Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] The vic is Ross Neddy. Ex-con. 受害人叫Ross Neddy 有过前科
[00:29] Spent a couple years 因为家庭暴力坐过几年牢
[00:30] in Jean for domestic assault.
[00:32] Just got paroled. 刚刚假释出狱
[00:34] Shop foreman says he’s only been working here a few days. 商店的领班说他才来上了几天班
[00:37] Out of the frying pan into the fire. 又是煎又是烤
[00:39] He is a crispy critter. 皮都烤脆了
[00:41] I’d say the point of origin was him. 火灾起源应该是他这里开始
[00:44] KEPPLER: He should have stayed in prison. 真不应该出狱
[00:46] STOKES: Mmm-hmm.
[00:49] KEPPLER: Sloppy shop. 这店可够乱的
[00:51] This whole place is a fire hazard. 这地方火灾隐患太大了
[00:54] Okay if I move him out? 可以把他搬出去了么
[00:55] STOKES: Yeah, he’s all yours, Super Dave. 他归你了 小强Dave
[01:00] There was a lot of gasoline over here. 这有很多汽油
[01:03] Which explains this V-pattern. 正好符合这个V字型
[01:05] Accelerant, a second point of origin. 助燃剂 第二起火点
[01:08] Most likely arson. 看来像是纵火
[01:10] Ex-con. 有前科的
[01:11] STOKES: Enemies on the outside… 外面有仇家…
[01:13] two points of origin… 两处燃火点…
[01:14] maybe we’re looking at a little payback. 可能是有人想报仇
[01:16] What do you think, Keppler? 你认为呢 Keppler
[01:19] I think I’d better head back to the body. 我还是去看看尸体情况
[01:23] Hey… 嘿…
[01:24] you know what Grissom would say here, don’t you? 你知道要是Grissom在这 他会怎么说么
[01:26] PHILLIPS: Something ironic, I’m sure. 肯定又是讽刺的话
[01:46] KEPPLER: Looks like somebody took a staple gun to him. 看来装订得不错
[01:57] ROBBINS: Those aren’t bones. 这些并不是骨头
[02:34] That’s bad luck, isn’t it? 够倒霉的 不是吗
[03:05] C.S.I 714
[03:08] ????? 据估计 可能骨头
[03:11] that have been donated for transplants. 在死后被取出 用作移植了
[03:13] So that the body looks right at open casket? 这不是开棺随便用么
[03:15] ROBBINS: Right. 是啊
[03:16] They use umbrellas and broomsticks for that, too? 听说用雨伞和扫帚组装的吗
[03:19] ROBBINS: Not that I’ve seen. 我是从来没见过这样的
[03:20] KEPPLER: Wait a minute, they killed the guy 稍等一下 他们杀了这人
[03:22] and torched him; there’s no open casket. 把它点着了 但我们没找到棺材
[03:23] What’s the point of stuffing the body? 那为什么还要把尸体塞上呢
[03:25] Looks like the long bones are gone… 看来长骨已经没有了…
[03:27] ditto for the spine… 脊骨也没了…
[03:29] tendons and cartilage… 腱和软骨也没了…
[03:30] most major veins… phew. 主血管…天啊
[03:33] They took the heart valves, too. 连心房都没有了
[03:37] KEPPLER: So somebody murders an ex-con, 有人杀了个有前科的人
[03:39] then commits arson to make it look like an accident 用火烧了他 弄得像起事故
[03:42] just so that they can harvest his bones and tissues? 就为了能用上他的骨头跟身体组织
[03:44] That’s big business– disc replacement, 这可以大生意 髓核置换
[03:45] joint replacement, 髋关节置换
[03:47] bypasses, more demand than supply. 旁路血管 供不应求呢
[03:50] Why leave the kidneys, 为什么没拿肾 心脏和肝脏
[03:52] the heart and the liver?
[03:53] They’re worth big money, too. 这些东西更值钱啊
[03:54] Organ donation is heavily regulated. 器官移植监管得很严
[03:57] Bone and tissue aren’t. 骨头和组织的不那么严
[03:58] C.O.D.? 死因呢
[03:59] At this point, indeterminate. 目前 还不确定
[04:01] All I can say right now is based on the level of decomp, 看尸腐的程度 起码已经死了一星期了
[04:04] he’s been dead at least a week.
[04:06] You think I’m selling body parts? 你说我在卖身体器官吗
[04:08] Come on, you’re wasting your time. 得了吧 别在这浪费时间了
[04:10] I sell refurbished engines. 我是卖组装发动机的
[04:11] I don’t know jack about body parts. 我根本都不知道身体器官是什么
[04:13] No one’s looking for a down-and-out ex-con. 有前科的犯人没人去关心
[04:16] It’s less risky than drugs. 总比贩毒的风险要小
[04:18] BOONY: I hired Ross to weld metal together. 我雇Ross装零件的
[04:20] Even if I killed him– not saying I did– 就算是我杀了他 但事实上我没有
[04:22] but if even if I did, I’d just burn the body as is, 但就算是我杀的 我也就放把火烧了
[04:24] not re-pipe the guy. 总不能再组装一下
[04:26] And I definitely wouldn’t burn him at work. 而且我也不可能在店里烧了他
[04:28] Fire station’s a block away. 加油站就在旁边
[04:29] How do you know Ross? 你怎么认识Ross的
[04:31] You meet him in the joint? 住一间班房了
[04:32] I was out before he even went in. 我出来时候他还没进去
[04:34] I picked Ross up with a bunch of other guys looking for work 他们一堆人在五金店找工作
[04:36] outside that big hardware store 我挑的他
[04:37] on Herrick four days ago. 就在Herrick 4天前
[04:40] When was the last time you saw him? 那你最后一次见他 什么时候
[04:41] Four days ago. He’d been working nights. 4天前 然后他一直上晚班
[04:44] Really? 是么
[04:45] ‘Cause the coroner said he’s been dead at least a week. 验尸官告诉我们 他已经死了一周了
[04:48] You calling me a liar? 你是说我撒谎
[04:50] I’d believe a dead guy over an ex-con. 要说犯人跟死人 我宁愿相信后者
[04:58] Living large. Mm. 这房子真大啊
[05:01] Place this big in MacDonald Ranch– what’s the occupation? 在MacDonald Ranch买这么大的房子 那人干什么的
[05:03] That’s, uh, Bill Norton. 那人就是 呃 Bill Norton
[05:05] You know, Dorton Homes. 知道吧 Dorton家园
[05:06] Biggest homebuilder in town. 这里最大的建筑商
[05:08] He built mine. Huh. 我家都是他建的
[05:10] Oh, uh… 哦 呃
[05:11] you’d better throw on some booties. 我看你们最好穿上靴子
[05:18] BRASS: Margo Dorton, age 39. 死者Margo Dorton 39岁
[05:20] Her husband said 她丈夫说她出差回来 就发现这样
[05:21] he returned from a business trip and found her like this.
[05:24] No sign of a forced entry. 没有强入的痕迹
[05:26] My guys are gonna go talk to the neighbors, 我手下已经去问邻居了
[05:28] see what they say about their relationship. 看看他俩夫妻关系如何
[05:30] What did he say? 他自己怎么说的
[05:31] According to him, it was a honeymoon every day. 照他说的 每天都像度蜜月一样
[05:37] SIDLE: Maybe… 可能…
[05:39] she was having a honeymoon with someone else. 她在跟别人度蜜月
[05:40] That’ll be good motive for the husband. 有可能是丈夫杀人的动机
[05:42] SIDLE: There’s a void here. 那里有处空白
[05:44] Maybe someone was sitting on the couch, 可能有人坐在沙发上
[05:45] or someone was sitting on the floor 或者是坐在沙发前的地板上
[05:47] in front of the couch.
[05:49] But then where’s the “someone else”? 但是 “另一人”上哪去了
[05:51] I mean, why kill her and not the lover? 我是说 为什么她被杀了 没有杀她情人
[05:54] BROWN: Maybe the husband was the one having the honeymoon … 可能是他丈夫在跟别人偷情 …
[05:56] and the…the wife walks in. 然后…妻子走进来
[06:00] He kills her, tells his lover to beat it. 他杀了她 让他情人再打几下
[06:02] I’d buy it. 也有可能
[06:04] Unless the husband’s alibi checks out. 看看丈夫不在场的证据吧
[06:06] Airport. I was coming home from the airport. 机场 我从机场回家
[06:09] It’s a business trip. 我出差去了
[06:10] Caught an early flight 就赶了班早上的班机 想给Margo个惊喜
[06:11] to surprise Margo.
[06:14] I want your best cops on this. 你们要派最好的警员
[06:16] I contributed a lot to this community. Absolutely. -我对这个社会贡献很大 -那是当然
[06:18] Let’s establish a timeline. 你跟我说一下行程
[06:19] What time did your plane land? 飞机几点着陆
[06:20] Around 10:30. 10:30. -大约10:30
[06:22] And you arrived here at… Midnight. -那你是几点到的… -12点
[06:24] Well, it took you an hour and a half at that time of night 晚上从McKaren到这 你要用一个半小时
[06:26] to get from McKaren to here?
[06:27] A half an hour waiting for baggage check, 半小时等行李
[06:31] (voice cracking): and half an hour to find my driver, 半小时找司机
[06:33] and a half an hour to get home. 半小时开车到家
[06:37] okay. 好的
[06:37] ???
[06:38] BROWN: Look at this. 看看这个
[06:40] Valet ticket. 服务牌
[06:42] Nice purse. Nice dress. 漂亮的钱包和衣服
[06:45] Maybe safe to say she went out last night. 我看 她昨晚一定是出去过
[06:48] Maybe this will tell us where. 可能这小票可以查到 她去了哪
[06:51] SIDLE: Maybe this… 可能这个…能查到是谁
[06:55] will tell us who.
[07:02] I’m gonna follow a little lead I got. 我去看看这个小线索
[07:34] BROWN: Well, I found a circular blood transfer 我在厕所找到一个圆形的血迹 直径大约是三英寸
[07:37] in the bathroom about three inches in diameter.
[07:41] Champagne bottle. Champagne bottle. 香槟瓶
[07:49] Looks like it’s been wiped down. 看来已经被擦过
[07:50] Looks like we found our murder weapon. 估计这就是凶器
[08:30] STOKES: So the crispy critter isn’t Ross Neddy? 被烧的不是Ross Neddy
[08:33] KEPPLER: Nope. 不是
[08:33] STOKES: Let me get this straight. 你是说 这个人挖出一具尸体
[08:35] The ex-con digs up a corpse,
[08:36] scoops out a few body parts to sell, 取出一些身体部份去卖
[08:38] then fills it back up with PVC and umbrellas, 然后用塑料管和雨伞再装好
[08:41] then torches the body where he works 又跑到他工作地方烧了尸体
[08:42] to make it look like he’s the victim? 伪装成 被烧的是自己
[08:44] Cops don’t come looking for you if you’re already dead. 如果警察以为你死了 就再不会来找你
[08:46] If this Lapinsky guy was already dead, 如果这位叫Lapinsky的人是死了的
[08:48] then how come the doc didn’t find traces of embalming fluid? 验尸官怎么没找到防腐剂
[08:50] He’s Jewish. So what? -他是犹太人 -怎么了
[08:52] Observant Jews don’t believe in embalming or donating organs. 信犹太教的人不涂防腐剂 也不支持器官捐赠
[08:55] It’s part of their faith. 是种宗教理念
[08:56] They think the body should go out the way it came in. 他们认为 身体应该按原始的样子离开
[08:58] So, this isn’t just about desecration of the body, 不但是对尸体的亵渎
[09:01] but of the family as well. Mmm-hmm. 也是对他家人的不敬
[09:03] I’ll get a court order for the exhumation. 我去拿尸体发掘的许可
[09:57] What you got? 你发现些什么
[09:58] Well, looks like your killer wigged out on your vic. 看来凶手是戴假发的
[10:03] ???? 用偏光镜
[10:04] The pink fiber’s modacrylic with low birefringence. 粉色的物质是双折射率很低的人造纤维
[10:08] Most likely made of elura. 像是荧光的
[10:10] Synthetic hair. 合成的毛发
[10:11] So much for DNA. DNA是查不到了
[10:13] And the substance you found in the toilet– 而且你在马桶上发现的东西
[10:15] if it looks like vomit and smells like vomit, it is. 看上去闻上去都像呕吐物 事实上确实就是
[10:18] The champagne glasses were negative for DNA, 香槟�J上查不到DNA
[10:20] and Mandy found nothing but smears and partials on them. 擦痕和部分指纹上Mandy也没发现什么
[10:23] And the blood from the champagne bottle 香槟�J上的血迹确实是死者的
[10:24] just came back to the vic.
[10:26] Any good news? 有好消息么
[10:27] Well, I called the phone number on the valet stub. 按服务牌上的号码打过去
[10:29] It was a company called Chariot Parking. 是一家叫Chariot停车场
[10:31] They operate the parking lots at 30 restaurants and nightclubs. 给30多家酒店和夜总会提供泊车服务
[10:33] Oh, well, that narrows it down. 那范围就小多了
[10:35] Actually, it does. 当然
[10:36] The ticket on Margo Dorton’s key ring Margo Dorton钥匙链上那个牌
[10:38] came from a batch at the Over-Under Cabaret. 是在家叫”上上下下”歌舞表演夜总会的
[11:01] Excuse me, have you seen this man? 打扰一下 见过这个人么
[11:04] No. Thank you. 不认识 谢谢
[11:07] ANNOUNCER (over speakers): Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[11:08] ?????
[11:09] get ready for tonight’s panty auction! 准备好 今晚的短裤竞拍就要开始了
[11:16] Hello. 嘿
[11:16] Have you seen this man? 见过这人么
[11:21] ??????? 没见过
[11:22] ???????? For our first pair, 好的 第一个上场
[11:24] starting at the low price of $50, 最低价50美金
[11:27] Cotton Candy! 棉花糖
[11:29] Doesn’t accept checks, just cold, hard cash. 谢绝支票 只收取现金
[11:36] WARRICK: Check out the pink wig. 看 粉色假发
[11:42] ????/ 嘿
[11:50] CANDY: Come on, come on. 拜托
[11:51] Why you got to take the wig? 你们拿我的假发干嘛
[11:53] Wig’s part of my act. 那是我表演的一部分
[11:54] Y’all are straight stealing from me right now! 你们这就是明抢啊
[11:56] Hello! 嘿
[11:57] I’m crying for you. 我也感到惋惜
[11:58] Synthetic. 合成的
[11:59] Same color and texture as the one 颜色和质地都于死者身上那根相符
[12:01] that we collected off the vic.
[12:03] Whoa, wh… Hey, hey, hey! 哇…嘿 嘿 嘿
[12:05] Look, look, look, look, look. 听着
[12:06] Look, we didn’t even have sex, okay? 听着 我们根本都没上床
[12:07] It was all touchy feely. 就是互相抚摸来着
[12:09] Jerky treats. 那人有病
[12:10] What are you talking about? 你说什么呢
[12:11] The guy I took into V.I.P. right before panty auction. 我在短裤拍卖前带到贵宾包厢那人
[12:13] Look, man, all we did was touch. 听着 我们就是摸了摸
[12:14] Why do you think you’re being arrested? 那为什么我们要逮捕你
[12:16] Solicitation, right? 蓄意引诱
[12:18] No, actually. 不
[12:19] We found this hair on this woman’s dead body. 我们在这位女士的尸体上发现了你的头发
[12:22] Margo?
[12:24] She’s dead? 她死了
[12:27] And you think I killed her? 你们以为是我杀的
[12:28] With or without the help of her husband. 那有没有她丈夫的帮忙呢
[12:30] No, no, no. 不 不 不
[12:30] Look, man, I never seen dude in that picture. 听着 照片上那男的我从来没见过
[12:33] And Margo, yeah, I’ll admit, Margo嘛 我承认
[12:34] I slapped the ho around last night, 我昨晚扇过那小荡妇
[12:35] but I didn’t kill her. 但我没有杀她
[12:37] You slapped her around? 你扇了她
[12:38] She’s always hanging out 她总是跟我未婚夫在一起
[12:40] I couldn’t take it anymore, so… yeah. 我再也忍不下去了 所以…
[12:44] Bitch! 臭女人
[12:47] Get off of me! 滚开
[12:47] ?????
[12:49] No! 不
[12:51] Why would Margo Dorton be hanging out here 为什么Margo Dorton会跟你未婚夫在这里
[12:55] He works upstairs. 他在楼上上班
[12:57] Upstairs? 楼上
[12:59] Look, honey,they don’t call this the Over-Under for nothing, all right? 听着 你说这为什么叫”上上下下” 你未婚夫叫什么
[13:04] Jesse.
[13:05] WARRICK: Take her downtown. 把她带走
[13:06] We’re going upstairs. 我们上楼
[13:07] Are you serious? 你不是说真的吧
[13:08] I didn’t do anything. 我什么都没做
[13:10] Come on, man. 拜托 老兄
[13:39] Is this a restaurant? 这里是酒店么
[13:41] If it is, I’m scared of the menu. 如果是 这菜单可挺吓人
[13:45] The bus boy looks likes he’s in charge of stocking the champagne. 那小子估计是负责香槟的
[13:48] I’m gonna have a word with him. 我去跟他聊聊
[13:49] Okay. 好的
[13:51] Would you like a Meet Book 要不要看看这本约会宝典
[13:53] or do you have a steady host? 你有固定接待的么
[13:54] Uh, actually, 呃 事实上
[13:55] it’s my first time. 我是第一次来
[13:57] What exactly goes on here? 这到底是怎么回事
[13:59] This is a host club, 这是个夜总会
[14:00] a place where men entertain women. 是男人取悦女人的地方
[14:02] It’s the first of its kind in Las Vegas. 也是LV第一家
[14:04] They started in Japan. 这项服务最初在日本兴起
[14:05] Take your pick. 对象自己挑
[14:07] Hosts get paid by the bottle. 招待按�J收费
[14:08] There’s a two bottle minimum. 最低消费两�J
[14:10] Bottles range from $50 每�J价格由50到5000美金不等
[14:12] to $5,000.
[14:13] What’s a $5,000 bottle of champagne taste like? 一�J要5000美金的香槟会是什么感觉
[14:16] We only sell one brand of champagne. 我们的香槟只有一个牌子
[14:18] It’s the host attached to the bottle 是不同的招待 决定每�J香槟的价钱
[14:20] that determines price.
[14:22] Everything is legal in Clark County. 看来在Clark县真是无奇不有
[14:25] Miss, we don’t sell sex here. 小姐 我们不提供色情服务
[14:27] What do you sell? 那你们到底出售的是什么
[14:28] A relationship. 一种关系
[14:30] Isn’t that what most women want? 难道女人需要的不正是亲密的关系么
[14:31] I don’t know. 不知道
[14:34] But I know what I want. 但我知道自己需要什么
[14:35] I want Jesse. 我想要 Jesse
[14:38] Who doesn’t? 谁不想呢
[14:40] Let me see if he’s avail. 我看看 他有没有空
[14:58] Never seen the old guy before, but the lady, a bunch. 没见过这老头 这位女士 常见
[15:01] Last night, she got blasted on 昨晚 她被楼下的脱衣舞女扇了耳光
[15:03] by one of the strippers downstairs.
[15:05] Really? 真的么
[15:10] Are they doing what I think they’re doing? 他们是喝吐的吗
[15:11] Hosts get paid by the bottle. 招待是按�J收费
[15:12] So they drink more than their stomachs can handle. 所以 他们经常会喝成这样
[15:14] Always see blood in those toilets. 马桶上总能看到血
[15:17] Ah, just off work, huh? 哈 刚下班 呃
[15:20] Just on, actually. 其实 是刚刚上班
[15:21] Sara Sidle, Sara Sidle 犯罪实验室
[15:22] Crime Lab.
[15:23] Oh. 哦
[15:25] What can I do for you? 有什么能为你效劳
[15:26] Do you know this woman? 认识这位女士么
[15:29] Ah. Lady Dorton. 哈 Dorton女士
[15:31] Yeah, she’s one of my relationships. 她是我的一位客人
[15:34] Could I ask you a few questions about her? 我可不可以问些关于她的问题
[15:36] Okay. 好的
[15:37] Um, I don’t like to talk about 呃 我不大习惯在外面谈论我的客人
[15:38] my relationships out here.
[15:40] Let’s take it someplace a little more intimate, yeah? 不如找个更亲近些的地方
[15:42] Okay. 好的
[15:49] STOKES: The coffin had only been in the ground for about a week. 尸体在地下也就一周的时间
[15:52] Dirt and sod were pretty loose, 土和草还比较松
[15:54] so it was relatively easy to take out and put back in. 所以拿出来 再放回去比较容易
[15:57] You guys sure do a lot of exhumations here. 你们开棺见尸的工作还真不少
[15:59] As many as we have to. 工作需要
[16:05] Nobody home. 没人在
[16:06] No surprise. 那是当然了
[16:16] Look at this. 看
[16:18] Lapinsky may have been burned in this shirt, Lapinsky如果说烧死穿这个说得过去
[16:22] but I doubt he was buried in it. 难道下葬也穿这个
[16:24] Dead men don’t wear plaid. 尸体不会穿格子衬衣的
[16:26] Wait a minute. 等下
[16:27] Is this blood? 是血么
[16:33] (fabric ripping) Ow! 噢
[16:35] Dead men don’t bleed. 尸体也不会流血
[16:39] How did you meet Margo? 你怎么认识Margo的
[16:41] Uh, she picked me from the Meet Book. 呃 她在约会宝典里挑上的我
[16:44] And then what? 然后呢
[16:45] Uh, she wanted what most women want. 呃 和大多数女士的需要一样
[16:49] What’s that? No, thank you. -什么 -不喝 谢
[16:53] The dream. 梦
[16:56] And that’s you. 就是你
[16:57] 50 G’s 每个月可以赚5万 说明我还算理想
[16:58] I make a month says I am.
[17:00] Who doesn’t want to be swept off their feet? 谁不想被宠上天呢
[17:03] I am not sure 我想 我也许不会花钱买这个
[17:04] it’s something that I would pay for.
[17:06] Yeah, but you don’t want to spend your whole life waiting for it either. 也许是的 但是终生等待不是女人想要的
[17:09] Right here, right now, a woman can have a relationship 此时此地 任何女人都可以拥有
[17:11] with a man who only wants to please her– 一个只要取悦她一个的男人
[17:14] who can make her laugh, 可以让她笑 可以擦干她的泪
[17:15] wipe away her tears,
[17:18] give her the confidence to be herself. 给她树立自信心
[17:20] And how many of these relationships do you have? 那你有多少这样的客人呢
[17:25] I can handle about 25 at a time. 我可以同时拥有25个客人
[17:28] Is a woman named Cotton Candy one of them? 那个叫棉花糖的也算一个
[17:32] Yeah. 是的
[17:33] She’s been financially worshipping me for a while. 她已经在我这大手笔投入很久了
[17:36] Now, she says 她说你是她的未婚妻
[17:39] That’s good. 很好
[17:41] Means I’m doing my job. 说明 我的工作很称职
[17:43] She told me that she and Margo had a scuffle. 她说 她和Margo昨天打了一架
[17:48] Yeah. 是啊
[17:48] Um… my relationships do get jealous sometimes, 有时候我的客人会为我争风吃醋
[17:52] especially when one has more money than the other 尤其是比别人钱多的那些
[17:55] and can monopolize my time. 想独占我的时间
[17:57] Is that why you’re here, because of that little catfight? 你来问我问题 难道就因为她俩打起来了
[18:00] No. 不
[18:01] Um, Margo Dorton was…
[18:04] bludgeoned to death with a bottle of champagne. 被用香槟酒�J给打死了
[18:13] Margo was… killed? Margo…死了
[18:16] Yeah. 是的
[18:16] And you think Cotton Candy killed Mgo? 你们认为是棉花糖杀了Margo
[18:20] What do you think? 你认为呢
[18:21] Um… I wouldn’t know. 呃…我不知道
[18:24] Would you know if Margo took you home the other night? 那Margo有没有带你回过她家呢
[18:27] I don’t see my relationships outside of here. 我不会在外面见我的客人
[18:30] If it does happen, it marks the end of the relationship. 如果真的见了 那说明我们的关系也结束了
[18:34] I mean, by having sex with me, a woman’s reached her goal. 我是说 如果我跟她们上床了 她们就实现了她们的目标
[18:37] There’s nothing more I can give her. 我对她们也再没什么幻想空间了
[18:39] Did Margo’s husband know about you? 那Margo的丈夫知道你吗
[18:40] She told me she was divorced. 她说 她已经离婚了
[18:44] Well, Jesse…
[18:46] I’m, uh, sorry for your loss. 你客人去世 我很同情你
[18:53] SIMS: I ran the blood from the coffinthrough CODIS, 我在CODIS里查了尸体的血
[18:54] and I got a hit, 找到一个匹配的
[18:56] but it’s not Ross Neddy. 但并不是Ross Neddy
[18:57] So he’s got a partner. 看来他还有同伙
[18:58] Well, DNA matches a Heidi Sultz, DNA显示是一个叫Heidi Sultz的人
[19:01] who did time for domestic assault 也因为家庭暴力入狱
[19:03] and is currently out on parole. 现在正被假释出狱
[19:05] That’s funny. 有意思了
[19:07] Ross Neddy did time for domestic assault, too. Ross Neddy也是因为家庭暴力入狱
[19:11] Maybe they’re sparring partners. 他俩凑成一对了
[19:14] This is Heidi’s last known. 这是Heidi最新的住址信息
[19:17] According to her P.O., 按她假释官说的
[19:18] she’s been trying to straighten out. 她正在改过自新
[19:20] She’s detoxed, got a job. 戒毒 找了份工作
[19:23] She’s dumped Ross Neddy. 她甩了Ross Neddy
[19:24] She may be taking the right steps, 可能她是在改过
[19:26] but she definitely hasn’t cleaned up. 但肯定没有完全改过
[19:28] MITCHELL: Las Vegas P.D. LV警局
[19:30] Heidi Sultz?
[19:31] What’s going on? 怎么了
[19:32] You’re under arrest. Why? -你被捕了 -为什么
[19:34] Where’s Ross? Ross呢
[19:35] I haven’t seen that dog in weeks. 好几个星期没见他了
[19:36] MITCHELL: Anyone else living here with you? 谁跟你同住呢
[19:38] Yeah, my baby and my new boyfriend Charlie. 我孩子 还有新男朋友Charlie
[19:41] Where are they? 在哪呢
[19:42] Out back, hanging out. 后面 在一起
[19:44] CURTIS: Put her in the car. 把她带上车
[19:57] Ross.
[19:59] Wake up, sugar. 醒醒 小伙子
[20:01] Hey, baby. 嘿 宝贝
[20:03] My name’s Charlie, Charlie Keefer. 我叫Charlie Charlie Keefer
[20:05] Get on the wall. 靠墙站
[20:07] I got I.D. 我有身份证
[20:07] It’s in my jeans. 在裤兜里
[20:15] Where’d you get this,the dollar store? 哪买的 美元商店吗
[20:17] Have a seat, Ross. 请坐 Ross
[20:20] KEPPLER: This is your third strike, pal. 这是你第三次机会 小子
[20:23] Right now you’re looking at a minimum of 25 years. 你现在最少判25年
[20:25] You want to talk to us? 有什么要说的
[20:27] We can make sure it doesn’t get any worse. 我们可以保你不被加刑
[20:29] What do you say? 你说呢
[20:31] Daddy will be right there, sweetheart. 爸爸不走 小宝贝
[20:32] It’s ten more for falsifying an ID. 伪造身份证 10年
[20:35] Fifteen for grave robbing. 盗墓 15年
[20:37] Arson, that’s another ten. 纵火 再10年
[20:39] Desecrating a corpse, ten; another 20 for trafficking body parts. 亵渎尸体 10年 倒卖器官 20年
[20:43] Body parts? No way. 器官 不可能
[20:45] I thought those cuts were from, like, an autopsy. 我以为他那些伤口是验尸留下的呢
[20:48] So you admit to digging up Roger Lapinsky? 那你是承认挖出Roger Lapinsky尸体了
[20:53] I’ve been out two months and the best job I can get 我已经出来两个月了 能找到的最好的工作
[20:56] is five bucks an hour welding engine parts together. 就是装发动机 一小时5美元
[20:58] They wouldn’t even let me flip burgers. 连汉堡店都不要我
[21:00] Heidi just had the baby. Heidi又刚生了孩子
[21:03] It wasn’t like it was gonna hurt anyone. 我又没想伤害谁
[21:06] We dug up someone my age, 就挖了个跟我年纪差不多的
[21:08] took him to work. 搬到我上班的地方
[21:09] made him look like me. 穿得像我一样
[21:14] And then we torched it. 然后就烧了他
[21:21] All I was looking for was a fresh start. 我就想重新开始
[21:23] Best way to make it happen was to kill myself. 那我只能把假装原来的我死了
[21:26] ?????? 重新开始 不如从每小时5美元开始
[21:29] ????????? 不论是谁下的手 一定是愤怒至极
[21:31] Let me guess, multiple BFT? 我猜 多处钝器伤
[21:33] You got it. 没错
[21:35] Fractured skull, broken nose, cheek bones. 头骨骨折 鼻骨骨折 颊骨骨折
[21:38] Take a look. 你看
[21:39] Defensive wounds consistent with a cylindrical object. 防卫伤口由圆形物体造成
[21:42] Warrick found a bloody champagne bottle at the scene. Warrick在现场发现带血的香槟�J
[21:45] That’ll do the trick. 那有可能
[21:47] But the death blow came in the neck area. 但是致命一下是在颈部
[21:49] Impacted her Adam’s apple with so much force, 打到喉结部 力量过大
[21:52] it sent a reflex arch to the vagus nerve, 反向到迷走神经 刺激心脏
[21:55] causing a stimulus to the heart.
[21:57] Bradycardia set in, 引起心搏过缓
[21:59] causing the heart to slow, 心跳慢下来 最后心跳停止
[22:00] and eventually to stop.
[22:02] BRASS: So where’d you go after the fight with Margo? 你跟Margo打完架 去了哪里
[22:05] Back to the pole. 回舞池了
[22:06] You’re a real workaholic, huh? 真是敬业 呃
[22:08] Look, man,the more I work, 听着 我干得越多
[22:10] the more I can be with Jesse. 越可以和Jesse待更长的时间
[22:12] I know how hard it is to wiggle your ass all night. 我知道一天到晚扭着屁股跳舞有多辛苦
[22:17] Now, why would you want to spend 为什么你乐意把自己辛苦赚来的钱
[22:19] all your hard-earned money on a guy
[22:21] whose job it is to be with you and 24 other women? 花在一个还陪另外24个女人的男人身上
[22:24] He doesn’t care about them. 她们对他来说并不重要
[22:26] Now you know this is not a real relationship. 你也知道这种关系并不是真实的
[22:28] It’s a business transaction. 就是一种商业交易
[22:30] He’s doing the same kind of thing 他和这些女人的关系
[22:32] that you are doing on the pole for the guys. 就像你在舞池和那些男人的关系
[22:34] Those guys, they can’t see past this, okay? 那些人 他们看不透这些
[22:39] I am more than a piece of meat to Jesse. 我对Jesse来说 是活生生的人
[22:43] He-he-he doesn’t judge me. 他 他 对我没有偏见
[22:45] All right? He doesn’t blow me off. 他并不是哄我开心
[22:48] He makes me smile, you know? 他让我从心底微笑 明白么
[22:51] He heals me, he heals me when I’m down. 他可以抚慰我 我受伤的时候
[22:53] He makes me feel like I am Mrs. Steve Wynn. 他让我觉得自己就是Steve Wynn太太
[22:58] Hmm.
[22:59] Now we’re going to get married, real soon. 我们就要结婚了 很快
[23:02] Can you show me some verifiable proof 你到底有没有确切的证据
[23:05] of where you were the night Margo was murdered? 证明Margo被害那晚你在哪里
[23:07] I was in V.I.P. with this pit boss, 我跟个老板在贵宾包厢里
[23:10] Joe Brodsky– works at the Olympia. 叫Joe Brodsky Olympia赌场那个
[23:12] But he’s married and he’ll probably deny it. 他已经结婚了 估计他不会承认的
[23:14] But I can prove it to you if you give me my wallet right now. 现在把钱包还我 我就可以向你们证明
[23:16] Sure. Okay, go ahead. 好的 找吧
[23:23] There it is. 找到啦
[23:33] Right there. He paid me with those. 就这个 他给我的钱
[23:35] Brand-new, straight from the bank. 全新的 刚从银行取出来的
[23:37] And what would you like us to do with those? 你让我们拿这些干嘛
[23:41] You’re a CSI. 你们是CSI啊
[23:44] You can take a print off of there, easy… duh. 找个指纹 小菜…嗒
[24:04] Hi. 嗨
[24:06] What are you doing? 你在干嘛
[24:08] Just looking. 看看
[24:11] What do you think? 你认为如何
[24:11] Meticulous. 精细
[24:13] Obsessive. 着迷
[24:15] Clearly knows his way around a modeling kit. 看来他模型技术不错
[24:18] Grissom didn’t make those. 不是Grissom做的
[24:20] No? Hmm. 不是 嗯
[24:24] Fits the profile. 本以为挺符合他个性的
[24:26] Bugs in bottles, the Darwin desk set. 罐罐里的小虫 达尔文似的书桌摆设
[24:29] He’s a bit of a collector of certain things. 他喜欢收集些东西
[24:33] Yeah, I knew a guy in Philly like that. 在Philly也有这样一个人
[24:35] Kept a case of thumbs in his closet. 抽屉里有一盒子大拇指
[24:37] Friend of yours? 你朋友么
[24:38] No, a serial killer. 不 一个连环杀手
[24:43] Do you miss it? 你怀念么
[24:44] What? 什么
[24:45] Philly.
[24:48] No. 不
[26:19] Hey, thought you had a deposition. 嘿 你不是要作证去么
[26:21] Oh, it got postponed. 被推迟了
[26:22] So I did a little follow-up 我又查了一下本区的器官组织采购公司
[26:24] on tissue procurement companies in the area.
[26:26] Turns out there’s only two in the state. 查到全州只有两家
[26:27] One is out in Summerlin. 有一个就在Summerlin
[26:29] It’s called Longevity Tissue Services. 叫长寿组织服务
[26:31] Check this out. 看看这个
[26:33] That’s the same logo you found on the umbrella 和Lapinsky腿中发现那把伞的标志一样
[26:35] that was in Lapinsky’s leg.
[26:36] Yeah. It’s the Chinese character 是啊 是汉字”寿” 表示长寿
[26:38] for “long life”.
[26:40] So, what can Longevity do for the L.V. Police? 长寿公司 有什么为LV警局效劳
[26:43] We need to know if your company received tissue or bone 你们公司是不是收购过一位叫Roger Lapinsky的身体组织和骨头
[26:46] from a Roger Lapinsky.
[26:47] What’s the problem? 怎么了
[26:48] There might not be one. 好像有这么个人
[26:50] All right. 好的
[26:51] Well, I’d be happy to check. 我们很乐意查一下
[26:54] Will you excuse me, sweetie? 不好意思
[27:03] Yep, there he is. 是的 有他
[27:06] Roger Lapinsky, 37 years old, Roger Lapinsky 37岁
[27:08] died of cardiac arrest. 死于心脏骤停
[27:11] It’s tragic. 真惨
[27:12] We’re going to need a copy of his records, 我们需要看一下他的记录
[27:14] and we’re going to need to confiscate his parts. 还得没收他的身体组织
[27:16] And if you don’t tell me what’s going on, 你们最好说明白一些
[27:18] you’re going to need a warrant. 不然 最好拿份传票来
[27:19] This is a criminal investigation. 是犯罪调查
[27:21] Those parts are evidence now. 他的身体部分现在是调查的证据部分
[27:27] You know, I was always under the impression 一般来讲 身体上的器官都是在医院摘除的
[27:28] that the body parts were to be removed at the hospital.
[27:32] Major organs have to be removed at the hospital 主要器官是在医院被摘除的
[27:34] and then transplanted into the new patients 然后4-6小时内移植到新的病人身上
[27:36] within four to six hours,
[27:37] but bone and tissue can be removed at any point 但是骨头和其它组织并不一定
[27:40] and stored for up to five years. 而且可以最多储存5年
[27:42] Who gives you access to those parts? 你怎么获得这些组织的
[27:44] I always have signed consent from next of kin. 一般是近亲签字许可
[27:46] STOKES: And? 然后呢
[27:47] Most funeral homes have tissue recovery coordinators. 一般葬礼服务都有这种组织修复联系人
[27:50] They choose who the parts go to. 他们决定这些组织给谁来用
[27:52] If you have a good reputation, 如果你公司的名气很好的话
[27:54] you have a better chance of getting the parts. 就会有人愿意签署许可的
[27:55] I help the dead help the living. 既帮了死者 也帮了活着的人
[27:58] According to your records, 你记录上显示
[28:00] Roger Lipinsky’s body parts came from the Silver Hills Mortuary. Roger Lipinsky的身体部份是由 Silver Hills殡仪服务提供的
[28:03] If that’s what it says. 上面写的应该没错
[28:09] Hey. 嘿
[28:11] So you heard Cotton Candy’s alibi checked out? 棉花糖的不在场证据有效
[28:14] Yeah. 是啊
[28:15] And Brass talked to Mr. Dorton’s limo driver. Brass问了Dorton先生的司机
[28:19] Confirms his story, he got home way past T.O.D. 他说的也没漏洞 他到家的时间早过了死亡时间
[28:23] I don’t get it, Warrick. 我有点不明白 Warrick
[28:24] The vic is in a good marriage, 死者婚姻幸福
[28:26] and she’s spending thousands on a “fake” boyfriend 却花钱买个假男朋友
[28:28] that she’s not even having sex with. 而且连性关系都没有
[28:30] It doesn’t make any sense. 这根本没意义啊
[28:32] Like this void on the sofa for instance. 还有 沙发上这块空白
[28:36] It suggests the presence of a third person, 说明当时一定有第三者在场
[28:39] but we don’t have any evidence to back that up. 虽然没有确凿的证据
[28:42] Maybe it’s not a person. 可能并不是一个人
[28:44] Maybe it’s a thing. 有可能是个东西
[28:47] Rectangular, roughly, what, 11 by 14 inches? 长方形 大约11X14英寸
[28:52] It was obviously important enough that the killer took it. 看来这东西很重要 凶手把它拿走了
[28:55] What if he didn’t take it? 有可能 他并没有拿走
[30:17] SIDLE: Whose baby is this? 这是谁的孩子
[30:20] Margo’s. Margo的
[30:21] I remember, Bill, Bill 我记得你说 你们并没有孩子
[30:23] you telling me that you didn’t have kids.
[30:25] We don’t… or I don’t. 我们没…呃 我没有孩子
[30:29] She gave him up right after we met. 我们认识后她就把他给人了
[30:32] She was 17. 她当时只有17岁
[30:34] And I didn’t want any kids. 我不想要孩子
[30:36] Who’d Margo give the baby to? Margo把孩子给谁了
[30:38] The biological father, 孩子的生父
[30:39] but he was a drunk. 但他是个酒鬼
[30:40] Last we heard, the kid ran away. 我们最后听到的消息 说孩子离家出走了
[30:43] She was looking at these photos when she was killed. 她被杀的时候 正在看着这些照片
[30:46] Yeah.She started taking them out ever since she hit menopause. 是的 自从她更年期开始 就总看这些照片
[30:48] BRASS: Wasn’t she a little young for menopause? 她还年轻 怎么就更年期了
[30:51] They call it premature menopause 他们说是叫提前更年
[30:53] and she was having a tough time with it. 而且她感觉很不好
[30:55] The mood swings, the “brain fog,” 情绪不定 糖忧郁 感觉失落
[30:58] the emotional detachment.
[30:59] The finality of not having any more children. 因为再不能要孩子了
[31:03] BRASS: Bill…
[31:05] did you know that Margo was frequenting 你知不知道Margo经常光顾一家
[31:07] um…a so-called host club, 呃…一种服务性夜总会
[31:09] and paying money to a male escort? 花钱请男士陪同
[31:12] No. She was paying for sex? 不知道 她在招男妓么
[31:13] SIDLE: She was paying… 她只是花钱…请人陪着她
[31:14] for companionship.
[31:19] * Ta-da-ba-da-ba *
[31:20] * Ta-da-ba-do-whop *
[31:24] * Ha-da-da-ba-da *
[31:25] * Da-da-ba-do-whop *
[31:30] I’m looking for Salvatore Heinz. 我想找一位叫Salvatore Heinz的
[31:32] You got him. 我就是
[31:34] Mike Keppler, Las Vegas Crime Lab. 我是Mike Keppler LV犯罪实验室
[31:36] Sorry if I don’t shake. 就不握手了
[31:37] I, uh, hope you don’t mind if I keep working here, 我 呃 我不能停下来招待你
[31:39] I’m kind of on a deadline. 我正赶”订死的时间”
[31:42] That’s mortuary humor. 我们殡仪官的幽默
[31:43] I’m sure it never gets old. 经久不衰
[31:46] We’re following up on a body that came through here. 我们正在查一具尸体 是你这里接手的
[31:49] Roger Lapinsky.
[31:51] You know, he does look familiar. 看起来有点眼熟
[31:53] I believe he’s spending his eternal rest 他现在应该是在Horizon Meadows墓地安息呢
[31:55] at Horizon Meadows Cemetery.
[31:57] Not anymore. Someone dug him up. 现在不是了 有人把他挖出来
[31:58] Aw, geez. 哇 天啊
[32:00] You know, sometimes I wonder what the heck is going on with the world these days. 有时候我想 这世界到底是怎么了
[32:03] His major bones, veins and tendons were all stolen. 他的骨头 血管 腱都被偷了
[32:07] Recovered! Not stolen. 修复 不是被偷了
[32:10] I’m a certified tissue recovery coordinator. 我是有执照的组织修复员
[32:13] Oh, yeah? 哦 是么
[32:13] That where you learned how to stuff the bodies with umbrellas? 你在哪学的 把雨伞塞进尸体的
[32:18] That was a one-time thing. 就这一次
[32:21] I ran out of PVC pipe, and, uh… 我PVC管用没了 呃…
[32:24] so I improvised. 我就急中生智
[32:26] Understandable. Look, it was a closed casket service, and uh… 可以理解 他要求的是封棺服务 所以…
[32:30] I have a signed consent form. 而且有许可书
[32:31] Where? If you don’t mind, I’d like to take a look at that. 在哪 如果你不介意 我可不可以看一下
[32:35] Sure. 好的
[32:36] Anything for LVPD. 愿为LV警局效劳
[32:48] KEPPLER: I take it you do a lot a work with, uh… 我看你跟…长寿公司经常做生意吧
[32:50] Longevity Tissue Services?
[32:52] Some. 有过一些
[32:55] Those are just promotional items. 这些都是宣传品
[32:57] Handy in a pinch, huh? 顺手拿来的
[33:02] (cabinet drawer slams shut) Lapinsky, Roger.
[33:05] It’s all yours. 都归你了
[33:06] I got copies. Thanks. -我还有副本 -谢谢
[33:13] HEINZ: C.O.D., cardiac arrest. 死因 心脏骤停
[33:16] Everything seems to be in order here. 看来一切都正常
[33:18] Like I said. 我都说了
[33:19] Thanks for your time. 耽误你时间了
[33:24] Keppler.
[33:25] ROBBINS: Robbins here. 我是Robbins
[33:26] Want a C.O.D. on your Frankenstein? 你们那位组装怪人死因 想知道么
[33:28] Beat you to it– cardiac arrest. 我猜 心脏骤死
[33:30] Not according to histology. 看他病史记录可不是
[33:32] Roger Lapinsky died of leukemia. Roger Lapinsky是得白血病死的
[33:36] You want to repeat that, Doc? Sure. -医生 能不能再说一遍 -好的
[33:38] Roger Lapinksy died of leukemia. Roger Lapinsky是得白血病死的
[33:42] Thanks. 谢谢
[33:45] If you don’t mind, I’ll, uh… 你不介意的话 我得…
[33:48] ??????? 再待一会儿 等他们开张搜查令
[33:52] ????? 我有一张Carson市开具的 Roger Lapinsky的死亡证明
[33:54] death certificate from Carson City.
[33:56] KEPPLER: This is the one we got from the mortician, 这是殡葬师那里那张
[33:58] that old nut job, see? Changed the C.O.D. 那个老神经病 看 篡改了死因
[34:00] It turns out, Ty Miloni… 你看那个叫Ty Miloni的…
[34:02] is a bit of a hustler as well. 也是个不说实话的人
[34:05] Those umbrellas were a promotional gift 那些伞是几年前 他在一个维他命公司用的宣传品
[34:07] for a vitamin telemarketing
[34:09] company he ran a few years back.
[34:11] This guy isn’t even a doctor. 这人连个医生都不是
[34:12] He did drop out of chiropractic school. 他倒是念过一个按摩学校 没念完
[34:14] You’re telling me that any Tom, Dick, 你难道是说不管张三 李四
[34:15] or Harry with a sign can open up a tissue bank? 会写字就可以开个组织采购公司么
[34:17] Well, if you’re FDA registered, yeah. 只要你在食品与药品管理局登记
[34:19] How do you get FDA registered? 那怎么可以获准登记
[34:21] You just fill out a form. 只要填一张表
[34:22] In the last three years, 在过去三年里
[34:24] 37 of the bone and tissue donors Silver Hills殡仪服务公司 共有37个骨头和组织捐献者
[34:25] were from Silver Hills mortuary
[34:27] that went to this Longevity clinic. 向长寿公司提供捐献
[34:29] C.O.D in 23 of those cases was cardiac arrest. 其它23个死因都是心脏骤死
[34:33] And most of those decedents were in their 30s and 40s. 而且大多数死者都是30-40岁的
[34:36] That’s a lot of young heart attacks. 这么多年轻人 都是心脏病
[34:38] We’re going to through all these C.O.D’s 我们查了一下这些人的死因
[34:40] and match them up against the official death certificates. 然后和正规的死亡证明比对
[34:42] And do more exhumations. 又得开棺验尸
[34:47] The only thing I’m wondering– 我在想的是
[34:48] is the mortician hustling the tissue bank guy 到底是这个殡葬师在骗组织采购公司的人
[34:50] or they’re working together. 还是他俩合伙呢
[35:51] Dr. Stewart, Dr. Klein, Stewart医生 Klein医生
[35:54] Dr. Combs, Dr. Jones. Combs医生 Jones医生
[35:56] That’s not my handwriting. 这不是我的笔迹
[35:57] Well that’s the point of forgery, 所以才说是伪造的 对不对Heinz先生
[35:59] isn’t it, Mr. Heinz?
[36:01] A man dies of leukemia, 一个人死于白血病
[36:02] and his body comes into your mortuary, 尸体送到你的殡仪馆
[36:04] and you decide to… 你就决定…
[36:06] sell his spare parts for a few extra bucks. 把他用不上的部分 卖上几个钱
[36:09] Only problem is, nobody wants to buy diseased body parts, 但是 没人愿意买这种有病的组织
[36:12] so you make a new death certificate, 你就再弄张新的死亡证明
[36:15] change the C.O.D., 把死因篡改掉
[36:16] sign off with a legit doctor’s signature, 然后用合法医生的笔迹签名
[36:19] and cash a check from Ty Miloni. 到Ty Miloni去换张支票
[36:21] MILONI: I’m so disappointed with Mr. Heinz. 我对Heinz先生真是失望
[36:23] He always seemed so honest. 他看上去挺老实的
[36:24] Have you ever followed up on any of the patients 你就没跟踪调查过那些接受 Silver Hills殡仪馆提供组织的病人么
[36:26] who received parts from the Silver Hills Mortuary?
[36:29] No. That’s the hospital’s job. But as far as I know, 没有 那是医院的工作
[36:30] none of the recipients have ever complained. 但是 他们中没人投诉不满过
[36:32] Maybe that’s ’cause they’re not aund anymore. 那可能是因为他们已经都死了
[36:35] We followed up on several patients who received 我们查了那些病人
[36:37] Silver Hills bone and tissue 接受Silver Hills提供组织的病人
[36:38] from your clinic and now seven of them are dead. 现在其中7个已经死了
[36:41] Three from hepatitis, 3个死于肝炎
[36:42] three from cancer, and one AIDS-related. 3个死于癌症 一个爱滋类病症
[36:45] The same thing ironically killed the donors. 都是组织提供者的死因
[36:48] One of those victims was a 15-year-old 其中一个只有15岁
[36:50] healthy high school soccer player. 是健康的高中足球运动员
[36:53] You gave him a contaminated kneecap. 你给他换的是受感染的膝盖
[36:54] Oh, my God. 哦 天啊
[36:56] He came to me! 是他找上的我
[36:58] You harvested diseased body parts 你去弄那些有毛病的身体组织
[37:00] and sold them under false pretenses. 造假卖给他们
[37:02] He told me what to do. 是他让我那么干的
[37:04] He… he said it was safe! 他…他说不会有事的
[37:06] But you didn’t have to do it, did you, Mr. Heinz? 但没有人逼你 Heinz先生
[37:09] You took money, 你拿了钱 有人却丧了命
[37:10] and people died.
[37:12] Now, whether or not we got him– 别管能不能定他的罪
[37:15] we got you. 你的罪是一定的
[37:16] You’ve got nothing on me. 你们不能把我怎样
[37:17] I don’t care what that… 我不管那个…
[37:18] little body snatcher tells you. 小盗尸犯说什么
[37:21] The families are going to sue you 那些受害家庭会起诉你
[37:22] and your company into bankruptcy. 你的公司就会破产
[37:24] They can try. 他们告吧
[37:25] That is what signed release forms are for. 他们自己签的许可证
[37:27] You’re reopening a very nasty, old wound for them, now. 你这是在揭开他们心里的伤疤
[37:30] Uh-uh. I didn’t do anything. 我什么都没做过
[37:32] Because of you… 就因为你…
[37:34] they’re going to have to rebury their mother, 他们要重新安葬他们的母亲
[37:36] their father, their son, their daughter. 父亲 儿子 女儿
[37:41] Ty… Ty…我告诉你
[37:43] let me tell you something.
[37:46] I’m gonna come down to that clinic… 我会到你那里去…
[37:49] …and I’m going to go through it piece by piece by piece. …把那所有的东西一个一个一个的查
[37:53] And if something doesn’t jibe, 如果有一样出毛病
[37:55] I can assure you… 我向你保证…
[37:56] sir, I will find it. 先生 我肯定会发现的
[37:59] Well, that is your job, isn’t it? 你的工作不就是找毛病么
[38:01] Yes, it is. 是的 没错
[38:03] And you’ll have my full cooperation. 那我一定全力配合
[38:09] SIDLE: I did a little background on Jesse, the host. 我查了一下那个服务者Jesse
[38:11] He was in and out of 11 different foster homes. 他出出进进共11个寄养家庭
[38:13] Brass accessed his juvie records. Brass还查了他的未成年犯罪纪录
[38:15] He had multiple arrests for prostitution, 他多次提供性交易 藏毒
[38:17] and drug possession.
[38:19] Kid had a hard life if he had to take it to the streets to make a buck. 童年不幸的孩子 只能到街上混碗饭吃
[38:22] We still need his DNA, and if he did kill Margo, 还需要他的DNA 如果真是他杀的Margo
[38:24] he’s not just gonna give it up. 但他肯定不会给我们的
[38:26] What about the vomit that we found 那犯罪现场马桶边找到的呕吐物呢
[38:27] in the toilet at the crime scene?
[38:29] What about it? 怎么了
[38:29] Well, the hosts drink a lot and throw up a lot. 这些男的会喝很多 也经常会吐
[38:32] Busboy says he always finds blood in the toilets. 卖酒那个说他们马桶边上经常会有血
[38:35] If Jesse’s a host, chances are he’s throwing up blood, too. 如果Jesse是服务者 他肯定也吐出来血过
[38:39] SIDLE: Jesse, we found your DNA Jesse 我们在Margo Dorton家的 马桶上找到了你的DNA
[38:42] in Margo Dorton’s toilet.
[38:47] I thought that you said that you didn’t 你不是说 夜总会外你是不会见你的客人的么
[38:48] see your relationships outside of the club.
[38:51] Unless, of course, the relationship is ending. 除非 你和客人的关系终止了
[38:53] BRASS: Oh yeah, that’s a cold word for it– 哦耶 是啊 用谋杀终止的
[38:55] for murder.
[38:58] I didn’t kill her, all right? 我没有杀她
[39:01] I ended the relationship and I bounced. 我们是结束了 结果我又反悔了
[39:03] Champagne got me sick. 喝香槟喝的不舒服了
[39:05] No, I don’t think it was the champagne, Jesse. 我想不是香槟让你恶心的 Jesse
[39:09] I think it was Margo. 应该是Margo
[39:12] She was coming to see you for a couple of months, 她已经跟你见面有几个月了
[39:13] spending a lot of money, 而且也给过很多钱
[39:15] you were running your pro-game, you know, doing the host thing. 你干这个是行家 就是提供服务方面
[39:17] Holding her hand, touching, consoling her. 拉着她的手 抚摸她 安慰她
[39:21] Laying on the old Jesse magic. 靠你Jesse的小魔法
[39:24] But then she laid some pretty heavy information on you. 结果她却告诉你一个沉重的消息
[39:28] I want you to come home with me. 我想让你跟我回家
[39:32] So you want to end the relationship? 你是想终止这段关系么
[39:35] I guess you thought, you know… 你应该是这么想的…
[39:37] here’s Margo, 这位Margo 要带我去她的爱巢
[39:38] this cougar…
[39:39] wants to take me back to the love pit,
[39:42] end the relationship. 结束这段关系
[39:44] Sexy time. 可以来点情调了
[39:46] But it didn’t turn out that way, did it? 结果 和你想得却不一样 对吧
[39:53] Jesse, I… Jesse 我…
[39:54] Shh… 嘘…
[39:56] ????????? Jesse 不
[39:57] Look, um… 呃…
[39:58] I have something I need to show you. 我有些东西给你看
[40:00] Okay? 好么
[40:06] This is you. 这个是你
[40:11] I’m your mother, Jesse. 我是你的妈妈 Jesse
[40:18] I’ve waited my entire life to tell you this. 我等了一辈子 就是要亲口告诉你
[40:20] I love you. 我爱你
[40:22] I’m sorry. 对不起
[40:24] No! 不
[40:42] You look a little pale, Jesse. 你看上去脸色不好 Jesse
[40:45] Are you getting this? 你还不懂吗
[40:48] She lied to me. 她在撒谎
[40:49] Said she hired some private investigator to find me. 说她雇了什么私家侦探找到的我
[40:54] Said she’d been building up the nerve 还说她一直在鼓起勇气 说出真相
[40:57] to tell me the truth.
[41:00] Said she had a lot to make up for. 还说 她要补偿我很多
[41:04] And that, uh… 还有 呃…
[41:07] I could have her car. 她可以把车送给我
[41:11] And that I didn’t have to work anymore. 什么 我再不用工作了
[41:13] You thought those were lies? 你真的以为这些都是假的
[41:15] Yeah, lies to get closer to me. 是的 为了更接近我
[41:18] All my clients have their tactics. 我的客人们有各种把戏
[41:21] But hers was… insane. 但她这样讲…就是疯了
[41:26] She wasn’t lying to you, Jesse. 她没有撒谎 Jesse
[41:30] You have 13 alleles 你和她有13组等位基因相同
[41:34] in common.
[41:38] You killed your mother. 你杀了你亲生母亲
[41:42] Then take me to jail. 那就让我坐牢
[41:45] You know, call me a killer… 随便你们 说我是凶手…
[41:48] a murderer, whatever, 杀人犯 随便你们
[41:52] but don’t tell me I have a mother… 但不许告诉我 说我有一个妈妈…
[41:56] because I don’t. 因为我没有妈妈
[41:58] I never did. 我从来都没有妈妈
[42:02] And I never will. 我也不会有妈妈
[42:39] Hey. 嘿
[42:41] Need some help? 需要帮忙么
[42:42] Aren’t you off shift? 你不是下班了么
[42:43] Yeah. Are you? 是啊 你呢
[42:45] Yeah. 也下班了
[42:47] yeah! Thanks. -那来吧 -谢谢
[42:49] I’ll be back in a minute. 我等会回来
[43:13] Keppler? 謦灵风软 创意无限 两年历程 有你相伴
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme