Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I didn’t do it. 我没有做
[00:03] I didn’t do it,man. 嘿 我真的没有做
[00:32] I love you,Mikey. Mikey我爱你
[01:13] That is what I love about this town. 这里全天都可以吃到美味的煎蛋
[01:16] They’ve got good eggs Benedict 24 hours a day. 正是我爱上这座城市的原因
[01:18] Just getting off shift? No,I’m going in early. -刚下班吗 -不 我来早了 谢谢
[01:20] Thank you.
[01:23] Do you ever eat dinner? 你吃饭了吗
[01:25] You’re looking at it. 你看到的就是
[01:28] Okay,I’ll see you at the lab. 好的 我们实验室见
[01:30] Bye. 再见
[01:34] Can I get a check please? 我要结帐
[01:36] That guy over there already paid and tipped. 有个坐在那边说是你朋友的人
[01:39] Says he’s your friend. 已经替你付过了
[01:51] How’s it going,Mike? Mike 最近过的怎么样
[01:54] What are you doing here,Frank? Frank 你在这里干什么
[01:55] What do you want me to do? 你认为我在做什么呢
[01:58] You don’t return my calls. 你没回我的电话
[02:00] I tried calling you,but I’ve been,uh… busy. 我有想打给你 但是你也知道我…很忙
[02:03] You didn’t make it to Amy’s memorial Mass. 你没有来参加Amy的追悼会
[02:07] Yeah,I know. 我知道
[02:08] I got the card from Father Anthony. 我收到了Anthony神父的卡片了
[02:11] Couldn’t get away this year. 今年不能离开
[02:13] It’s okay. 没什么
[02:15] Dennis Graves and I decided to come to Vegas for a few days, Dennis Graves和我决定来Vegas玩几天 散散心
[02:18] blow off some steam.
[02:20] You like standing? Sit down. 你喜欢站着吗 坐下来吧
[02:22] I can’t. 我不坐了
[02:23] Look,Frank,I got to run. Frank 我得走了
[02:25] We’ll get dinner later in the week,all right? I’ll call you. 我们这周找机会一起吃个饭吧 我会给你打电话的
[02:27] Mike.
[02:29] Listen,I,uh… I’m in a bit 听着 我 我现在有点困难 我需要你的帮助
[02:33] of a fix; I need you to do me a favor.
[02:35] I can’t do it this time. Okay? 这次不行
[02:38] Don’t ask me to do it,Frank. Frank 不要让我做这些
[02:40] Things are just starting to… 事情正朝着…
[02:42] Hey. 嘿
[02:43] What are you getting so excited about? 是什么让你这么激动
[02:45] I didn’t say anything. 我什么也没有说
[02:49] I’m just getting the lay of the land here,you know? 我刚到这里
[02:52] Trying to move on. 正在努力向前看
[02:53] I got it,bad timing. 我知道 坏时机
[02:57] You all right? 你还好吗
[02:59] Don’t you worry about it. 不要担心
[03:01] I’ll sort it out. 我会处理好的
[03:15] Looks like it’s you and me again,Hoss. 看起来又是你和我一起 Hoss
[03:18] You got a problem with that? 有问题吗
[03:19] No,no,I like your style. 不 不 不 我喜欢你的风格
[03:20] It’s just the whole suit thing 只是你这一身西装
[03:22] you got to work on a little bit. 时不时也得换换
[03:23] Yeah,yeah,what do we got? 好吧 现场发现了什么
[03:25] Two gunshot victims. 两名枪击受害者
[03:27] Male,two shots in the chest. 男性 两枪中在胸部
[03:30] Female shot in the back,and her hand is missing. 女性 后背被击中 左手没了
[03:35] Why take just one hand? 为什么只不见了一只手
[03:38] Maybe there was something on it he wanted. 也许上面有他想要的东西
[03:47] Boxer shorts,socks. 拳击短裤 袜子
[03:49] I’m guessing this is his. 我猜这些是他的
[03:51] You see another suitcase? 你看见别的手提箱了吗
[03:52] No,no,I did not. 没有
[03:57] Looks like she was just visiting. 看起来她只是访客
[04:01] .45 automatic. 点45口径手枪
[04:03] No purse… 没有发现钱包 没有贵重物品 你找了保险箱没
[04:05] no valuables.
[04:08] Did you see a safe?
[04:11] No. 没有
[04:20] No,no safe in here. 这里没有保险箱
[04:22] Looks like a robbery. 看起来像抢劫
[04:24] Hey,this guy has a bunch of law enforcement 这家伙有一些印着执法部门 标记的衣服挂在这里
[04:26] logo shirts
[04:28] hanging up in here.
[04:30] Check the Bible drawer. 检查下床头柜
[04:51] Anything? 有什么吗
[04:55] Nine millimeter service pistol? 9毫米制式手枪
[04:59] Stamped “T.P.D.” 刻有”T.P.D.”
[05:01] Could be any city starting with T. 有可能是哪个T开头的城市的
[05:03] I didn’t find any nine millimeter casing, 我没有发现何9毫米的弹壳 所以这把枪没有用过
[05:05] so this weapon was never fired.
[05:07] The room is registered to a Dennis Graves 这个房间是一个来自新泽西Trenton
[05:09] Trenton,New Jersey. 叫Dennis Graves的人登记的
[05:11] He’s a cop,Trenton,PD. 他是Trenton警察局的警察
[05:13] Hey,you’re from Trenton. Do you know him? 嘿 你也是从Trenton来的 你认识他吗
[05:14] No. 不认识
[05:16] Who found them? 谁发现他们的
[05:17] His buddy,Frank McCarty. 他的伙伴 Frank McCarty
[05:58] So what were you two guys doing in Vegas? 你们为什么来Vegas
[06:00] Playing a little golf,indulging in the buffets. 来打打高尔夫 好吃好喝几天
[06:04] Is that all you indulged in? 只有这些吗
[06:07] We were down in the bar,Dennis picked up a date. 我们去了还去了酒吧 Dennis有一个艳遇
[06:09] Is she the date? 她就是那个艳遇吗
[06:10] I didn’t get a name. 我不知道她的名字
[06:12] Anyway,they went upstairs,I played a little blackjack. 总之 他们上楼了 我在玩21点 -然后呢 -然后我找了点关系 让我们上了Wynn球场的Tee-Time名单 (Tee-Time是高尔夫球场的预约)
[06:14] Then what? Then,I pulled some strings
[06:16] and got us a tee time at the Wynn.
[06:18] Dennis didn’t answer his phone. Dennis没有接我的电话
[06:20] I figured he was busy going around the world. 我想他可能在”忙”
[06:23] After a while,I… 过了一会 我…
[06:25] I knew something was wrong. 我感觉有什么不对劲的
[06:26] I got hotel security to open the door. 所以我找酒店保安来开门 打断一下
[06:28] Excuse me. Yeah?
[06:30] Captain,we got press all over the place. 队长 我们找到了很多指纹
[06:32] Can you stick around? I’ll be right back. 你能在这等一会吗 我马上就回来
[06:34] Yeah,sure. 好的 McCarty先生
[06:36] Okay.
[06:38] Mr. McCarty?
[06:41] If you don’t mind. 如果你不介意 Frank 你想告诉我 我在这里看到了什么吗 可能是任何事情 皮条客杀死了他手下的妓女 抢劫让事情变得更糟糕 这是个危险的城市 请坐 好的 我听说这里死了个外地警察 是的 Dennis Graves侦探 Trenton警局的 -是的 David 你知道死亡时间了吗 大约4小时前 男性中了两枪 都在正面 没有穿透 女孩背部中了一枪
[06:47] You want to tell me what I’m seeing here,Frank?
[06:50] Could be anything.
[06:51] Pimp went off on his whore.
[06:53] Robbery gone bad.
[06:55] It’s a dangerous town.
[07:00] Have a seat.
[07:01] Yeah.
[07:04] Heard we have a dead out-of-town cop.
[07:06] Yeah,Detective Dennis Graves.
[07:08] Trenton PD.
[07:10] Trenton? Yeah.
[07:15] David,you got the T.O.D.?
[07:17] About four hours ago.
[07:18] Male was shot twice,both frontal.
[07:21] No exits.
[07:24] The girl was shot once in the back.
[07:27] Did you find the hand? 你找到那只手了吗 我猜手和贵重物品都在凶手那里 嘿 Catherine 来看看这个 我找到一瓶没有用完的漱口水 可能是妓女用剩下的 我还发现更多东西 而且非常有价值 这里有些 浅色长发 缠在肥皂盒里 这些都不是两个受害者的 打扫房间不认真吗
[07:28] I’m guessing the killer’s got it,
[07:30] along with the rest of their valuables.
[07:33] Hey,Catherine,check this out.
[07:35] I’ve got an uncapped bottle of mouthwash here.
[07:40] Probably come back to the hooker. Yeah,but I’ve got
[07:42] something else,and this is good.
[07:45] There are quite a few
[07:48] long,light-colored hairs
[07:50] snagged in the soap dish right there.
[07:52] Not a match to either victim.
[07:54] Sloppy housekeeping?
[07:56] I doubt the maid would miss this. 那女服务员怎么会把这个也忘了呢
[07:58] Wh appear to be high heel shoe impressions– 这里有个高跟鞋的鞋印 我又检查了一遍 和这里工作的女服务员都不符 浴巾没有用过 谁在浴盆里还穿着鞋子 Keppler 能帮我个忙吗 能走到尸体边吗 好的 我能看到你 你能看到我吗 能
[08:00] I checked,again,
[08:01] no match to the working girl.
[08:03] Bath towels haven’t been used.
[08:06] who w in the tub with her shoes on?
[08:08] Keppler,do me a favor.
[08:11] Go over by the body,will you?
[08:18] Yeah?
[08:19] I can see you; can you see me?
[08:21] Yep.
[08:23] What about if I get low? 要是我再低点呢 看不到了 所以要么她是在这里等着… 或是个目击证人躲在这里 我们去看看电梯里的监控录像 或许可以找到是哪位金发女郎离开这层楼 欢迎回来 Grissom博士 回来真好 Judy 都无法用语言来描述我看到你回来的心情 但是我肯定你能想出来一个词 实验室在你休假的时候 几乎成了别人手上的玩物 我想你肯定要和Catherine谈谈 但是为了让你不至于…
[08:25] Not anymore.
[08:27] So either she was lying in wait…
[08:30] Or an eyewitness tried to hide from a killer.
[08:36] Let’s pull the elevator surveillance.
[08:38] Maybe we can find a blonde
[08:40] who got off on this floor.
[08:45] Welcome back,Dr. Grissom.
[08:47] It’s good to be back,Judy.
[08:50] There are no words to describe how glad I am you’re back.
[08:53] But I’m sure you’ll find some.
[08:55] The lab almost went to hell
[08:56] in a handbag while you were sabbaticalling.
[08:59] I’m sure you talked to Catherine,
[09:00] but just in case you didn’t…
[09:02] lot of hurt feelings,so in case you talk to Nick… 太伤感情 最好还是先和Nick谈谈 我想还是先听听Catherine的吧 谢谢 有道理 但允许我说一句
[09:04] I’d rather hear it from atherine,thanks.
[09:07] Fair enough,but,uh,permit me to say
[09:11] that the “Seasonal Behaviors of the Walden Pond Swamp Mosquito” “Walden Pond沼泽蚊子的季节行为观察研究” 真是个难以置信的精彩的研讨会 你怎么知道的 我在线听了你的课 对男校友免费的 哦 你是Spanky 我是全班的最高分 是吗 验尸时发现有工具的印记留在左手腕上 组织中没有必需的生物反应 伤口是圆齿形的 绝对是锯齿状刀片 不错的手法 有什么帮助我们来确认她的身份吗 David已经采集了她右手的指纹 在AFIS里没发现匹配的 幸运的是
[09:14] was an incredibly stimulating seminar.
[09:16] And you know this how?
[09:18] I took your course online.
[09:20] It’s free to alumni.
[09:22] Oh,you’re Spanky.
[09:25] Seven-four-three.
[09:28] I aced the final,didn’t I?
[09:45] Post-mortem tool marks to the left wrist.
[09:47] No vital reactions from the tissue.
[09:50] Cuts are scalloped,definitely a serrated blade.
[09:54] Not a bad job.
[09:56] Anything to help us identify her?
[09:58] David printed the right hand.
[09:59] No hits on AFIS.
[10:01] Lucky for you,
[10:02] like many young ladies her age, 像她这么大的很多女孩 都做过很多整形手术 感觉一下 你怎么认为的 填充物 比我喜欢的类型要稍微大了点 真的
[10:04] she had some surgical work done.
[10:06] Feel these.
[10:08] What do you think?
[10:10] Implants.
[10:12] Kind of big for my taste,really.
[10:15] The other end. 是后面用的 哦 是用在屁股上的啊 -是的 -填充物是有编号的 我们能从这里查到身份 你知道吗 我上周花了12个 小时坐在法院的长椅上 就咋没想到用这玩意呢 死亡原因是什么 背部中了一枪 打在脊柱右侧 子弹射中大动脉 最后留在胸骨里面 那位警察呢
[10:16] Oh,they’re for the butt?
[10:18] Implants are serialized.
[10:20] We can get an ID from those.
[10:22] You know,I spent 12 hours on a court bench last week.
[10:25] I could have used a pair of these bad boys.
[10:28] What about C.O.D.?
[10:29] Single gunshot to the back,
[10:31] just to the right of the spinal column.
[10:33] Bullet severed the aorta,lodged inside the sternum.
[10:37] And the cop?
[10:38] I removed these from Detective Graves. 我把这些从Graves侦探体内取出来 一样是大口径的 我把这些拿去做弹道测试 好的 我去调查编号 好的 我是个对屁股格外关照的男人 你好 我是Gil Grissom 这里的人都对你怎么样 没有抱怨 你有个很好的团队 是的 谢谢 Ecklie还让你在这里多待几天吗 据我所知是的 我听说你在办在Olympia发生的双尸命案 你发现了些什么
[10:41] Large caliber,too.
[10:43] I’ll get those to Ballistics.
[10:45] Okay,so I’ll run the serials?
[10:47] Yeah.
[10:50] I am an ass man.
[10:57] Michael Keppler.
[10:58] Hi,Gil Grissom.
[11:01] How’s everybody been treating you?
[11:02] No complaints,you’ve got a great team.
[11:05] Yeah,thanks.
[11:07] Does Ecklie still have you slotted for days?
[11:09] As far as I know.
[11:11] I hear you’re working the double homicide at The Olympia.
[11:14] What have you got?
[11:15] Oh,it’s uh,bullets from Doc Robbins. 哦 这个 是Robbins医生发现的子弹 我正准备去IBIS里搜索一下 那个死的警察是从你家乡来的 是吗 是的 是个退休的警察 你认识他吗 你认识多少Trenton的退休警察
[11:17] I was going to run them through IBIS.
[11:19] The dead cop was from your hometown,huh?
[11:21] Yeah. Retired.
[11:24] Did you know him?
[11:25] You know how many retired cops there are in Trenton?
[11:31] Well,it’s great to finally meet you. 好了 真高兴见到你 我也是
[11:32] Same.
[11:41] I love you,Mikey. 我爱你 Mikey
[12:08] Hey. 嘿 嘿
[12:10] Hey.
[12:13] I said,”How do you feel about butt implants?” 我说”你怎么看待臀部填充的”
[12:16] You don’t need them? 你不需要
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:19] I wasn’t really talking about me,but… 我不是在说我自己 但是…
[12:22] Oh,right. 哦 好的
[12:23] Sorry. 对不起
[12:26] You got something on the dead cop case? 你在那个警察死亡案件上查到了什么 浴盆里的金色头发
[12:29] The blond hair from the tub
[12:31] does match the saliva left in the mouthwash bottle. 与剩余漱口水里唾液的DNA相符
[12:33] And it’s female, 都是女性的
[12:35] but not from the dead hooker with the big back seat. 但不是来自于那个死了的大屁股妓女
[12:37] Second female in the room uses mouthwash. 还有第二个女人在房间里用了漱口水 更像是另一个妓女
[12:42] More than likely another hooker.
[12:44] Looks like we got a witness. 看起来我们似乎有个目击者
[12:50] Dennis should’ve lived long enough to spoil his grandkids. Dennis不应该这么早死 他应该活到抱上自己的孙子
[12:53] He was a good man,good cop. 他是个好人 好警察
[12:56] Good enough to spot a hooker when he saw one? 好到一见着妓女就抱吗
[12:58] You don’t have to be a cop to have that radar. 当警察不一定就得一板一眼 告诉我关于Dennis的事
[13:00] So tell me about Dennis.
[13:02] Did he major in French? 他主修法语吗 比如(嘴里叨咕法语ing~~~)
[13:05] You know,two’s company, 你知道 两人成对 三人成群 因为房间还有另一个女孩和他在一起
[13:07] three’s a party?
[13:08] ‘Cause there was another girl in the room with him.
[13:10] Really? Mm-hmm. 真的吗
[13:11] I only saw him leave with one girl. 我看到他只和一个女孩离开的
[13:14] So as far as you know, 那就你所知 没有一个金发的和他在一起吗
[13:15] there wasn’t a blond in there with him?
[13:17] Dennis?
[13:18] He could barely handle one. 他连一个都搞不定
[13:20] Besides,he was a little tight with the buck. 另外他也是很吝啬的 我在关注太阳队的胜负
[13:23] Hey,Brown.
[13:26] I’m looking at the over- under in the Suns game.
[13:28] What do you think? 你怎么看的
[13:29] I don’t bet sports anymore. 我不再赌球了
[13:33] Not what I hear. 我听说的可不是这样
[13:34] According to Stokes,you’re at the top of your game. 据Stokes说 你可是这里的行家
[13:37] Well,why don’t you get your picks from him 那你为什么不听他那 Texas大嘴巴怎么选的
[13:39] with his fat Texas mouth.
[13:42] I’d take the over. 我认为会赢 嘿
[13:44] Hey.
[13:46] Want some help? 想要我帮忙吗
[13:47] Welcome back. 欢迎归来
[13:49] What do you got? 你发现了些什么
[13:50] Well,I’m just following a lead 我只是在查一些
[13:51] off some serialized butt implants. 臀部填充物编号的线索
[13:54] I missed Las Vegas. 我想念Las Vegas
[13:56] What are you doing here? 你来这里干什么 我在躲避桌上堆成山的文书工作和邮件
[13:59] I’m avoiding the paperwork and mail that’s piled up on my desk.
[14:02] Well… we got a,uh,dead prostitute’s apartment. 这是那个死去的妓女的房子
[14:05] It’s obvious that it’s been ransacked and robbed. 很明显这里被洗劫过
[14:08] I’m thinking that she was the target of the double 我认为她才是双尸命案的目标
[14:10] and the cop was collateral. 而那个警察是间接受害者
[14:12] Where would you like me to start? 你希望我从哪里开始
[14:14] You can hit the dinette. 你可以查查小餐桌
[14:16] I haven’t taken that yet. 我还没有检查过
[14:18] Unless you’re avoiding her paperwork,too. 除非你也想躲避她的文书工作
[14:19] There’s a lot of it. 有太多东西堆在这里了
[14:27] Well,she was past due on her electric bill. 她的电费单已经拖欠了
[14:32] But seems to have paid her telephone bill on time. 但是她的话费似乎还是按时交的
[14:36] Telephone. Hooker’s lifeline. 电话是妓女的生命线
[14:40] I’m telling you,whoever hit this place 告诉你 无论是谁洗劫这里
[14:43] left a lot of prints. 都留下了无数的指纹
[14:45] I,uh,heard there was some friction 我听说我不在的时候
[14:48] in the lab while I was gone. 实验室有点不愉快的事情 你听说过”逆向推论”吗
[14:50] You ever hear of “reverse forensics”?
[15:06] Keppler.
[15:08] There was someone else in that hotel room. 酒店房间里还有其他的人
[15:10] I know. 我知道
[15:12] I need a name. 我要知道是谁
[15:14] I don’t have one. 我不知道
[15:17] Don’t let me down,kid. 不要让我失望 孩子
[15:18] You got to help me here; I’m counting on you. 你必须帮助我 我全靠你了
[15:23] You okay? 你还好吗
[15:26] Yeah. 没事
[15:29] Well,I tracked down the plastic surgeon 好的 我查到接受整形手术的人
[15:32] that augmented Courtney Evans’ glutes. 是一个叫Courtney Evans的
[15:34] Probably the only implants ever paid for in cash 或许这是唯一一个由拉皮条的埋单做的手术
[15:37] by,get this… 看看这个
[15:39] her pimp,a guy named Eric Hong,aka… 她的皮条客叫Eric Hong 又叫…
[15:43] “Precious Ricky,” huh? “宝贝Ricky” 是吗
[15:45] Yeah,that’s what my mama calls me. 是啊 我妈妈这样叫我
[15:48] Precious “Licky”. 宝贝Licky 她是你的人吗 不 从来没有见过
[15:50] Is she one of yours?
[15:55] No,ain’t seen her before.
[15:57] You bought her butt cheek implants. 你替她的臀部填充手术埋单
[15:59] Is that something you normally do for girls you don’t know? 你经常对你不认识的女孩这样做吗
[16:03] Oh,see,that’s the problem. 哦 问题出来了
[16:04] You’re showing me the wrong end. 你给我看的方向是反的
[16:06] Okay. 好的
[16:07] So,then she is one of yours,right? 所以她是你手下其中的一个
[16:11] Hey,I run an escort service. 我在做伴游生意
[16:13] Strictly legal. 绝对的合法
[16:15] I’m sure it is. 我肯定是这样的
[16:17] So what did she do,Precious? 那么她做了什么 “宝贝” 她让你生气了
[16:19] She make you mad?
[16:21] No. 不
[16:22] No,I don’t get mad,man. 不 我没有生气
[16:24] I’m blissed out. 我很高兴
[16:25] I’m a Buddhist. 我是个佛教徒
[16:27] I let the anger flow right through me. 我让烦恼从我这里消散
[16:28] Sentient beings are numberless,and I vow to save them. 感情是无止境的 我立志要珍惜它们
[16:33] I didn’t do nothing to her. 我没有对她做任何事情 什么也没有吗
[16:35] Nothing?
[16:36] Like cut off her hand, 例如把她的手锯下来
[16:37] and you kill the cop she was with? 把和她在一起的警察也干掉了
[16:39] We know Courtney was with a blond last night. 我们知道昨晚还有一个 金发女人和Courtney在一起
[16:41] Long hair. 长发
[16:42] You got anyone who matches that description? 你知道有谁符合这个特征的
[16:45] Jenny,Coco,Lani…
[16:47] April,May and June,too. 4月 5月还有6月小姐
[16:49] But you know what? 你知道吗
[16:50] The cuffs don’t always 袖口并不总是与领口相配的 你知道我… 听着 Ricky 也许你是个好人
[16:52] match the collars,you know what I…
[16:54] Now,look,Ricky,maybe you’re
[16:56] a nice guy,maybe you’re not, 也许你不是
[16:58] but right now I really don’t care, 但是现在我不管那么多
[16:59] because I think you’re lying to me. 因为我觉得你在对我撒谎
[17:01] And that could go very badly for you. 那会让我对你很不客气
[17:06] Do you understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[17:08] Okay,okay. 好吧 好吧
[17:09] They were all on the clock last night. 她们那天都在那上班
[17:12] It was a bachelor party. 那是个单身汉派对
[17:18] Nick,Mike,
[17:20] can you step out a minute? 能出来下吗
[17:26] Miss McFarland is a baby-sitter,of sorts. McFarland小姐是个保姆 类似那样的
[17:30] I wouldn’t leave her with my cat. 我不该把她和猫留在一起
[17:31] I think she likes the pipe. 我想她喜欢笛子
[17:33] She claims that that baby belongs 她说那个孩子是Courtney Evans的
[17:34] to Courtney Evans.
[17:35] She had a baby? Damn. 该死的 她还有个孩子
[17:39] I’m going to call Child Services. 我去打电话给儿童服务中心
[17:41] Yeah. 好的
[17:46] Ma’am,I’m Nick Stokes; this is Mike Keppler. 女士 我是Nick Stokes 这位是Mike Keppler
[17:49] We’re with the Crime Lab. 我们是犯罪鉴证实验室的
[17:50] You mind if we ask you a few questions? 你不介意我们问你几个问题吧 听着 Courtney本该早上来接Lila的
[17:52] Um,look,Courtney was supposed to come
[17:53] in the morning to pick up Lila,okay.
[17:54] I got to work. 我得去上班
[17:56] You know,real work. 你知道吗 是真正的工作
[17:57] Okay,look, 好吗 我也有一大堆自己的麻烦事
[17:59] my own problems,okay?
[18:00] Otherwise,I would have taken her myself,but,um, 否则我会来养她的 但是我没办法
[18:03] I ain’t in no shape,
[18:04] okay? 知道吗
[18:06] So,uh,you can find her a family,right? 所以你能为她找一户人家 好吗
[18:10] What about the father? 她父亲呢
[18:12] Heard he was in prison or something like that. 我听说在监狱里还是怎么的
[18:14] I ain’t never seen him. 我从来没有见过
[18:15] When she left the baby with you,was Courtney with anyone? Courtney把孩子留给你的时候还有其他人在吗
[18:18] A friend maybe? 朋友之类的
[18:19] No,no,she ain’t got no friends. 没有 她没有朋友
[18:22] What about enemies? 那仇人呢
[18:23] You know what? 你知道吗
[18:24] I got to go. I can’t take this. 我必须得走了 不能再照顾她了
[18:26] Mm-mm,please take her. 请你抱着
[18:28] Thank you. 谢谢
[18:29] Please. 拜托了
[18:30] Go with her. I got to go. -送她走 -我得走了
[18:34] Oh.
[18:35] Looks like we have another victim,huh? 看起来我们还有另一个受害者
[18:42] It’s gonna be okay,baby. 一切都会好的 宝宝
[18:56] We got to talk,Frank. 我们得谈谈 Frank
[18:57] Hold on,hold on,I’m on a streak here. 等等 我在这手气正顺呢
[18:59] Now,do I keep the ace or draw the inside straight? 现在我该把A留着还是凑顺子
[19:02] I’m gonna draw to the straight. 我要凑顺子 她有个孩子
[19:03] She had a kid.
[19:06] Oh,God. 哦 天呐
[19:11] Why don’t you tell me about the hand? 你为什么不跟我说说那只手的事情
[19:15] Why? 为什么
[19:17] She scratched me,Mike. Mike 她抓伤了我
[19:19] Come on,what was I supposed to do? 我还能怎么做呢
[19:22] I couldn’t take the chance that one of your guys 我不能让你的那些人
[19:24] would find my DNA under her nails. 在她的指甲里发现我的DNA
[19:28] Why,Frank? 为什么 Frank 你知道为什么的
[19:30] You know why.
[19:32] That was a long time ago; Dennis never said a word. 那是很久之前的事了 Dennis什么都没说
[19:34] Yeah,but he was going to. 是啊 他准备说了 他将要被起诉
[19:36] He was about to be indicted.
[19:37] Wife,three kids. 妻子 三个孩子
[19:38] There was no way he was doing time. 他不能去坐牢 他要是进去了 Mikey 会牵连到我们的
[19:40] He was going down,Mikey,and he was taking us with him.
[19:43] He was a cop,Frank. 他是个警察 Frank
[19:46] Yeah. You told me that. -是啊 -你跟我说过的
[19:48] You don’t do that, 你不能那么做
[19:49] not even to save your own ass. Yeah? -即使是为了让自己脱身 -是吗
[19:51] What about yours? Hey! 那你呢 嘿
[19:53] Give me another vodka and tonic. 再给我来一杯伏特加汤力 给我的小伙子来杯苏格兰威士忌
[19:54] And give my boy here a scotch.
[19:57] Neat,right? 纯的 对吧
[19:59] Make it a double. 要双份的
[20:00] We got to loosen him up. 我们要让他放松一下
[20:03] Look at her. 瞧她啊
[20:05] Just like catnip. 就像是猫薄荷 (指会让人兴奋)
[20:08] Don’t look at me like that,Mike. 别这么看我 Mike 我们做的是对的 我们都是
[20:10] We did the right thing,all of us.
[20:13] But do you think 但你觉得
[20:14] the grand jury’s gonna see it like that? 大陪审团也会这么看吗
[20:16] They’re gonna see a white cop turned “Dirty Harry” 他们会看到一个白人警察 变成了”警探哈里”(电影角色)
[20:20] goes across the river 跋山涉水
[20:21] to take out some Puerto Rican drug dealer. 去抓某个波多黎各的毒品贩子
[20:24] Shoots him in the back. 一枪击中他的背部
[20:25] They don’t understand. 他们不明白 每当我们为了公共安全 往前迈出新的一步 他们就会出来阻拦我们
[20:26] Every time we take one step outside the box
[20:29] for public safety,they nail our asses to the wall.
[20:32] Sit down,Frank. Hey,Mikey, -坐下 Frank -嘿 Mikey
[20:33] there’s no turning back. 回不去了
[20:35] You did the right thing. 你没有做错
[20:36] If you hadn’t taken care of that evidence… 如果你没有掩盖那些证据 声音小一点 好吗
[20:37] Keep your voice down,all right?
[20:40] Come on,I need some help here. 别这样 我需要帮助
[20:43] Or you’re gonna lose everything. 不然你会失去一切的
[20:45] And that isn’t what Amy would have wanted. 这也不是Amy希望看到的 她爱你
[20:47] She loved you.
[20:48] Don’t do that. 别那么做
[20:49] What? 什么啊
[20:51] Don’t bring her into this. You think 别把她扯进来 你以为只有你一个人在乎她
[20:52] you’re the only one who cared for her?
[20:53] I was her father,Mikey. 我是她爸爸 Mikey
[20:55] Don’t ever forget that. 不要忘了这一点
[21:01] I would’ve killed that the scumbag 我要杀了那个杂种
[21:03] who raped her with these bare hands, 那个赤手空拳强奸她的混蛋
[21:05] but you got to him first. 但你先把他解决了
[21:08] I love you for that. 这太让我欣慰了
[21:11] Yeah,I made compromises for you. 是的 我帮你和解了 如果不是因为我 你现在就不会坐在这里了
[21:14] You wouldn’t be here now if it wasn’t for me.
[21:18] Yeah. 是啊 是的
[21:20] Yeah.
[21:23] You’re out of line,Frank. 你有点过分了 Frank
[21:25] Hey,Mikey,there is no statute of limitations 嘿 Mikey 谋杀案是没有追诉时效的 你打死的那个孩子 他的妈妈还在哭泣
[21:28] for murder.
[21:30] The kid you shot,his mother’s still crying.
[21:34] And I got the gun… 我手里有那把枪…
[21:37] with your prints and his blood on it. 上面有你的指纹和他的血迹
[21:43] You go down now, 你现在放弃
[21:45] you take every case you ever worked on with you. 就等于把所有你处理过的案子都算无效的了
[21:49] Trenton,Philly,Baltimore,Vegas.
[21:54] All those killers go free. 那些杀人犯都自由了 都是你放了他们
[21:56] All on your hands.
[22:02] So,pin it on the blond in the bathroom 所以 要怪只能怪浴室的那个金发小妞
[22:05] or the pimp. 或是皮条客吧 我不管你怎么搞定 做好就成
[22:22] I don’t even know Courtney what’s-her-name. 我都不知道她叫Courtney 那你怎么解释 她的房子里到处都是你的指纹呢
[22:24] So how is it
[22:25] that your prints ended up all over her apartment?
[22:28] I’ve never been to her apartment. 我从没去过她的房子 我有没有提到她死了 什么
[22:30] Did I mention she was dead?
[22:32] What?
[22:34] Yo,I don’t even know no dead person. 喂 我可不知道有什么死人啊
[22:37] PJ,you know what I think? PJ 你知道我怎么想吗
[22:39] I think you killed her. 我想的是你杀了她 拿走了她的提包
[22:41] You took her purse,
[22:43] went to her apartment and stole all her stuff. 去了她的房子 偷走了她的东西
[22:45] No,no,no. I didn’t kill nobody. 不 不 不 我没有杀人
[22:46] Well,she’s dead. 但她死了
[22:48] And so is the cop she was with. 还有跟她一起的警察 这可是死罪
[22:50] That’s the death penalty.
[22:52] Here’s what happened– I swear,this– this is the truth. 我听说了发生的事 我发誓…我说的是实话
[22:54] I was minding my own business. 我当时正忙着自己的事 我在翻后面的垃圾箱 脱衣舞俱乐部后面的
[22:56] I was checking out the Dumpsters behind,
[22:58] behind the Strip,
[23:00] and lo and behold, I find this lady’s purse. 之后我看到这个女士提包
[23:02] Right there in the Dumpster? Yeah,like pennies from heaven. -就在垃圾箱里 -是的 就像天上掉硬币一样
[23:05] It had a wallet,it had keys,it had a cell phone. 里面有钱包 钥匙 还有手机
[23:08] So I checked for her license,I got her address 所以我看了她的驾照 知道了她的住址
[23:10] and went to her house. 去了她家
[23:12] I was going to return the purse,I swear. 我是想去还提包的 我发誓
[23:14] Oh,like a Good Samaritan? 噢 真是个好心人啊
[23:16] Yeah,but,when I got here,no one was there. 是的 但是 我到那之后 发现里面没人
[23:18] So what’d you do? 那你做了什么
[23:19] I used the key. 我用了钥匙
[23:21] I was going to leave the purse inside. 我想把提包给她放进去
[23:22] But you didn’t do that,did you? 但你没那么做 对吗
[23:26] I might have taken a couple of things. 我或许是拿了几样东西
[23:28] Where was the Dumpster? 垃圾箱在什么地方
[23:30] Behind the Palermo. 在Palermo后面 在Palermo后面
[23:31] Behind the Palermo.
[23:33] This is Catherine. 我是Catherine
[23:35] Catherine,it’s Mike. Catherine 是我 Mike
[23:36] Mike. 你去哪儿了 我有些事要处理
[23:37] Where have you been?
[23:39] I had to take care of something.
[23:41] How’s it going? Any I.D. on the blonde yet? 怎么样了 有查到那个金发女人的身份吗
[23:42] No,but we got some info from the deadbeat 没有 但我们从到那个妓女家行窃的流浪汉口中 得到了一些消息
[23:46] who burgled the hooker’s apartment.
[23:47] Claims he found her purse in a Dumpster behind the Palermo. 说他是在Palermo后面的垃圾箱里发现的 我正要去俱乐部那边 我会帮你查一下的
[23:50] I’m just off the Strip now; I’ll take care of it for you.
[23:53] Mike,are you okay? Mike 你没事吧
[23:55] Yeah,yeah. I’m fine. 是的 是的 我没事
[23:57] I’ll see you in a little bit. 我们回头见
[24:34] * *
[25:07] * *
[25:24] Hey,Mike. 嘿 Mike
[25:25] Hey. 嘿
[25:27] Did you get anything from the Dumpster? 你在垃圾箱里有找到什么吗 是啊
[25:30] Yeah…
[25:31] a bad smell. 一身臭味儿
[25:34] So… 那么…
[25:37] Ecklie wants you on days now that Grissom’s back,but… Ecklie想让你上白班 Grissom回来了 但是… 我可以跟他们谈谈 让你留下跟我们一起 噢 我相信你们没我一样可以的
[25:39] I could talk to them,get you to stay with us.
[25:43] Oh,I’m sure you guys will do just fine without me.
[25:48] Yeah,usually transfers don’t fit in, 是啊 通常临时调过来的人都不大合群 但是… 考虑一下吧
[25:50] but… think about it.
[25:55] Catherine. 谢谢
[25:59] Thanks.
[26:19] Keppler.
[26:20] Archie found the mystery blonde. Archie找到了这个神秘金发女郎
[26:22] Before she was in Dennis Graves’ room, 在她到Dennis Grave的房间之前
[26:24] she was with that cop,Frank McCarty. 她和那个警察在一起 Frank McCarty
[26:26] They got on in the lobby,got off on 11. 他们在大厅上的电梯 到了11层
[26:29] Around the time McCarty 这个时间McCarty说Dennis带走了他的妓女
[26:30] said Dennis picked up his hooker.
[26:32] Hey,he never mentioned he had company, 嘿 他从没提过当时有别人
[26:34] and he knew we were looking for another hooker. 而且他知道我们在找另一个妓女
[26:37] Now I’m starting to think we’re looking at a dirty cop. 现在我觉得我们眼前这位坏警察 -谁知道这些 -警察局会知道的 我现在就打给他们 你觉得一个警察会知道自己被拍下来了吗 McCarty的电话转到了语音信箱
[26:40] Who knows about this? PD’s about to.
[26:42] I’m calling them right now.
[26:45] You’d think a cop would know he’s on camera,huh?
[26:52] McCarty’s phone keeps going to voice mail.
[26:55] And,according to the receptionist, 而且据前台说 他没有退房 LV警察局 开门
[26:56] he didn’t check out.
[27:00] LVPD. Open up.
[27:04] Give me the card. 把房卡给我
[27:38] I didn’t do it… I didn’t do it,man. 不是我干的 不是我
[27:41] Come on,man; I didn’t do it. 别这样 伙计 不是我干的
[27:43] You got the wrong guy,man. 你找错人了 伙计
[27:48] No! 不! 是一把点45口径手枪 和杀死警察还有妓女的手枪是同一口径的
[27:49] It’s a.45 auto.
[27:54] Same caliber as the gun that killed the cop and the hooker.
[27:57] With blood stains. 上面有血迹
[27:59] This this is practically gift-wrapped. 这就等于自动送上门来啊
[28:01] If the guy wants to get caught so bad, 如果这个家伙这么想被抓住
[28:04] just confess,make it easy on all of us. 直接自首不就行了 我们也不用这么麻烦
[28:07] I can’t wait to get this back to Ballistics. 我都等不及拿回去做弹道学检测了 回头见
[28:10] I’ll see you.
[28:13] I’ll finish up here. 我把这里检查一遍 嘿 我是Frank
[28:34] You’ve reached Frank.
[28:35] Leave me a message after the tone. 嘀声后留言
[28:42] Sara.
[28:45] Hey. You’re back. 嘿 你回来了
[28:47] Yeah. 是啊
[28:48] Uh,I’ve– I’ve been out at a,um… 呃…我…我出去 到一个…呃…
[28:50] I’ve been at… A garbage dump? Yeah. -我去了一个… -垃圾箱 是啊 很明显 是吧 不错…呃
[28:52] It’s so obvious,isn’t it?
[28:54] Nice,um…
[28:57] You look good. 你看起来不错 我 我办公室的茧 是你放的吗
[28:58] Did you,uh,put the cocoon in my office?
[29:01] Cool,dry,not a lot of light. 凉爽 干燥 不能过多接触阳光
[29:04] It seemed like the right place for it. 看起来放在那里很合适
[29:05] I think you’re going to be surprised when it hatches. 我想等到孵化时 你会很惊讶的
[29:07] I have no doubt. 我不怀疑 我要去…
[29:09] I’m gonna…
[29:10] go clean up now. 去收拾一下
[29:13] I’ll see you later. 我们回头见 是啊 会的
[29:16] Yeah,you will.
[29:21] McCarty’s mystery blonde knew the dead hooker. McCarty的神秘金发女郎认识这个被害的妓女 你怎么知道的 看一下时间
[29:24] How do you know that?
[29:27] Check out the time code.
[29:29] 1:10.
[29:30] We recovered the hooker’s cell phone, 我们重新查了妓女的手机
[29:32] thanks to a Dumpster diver. 多亏了一个拣垃圾的人
[29:34] These are all her voice mails,the last couple hours 这些都是她死前几个小时内 收到的语音留言
[29:36] before she died.
[29:37] At the same time the blond was making this call, 同时 Suzy也在打这个电话
[29:40] Courtney Evans received a voice mail. Courtney Evans收到了一条语音留言
[29:42] So,I synched up the audio to the video. 所以 我把音频对照视频调好
[29:48] Yeah,Courty,it’s me,Suzy Q. Got your message. 是的 Courty 是我 Suzy Q 收到你的留言了 你怎么了 忙得都没空回我电话了啊
[29:51] What are you,too busyto answer me back?
[29:54] Uh,so anyway,I just left my guy. 呃…总之呢 我刚跟接的那客人分开 没什么事
[29:55] Eh,it went all right.
[29:58] Usual “Call me Daddy” crap. 还是老套的”叫我爸爸”之类的废话
[30:02] You know,he actually wanted me to whimper. Whatever. 你知道吗 他其实想让我哭来着 随便啦
[30:05] He kept calling me “Amy.” 他一直叫我”Amy”
[30:13] Amy?
[30:14] …that three-way…
[30:16] I don’t know,I don’t know. I think I’m gonna have to– 我不知道 我不知道 我想我会…
[30:18] Do we have an I.D. on the blonde? 知道金发女郎是谁了吗 刚知道
[30:20] Just now.
[30:22] I just finished running names 我刚查完Courtney Evan接入电话的名单 噢
[30:24] off Courtney Evans’ incoming calls. Yeah?
[30:26] We’re looking for Suzy Gibbons. 我们在找Suzy Gibbons 在这儿
[30:28] Here it is.
[30:31] Priors for prostitution and a last known. 最后一次指控是卖淫
[30:34] Can I see that? 能让我看看吗 她认识被害人
[30:36] She knew the vic.
[30:40] She’s the blonde in the bathtub. 她是浴缸里的金发女人
[30:41] Well,if we can find Suzy,so can a retired cop. 如果我们能找到Suzy 那个退休警察就也能 他不想要活口
[30:44] He needs her dead.
[30:45] If she’s dumb enough to hide out in her own house, 如果她傻到藏在自己家里 她已经是了
[30:47] she already is.
[30:48] Mike? Mike 你要去哪儿
[30:50] Mike,where are you going?!
[32:23] Daddy said 爸爸说 永远不要告诉你
[32:24] never tell you.
[32:39] Why would McCarty have a bloody gun 为什么McCarty要将一把沾有血迹 和Keppler指纹的枪放在他的房间呢
[32:41] with Keppler’s prints on it,in his hotel room?
[32:43] Doesn’t make any sense. -毫无道理啊 -是的
[32:44] No.
[32:45] Could Mike have touched it when he found it? -有没有可能是Mike发现时碰了枪 -不 不可能 当时我也在啊
[32:46] No,no way.
[32:47] I was right there.
[32:49] Besides,the blood was already dry. 再说 血迹已经干了 你是不会在干的血迹上留下指纹的
[32:50] You don’t leave fingerprints in dried blood.
[32:52] I compared the.45 ammo evidence 我把点45手枪的枪弹痕迹 和被害警察与妓女的比较过了
[32:55] to the dead cop and the hooker.
[32:57] It’s the correct make,model and caliber, 是吻合的 无论是模型 还是口径 但是我告诉你 不是同一把枪
[32:59] but I’m telling you,it’s a different gun.
[33:02] Maybe he’s being set up. 也许他是被陷害了 为什么
[33:03] Why?
[33:04] By whom? 被谁呢
[33:06] Keppler told me that he didn’t know Frank McCarty. Keppler跟我说他不认识Frank McCarty 他也说过他不认识受害者
[33:08] He also said he didn’t know the victim.
[33:09] Maybe he’s lying about that,too. 或许 在这件事上 他也撒谎了
[33:12] I’m sorry,Catherine. I like the guy,too, 抱歉 Catherine 我也喜欢这个家伙
[33:14] but I’m just following the evidence here. 但我只是就事论事
[33:16] We should be talking to Keppler about this. 我们得跟Keppler谈谈
[33:18] Where is he? 他在哪儿 他和我曾在音视频分析室
[33:20] He was with me in A/V.
[33:21] Nobody has seen him since,and he’s not answering his cell. 那之后就没人见过他 他也不接电话 他知道目击证人住在哪里 你在说什么啊 Nick 我在说 如果他跟这两次谋杀有关系
[33:24] He knows where
[33:26] the eyewitness lives.
[33:27] What are you saying,Nick?
[33:28] I’m saying that
[33:30] if he had something to do with these two murders,
[33:32] then Frank McCarty’s not the only one 那Frank McCarty就不是唯一一个
[33:34] we need to worry about. 我们要当心的人了
[33:36] PD’s on their way to Suzy Gibbons’ apartment now. 警察局的人正在去Suzy Gibbons房子的路上
[33:38] Okay,grab Sara and go over there, 好吧 叫Sara 一起过去 我让Brass打给 Trenton警局 查一下他们的关系 欢迎回家 还有其他什么证据
[33:40] and I’ll have Brass call Trenton PD,
[33:41] see who knows who.
[33:42] Welcome home.
[33:47] What other evidence did,uh,
[33:50] Keppler handle? 是由Keppler经手的
[33:52] He brought back the three bullets 他拿来的验尸取出的三颗子弹 不属于有他指纹的那把枪 有没有可能他换了子弹
[33:53] from Autopsy,which didn’t match the gun with his prints on it.
[33:57] Could he have swapped the bullets?
[33:59] Anything’s possible. 一切皆有可能
[34:01] He also searched the Dumpster 他还去搜查了垃圾箱
[34:02] where the homeless guy found the hooker’s purse and cell phone. 那个流浪汉在里面发现了妓女的提包和手机 他跟Catherine说他什么都没找到
[34:05] He told Catherine
[34:06] he didn’t find anything.
[34:07] I got your DNA results,and the blood 我拿到了DNA检查结果 Frank McCarty酒店房间那把枪上的血迹
[34:10] on the gun from Frank McCarty’s hotel room,
[34:12] it doesn’t match either victim. 不属于任何一位受害者 CODIS中没有符合对象
[34:13] There were no hits in CODIS,
[34:15] and the DNA print ancestry markers DNA血统标记显示是一位黑人男性
[34:16] say that it’s from a black male.
[34:18] Keppler and McCarty were both Jersey boys. Keppler和McCarty都是泽西男孩
[34:20] Expand the search to the East Coast. 将搜查范围扩大到东海岸
[34:22] Will do. 明白
[34:24] I really hope he’s clean. 我真的希望与他无关 我们必须把他列入嫌疑范围
[34:27] We have to treat him like a suspect.
[34:30] I’ll tell Ecklie. 我会告诉Ecklie的 还是不接电话
[34:39] Still no answer on his cell.
[34:41] Hey. 嘿
[34:42] Got a fix on the GPS in his Denali. 跟踪到了他车上的GPS系统
[34:46] He’s near Henderson. 他在Henderson附近
[34:48] What’s he doing there? 他在那儿干吗
[35:01] He just disabled his GPS. 他刚把GPS拆了
[35:03] Smart guy. 聪明人
[35:04] Guilty guy. 是”罪”人
[35:05] Try tracking his cell. 试试追踪他的手机
[35:07] PD-issued phones have GPS,too. 警局的配发的手机也装了GPS
[35:09] Yeah. 好 找到了 好吗
[35:13] Got him.
[35:24] Okay?
[35:30] I’ll take that. 电话给我 Suzy Gibbons 我怎么能找到她
[35:32] Suzy Gibbons– how do I find her?
[35:34] Okay,you know what? 好吧 你知道吗 首先你的脏手要放开我 我没有时间 Ricky 我干吗要告诉你啊 因为如果你不说
[35:35] First off,you’re gonna get your freakin’ hands off me.
[35:37] I don’t have time,Ricky.
[35:40] Why should I tell you?
[35:43] Because if you don’t…
[35:47] I’m the last face you’re gonna see alive. 我就是你活着时见到的最后一张脸 我想Suzy不是在这儿工作的
[35:53] I don’t think Suzy works out of here.
[35:56] Me,either. 我也是
[36:02] Jim?
[36:04] So I finally got through to the Homicide captain in Trenton. 我终于联系到了Trenton凶杀组的队长
[36:06] Anyway,here’s the story. 总之 事情是这样的 Keppler认识McCarty 不光是认识他 他就像是他的一个儿子
[36:08] Keppler not only knew McCarty.
[36:10] Not only did he know him,
[36:13] he was like a son to him.
[36:15] Keppler had a close relationship with his daughter, Keppler和他的女儿关系很亲密
[36:17] and McCarty was the one who got Keppler his job as a CSI. 是McCarty帮Keppler得到了当CSI的工作 那受害者呢 Graves侦探
[36:20] And what about the victim– Detective Graves?
[36:24] Yeah,he knew him,too. 是的 他们也认识
[36:26] Graves was being indicted. Graves被起诉了
[36:27] Seems like too many of his suspects 似乎有太多他的嫌疑人 都在上庭前死了
[36:29] were showing up dead before the trial.
[36:31] Catherine,I think all three of them are dirty. Catherine 我认为他们三个人都有问题 好的
[36:33] Okay.
[36:36] You know,some women… 你知道吗 有些女人 不靠自己的钱包过日子 我认识很多姑娘在Siren外面接客
[36:39] live out of their purses.
[36:42] I know a lot of working girls operate out of the Siren.
[36:45] I think we just found her office. 我想我们找到她的办公室了
[36:49] I’ll see you back at the lab? 我们实验室见吧
[36:50] Okay. 好的 喂
[36:54] Hello.
[36:55] It’s Mike. 我是Mike
[36:57] Where have you been? 你去哪儿了 大家都在找你呢
[36:58] Everybody is looking for you.
[37:00] I know. 我知道
[37:01] I’m sorry. 抱歉
[37:03] Then come back in. 那就回来吧
[37:05] I can’t. 不行
[37:06] It’s kind of complicated. 事情有点复杂 我… 很久之前我犯过一个错误
[37:08] I… made a mistake a long time ago.
[37:12] Let me help you. 让我帮你 太晚了 你不用再查我的案子了 Catherine
[37:13] It’s too late.
[37:17] You’re gonna end up looking
[37:19] into my cases,Catherine.
[37:22] They’re clean. 它们没问题
[37:24] I promise,every one of them. 我保证 它们每一件
[37:26] Except the Alvarez homicide in Philly. 除了Philly的Alvarez凶杀案 如果你再做一次弹道学检测
[37:28] If you run the ballistics again,
[37:32] it’ll come back to Dennis Graves. 会查到Dennis Graves 你那些伙计很聪明 他们会明白的
[37:34] Your guys are smart,they’ll figure it out.
[37:36] Mike,don’t do anything stupid. Mike 不要做傻事
[37:40] I got to go. 我要挂了
[37:47] McCARTY: Hey,you’ve reached Frank. 嘿 我是Frank
[37:47] Leave me a message 嘀声后留言
[37:48] after the tone.
[37:50] If you still want to fix this,Frank, 如果你还想把事情解决 Frank 你有20分钟的时间
[37:51] you got 20 minutes.
[37:53] Blue Siren Motel,Third,below Fremont. Blue Siren汽车旅馆 三层 沿Fremont往下
[38:21] Grissom.
[38:22] He just called,sounded desperate. 他刚打过电话 听起来很失落
[38:25] Like a man with nothing to live for and nothing to lose. 像个一无所有 没有任何活下去理由的人
[38:28] Well,he’s not your priority. 这不是你的优先要务 找到证人是当务之急
[38:30] Find the witness.
[38:32] Yeah. I’m on my way. 是的 我正在路上呢 只是想跟你说一声 门没锁
[38:34] Just wanted you to know.
[38:44] It’s open.
[38:54] Drop it,Frank. 放下 Frank 放下枪
[38:57] Put the gun down.
[39:01] Look,Mike… 瞧 Mike…
[39:04] about the bar,you were right. 在酒吧 你说的是对的
[39:06] I was out of line. 我是有点过分了
[39:08] You know how I get– come on. 你知道我是怎么回事 别这样
[39:11] Put the gun down. 放下枪嘛 你不会开枪打我的
[39:12] You’re not gonna shoot me.
[39:14] Suzy,I want you to get up Suzy 我要你站起来 离开这个房间 好吗
[39:15] and walk out of the room,all right?
[39:16] I can’t let that happen. 我不同意
[39:17] Sit down. 坐下
[39:20] It’s over,Frank. 结束了 Frank
[39:23] I know what you did. 我知道你做了什么 你在说什么 我知道你把Amy怎样了 我杀了一个无辜的人
[39:24] What are you talking about?
[39:26] I know what you did to Amy.
[39:33] I killed an innocent man.
[39:36] Mikey,
[39:37] you’re talking crazy. 你在胡说什么
[39:39] She was your daughter,Frank. 她是你的女儿 Frank
[39:41] You watch your frickin’ mouth. 你说话给我注意点
[39:42] All right,okay! Put the gun down. 好了 好吧 把枪放下
[39:44] Shut up! 闭嘴 我爱她 Mike 比你想象的要多 好吧 好吧
[39:49] I loved her,Mike,more than you know.
[39:52] All right,okay.
[39:55] I’m a dirty cop,rotten to the core. 我是个坏警察 坏透了 你想我怎样 我要你告诉我原因 Frank 你为什么要那样对自己的女儿 别这样 Mike
[39:59] What do you want from me?
[40:18] I want you to tell me why,Frank.
[40:23] Why you would do that to your own daughter.
[40:26] Come on,Mike.
[40:28] You’re all I’ve got. 我只有你了 不 不
[40:29] No! No!
[40:39] Mike!
[40:42] Mike.
[40:54] Mike.
[40:56] Mike. Mike 坚持住
[40:57] Mike,hang in there.
[40:59] Call the paramedics. 叫急救人员来
[41:00] Dispatch,got a Code 44. 总台 这里有44情况
[41:02] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[41:03] Just stay with me. 听我说 对不起
[41:07] I’m sorry.
[41:09] I just know they both had guns. 我只知道他们手里都有枪
[41:11] Move it. Pupils still fixed and dilated. -快点 -瞳孔开始放大了 -他快心室纤维颤动了 -我在 -我在你身边 Mike -把他放到车厢里
[41:13] He’s moving into V-fib! Let’s go! I’m here.
[41:14] Stay with me,Mike. Place him into the back of the rig.
[41:17] Mike? -走 来吧 -坚持住 Mike 调到300
[41:19] Let’s go,let’s go. Hang on,Mike.
[41:23] Charging,300.
[41:25] Two placement’s good. Clear. 两边都准备好了 闪开
[41:26] Clear. 好了 没有反应 再电击一次
[41:29] No response. Hitting him again.
[41:31] Copy. Clear. 好了 还是不行
[41:33] Yeah,I’ve got nothing.
[41:36] Still in V-fib. Come on,come on. 仍旧心室纤维颤动 来啊 快点啊 没有脉搏了 什么
[41:44] No pulse.
[41:46] What?
[41:47] He’s gone. 他死了 告诉我 Archie 信号在你现在位置往北20码的地方 我什么都没看到
[42:16] Talk to me,Archie.
[42:18] The signal’s 20 yards north of your position.
[42:22] I don’t see anything.
[42:24] I’m dialing the phone now. 等一下 我现在打电话
[42:26] All right. 好的
[42:30] Hey,wait,wait,wait,wait! 嘿 等等 等等 等一下 我听到了 一会打给你
[42:32] I got something.
[42:34] I’ll call you back.
[42:57] Keppler left his phone so we’d find the hand. Keppler把电话留在这里 让我们找到这只手 “检查一下指甲里的东西 你们会找到Frank McCarty的DNA” 謦灵风软 创意无限 两年历程 有你相伴
[43:05] “Check under the nails.
[43:06] You’ll find Frank McCarty’s DNA.”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme