’s dead. 她死了
[36:18] That’s four stiffs associated with you, Lionel. 这4具尸体都跟你有关系 Lionel
[36:23] Five, if you count Ernie. 5个 如果你算上Ernie的话
[36:26] I don’t. 我没有
[36:27] You know, you keep saying that you hated your dad, 你知道吗 你一直在说你有多恨你父亲 但我不相信
[36:28] but I’m not buying it.
[36:30] You go through your life alone. 你一直都是一个人生活
[36:32] You’re good with your hands. You have weird hobbies. 你的双手很灵巧 你的爱好很特殊
[36:35] You make little things. 你喜欢做小东西
[36:37] And when that gets tricky… 当你遇到难题时
[36:40] you call your father. 你就打给你父亲
[36:42] CURTIS: Maybe Ernie didn’t know you were a killer. 也许Ernie不知道你是个杀人犯
[36:44] Police start poking around, asking questions, 警方到他的地方搜查 问他各种问题
[36:47] showing him pictures. 给他看照片
[36:49] And when Ernie sees these… 当Ernie看到这些时
[36:52] he knows exactly what his little boy’s become. 他就很清楚儿子已经变成了什么样子
[36:55] SIDLE: To the rest of the world, a monster, 对世界上其他人来说 是个野兽
[36:57] but to him… 但对他来说
[36:59] just a little boy knocking over his birthday cake. 只是个打翻蛋糕的小男孩儿
[37:03] So he confesses to crimes you committed, 所以他承认了你犯的罪
[37:05] shoots himself in the head; It’s a dead end for us. 一枪打死自己 留给我们一条死胡同
[37:08] New start for you. 对你来说是个新开始
[37:13] If only. 要是这样就好了
[37:16] Let me tell you about Ernie. 我来告诉你Ernie的事
[37:20] What he cared about in this life was… 他的生活中关心的是…
[37:24] his wife, his trains, 他老婆 他的后代
[37:28] and his kids. 以及他的孩子们
[37:29] In that order. 就是这样的顺序
[37:31] Kids? You’re an only child. 孩子们 你是唯一的孩子
[37:34] Again, if only. 还是那句 要是这样就好了
[37:37] If you’re looking for a love connection, then… 如果你想要的是一种充满爱的关系
[37:40] then you should maybe go talk to one of the chosen ones. 那你或许该去找那个被疼爱的谈谈
[37:43] What are you talking about? 你什么意思
[37:45] Fosters. 养子
[37:47] My parents had, like… dozens. 我父母有大概…很多吧
[37:51] They’d come and go, 在我出生之前 来了又走
[37:52] some before I was born.
[37:54] My mom loved kids. 我妈妈很喜欢孩子
[37:56] Dad loved Mom. 爸爸爱妈妈
[37:59] I guess as soon as I came around… 我猜就在我出现时
[38:02] the love ran out. 爱已经用光了
[38:05] And then Mom dies… 之后妈妈死了
[38:08] the kids leave… 孩子们都离开了…
[38:10] and Ernie’s left with me. Ernie只剩下我一个
[38:18] Ernie didn’t take a bullet for me. Ernie不是为我自杀的
[38:24] But it’s a beautiful thought. 但这想法很美好
[38:29] I pulled these fibers out of her nasal passages. 我从她的鼻腔中取出了这些纤维
[38:32] Well,they appear to be consistent 看起来跟现场沙发靠垫的相吻合
[38:34] with the sofa pillow cushion at the scene.
[38:37] COD was asphyxiation. 死因是窒息
[38:39] Now… 现在呢
[38:41] what is wrong with this brain? 这个大脑有什么问题
[38:44] Other than the fact that it’s out of its skull? 除了没有头盖骨之外
[38:47] Pigmentation’s unusual. 颜色很不正常
[38:48] Bingo… or keno or whatever you prefer. Bingo或者Keno(赌博游戏) 或者随便你喜欢哪样
[38:52] Pronounced lack of pigmentation 在中脑位置明显缺乏色素 同时…
[38:53] near the midbrain, along with…
[38:56] clearly diminished substantia nigra. 伴有明显的黑质减少
[38:59] She had Parkinson’s. 她患有帕金森症
[39:02] Nick and Warrick did say that she was a little… Nick和Warrick的确说过她有点…
[39:05] spacey when they met her, but they didn’t mention any shaking. 神智不清 但他们没提到有身体颤动
[39:08] Her disease was advanced. 她的病已经到了晚期
[39:10] She was on some pretty heavy meds. 她有服用很剧烈的药物
[39:12] Would they have shown up on a poison tox panel? 毒化检测中能显示出来吗
[39:14] No, but those kinds of medications 不能 但是这种药物会引起思维和行动异常
[39:16] can cause abnormal thinking and behavior.
[39:19] Takes somebody with a very 会使人很想要藏匿起来
[39:20] strong will to keep it hidden.
[39:25] WILLOWS: Hey! 嘿
[39:27] How’d it go with the Sheriff? 治安官那边怎样
[39:31] Media’s all over him. 媒体全面关注着他
[39:32] Which means he’s all over the Undersheriff, 也就是说他全部推倒副治安官身上
[39:35] who’s all over Ecklie, 副治安官又推到Ecklie身上
[39:36] who’s blaming me for not going public 他就责怪我没有听他的话 公开Izzy Delancy的微缩模型
[39:38] with the Izzy Delancy Miniature like he told me to.
[39:40] Well, I got the final trace report on the bleach water 我拿到了现场含有漂白剂水的最终痕迹报告 但是
[39:43] that spilled at the scene, but…
[39:46] the fluid in the ear was biological. 她耳朵中的液体是来自生物的
[39:50] Water and proteins. 有水和蛋白质
[39:51] Lipocalin, lactoferrin, lysozyme. 蛋白 乳蛋白 溶菌酶
[39:56] Tears. 是眼泪
[39:57] Mm
[39:58] The victim was crying? 被害人在哭
[39:59] The smudges are from the pillow. There were no tear tracks. 靠垫上的斑点 没有眼泪的痕迹
[40:03] I don’t think the victim was crying. 我想被害人当时没有哭
[40:05] I think the killer was. 我觉得哭的人是凶手
[40:14] WILLOWS: When you cry, 当你哭泣的时候
[40:16] your tears sometimes can pick up skin cells from your cheek. 眼泪中有时会含有你脸颊上的皮肤细胞
[40:26] The DNA in your tears 在你姐姐身上发现的泪水 其中的DNA证明当时你在场
[40:27] that were found on your sister’s body prove that you were there.
[40:32] I imagine it was the hardest thing you’ ever done. 我想这对你来说非常困难的
[40:36] But you did it. 但你却动手了
[40:40] You should’ve seen Barbara when she was young. 你应该看看年轻时的Barbara
[40:45] She was fierce. 她很勇敢
[40:48] And fearless. 什么都不怕
[40:51] She protected me. 她保护着我
[40:56] She was the smartest, the funniest, 她是我这辈子里 最聪明 最有趣 最好的朋友
[40:59] best friend I could ask for in life.
[41:07] The Parkinson’s just robbed her of everything. 帕金森症夺走了她的一切
[41:09] She’d take medication; she’d go away. 她服用药物 变得神智不清
[41:11] She’d get off medication. 停止服药后
[41:12] She’d become lucid again, only in agony. 就会有清醒过来 只是要承受极大的痛苦
[41:19] She wanted to die in her own home. 她想死在自己家里
[41:23] There’s no… assisted suicide protection in Nevada. 在内华达州 没有协助自杀保护政策
[41:28] She said this was the perfect opportunity. 她说这是绝好的机会
[41:31] She could get what she wanted, and… 她可以实现自己想要的
[41:33] everyone would blame the Miniature Killer. 人人都会归咎于那个微缩模型杀手
[41:36] I understand. 我明白
[41:41] You’re under arrest. 你被捕了
[41:55] ??????? 我们已经把这段录像看了无数遍
[41:58] Assuming that they’re all Dell foster kids, 假设这些都是Dell的收养的孩子
[42:01] there’s 13 of them. 有13个
[42:04] At this birthday party? Yeah. -在这个生日派对上 -是的
[42:07] Lionel only remembered the first names, Lionel只记得名字
[42:08] and only a few of those. 只记得几个人的
[42:11] Getting the DHS records is going to be tough. 要在安全部查到记录可就不那么容易了
[42:13] Judges hate giving them out 法官不愿意给
[42:15] unless we can demonstrate a pressing need… 除非我们能证明这是很迫切的需要
[42:17] and even then, they’re spotty. 而且他们的情况也不稳定
[42:18] And a lot of a foster kids change their names when they age out. 很多收养的孩子在成年后都会改名字
[42:23] Ernie Dell confessed and killed himself Ernie Dell为了自己爱的人顶罪并且自杀
[42:25] to protect someone that he loved.
[42:28] And that someone has murdered five people. 是那个人杀害了5个人
[42:31] Eenie, meeny, miney, mo. 点点点豆花 不是你 就是他… 謦灵风软 创意无限 两年历程 有你相伴
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme