Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:27] The vic is Ross Neddy. Ex-con. 受害人叫Ross Neddy 有过前科
[00:29] Spent a couple years 因为家庭暴力坐过几年牢
[00:30] in Jean for domestic assault.
[00:32] Just got paroled. 刚刚假释出狱
[00:34] Shop foreman says he’s only been working here a few days. 商店的领班说他才来上了几天班
[00:37] Out of the frying pan into the fire. 又是煎又是烤
[00:39] He is a crispy critter. 皮都烤脆了
[00:41] I’d say the point of origin was him. 火灾起源应该是他这里开始
[00:44] KEPPLER: He should have stayed in prison. 真不应该出狱
[00:46] STOKES: Mmm-hmm.
[00:49] KEPPLER: Sloppy shop. 这店可够乱的
[00:51] This whole place is a fire hazard. 这地方火灾隐患太大了
[00:54] Okay if I move him out? 可以把他搬出去了么
[00:55] STOKES: Yeah, he’s all yours, Super Dave. 他归你了 小强Dave
[01:00] There was a lot of gasoline over here. 这有很多汽油
[01:03] Which explains this V-pattern. 正好符合这个V字型
[01:05] Accelerant, a second point of origin. 助燃剂 第二起火点
[01:08] Most likely arson. 看来像是纵火
[01:10] Ex-con. 有前科的
[01:11] STOKES: Enemies on the outside… 外面有仇家…
[01:13] two points of origin… 两处燃火点…
[01:14] maybe we’re looking at a little payback. 可能是有人想报仇
[01:16] What do you think, Keppler? 你认为呢 Keppler
[01:19] I think I’d better head back to the body. 我还是去看看尸体情况
[01:23] Hey… 嘿…
[01:24] you know what Grissom would say here, don’t you? 你知道要是Grissom在这 他会怎么说么
[01:26] PHILLIPS: Something ironic, I’m sure. 肯定又是讽刺的话
[01:46] KEPPLER: Looks like somebody took a staple gun to him. 看来装订得不错
[01:57] ROBBINS: Those aren’t bones. 这些并不是骨头
[02:34] That’s bad luck, isn’t it? 够倒霉的 不是吗
[03:05] C.S.I 714
[03:08] ????? 据估计 可能骨头
[03:11] that have been donated for transplants. 在死后被取出 用作移植了
[03:13] So that the body looks right at open casket? 这不是开棺随便用么
[03:15] ROBBINS: Right. 是啊
[03:16] They use umbrellas and broomsticks for that, too? 听说用雨伞和扫帚组装的吗
[03:19] ROBBINS: Not that I’ve seen. 我是从来没见过这样的
[03:20] KEPPLER: Wait a minute, they killed the guy 稍等一下 他们杀了这人
[03:22] and torched him; there’s no open casket. 把它点着了 但我们没找到棺材
[03:23] What’s the point of stuffing the body? 那为什么还要把尸体塞上呢
[03:25] Looks like the long bones are gone… 看来长骨已经没有了…
[03:27] ditto for the spine… 脊骨也没了…
[03:29] tendons and cartilage… 腱和软骨也没了…
[03:30] most major veins… phew. 主血管…天啊
[03:33] They took the heart valves, too. 连心房都没有了
[03:37] KEPPLER: So somebody murders an ex-con, 有人杀了个有前科的人
[03:39] then commits arson to make it look like an accident 用火烧了他 弄得像起事故
[03:42] just so that they can harvest his bones and tissues? 就为了能用上他的骨头跟身体组织
[03:44] That’s big business– disc replacement, 这可以大生意 髓核置换
[03:45] joint replacement, 髋关节置换
[03:47] bypasses, more demand than supply. 旁路血管 供不应求呢
[03:50] Why leave the kidneys, 为什么没拿肾 心脏和肝脏
[03:52] the heart and the liver?
[03:53] They’re worth big money, too. 这些东西更值钱啊
[03:54] Organ donation is heavily regulated. 器官移植监管得很严
[03:57] Bone and tissue aren’t. 骨头和组织的不那么严
[03:58] C.O.D.? 死因呢
[03:59] At this point, indeterminate. 目前 还不确定
[04:01] All I can say right now is based on the level of decomp, 看尸腐的程度 起码已经死了一星期了
[04:04] he’s been dead at least a week.
[04:06] You think I’m selling body parts? 你说我在卖身体器官吗
[04:08] Come on, you’re wasting your time. 得了吧 别在这浪费时间了
[04:10] I sell refurbished engines. 我是卖组装发动机的
[04:11] I don’t know jack about body parts. 我根本都不知道身体器官是什么
[04:13] No one’s looking for a down-and-out ex-con. 有前科的犯人没人去关心
[04:16] It’s less risky than drugs. 总比贩毒的风险要小
[04:18] BOONY: I hired Ross to weld metal together. 我雇Ross装零件的
[04:20] Even if I killed him– not saying I did– 就算是我杀了他 但事实上我没有
[04:22] but if even if I did, I’d just burn the body as is, 但就算是我杀的 我也就放把火烧了
[04:24] not re-pipe the guy. 总不能再组装一下
[04:26] And I definitely wouldn’t burn him at work. 而且我也不可能在店里烧了他
[04:28] Fire station’s a block away. 加油站就在旁边
[04:29] How do you know Ross? 你怎么认识Ross的
[04:31] You meet him in the joint? 住一间班房了
[04:32] I was out before he even went in. 我出来时候他还没进去
[04:34] I picked Ross up with a bunch of other guys looking for work 他们一堆人在五金店找工作
[04:36] outside that big hardware store 我挑的他
[04:37] on Herrick four days ago. 就在Herrick 4天前
[04:40] When was the last time you saw him? 那你最后一次见他 什么时候
[04:41] Four days ago. He’d been working nights. 4天前 然后他一直上晚班
[04:44] Really? 是么
[04:45] ‘Cause the coroner said he’s been dead at least a week. 验尸官告诉我们 他已经死了一周了
[04:48] You calling me a liar? 你是说我撒谎
[04:50] I’d believe a dead guy over an ex-con. 要说犯人跟死人 我宁愿相信后者
[04:58] Living large. Mm. 这房子真大啊
[05:01] Place this big in MacDonald Ranch– what’s the occupation? 在MacDonald Ranch买这么大的房子 那人干什么的
[05:03] That’s, uh, Bill Norton. 那人就是 呃 Bill Norton
[05:05] You know, Dorton Homes. 知道吧 Dorton家园
[05:06] Biggest homebuilder in town. 这里最大的建筑商
[05:08] He built mine. Huh. 我家都是他建的
[05:10] Oh, uh… 哦 呃
[05:11] you’d better throw on some booties. 我看你们最好穿上靴子
[05:18] BRASS: Margo Dorton, age 39. 死者Margo Dorton 39岁
[05:20] Her husband said 她丈夫说她出差回来 就发现这样
[05:21] he returned from a business trip and found her like this.
[05:24] No sign of a forced entry. 没有强入的痕迹
[05:26] My guys are gonna go talk to the neighbors, 我手下已经去问邻居了
[05:28] see what they say about their relationship. 看看他俩夫妻关系如何
[05:30] What did he say? 他自己怎么说的
[05:31] According to him, it was a honeymoon every day. 照他说的 每天都像度蜜月一样
[05:37] SIDLE: Maybe… 可能…
[05:39] she was having a honeymoon with someone else. 她在跟别人度蜜月
[05:40] That’ll be good motive for the husband. 有可能是丈夫杀人的动机
[05:42] SIDLE: There’s a void here. 那里有处空白
[05:44] Maybe someone was sitting on the couch, 可能有人坐在沙发上
[05:45] or someone was sitting on the floor 或者是坐在沙发前的地板上
[05:47] in front of the couch.
[05:49] But then where’s the “someone else”? 但是 “另一人”上哪去了
[05:51] I mean, why kill her and not the lover? 我是说 为什么她被杀了 没有杀她情人
[05:54] BROWN: Maybe the husband was the one having the honeymoon … 可能是他丈夫在跟别人偷情 …
[05:56] and the…the wife walks in. 然后…妻子走进来
[06:00] He kills her, tells his lover to beat it. 他杀了她 让他情人再打几下
[06:02] I’d buy it. 也有可能
[06:04] Unless the husband’s alibi checks out. 看看丈夫不在场的证据吧
[06:06] Airport. I was coming home from the airport. 机场 我从机场回家
[06:09] It’s a business trip. 我出差去了
[06:10] Caught an early flight 就赶了班早上的班机 想给Margo个惊喜
[06:11] to surprise Margo.
[06:14] I want your best cops on this. 你们要派最好的警员
[06:16] I contributed a lot to this community. Absolutely. -我对这个社会贡献很大 -那是当然
[06:18] Let’s establish a timeline. 你跟我说一下行程
[06:19] What time did your plane land? 飞机几点着陆
[06:20] Around 10:30. 10:30. -大约10:30
[06:22] And you arrived here at… Midnight. -那你是几点到的… -12点
[06:24] Well, it took you an hour and a half at that time of night 晚上从McKaren到这 你要用一个半小时
[06:26] to get from McKaren to here?
[06:27] A half an hour waiting for baggage check, 半小时等行李
[06:31] (voice cracking): and half an hour to find my driver, 半小时找司机
[06:33] and a half an hour to get home. 半小时开车到家
[06:37] okay. 好的
[06:37] ???
[06:38] BROWN: Look at this. 看看这个
[06:40] Valet ticket. 服务牌
[06:42] Nice purse. Nice dress. 漂亮的钱包和衣服
[06:45] Maybe safe to say she went out last night. 我看 她昨晚一定是出去过
[06:48] Maybe this will tell us where. 可能这小票可以查到 她去了哪
[06:51] SIDLE: Maybe this… 可能这个…能查到是谁
[06:55] will tell us who.
[07:02] I’m gonna follow a little lead I got. 我去看看这个小线索
[07:34] BROWN: Well, I found a circular blood transfer 我在厕所找到一个圆形的血迹 直径大约是三英寸
[07:37] in the bathroom about three inches in diameter.
[07:41] Champagne bottle. Champagne bottle. 香槟瓶
[07:49] Looks like it’s been wiped down. 看来已经被擦过
[07:50] Looks like we found our murder weapon. 估计这就是凶器
[08:30] STOKES: So the crispy critter isn’t Ross Neddy? 被烧的不是Ross Neddy
[08:33] KEPPLER: Nope. 不是
[08:33] STOKES: Let me get this straight. 你是说 这个人挖出一具尸体
[08:35] The ex-con digs up a corpse,
[08:36] scoops out a few body parts to sell, 取出一些身体部份去卖
[08:38] then fills it back up with PVC and umbrellas, 然后用塑料管和雨伞再装好
[08:41] then torches the body where he works 又跑到他工作地方烧了尸体
[08:42] to make it look like he’s the victim? 伪装成 被烧的是自己
[08:44] Cops don’t come looking for you if you’re already dead. 如果警察以为你死了 就再不会来找你
[08:46] If this Lapinsky guy was already dead, 如果这位叫Lapinsky的人是死了的
[08:48] then how come the doc didn’t find traces of embalming fluid? 验尸官怎么没找到防腐剂
[08:50] He’s Jewish. So what? -他是犹太人 -怎么了
[08:52] Observant Jews don’t believe in embalming or donating organs. 信犹太教的人不涂防腐剂 也不支持器官捐赠
[08:55] It’s part of their faith. 是种宗教理念
[08:56] They think the body should go out the way it came in. 他们认为 身体应该按原始的样子离开
[08:58] So, this isn’t just about desecration of the body, 不但是对尸体的亵渎
[09:01] but of the family as well. Mmm-hmm. 也是对他家人的不敬
[09:03] I’ll get a court order for the exhumation. 我去拿尸体发掘的许可
[09:57] What you got? 你发现些什么
[09:58] Well, looks like your killer wigged out on your vic. 看来凶手是戴假发的
[10:03] ???? 用偏光镜
[10:04] The pink fiber’s modacrylic with low birefringence. 粉色的物质是双折射率很低的人造纤维
[10:08] Most likely made of elura. 像是荧光的
[10:10] Synthetic hair. 合成的毛发
[10:11] So much for DNA. DNA是查不到了
[10:13] And the substance you found in the toilet– 而且你在马桶上发现的东西
[10:15] if it looks like vomit and smells like vomit, it is. 看上去闻上去都像呕吐物 事实上确实就是
[10:18] The champagne glasses were negative for DNA, 香槟�J上查不到DNA
[10:20] and Mandy found nothing but smears and partials on them. 擦痕和部分指纹上Mandy也没发现什么
[10:23] And the blood from the champagne bottle 香槟�J上的血迹确实是死者的
[10:24] just came back to the vic.
[10:26] Any good news? 有好消息么
[10:27] Well, I called the phone number on the valet stub. 按服务牌上的号码打过去
[10:29] It was a company called Chariot Parking. 是一家叫Chariot停车场
[10:31] They operate the parking lots at 30 restaurants and nightclubs. 给30多家酒店和夜总会提供泊车服务
[10:33] Oh, well, that narrows it down. 那范围就小多了
[10:35] Actually, it does. 当然
[10:36] The ticket on Margo Dorton’s key ring Margo Dorton钥匙链上那个牌
[10:38] came from a batch at the Over-Under Cabaret. 是在家叫”上上下下”歌舞表演夜总会的
[11:01] Excuse me, have you seen this man? 打扰一下 见过这个人么
[11:04] No. Thank you. 不认识 谢谢
[11:07] ANNOUNCER (over speakers): Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[11:08] ?????
[11:09] get ready for tonight’s panty auction! 准备好 今晚的短裤竞拍就要开始了
[11:16] Hello. 嘿
[11:16] Have you seen this man? 见过这人么
[11:21] ??????? 没见过
[11:22] ???????? For our first pair, 好的 第一个上场
[11:24] starting at the low price of $50, 最低价50美金
[11:27] Cotton Candy! 棉花糖
[11:29] Doesn’t accept checks, just cold, hard cash. 谢绝支票 只收取现金
[11:36] WARRICK: Check out the pink wig. 看 粉色假发
[11:42] ????/ 嘿
[11:50] CANDY: Come on, come on. 拜托
[11:51] Why you got to take the wig? 你们拿我的假发干嘛
[11:53] Wig’s part of my act. 那是我表演的一部分
[11:54] Y’all are straight stealing from me right now! 你们这就是明抢啊
[11:56] Hello! 嘿
[11:57] I’m crying for you. 我也感到惋惜
[11:58] Synthetic. 合成的
[11:59] Same color and texture as the one 颜色和质地都于死者身上那根相符
[12:01] that we collected off the vic.
[12:03] Whoa, wh… Hey, hey, hey! 哇…嘿 嘿 嘿
[12:05] Look, look, look, look, look. 听着
[12:06] Look, we didn’t even have sex, okay? 听着 我们根本都没上床
[12:07] It was all touchy feely. 就是互相抚摸来着
[12:09] Jerky treats. 那人有病
[12:10] What are you talking about? 你说什么呢
[12:11] The guy I took into V.I.P. right before panty auction. 我在短裤拍卖前带到贵宾包厢那人
[12:13] Look, man, all we did was touch. 听着 我们就是摸了摸
[12:14] Why do you think you’re being arrested? 那为什么我们要逮捕你
[12:16] Solicitation, right? 蓄意引诱
[12:18] No, actually. 不
[12:19] We found this hair on this woman’s dead body. 我们在这位女士的尸体上发现了你的头发
[12:22] Margo?
[12:24] She’s dead? 她死了
[12:27] And you think I killed her? 你们以为是我杀的
[12:28] With or without the help of her husband. 那有没有她丈夫的帮忙呢
[12:30] No, no, no. 不 不 不
[12:30] Look, man, I never seen dude in that picture. 听着 照片上那男的我从来没见过
[12:33] And Margo, yeah, I’ll admit, Margo嘛 我承认
[12:34] I slapped the ho around last night, 我昨晚扇过那小荡妇
[12:35] but I didn’t kill her. 但我没有杀她
[12:37] You slapped her around? 你扇了她
[12:38] She’s always hanging out 她总是跟我未婚夫在一起
[12:40] I couldn’t take it anymore, so… yeah. 我再也忍不下去了 所以…
[12:44] Bitch! 臭女人
[12:47] Get off of me! 滚开
[12:47] ?????
[12:49] No! 不
[12:51] Why would Margo Dorton be hanging out here 为什么Margo Dorton会跟你未婚夫在这里
[12:55] He works upstairs. 他在楼上上班
[12:57] Upstairs? 楼上
[12:59] Look, honey,they don’t call this the Over-Under for nothing, all right? 听着 你说这为什么叫”上上下下” 你未婚夫叫什么
[13:04] Jesse.
[13:05] WARRICK: Take her downtown. 把她带走
[13:06] We’re going upstairs. 我们上楼
[13:07] Are you serious? 你不是说真的吧
[13:08] I didn’t do anything. 我什么都没做
[13:10] Come on, man. 拜托 老兄
[13:39] Is this a restaurant? 这里是酒店么
[13:41] If it is, I’m scared of the menu. 如果是 这菜单可挺吓人
[13:45] The bus boy looks likes he’s in charge of stocking the champagne. 那小子估计是负责香槟的
[13:48] I’m gonna have a word with him. 我去跟他聊聊
[13:49] Okay. 好的
[13:51] Would you like a Meet Book 要不要看看这本约会宝典
[13:53] or do you have a steady host? 你有固定接待的么
[13:54] Uh, actually, 呃 事实上
[13:55] it’s my first time. 我是第一次来
[13:57] What exactly goes on here? 这到底是怎么回事
[13:59] This is a host club, 这是个夜总会
[14:00] a place where men entertain women. 是男人取悦女人的地方
[14:02] It’s the first of its kind in Las Vegas. 也是LV第一家
[14:04] They started in Japan. 这项服务最初在日本兴起
[14:05] Take your pick. 对象自己挑
[14:07] Hosts get paid by the bottle. 招待按�J收费
[14:08] There’s a two bottle minimum. 最低消费两�J
[14:10] Bottles range from $50 每�J价格由50到5000美金不等
[14:12] to $5,000.
[14:13] What’s a $5,000 bottle of champagne taste like? 一�J要5000美金的香槟会是什么感觉
[14:16] We only sell one brand of champagne. 我们的香槟只有一个牌子
[14:18] It’s the host attached to the bottle 是不同的招待 决定每�J香槟的价钱
[14:20] that determines price.
[14:22] Everything is legal in Clark County. 看来在Clark县真是无奇不有
[14:25] Miss, we don’t sell sex here. 小姐 我们不提供色情服务
[14:27] What do you sell? 那你们到底出售的是什么
[14:28] A relationship. 一种关系
[14:30] Isn’t that what most women want? 难道女人需要的不正是亲密的关系么
[14:31] I don’t know. 不知道
[14:34] But I know what I want. 但我知道自己需要什么
[14:35] I want Jesse. 我想要 Jesse
[14:38] Who doesn’t? 谁不想呢
[14:40] Let me see if he’s avail. 我看看 他有没有空
[14:58] Never seen the old guy before, but the lady, a bunch. 没见过这老头 这位女士 常见
[15:01] Last night, she got blasted on 昨晚 她被楼下的脱衣舞女扇了耳光
[15:03] by one of the strippers downstairs.
[15:05] Really? 真的么
[15:10] Are they doing what I think they’re doing? 他们是喝吐的吗
[15:11] Hosts get paid by the bottle. 招待是按�J收费
[15:12] So they drink more than their stomachs can handle. 所以 他们经常会喝成这样
[15:14] Always see blood in those toilets. 马桶上总能看到血
[15:17] Ah, just off work, huh? 哈 刚下班 呃
[15:20] Just on, actually. 其实 是刚刚上班
[15:21] Sara Sidle, Sara Sidle 犯罪实验室
[15:22] Crime Lab.
[15:23] Oh. 哦
[15:25] What can I do for you? 有什么能为你效劳
[15:26] Do you know this woman? 认识这位女士么
[15:29] Ah. Lady Dorton. 哈 Dorton女士
[15:31] Yeah, she’s one of my relationships. 她是我的一位客人
[15:34] Could I ask you a few questions about her? 我可不可以问些关于她的问题
[15:36] Okay. 好的
[15:37] Um, I don’t like to talk about 呃 我不大习惯在外面谈论我的客人
[15:38] my relationships out here.
[15:40] Let’s take it someplace a little more intimate, yeah? 不如找个更亲近些的地方
[15:42] Okay. 好的
[15:49] STOKES: The coffin had only been in the ground for about a week. 尸体在地下也就一周的时间
[15:52] Dirt and sod were pretty loose, 土和草还比较松
[15:54] so it was relatively easy to take out and put back in. 所以拿出来 再放回去比较容易
[15:57] You guys sure do a lot of exhumations here. 你们开棺见尸的工作还真不少
[15:59] As many as we have to. 工作需要
[16:05] Nobody home. 没人在
[16:06] No surprise. 那是当然了
[16:16] Look at this. 看
[16:18] Lapinsky may have been burned in this shirt, Lapinsky如果说烧死穿这个说得过去
[16:22] but I doubt he was buried in it. 难道下葬也穿这个
[16:24] Dead men don’t wear plaid. 尸体不会穿格子衬衣的
[16:26] Wait a minute. 等下
[16:27] Is this blood? 是血么
[16:33] (fabric ripping) Ow! 噢
[16:35] Dead men don’t bleed. 尸体也不会流血
[16:39] How did you meet Margo? 你怎么认识Margo的
[16:41] Uh, she picked me from the Meet Book. 呃 她在约会宝典里挑上的我
[16:44] And then what? 然后呢
[16:45] Uh, she wanted what most women want. 呃 和大多数女士的需要一样
[16:49] What’s that? No, thank you. -什么 -不喝 谢
[16:53] The dream. 梦
[16:56] And that’s you. 就是你
[16:57] 50 G’s 每个月可以赚5万 说明我还算理想
[16:58] I make a month says I am.
[17:00] Who doesn’t want to be swept off their feet? 谁不想被宠上天呢
[17:03] I am not sure 我想 我也许不会花钱买这个
[17:04] it’s something that I would pay for.
[17:06] Yeah, but you don’t want to spend your whole life waiting for it either. 也许是的 但是终生等待不是女人想要的
[17:09] Right here, right now, a woman can have a relationship 此时此地 任何女人都可以拥有
[17:11] with a man who only wants to please her– 一个只要取悦她一个的男人
[17:14] who can make her laugh, 可以让她笑 可以擦干她的泪
[17:15] wipe away her tears,
[17:18] give her the confidence to be herself. 给她树立自信心
[17:20] And how many of these relationships do you have? 那你有多少这样的客人呢
[17:25] I can handle about 25 at a time. 我可以同时拥有25个客人
[17:28] Is a woman named Cotton Candy one of them? 那个叫棉花糖的也算一个
[17:32] Yeah. 是的
[17:33] She’s been financially worshipping me for a while. 她已经在我这大手笔投入很久了
[17:36] Now, she says 她说你是她的未婚妻
[17:39] That’s good. 很好
[17:41] Means I’m doing my job. 说明 我的工作很称职
[17:43] She told me that she and Margo had a scuffle. 她说 她和Margo昨天打了一架
[17:48] Yeah. 是啊
[17:48] Um… my relationships do get jealous sometimes, 有时候我的客人会为我争风吃醋
[17:52] especially when one has more money than the other 尤其是比别人钱多的那些
[17:55] and can monopolize my time. 想独占我的时间
[17:57] Is that why you’re here, because of that little catfight? 你来问我问题 难道就因为她俩打起来了
[18:00] No. 不
[18:01] Um, Margo Dorton was…
[18:04] bludgeoned to death with a bottle of champagne. 被用香槟酒�J给打死了
[18:13] Margo was… killed? Margo…死了
[18:16] Yeah. 是的
[18:16] And you think Cotton Candy killed Mgo? 你们认为是棉花糖杀了Margo
[18:20] What do you think? 你认为呢
[18:21] Um… I wouldn’t know. 呃…我不知道
[18:24] Would you know if Margo took you home the other night? 那Margo有没有带你回过她家呢
[18:27] I don’t see my relationships outside of here. 我不会在外面见我的客人
[18:30] If it does happen, it marks the end of the relationship. 如果真的见了 那说明我们的关系也结束了
[18:34] I mean, by having sex with me, a woman’s reached her goal. 我是说 如果我跟她们上床了 她们就实现了她们的目标
[18:37] There’s nothing more I can give her. 我对她们也再没什么幻想空间了
[18:39] Did Margo’s husband know about you? 那Margo的丈夫知道你吗
[18:40] She told me she was divorced. 她说 她已经离婚了
[18:44] Well, Jesse…
[18:46] I’m, uh, sorry for your loss. 你客人去世 我很同情你
[18:53] SIMS: I ran the blood from the coffinthrough CODIS, 我在CODIS里查了尸体的血
[18:54] and I got a hit, 找到一个匹配的
[18:56] but it’s not Ross Neddy. 但并不是Ross Neddy
[18:57] So he’s got a partner. 看来他还有同伙
[18:58] Well, DNA matches a Heidi Sultz, DNA显示是一个叫Heidi Sultz的人
[19:01] who did time for domestic assault 也因为家庭暴力入狱
[19:03] and is currently out on parole. 现在正被假释出狱
[19:05] That’s funny. 有意思了
[19:07] Ross Neddy did time for domestic assault, too. Ross Neddy也是因为家庭暴力入狱
[19:11] Maybe they’re sparring partners. 他俩凑成一对了
[19:14] This is Heidi’s last known. 这是Heidi最新的住址信息
[19:17] According to her P.O., 按她假释官说的
[19:18] she’s been trying to straighten out. 她正在改过自新
[19:20] She’s detoxed, got a job. 戒毒 找了份工作
[19:23] She’s dumped Ross Neddy. 她甩了Ross Neddy
[19:24] She may be taking the right steps, 可能她是在改过
[19:26] but she definitely hasn’t cleaned up. 但肯定没有完全改过
[19:28] MITCHELL: Las Vegas P.D. LV警局
[19:30] Heidi Sultz?
[19:31] What’s going on? 怎么了
[19:32] You’re under arrest. Why? -你被捕了 -为什么
[19:34] Where’s Ross? Ross呢
[19:35] I haven’t seen that dog in weeks. 好几个星期没见他了
[19:36] MITCHELL: Anyone else living here with you? 谁跟你同住呢
[19:38] Yeah, my baby and my new boyfriend Charlie. 我孩子 还有新男朋友Charlie
[19:41] Where are they? 在哪呢
[19:42] Out back, hanging out. 后面 在一起
[19:44] CURTIS: Put her in the car. 把她带上车
[19:57] Ross.
[19:59] Wake up, sugar. 醒醒 小伙子
[20:01] Hey, baby. 嘿 宝贝
[20:03] My name’s Charlie, Charlie Keefer. 我叫Charlie Charlie Keefer
[20:05] Get on the wall. 靠墙站
[20:07] I got I.D. 我有身份证
[20:07] It’s in my jeans. 在裤兜里
[20:15] Where’d you get this,the dollar store? 哪买的 美元商店吗
[20:17] Have a seat, Ross. 请坐 Ross
[20:20] KEPPLER: This is your third strike, pal. 这是你第三次机会 小子
[20:23] Right now you’re looking at a minimum of 25 years. 你现在最少判25年
[20:25] You want to talk to us? 有什么要说的
[20:27] We can make sure it doesn’t get any worse. 我们可以保你不被加刑
[20:29] What do you say? 你说呢
[20:31] Daddy will be right there, sweetheart. 爸爸不走 小宝贝
[20:32] It’s ten more for falsifying an ID. 伪造身份证 10年
[20:35] Fifteen for grave robbing. 盗墓 15年
[20:37] Arson, that’s another ten. 纵火 再10年
[20:39] Desecrating a corpse, ten; another 20 for trafficking body parts. 亵渎尸体 10年 倒卖器官 20年
[20:43] Body parts? No way. 器官 不可能
[20:45] I thought those cuts were from, like, an autopsy. 我以为他那些伤口是验尸留下的呢
[20:48] So you admit to digging up Roger Lapinsky? 那你是承认挖出Roger Lapinsky尸体了
[20:53] I’ve been out two months and the best job I can get 我已经出来两个月了 能找到的最好的工作
[20:56] is five bucks an hour welding engine parts together. 就是装发动机 一小时5美元
[20:58] They wouldn’t even let me flip burgers. 连汉堡店都不要我
[21:00] Heidi just had the baby. Heidi又刚生了孩子
[21:03] It wasn’t like it was gonna hurt anyone. 我又没想伤害谁
[21:06] We dug up someone my age, 就挖了个跟我年纪差不多的
[21:08] took him to work. 搬到我上班的地方
[21:09] made him look like me. 穿得像我一样
[21:14] And then we torched it. 然后就烧了他
[21:21] All I was looking for was a fresh start. 我就想重新开始
[21:23] Best way to make it happen was to kill myself. 那我只能把假装原来的我死了
[21:26] ?????? 重新开始 不如从每小时5美元开始
[21:29] ????????? 不论是谁下的手 一定是愤怒至极
[21:31] Let me guess, multiple BFT? 我猜 多处钝器伤
[21:33] You got it. 没错
[21:35] Fractured skull, broken nose, cheek bones. 头骨骨折 鼻骨骨折 颊骨骨折
[21:38] Take a look. 你看
[21:39] Defensive wounds consistent with a cylindrical object. 防卫伤口由圆形物体造成
[21:42] Warrick found a bloody champagne bottle at the scene. Warrick在现场发现带血的香槟�J
[21:45] That’ll do the trick. 那有可能
[21:47] But the death blow came in the neck area. 但是致命一下是在颈部
[21:49] Impacted her Adam’s apple with so much force, 打到喉结部 力量过大
[21:52] it sent a reflex arch to the vagus nerve, 反向到迷走神经 刺激心脏
[21:55] causing a stimulus to the heart.
[21:57] Bradycardia set in, 引起心搏过缓
[21:59] causing the heart to slow, 心跳慢下来 最后心跳停止
[22:00] and eventually to stop.
[22:02] BRASS: So where’d you go after the fight with Margo? 你跟Margo打完架 去了哪里
[22:05] Back to the pole. 回舞池了
[22:06] You’re a real workaholic, huh? 真是敬业 呃
[22:08] Look, man,the more I work, 听着 我干得越多
[22:10] the more I can be with Jesse. 越可以和Jesse待更长的时间
[22:12] I know how hard it is to wiggle your ass all night. 我知道一天到晚扭着屁股跳舞有多辛苦
[22:17] Now, why would you want to spend 为什么你乐意把自己辛苦赚来的钱
[22:19] all your hard-earned money on a guy
[22:21] whose job it is to be with you and 24 other women? 花在一个还陪另外24个女人的男人身上
[22:24] He doesn’t care about them. 她们对他来说并不重要
[22:26] Now you know this is not a real relationship. 你也知道这种关系并不是真实的
[22:28] It’s a business transaction. 就是一种商业交易
[22:30] He’s doing the same kind of thing 他和这些女人的关系
[22:32] that you are doing on the pole for the guys. 就像你在舞池和那些男人的关系
[22:34] Those guys, they can’t see past this, okay? 那些人 他们看不透这些
[22:39] I am more than a piece of meat to Jesse. 我对Jesse来说 是活生生的人
[22:43] He-he-he doesn’t judge me. 他 他 对我没有偏见
[22:45] All right? He doesn’t blow me off. 他并不是哄我开心
[22:48] He makes me smile, you know? 他让我从心底微笑 明白么
[22:51] He heals me, he heals me when I’m down. 他可以抚慰我 我受伤的时候
[22:53] He makes me feel like I am Mrs. Steve Wynn. 他让我觉得自己就是Steve Wynn太太
[22:58] Hmm.
[22:59] Now we’re going to get married, real soon. 我们就要结婚了 很快
[23:02] Can you show me some verifiable proof 你到底有没有确切的证据
[23:05] of where you were the night Margo was murdered? 证明Margo被害那晚你在哪里
[23:07] I was in V.I.P. with this pit boss, 我跟个老板在贵宾包厢里
[23:10] Joe Brodsky– works at the Olympia. 叫Joe Brodsky Olympia赌场那个
[23:12] But he’s married and he’ll probably deny it. 他已经结婚了 估计他不会承认的
[23:14] But I can prove it to you if you give me my wallet right now. 现在把钱包还我 我就可以向你们证明
[23:16] Sure. Okay, go ahead. 好的 找吧
[23:23] There it is. 找到啦
[23:33] Right there. He paid me with those. 就这个 他给我的钱
[23:35] Brand-new, straight from the bank. 全新的 刚从银行取出来的
[23:37] And what would you like us to do with those? 你让我们拿这些干嘛
[23:41] You’re a CSI. 你们是CSI啊
[23:44] You can take a print off of there, easy… duh. 找个指纹 小菜…嗒
[24:04] Hi. 嗨
[24:06] What are you doing? 你在干嘛
[24:08] Just looking. 看看
[24:11] What do you think? 你认为如何
[24:11] Meticulous. 精细
[24:13] Obsessive. 着迷
[24:15] Clearly knows his way around a modeling kit. 看来他模型技术不错
[24:18] Grissom didn’t make those. 不是Grissom做的
[24:20] No? Hmm. 不是 嗯
[24:24] Fits the profile. 本以为挺符合他个性的
[24:26] Bugs in bottles, the Darwin desk set. 罐罐里的小虫 达尔文似的书桌摆设
[24:29] He’s a bit of a collector of certain things. 他喜欢收集些东西
[24:33] Yeah, I knew a guy in Philly like that. 在Philly也有这样一个人
[24:35] Kept a case of thumbs in his closet. 抽屉里有一盒子大拇指
[24:37] Friend of yours? 你朋友么
[24:38] No, a serial killer. 不 一个连环杀手
[24:43] Do you miss it? 你怀念么
[24:44] What? 什么
[24:45] Philly.
[24:48] No. 不
[26:19] Hey, thought you had a deposition. 嘿 你不是要作证去么
[26:21] Oh, it got postponed. 被推迟了
[26:22] So I did a little follow-up 我又查了一下本区的器官组织采购公司
[26:24] on tissue procurement companies in the area.
[26:26] Turns out there’s only two in the state. 查到全州只有两家
[26:27] One is out in Summerlin. 有一个就在Summerlin
[26:29] It’s called Longevity Tissue Services. 叫长寿组织服务
[26:31] Check this out. 看看这个
[26:33] That’s the same logo you found on the umbrella 和Lapinsky腿中发现那把伞的标志一样
[26:35] that was in Lapinsky’s leg.
[26:36] Yeah. It’s the Chinese character 是啊 是汉字”寿” 表示长寿
[26:38] for “long life”.
[26:40] So, what can Longevity do for the L.V. Police? 长寿公司 有什么为LV警局效劳
[26:43] We need to know if your company received tissue or bone 你们公司是不是收购过一位叫Roger Lapinsky的身体组织和骨头
[26:46] from a Roger Lapinsky.
[26:47] What’s the problem? 怎么了
[26:48] There might not be one. 好像有这么个人
[26:50] All right. 好的
[26:51] Well, I’d be happy to check. 我们很乐意查一下
[26:54] Will you excuse me, sweetie? 不好意思
[27:03] Yep, there he is. 是的 有他
[27:06] Roger Lapinsky, 37 years old, Roger Lapinsky 37岁
[27:08] died of cardiac arrest. 死于心脏骤停
[27:11] It’s tragic. 真惨
[27:12] We’re going to need a copy of his records, 我们需要看一下他的记录
[27:14] and we’re going to need to confiscate his parts. 还得没收他的身体组织
[27:16] And if you don’t tell me what’s going on, 你们最好说明白一些
[27:18] you’re going to need a warrant. 不然 最好拿份传票来
[27:19] This is a criminal investigation. 是犯罪调查
[27:21] Those parts are evidence now. 他的身体部分现在是调查的证据部分
[27:27] You know, I was always under the impression 一般来讲 身体上的器官都是在医院摘除的
[27:28] that the body parts were to be removed at the hospital.
[27:32] Major organs have to be removed at the hospital 主要器官是在医院被摘除的
[27:34] and then transplanted into the new patients 然后4-6小时内移植到新的病人身上
[27:36] within four to six hours,
[27:37] but bone and tissue can be removed at any point 但是骨头和其它组织并不一定
[27:40] and stored for up to five years. 而且可以最多储存5年
[27:42] Who gives you access to those parts? 你怎么获得这些组织的
[27:44] I always have signed consent from next of kin. 一般是近亲签字许可
[27:46] STOKES: And? 然后呢
[27:47] Most funeral homes have tissue recovery coordinators. 一般葬礼服务都有这种组织修复联系人
[27:50] They choose who the parts go to. 他们决定这些组织给谁来用
[27:52] If you have a good reputation, 如果你公司的名气很好的话
[27:54] you have a better chance of getting the parts. 就会有人愿意签署许可的
[27:55] I help the dead help the living. 既帮了死者 也帮了活着的人
[27:58] According to your records, 你记录上显示
[28:00] Roger Lipinsky’s body parts came from the Silver Hills Mortuary. Roger Lipinsky的身体部份是由 Silver Hills殡仪服务提供的
[28:03] If that’s what it says. 上面写的应该没错
[28:09] Hey. 嘿
[28:11] So you heard Cotton Candy’s alibi checked out? 棉花糖的不在场证据有效
[28:14] Yeah. 是啊
[28:15] And Brass talked to Mr. Dorton’s limo driver. Brass问了Dorton先生的司机
[28:19] Confirms his story, he got home way past T.O.D. 他说的也没漏洞 他到家的时间早过了死亡时间
[28:23] I don’t get it, Warrick. 我有点不明白 Warrick
[28:24] The vic is in a good marriage, 死者婚姻幸福
[28:26] and she’s spending thousands on a “fake” boyfriend 却花钱买个假男朋友
[28:28] that she’s not even having sex with. 而且连性关系都没有
[28:30] It doesn’t make any sense. 这根本没意义啊
[28:32] Like this void on the sofa for instance. 还有 沙发上这块空白
[28:36] It suggests the presence of a third person, 说明当时一定有第三者在场
[28:39] but we don’t have any evidence to back that up. 虽然没有确凿的证据
[28:42] Maybe it’s not a person. 可能并不是一个人
[28:44] Maybe it’s a thing. 有可能是个东西
[28:47] Rectangular, roughly, what, 11 by 14 inches? 长方形 大约11X14英寸
[28:52] It was obviously important enough that the killer took it. 看来这东西很重要 凶手把它拿走了
[28:55] What if he didn’t take it? 有可能 他并没有拿走
[30:17] SIDLE: Whose baby is this? 这是谁的孩子
[30:20] Margo’s. Margo的
[30:21] I remember, Bill, Bill 我记得你说 你们并没有孩子
[30:23] you telling me that you didn’t have kids.
[30:25] We don’t… or I don’t. 我们没…呃 我没有孩子
[30:29] She gave him up right after we met. 我们认识后她就把他给人了
[30:32] She was 17. 她当时只有17岁
[30:34] And I didn’t want any kids. 我不想要孩子
[30:36] Who’d Margo give the baby to? Margo把孩子给谁了
[30:38] The biological father, 孩子的生父
[30:39] but he was a drunk. 但他是个酒鬼
[30:40] Last we heard, the kid ran away. 我们最后听到的消息 说孩子离家出走了
[30:43] She was looking at these photos when she was killed. 她被杀的时候 正在看着这些照片
[30:46] Yeah.She started taking them out ever since she hit menopause. 是的 自从她更年期开始 就总看这些照片
[30:48] BRASS: Wasn’t she a little young for menopause? 她还年轻 怎么就更年期了
[30:51] They call it premature menopause 他们说是叫提前更年
[30:53] and she was having a tough time with it. 而且她感觉很不好
[30:55] The mood swings, the “brain fog,” 情绪不定 糖忧郁 感觉失落
[30:58] the emotional detachment.
[30:59] The finality of not having any more children. 因为再不能要孩子了
[31:03] BRASS: Bill…
[31:05] did you know that Margo was frequenting 你知不知道Margo经常光顾一家
[31:07] um…a so-called host club, 呃…一种服务性夜总会
[31:09] and paying money to a male escort? 花钱请男士陪同
[31:12] No. She was paying for sex? 不知道 她在招男妓么
[31:13] SIDLE: She was paying… 她只是花钱…请人陪着她
[31:14] for companionship.
[31:19] * Ta-da-ba-da-ba *
[31:20] * Ta-da-ba-do-whop *
[31:24] * Ha-da-da-ba-da *
[31:25] * Da-da-ba-do-whop *
[31:30] I’m looking for Salvatore Heinz. 我想找一位叫Salvatore Heinz的
[31:32] You got him. 我就是
[31:34] Mike Keppler, Las Vegas Crime Lab. 我是Mike Keppler LV犯罪实验室
[31:36] Sorry if I don’t shake. 就不握手了
[31:37] I, uh, hope you don’t mind if I keep working here, 我 呃 我不能停下来招待你
[31:39] I’m kind of on a deadline. 我正赶”订死的时间”
[31:42] That’s mortuary humor. 我们殡仪官的幽默
[31:43] I’m sure it never gets old. 经久不衰
[31:46] We’re following up on a body that came through here. 我们正在查一具尸体 是你这里接手的
[31:49] Roger Lapinsky.
[31:51] You know, he does look familiar. 看起来有点眼熟
[31:53] I believe he’s spending his eternal rest 他现在应该是在Horizon Meadows墓地安息呢
[31:55] at Horizon Meadows Cemetery.
[31:57] Not anymore. Someone dug him up. 现在不是了 有人把他挖出来
[31:58] Aw, geez. 哇 天啊
[32:00] You know, sometimes I wonder what the heck is going on with the world these days. 有时候我想 这世界到底是怎么了
[32:03] His major bones, veins and tendons were all stolen. 他的骨头 血管 腱都被偷了
[32:07] Recovered! Not stolen. 修复 不是被偷了
[32:10] I’m a certified tissue recovery coordinator. 我是有执照的组织修复员
[32:13] Oh, yeah? 哦 是么
[32:13] That where you learned how to stuff the bodies with umbrellas? 你在哪学的 把雨伞塞进尸体的
[32:18] That was a one-time thing. 就这一次
[32:21] I ran out of PVC pipe, and, uh… 我PVC管用没了 呃…
[32:24] so I improvised. 我就急中生智
[32:26] Understandable. Look, it was a closed casket service, and uh… 可以理解 他要求的是封棺服务 所以…
[32:30] I have a signed consent form. 而且有许可书
[32:31] Where? If you don’t mind, I’d like to take a look at that. 在哪 如果你不介意 我可不可以看一下
[32:35] Sure. 好的
[32:36] Anything for LVPD. 愿为LV警局效劳
[32:48] KEPPLER: I take it you do a lot a work with, uh… 我看你跟…长寿公司经常做生意吧
[32:50] Longevity Tissue Services?
[32:52] Some. 有过一些
[32:55] Those are just promotional items. 这些都是宣传品
[32:57] Handy in a pinch, huh? 顺手拿来的
[33:02] (cabinet drawer slams shut) Lapinsky, Roger.
[33:05] It’s all yours. 都归你了
[33:06] I got copies. Thanks. -我还有副本 -谢谢
[33:13] HEINZ: C.O.D., cardiac arrest. 死因 心脏骤停
[33:16] Everything seems to be in order here. 看来一切都正常
[33:18] Like I said. 我都说了
[33:19] Thanks for your time. 耽误你时间了
[33:24] Keppler.
[33:25] ROBBINS: Robbins here. 我是Robbins
[33:26] Want a C.O.D. on your Frankenstein? 你们那位组装怪人死因 想知道么
[33:28] Beat you to it– cardiac arrest. 我猜 心脏骤死
[33:30] Not according to histology. 看他病史记录可不是
[33:32] Roger Lapinsky died of leukemia. Roger Lapinsky是得白血病死的
[33:36] You want to repeat that, Doc? Sure. -医生 能不能再说一遍 -好的
[33:38] Roger Lapinksy died of leukemia. Roger Lapinsky是得白血病死的
[33:42] Thanks. 谢谢
[33:45] If you don’t mind, I’ll, uh… 你不介意的话 我得…
[33:48] ??????? 再待一会儿 等他们开张搜查令
[33:52] ????? 我有一张Carson市开具的 Roger Lapinsky的死亡证明
[33:54] death certificate from Carson City.
[33:56] KEPPLER: This is the one we got from the mortician, 这是殡葬师那里那张
[33:58] that old nut job, see? Changed the C.O.D. 那个老神经病 看 篡改了死因
[34:00] It turns out, Ty Miloni… 你看那个叫Ty Miloni的…
[34:02] is a bit of a hustler as well. 也是个不说实话的人
[34:05] Those umbrellas were a promotional gift 那些伞是几年前 他在一个维他命公司用的宣传品
[34:07] for a vitamin telemarketing
[34:09] company he ran a few years back.
[34:11] This guy isn’t even a doctor. 这人连个医生都不是
[34:12] He did drop out of chiropractic school. 他倒是念过一个按摩学校 没念完
[34:14] You’re telling me that any Tom, Dick, 你难道是说不管张三 李四
[34:15] or Harry with a sign can open up a tissue bank? 会写字就可以开个组织采购公司么
[34:17] Well, if you’re FDA registered, yeah. 只要你在食品与药品管理局登记
[34:19] How do you get FDA registered? 那怎么可以获准登记
[34:21] You just fill out a form. 只要填一张表
[34:22] In the last three years, 在过去三年里
[34:24] 37 of the bone and tissue donors Silver Hills殡仪服务公司 共有37个骨头和组织捐献者
[34:25] were from Silver Hills mortuary
[34:27] that went to this Longevity clinic. 向长寿公司提供捐献
[34:29] C.O.D in 23 of those cases was cardiac arrest. 其它23个死因都是心脏骤死
[34:33] And most of those decedents were in their 30s and 40s. 而且大多数死者都是30-40岁的
[34:36] That’s a lot of young heart attacks. 这么多年轻人 都是心脏病
[34:38] We’re going to through all these C.O.D’s 我们查了一下这些人的死因
[34:40] and match them up against the official death certificates. 然后和正规的死亡证明比对
[34:42] And do more exhumations. 又得开棺验尸
[34:47] The only thing I’m wondering– 我在想的是
[34:48] is the mortician hustling the tissue bank guy 到底是这个殡葬师在骗组织采购公司的人
[34:50] or they’re working together. 还是他俩合伙呢
[35:51] Dr. Stewart, Dr. Klein, Stewart医生 Klein医生
[35:54] Dr. Combs, Dr. Jones. Combs医生 Jones医生
[35:56] That’s not my handwriting. 这不是我的笔迹
[35:57] Well that’s the point of forgery, 所以才说是伪造的 对不对Heinz先生
[35:59] isn’t it, Mr. Heinz?
[36:01] A man dies of leukemia, 一个人死于白血病
[36:02] and his body comes into your mortuary, 尸体送到你的殡仪馆
[36:04] and you decide to… 你就决定…
[36:06] sell his spare parts for a few extra bucks. 把他用不上的部分 卖上几个钱
[36:09] Only problem is, nobody wants to buy diseased body parts, 但是 没人愿意买这种有病的组织
[36:12] so you make a new death certificate, 你就再弄张新的死亡证明
[36:15] change the C.O.D., 把死因篡改掉
[36:16] sign off with a legit doctor’s signature, 然后用合法医生的笔迹签名
[36:19] and cash a check from Ty Miloni. 到Ty Miloni去换张支票
[36:21] MILONI: I’m so disappointed with Mr. Heinz. 我对Heinz先生真是失望
[36:23] He always seemed so honest. 他看上去挺老实的
[36:24] Have you ever followed up on any of the patients 你就没跟踪调查过那些接受 Silver Hills殡仪馆提供组织的病人么
[36:26] who received parts from the Silver Hills Mortuary?
[36:29] No. That’s the hospital’s job. But as far as I know, 没有 那是医院的工作
[36:30] none of the recipients have ever complained. 但是 他们中没人投诉不满过
[36:32] Maybe that’s ’cause they’re not aund anymore. 那可能是因为他们已经都死了
[36:35] We followed up on several patients who received 我们查了那些病人
[36:37] Silver Hills bone and tissue 接受Silver Hills提供组织的病人
[36:38] from your clinic and now seven of them are dead. 现在其中7个已经死了
[36:41] Three from hepatitis, 3个死于肝炎
[36:42] three from cancer, and one AIDS-related. 3个死于癌症 一个爱滋类病症
[36:45] The same thing ironically killed the donors. 都是组织提供者的死因
[36:48] One of those victims was a 15-year-old 其中一个只有15岁
[36:50] healthy high school soccer player. 是健康的高中足球运动员
[36:53] You gave him a contaminated kneecap. 你给他换的是受感染的膝盖
[36:54] Oh, my God. 哦 天啊
[36:56] He came to me! 是他找上的我
[36:58] You harvested diseased body parts 你去弄那些有毛病的身体组织
[37:00] and sold them under false pretenses. 造假卖给他们
[37:02] He told me what to do. 是他让我那么干的
[37:04] He… he said it was safe! 他…他说不会有事的
[37:06] But you didn’t have to do it, did you, Mr. Heinz? 但没有人逼你 Heinz先生
[37:09] You took money, 你拿了钱 有人却丧了命
[37:10] and people died.
[37:12] Now, whether or not we got him– 别管能不能定他的罪
[37:15] we got you. 你的罪是一定的
[37:16] You’ve got nothing on me. 你们不能把我怎样
[37:17] I don’t care what that… 我不管那个…
[37:18] little body snatcher tells you. 小盗尸犯说什么
[37:21] The families are going to sue you 那些受害家庭会起诉你
[37:22] and your company into bankruptcy. 你的公司就会破产
[37:24] They can try. 他们告吧
[37:25] That is what signed release forms are for. 他们自己签的许可证
[37:27] You’re reopening a very nasty, old wound for them, now. 你这是在揭开他们心里的伤疤
[37:30] Uh-uh. I didn’t do anything. 我什么都没做过
[37:32] Because of you… 就因为你…
[37:34] they’re going to have to rebury their mother, 他们要重新安葬他们的母亲
[37:36] their father, their son, their daughter. 父亲 儿子 女儿
[37:41] Ty… Ty…我告诉你
[37:43] let me tell you something.
[37:46] I’m gonna come down to that clinic… 我会到你那里去…
[37:49] …and I’m going to go through it piece by piece by piece. …把那所有的东西一个一个一个的查
[37:53] And if something doesn’t jibe, 如果有一样出毛病
[37:55] I can assure you… 我向你保证…
[37:56] sir, I will find it. 先生 我肯定会发现的
[37:59] Well, that is your job, isn’t it? 你的工作不就是找毛病么
[38:01] Yes, it is. 是的 没错
[38:03] And you’ll have my full cooperation. 那我一定全力配合
[38:09] SIDLE: I did a little background on Jesse, the host. 我查了一下那个服务者Jesse
[38:11] He was in and out of 11 different foster homes. 他出出进进共11个寄养家庭
[38:13] Brass accessed his juvie records. Brass还查了他的未成年犯罪纪录
[38:15] He had multiple arrests for prostitution, 他多次提供性交易 藏毒
[38:17] and drug possession.
[38:19] Kid had a hard life if he had to take it to the streets to make a buck. 童年不幸的孩子 只能到街上混碗饭吃
[38:22] We still need his DNA, and if he did kill Margo, 还需要他的DNA 如果真是他杀的Margo
[38:24] he’s not just gonna give it up. 但他肯定不会给我们的
[38:26] What about the vomit that we found 那犯罪现场马桶边找到的呕吐物呢
[38:27] in the toilet at the crime scene?
[38:29] What about it? 怎么了
[38:29] Well, the hosts drink a lot and throw up a lot. 这些男的会喝很多 也经常会吐
[38:32] Busboy says he always finds blood in the toilets. 卖酒那个说他们马桶边上经常会有血
[38:35] If Jesse’s a host, chances are he’s throwing up blood, too. 如果Jesse是服务者 他肯定也吐出来血过
[38:39] SIDLE: Jesse, we found your DNA Jesse 我们在Margo Dorton家的 马桶上找到了你的DNA
[38:42] in Margo Dorton’s toilet.
[38:47] I thought that you said that you didn’t 你不是说 夜总会外你是不会见你的客人的么
[38:48] see your relationships outside of the club.
[38:51] Unless, of course, the relationship is ending. 除非 你和客人的关系终止了
[38:53] BRASS: Oh yeah, that’s a cold word for it– 哦耶 是啊 用谋杀终止的
[38:55] for murder.
[38:58] I didn’t kill her, all right? 我没有杀她
[39:01] I ended the relationship and I bounced. 我们是结束了 结果我又反悔了
[39:03] Champagne got me sick. 喝香槟喝的不舒服了
[39:05] No, I don’t think it was the champagne, Jesse. 我想不是香槟让你恶心的 Jesse
[39:09] I think it was Margo. 应该是Margo
[39:12] She was coming to see you for a couple of months, 她已经跟你见面有几个月了
[39:13] spending a lot of money, 而且也给过很多钱
[39:15] you were running your pro-game, you know, doing the host thing. 你干这个是行家 就是提供服务方面
[39:17] Holding her hand, touching, consoling her. 拉着她的手 抚摸她 安慰她
[39:21] Laying on the old Jesse magic. 靠你Jesse的小魔法
[39:24] But then she laid some pretty heavy information on you. 结果她却告诉你一个沉重的消息
[39:28] I want you to come home with me. 我想让你跟我回家
[39:32] So you want to end the relationship? 你是想终止这段关系么
[39:35] I guess you thought, you know… 你应该是这么想的…
[39:37] here’s Margo, 这位Margo 要带我去她的爱巢
[39:38] this cougar…
[39:39] wants to take me back to the love pit,
[39:42] end the relationship. 结束这段关系
[39:44] Sexy time. 可以来点情调了
[39:46] But it didn’t turn out that way, did it? 结果 和你想得却不一样 对吧
[39:53] Jesse, I… Jesse 我…
[39:54] Shh… 嘘…
[39:56] ????????? Jesse 不
[39:57] Look, um… 呃…
[39:58] I have something I need to show you. 我有些东西给你看
[40:00] Okay? 好么
[40:06] This is you. 这个是你
[40:11] I’m your mother, Jesse. 我是你的妈妈 Jesse
[40:18] I’ve waited my entire life to tell you this. 我等了一辈子 就是要亲口告诉你
[40:20] I love you. 我爱你
[40:22] I’m sorry. 对不起
[40:24] No! 不
[40:42] You look a little pale, Jesse. 你看上去脸色不好 Jesse
[40:45] Are you getting this? 你还不懂吗
[40:48] She lied to me. 她在撒谎
[40:49] Said she hired some private investigator to find me. 说她雇了什么私家侦探找到的我
[40:54] Said she’d been building up the nerve 还说她一直在鼓起勇气 说出真相
[40:57] to tell me the truth.
[41:00] Said she had a lot to make up for. 还说 她要补偿我很多
[41:04] And that, uh… 还有 呃…
[41:07] I could have her car. 她可以把车送给我
[41:11] And that I didn’t have to work anymore. 什么 我再不用工作了
[41:13] You thought those were lies? 你真的以为这些都是假的
[41:15] Yeah, lies to get closer to me. 是的 为了更接近我
[41:18] All my clients have their tactics. 我的客人们有各种把戏
[41:21] But hers was… insane. 但她这样讲…就是疯了
[41:26] She wasn’t lying to you, Jesse. 她没有撒谎 Jesse
[41:30] You have 13 alleles 你和她有13组等位基因相同
[41:34] in common.
[41:38] You killed your mother. 你杀了你亲生母亲
[41:42] Then take me to jail. 那就让我坐牢
[41:45] You know, call me a killer… 随便你们 说我是凶手…
[41:48] a murderer, whatever, 杀人犯 随便你们
[41:52] but don’t tell me I have a mother… 但不许告诉我 说我有一个妈妈…
[41:56] because I don’t. 因为我没有妈妈
[41:58] I never did. 我从来都没有妈妈
[42:02] And I never will. 我也不会有妈妈
[42:39] Hey. 嘿
[42:41] Need some help? 需要帮忙么
[42:42] Aren’t you off shift? 你不是下班了么
[42:43] Yeah. Are you? 是啊 你呢
[42:45] Yeah. 也下班了
[42:47] yeah! Thanks. -那来吧 -谢谢
[42:49] I’ll be back in a minute. 我等会回来
[43:13] Keppler? 謦灵风软 创意无限 两年历程 有你相伴
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme