Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] ???????? KWMS Radio. 欢迎回到LV之声 KWMS广播电台
[00:05] The city remains in mourning, as we try to make sense 整个城市还陷在悲痛中 因为我们一直无法理解
[00:09] of the murder of Assemblyman Danilo Zamesca. Danilo Zamesca议员被谋杀一事
[00:13] After his only son was nned down by a drug dealer, 前不久 他的儿子被贩毒分子枪杀后
[00:16] Zamesca dedicated his life to public service. Zamesca积极投身于公众服务中
[00:19] He set his sights on the drug traffickers 尤其将目光着眼于制止毒品交易
[00:21] and the drug suppliers. 以及切断毒品供应
[00:23] He believed you get drugs off the streets 他认为 要想将毒品消灭于市面上
[00:26] by putting the suppliers out of business. 只能是破坏毒品供应者的生意
[00:29] That was his mission. 他将此做为己任
[00:31] His murder’s rocked headlines, 他的被杀一时间引起关注
[00:33] uniting Democrats and Republicans alike, 民主党与共和党空前团结
[00:35] all of us asking the same question: 我们都在思考着同一问题
[00:38] What happened out there? 到底发生了什么
[00:40] Peg from Sunrise Manor, you’re on. 来自Sunrise Manor的Peg 你已经接通了
[00:43] PEG: Danilo Zamesca spoke truth Danilo Zamesca对强权直言 结果被杀了
[00:45] to power and got killed for it.
[00:47] I don’t think there’s anybody out there who has the courage 我认为没有任何人有这样的勇气
[00:49] to stand up and take his place. 敢站出来 坚定自己的立场
[00:56] HOST: Roger from MacDonald Ranch. 这位是MacDonald Ranch的Roger
[00:57] ROGER: ???????? 嘿 你们好
[00:59] If this guy was pure as the driven snow, 如果这个人是清清白白的 那他怎么会出现在那个偏僻的地方 车里还有毒品呢
[01:01] in the middle of nowhere with drugs in his car?
[01:03] Give me a break. 拜托
[01:04] He was dirty, just like the rest of them. 他肯定不干净 和那些贩毒的一样
[01:06] HOST: Okay, Roger, thank you for calling. 好的 Roger 谢谢你打来电话
[01:09] Manuel from Henderson, what do you have to say?
[01:25] Looks like some sort of foam. 看着像块海棉
[01:27] Found it next to the tire impression. 在轮胎印旁边发现的
[02:21] BRASS: So CSI got a fingerprint CSI在现场的饮料吸管上找到一个指纹
[02:22] off the drinking straw we found at the scene.
[02:24] Guys like Thomas Simon never get their hands dirty. 像Thomas Simon那样的人 不会亲自下手的
[02:27] No. It was a very clean print. 没错 但这枚指纹非常清晰
[02:28] And Ballistics matched some shell casings that we found 而且现场弹壳的弹道检验
[02:31] at Simon’s McMansion on that raid last year. 和几年前Simon在McMansion的 抢劫案中的弹道也是吻合的
[02:33] Did you find the gun? No. -那找到枪了么 -没有
[02:35] So Zamesca was trying to put Simon out of business, 那可能是Zamesca想让Simon没得生意做
[02:37] and it cost him his life. 结果被他杀掉了
[03:08] Hey. 嘿
[03:10] I have a warrant for Thomas Simon. 我有Thomas Simon的逮捕令
[03:11] Is he here? 他在么
[03:12] He’s the owner, man. 他是这的老板 老兄
[03:13] But even I haven’t seen him in, like, three weeks. 但大概有…三周没见他来过了
[03:16] Sorry. 抱歉
[03:22] McKEEN: The biggest drug supplier on the West Coast kills a public official, 西海岸最大的毒品经销商杀了一位政府官员
[03:26] and we can’t find him. 我们确找不到他本人
[03:29] I’m just the undersheriff. 我是县副警长(副治安官)
[03:30] I have one job: 我只有一个工作要做
[03:31] make the sheriff look smart. 让县治安官脸上有光
[03:34] You’re not helping. 你们一点忙也帮不上
[03:35] BRASS: We busted our hump trying to find this guy. 我们要找这人已经累死了
[03:37] Science can only do so much with a cold trail. 碰到这种死案科学只能贡献这么多了
[03:39] You ever seen a man’s face change into that kind of a demon? 你们见过一个人脸色突然变的像魔鬼一样吗
[03:42] My eggs are runny. 我的蛋煎得太软了
[03:44] I couldn’t have been more specific with the waitress. 我跟服务员说得够清楚了
[03:48] You gonna eat those? 你还吃么
[03:50] Oh, you want my pancakes? 哦 想尝尝我的薄饼么
[03:51] Yeah, sure, knock yourself out. 没问题 你自己来吧
[03:52] Here. Thank you. -给 -谢谢
[03:58] I don’t hear a solution. 我没听到你们的解决办法
[04:03] We could try something I did in Philly. 可以试试我以前在Philly的一种做法
[04:05] It’s, um, a little unorthodox. 有点..呃…不合规矩
[04:08] I only want to know if it works. 只要告诉我方法到底有没有用
[04:10] Philly, yes. 在Philly还是挺奏效的
[04:11] Baltimore, no. 在Baltimore就没什么用
[04:13] Is that why you’re in Vegas? 所以你被调到Vegas这来了
[04:16] Fifty-fifty. I can live with those odds. 至少有一半的把握 我想可以试试
[04:19] So, are you waiting for a drumroll? 那还你等什么 击鼓出战吗
[04:21] It’s called “reverse forensics.” WILLOWS: Oh. 叫做”逆向推论”
[04:24] We fake a crime scene. 我们假造一个犯罪现场
[04:25] Basically. 差不多吧
[04:27] How do we get around entrapment? 那算是诱捕
[04:28] Well, it’s not entrapment 如果不是引诱一个人犯罪
[04:29] if you’re not enticing anyone to commit a crime. 不能称做是诱捕
[04:31] The goal is to make Simon think he’s off the hook. 目的就是让Simon感觉他已经没事了
[04:34] So what’s the catch? 那关键是什么
[04:36] Whole thing’s a catch. 整个事就是关键
[04:38] The hardest part is stopping leaks. 最难的就是不能漏了风声
[04:41] You’ve got to be willing to deceive the people you work with. 甚至一同工作的同事都得隐瞒
[04:44] Assuming they can be deceived, which they can’t. 只能假设他们上当 事实上那不行
[04:47] Not your call. 你说了不算
[04:49] u know, I can think of nine, 我现在就想到9种
[04:51] no, ten ways that this could screw up. 不 10种让这事穿梆的可能性
[04:54] At least. 这还是最少的
[04:55] So don’t screw it up. 那就别上它穿梆
[04:57] The first thing we need is a victim, somebody we own. 首先 得找到一个受害人 我们自己人
[05:01] And you need a fall guy to play the role of “killer,” 还得找一个替罪羊做”凶手”
[05:03] somebody who’s jake with having his mug shot everywhere. 那种乐意让他照片满世界传播的人
[05:06] In Baltimore,we used a snitch. 在Baltimore 我们用的是个线人
[05:09] So you’re going to have to bring the D.A. into this. 那地方检察官也得知道这事
[05:12] The D.A.? 地方检察官
[05:14] That bitch won’t like it. 那老女人不会乐意的
[05:16] Thanks for breakfast. 谢谢你的早餐
[05:22] You ever notice how it’s the, uh, 你们发现了么
[05:23] guys with althe money that never pay? 通常那种赚钱最多的人 从来不请客
[05:25] Sure,that’s how they keep all the money. 当然 所以他们才能攒下钱
[05:26] Here, let me get it. 来 我请吧
[05:27] No, I got it. New guy. 不用 我来吧 新来的
[05:30] Thank you. 谢谢你
[05:32] You know, Catherine, if we do our job right Catherine 如果我们做的是对的
[05:33] and catch the bad guy, nobody’s going to remember the rest. 抓住了坏人 那么没人会记得其它的事情
[05:38] I’ll remember. 我会记得
[06:15] Hey, Mike. Hey. -嘿 Mike -嘿
[06:19] Do you guys, uh, organize your files by case number? 你们是按案件号存放档案的么
[06:23] In a perfect world. 完美世界里 是这样的
[06:25] We hired this, uh, 我们雇这个人…呃
[06:26] knucklehead named Mahoney. 这个混蛋叫Mahoney
[06:27] He had this dyslexic filing system. 就是他把档案系统搞得谁都看不懂
[06:30] So what do you think? 你认为怎么样
[06:32] Does the dyslexic atheist not believe in dog? 这个混乱专家从不相信狗么
[06:36] What? 什么
[06:40] Oh… I get it. 哦…明白了
[06:48] Hey. 嘿
[06:49] I need you on a 411 tonight. 今晚有个411得你来
[06:51] Stolen motor vehicles? 机车被盗
[06:52] You got to be kidding me. 你开玩笑吧
[06:53] P.D. recovered 20 stolen motorcycles. 警局找到了20台被盗机车
[06:55] They’re at the Dupont Towing Lot. 都停在Dupont Towing停车场
[06:57] Can’t you slide it to Days? BROWN: Hey, guys. -不能让白班的做么 -嘿 伙计们
[07:00] Take Warrick with you. It’ll go faster. 让Warrick跟你一起去 动作会快些
[07:03] Okay. What’ll go faster? -好的 -什么会快些
[07:06] Giddyup. 飞奔吧
[07:18] What’s happening, Rat? 怎么了 小老鼠
[07:20] Boy, you got to love junkies, huh? 小子 你就是喜欢和瘾君子打交道 呃
[07:21] What stamina, what willpower. 多强大的毅力 多坚持的意志
[07:24] I mean, even the rain doesn’t keep them away. 我是说 再大的雨也把他们冲不走
[07:27] It doesn’t keep the cops away either, I guess, huh? 再大的雨也冲不走条子 不是么
[07:29] You nervous, Rat? Relax, relax, I’m just here to talk. 紧张了 小老鼠 放松 我就是跟你谈谈
[07:31] Listen, you like game shows? 听着 你喜欢看游戏节目么
[07:33] Because I got a deal; listen to this. 我有个生意跟你做 你听好了
[07:35] First place is a life-changing experience. 第一是会改变你一生的
[07:39] You get a whole new life. 你会过上全新的生活
[07:41] What’s second place? 那第二呢
[07:42] There is no second place, Rat. 没有第二 小老鼠
[07:44] Either way, you don’t get to work the alley anymore. 不论怎样 你以后不用再混小巷子了
[07:46] Screw you. 去死吧
[07:48] Screw me? 我去死
[07:49] No, no. 不 不
[07:50] Screw you. Look, take my deal. 你去死吧 听着 你只能接受
[07:53] Otherwise, you’re in possession 否则 你现在正持有违禁物品
[07:55] of a controlled substance,
[07:57] and with your record, 看你的案底
[07:59] that’s a mandatory sentence. Okay. -可以强制性收监 -好吧
[08:00] If you want information, just ask me. 想知道什么情报 你问吧
[08:02] Just that I’m… 我就是…
[08:03] All right, let’s walk, walk with me. 好吧 你跟我一起走
[08:05] It’s a little complicated. 说起来还有点复杂
[08:07] You own a gun? 你有枪么
[08:08] That’s K-E-P-P-L-E-R, Michael Keppler.
[08:12] Yeah, check it out. 好的 查一下
[08:13] Okay, I got to go. 我得挂了
[08:19] What’s going on? 怎么了
[08:21] Um, nothing I can talk about. 呃 我没什么可以说的
[08:24] Keep me posted on the 419. 有419(谋杀案)就告诉我
[08:25] Greg’s going to meet you at the scene. Greg会在现场等你的
[08:27] Okay. 好的
[08:33] Ten to one, it’s Internal Affairs. 很有可能 是内部调查
[08:35] Got a vibe off Keppler the minute he blew in. 那个Keppler一来我就感觉不妙
[08:37] Always with a suit. 天天穿着西装
[08:40] If you got any dirty laundry, I hope you used bleach. 你要是去洗衣服的话 记得用漂白剂洗
[09:58] What? 什么
[09:59] I’m CSI Stokes, this is Brown. 我是CSI的Stokes 这位是Brown
[10:02] Where’s your paperwork? 你们的文件呢
[10:03] We’re from the crime lab, dude. 我们是犯罪实验室的 老兄
[10:05] I still need paperwork. 那也得看文件
[10:07] We’re here to process those stolen motorcycles, man. 我们是来检查那些被盗车辆的 老兄
[10:09] I need authorization, fellas, in writing. 我得看到授权书 哥们儿 书面的
[10:14] Wh-What if, 如果
[10:15] what if I promise to come back and give it to you later? 如果我说一会儿过来再拿给你呢
[10:17] Okay, cut us some slack here, man. 好吧 别那么死板 老兄
[10:19] You think we really feel like being down here? 你以为我乐意来这啊
[10:22] How do you want to handle this? 你想怎么办
[10:23] You want to shoot our way in? 你想开枪冲进去不
[10:25] I’d love to bust a cap in his knee. 我真想一枪把他膝盖废了
[10:26] Sir, don’t make us call your supervisor. Now, come on. 先生 你不会想让我们找你上级吧 来门吧
[10:30] Come on! 拜托
[10:35] PHILLIPS: We got third instar maggots. 这已经是生长到第三阶段的蛆了
[10:38] With this smell, she’s been dead at least 48 hours. 闻这味 起码死了48小时
[10:41] Toys are all here. 小工具还都在
[10:43] Needle, syringe, tubing, candle, spoon. 针 注射器 管子 蜡烛 勺子
[10:49] It looks like heroin. 看着像海洛因
[10:51] CURTIS: Manager said 经理说是他发现的她
[10:52] he found her like this when he came by for a visit. 他当时想进来看看
[10:55] Said they were friends, 他们是朋友关系
[10:57] but he was a little unclear of her name. 但是他叫不上她的名字
[10:59] Monique something or other. 叫Monique 什么的
[11:01] Maybe she was, uh, working off the rent. 可能她是为了交房租 有过关系
[11:04] No I.D. on the body. 尸体上没有身份证
[11:06] I’ll take a look around for it. 我再看看周围
[11:11] Needle marks are sclerotic. 针刺已经硬化
[11:13] Chronic user. Probable O.D. 是长期使用者 可能是过量致死
[11:20] SARA: Scorpio. 天蝎座
[11:21] Ruled by Pluto. 由冥王星执掌
[11:23] Athough since it’s not a planet anymore… 现在它都不算行星了…
[11:26] I’m not sure how that works. 不知道还怎么执掌星座
[11:28] Maybe it’s a “dwarf” sign. 可能是个”矮星”标记
[11:30] Like Pluto is, you know, a “dwarf” planet now. 冥王星 现在叫”矮星”了
[11:36] Car keys. 车钥匙
[11:37] Cell phone. 手机
[11:40] No “Mom” or “Dad” listed. 没有”爸爸” “妈妈”的号码
[11:43] There’s a lot of food for a junkie. 如果说是嗑药的 那她的食品还真多
[11:45] SARA: Maybe she had a roommate. 可能她还有室友
[11:48] Zamesca was shot three times with a nine millimeter. Zamesca是被9毫米的枪击中了三次
[11:51] We’ve got two sets of shoe impressions. 这里有两种鞋印
[11:54] Two sets of tire impressions. 两种轮胎印
[11:57] A plastic “Jumbo Cola” cup. 一个塑料的大可的杯子
[12:00] Drugs were found in Zamesca’s car, Zamesca的车上找到了毒品
[12:02] in plain view, but his tox was negative. 放得很明显 但是他体内没有毒品
[12:05] Drugs were planted. 毒品肯定是栽脏
[12:07] Crime scene was a remote location. 犯罪现场很偏僻
[12:09] That’s in our favor. 那算给我们省事了
[12:13] Car was a bloody mess. 车上都是血迹
[12:14] Our “victim” was kind enough to donate a pint of his blood. “死者”整整捐了一品脱的血
[12:19] Did Mr. HolsteinHo 那HolsteinHo先生(找来的人)
[12:21] also donate his brain matter and bone fragments? 有没有捐出他的脑桨和骨头碎片呢
[12:24] Brass recruited him from Narco, undercover cop. Brass从禁毒处找来的 卧底警察
[12:26] Opted to keep his brains intact. 决定还是不要把人家脑壳卸开了
[12:31] Well, without actually shooting the guy, 既然不能真的朝那人开枪
[12:33] this scene is going to be slightly less than perfect, 那现场离完美还是差一点点的
[12:35] but it’s just you and me out there. No, can’t be. -不过只有我和你 -不行
[12:38] We’re going to need a third person processing the scene 我们还得找第三个人来处理现场
[12:40] to make it look kosher– someone who’s not in on it. 看上去更合适一些 让不知情的人来处理
[12:43] Well, if we use one of my guys, 那如果用了我们的人
[12:45] they’re going to figure it out. 他们一定会查出来
[12:47] Keep them away from the car. 不要让他们查那辆车
[12:53] I’m not used to faking it. 造假这事我还真不大习惯
[12:56] ?????? 那这回你就当不得已而为之吧
[13:25] Registration’s expired. 登记已经过期了
[13:27] Want to bet she’s not insured? 我猜她肯定也没上保险
[13:30] Monique Carter. 155 North Court, Henderson. North Court155号 Henderson
[13:34] Oh, that’s a good neighborhood. 那地方可是不错啊
[13:36] Well, this used to be a nice car. 这车牌原来应该是用在好车上的
[13:38] Maybe she traded in her old lifestyle 也许是她把自己原来美好的人生
[13:40] to ride the “H” train. 拿来和”海洛因”列车做交易了
[13:42] Now, the manager wants it out of here. 现在经理让把这车弄走
[13:43] So, I’ll have it towed. 我得把它拖走
[14:00] It looks like an impact from a weapon. 看来是武器冲击造成的
[14:03] Very good observation, David. 观察力不错 David
[14:05] Shave the area. Call Sara. 把这里刮干净 叫Sara过来
[14:08] We may be looking at a homicide. 或能是凶杀
[14:49] Hey, Henry. Hey. -嘿 Henry -嘿
[14:51] It’s heroin mixed with cocaine and methamphetamine. 是海洛因 可卡因和冰毒的混合
[14:55] I was just going to page you because these are the same components from the drugs you found in Zamesca’s car. 因为这和Zamesca车上发现的毒品成份相同
[15:00] Really? Should I call Sara? It’s her case. -真的么 -那我通知Sara吗 这个是她的案子
[15:03] Henry, I need you to step out and get a cup of coffee. Henry 我想你出去一下 去喝杯咖啡
[15:06] Well, I can’t leave my evidence out. 但我不能把证据放在这
[15:08] This is not a request. 我这不是请求
[15:38] Firing one. 试枪1
[15:53] Is there a problem? 有事么
[15:55] F.Y.I., Bobby Dawson is a bit of a control freak. 告诉你 Bobby Dawson这人是个控制狂
[15:58] Doesn’t like anyone in here unsupervised. 不喜欢这里任何人自由散漫
[16:01] So he got one accidental discharge on his record. 他的记录里已经有过一次意外的走火
[16:04] I’m sure he doesn’t want another one. 我想他肯定不想再来一次
[16:06] Unless… 除非…
[16:08] of course, this is an I.A. investigation, 当然 这次是内务调查
[16:11] and, uh, Bobby is his subject. 而且 Bobby又有历史
[16:15] Interesting that Grissom, 真是有意思 刚巧Grissom
[16:17] champion of the little guys, is on sabbatical. 现在轮休 去给一群小朋友讲课
[16:20] Interesting, especially if he planned it that way. 有意思 除非是他自己计划好了
[16:51] This is my own blood, right? 这是我自己的血吧
[16:54] ‘Cause it’s starting to drip in my mouth. 有些已经流到我嘴里了
[16:56] It’s all yours. 都是你自己的
[16:58] You can get out now, Detective, and… 现在可以出来了 警官 还有…
[17:00] I know, don’t touch anything. You got it. -知道 不能碰任何地方 -没错
[17:04] Oh, and there’s some fresh clothes in the back of the vehicle. 车后面有些新衣服
[17:07] Got any brandy? Sorry, man. -那有白兰地么 -抱歉 老兄
[17:14] So, Mike,
[17:16] you said reverse forensics didn’t work in Baltimore. How come? 你说在Baltimore这方法行不通 为什么
[17:19] Smart cops. 警察太聪明了
[17:24] You steal cars before you became a CSI? 你当CSI前是不是偷过车
[17:26] Stealing cars gets old fast. 偷车已经老掉牙了
[17:29] I like more of a challenge. 我喜欢一些有挑战性的
[17:31] Note to self. 你自己记着吧
[17:37] Okay, you can drop that cup now. 好的 现在把杯子扔了
[17:39] Yeah, I’m not done yet. 我还没喝完
[17:41] He said drop it. 告诉你了 扔了杯子
[17:42] About my new identity, um, 有关我的新身份 呃
[17:45] I don’t want to go to Denver. 我不想去Denver
[17:47] I think I’d rather go someplace 我想去其它的地方
[17:48] where I’d fit in… like Maui. 我比较喜欢的…比如说Maui
[17:51] EZEKIEL: Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[17:52] And I want a threesome with Beyonce and Scarlett Johansson. 我还想跟Beyonce和 Scarlett Johansson玩3P呢
[17:55] Drop the cup and get your rat ass in the car. 把杯子扔了 给我滚到车上去
[18:00] I drop the cup. 我扔了
[18:12] Casual. 很随意的
[18:14] Excuse me? Simon. -什么
[18:16] His soda. 他的饮料
[18:18] He wasn’t expecting trouble. 他刚开始也不知道会出乱子
[18:21] KEPPLER: Get out of my car… 走下车…
[18:23] walk over to Zamesca. 朝Zamesca走过去
[18:24] Didn’t come here to kill him… 他上这来不是要杀他…
[18:26] came to talk. 是想跟他谈谈
[18:28] Hand him the photo. 把照片给他
[18:30] Then something doesn’t go as planned. 后来和计划的不一样
[18:36] I drop the drink… 扔了饮料…
[18:38] grab my gun. 拿出枪
[18:42] Murder was Plan B. 杀了他是B计划
[18:44] Plan A was the photograph. A计划就是把照片给他
[18:46] Anti-drug crusader doing lines. 反毒先锋按章行事
[18:49] Career buster. 生意毁了
[18:50] Looks like he underestimated Zamesca. 看来他过低估计了Zamesca
[18:52] He was a hard man to kill. 他并不是那么好对付的
[18:54] Simon panicked. Simon就慌了
[18:56] Which explains why he left evidence behind this time. 所以他留下了证据
[18:59] And why he had to disappear. 而且现在躲了起来
[19:01] And why we’re doing this. 所以我们现在跑来弄这个
[19:09] I’m going to call it in. 我现在来报案
[19:17] DISPATCHER: 911, is this an emergency? 911 有紧急情况吗
[19:19] Yes, someone’s been shot. 有人受到枪击
[19:20] I’m a quarter mile west of Mountain’s Edge and Durango. 在Mountain的Edge峰和Durango的1/4英里处
[19:23] There’s a man bleeding from the head in his car. 有个人在他的车里 头部失血
[19:24] Looks like a gunshot wound, but I didn’t see a gun. 看上去像是中枪了 但我没看到枪
[19:27] He’s dead for sure. 他肯定是死了
[19:28] Sir, may I have your name? 先生 可以留一下姓名么
[19:33] CONTROL: 419, possible 420, 419或420
[19:35] quarter mile west of Mountain’s Edge and Durango. 在Mountain的Edge峰和Durango的1/4英里处
[19:38] Possibleman down, gunshot wound to the head. 有人受害 头部中弹
[19:40] 2-0cean-2, 2-0cean-34, please respond. 202 2034 请回话
[19:44] Show time. 好戏开始
[19:46] Control, this is 2-Zero-3, Charlie-Captain-Brass. 总台 我是203 C-Brass队长
[19:48] I am with Charlie-Zero-4-Willows and Charlie-Zero-9-Keppler. 与C04-Willows C09-Keppler一起
[19:52] We’re around the corner. 我们正在附近
[19:53] Our E.T.A. is five minutes. We’ll be responding also. 估计到场时间为5分钟 可以处理此案
[19:57] DR. ROBBINS: C.O.D. was blunt force trauma to the right temporal region. 死因是右颞部受到钝器撞击
[20:01] (phone rings) Wound’s inconsistent with a fall. 伤口与跌落伤不符
[20:03] (phone ringing) You fall into something, 如果你是摔倒的话
[20:04] say a coffee table, wound’s always deeper on one end. 比如说撞到咖啡桌 伤口一端通常会更深
[20:08] (phone ringing) Depth here is uniform. 这个深度不符
[20:10] (yelling): Would somone please answer that phone? 到底有没有人接电话
[20:14] Sorry. Tox confirms high level of heroin, 抱歉 毒化检验发现含有大量海洛因
[20:17] cocaine, methamphetamine in her system. 可卡因和冰毒
[20:20] I opened up her arm under a fresh needle mark, 解剖了她的臂部发现有新的针刺
[20:23] drew out one milliliter of dark liquid. 抽出了一毫升的深色液体
[20:26] The drugs were puddled. 毒品是发混的
[20:27] Means they didn’t circulate in her bloodstream. 说明这些毒品并没有进入她的血液循环系统
[20:30] Injection was postmortem. 是死后注射的
[20:31] Dead girls don’t shoot up. 死了的人是不会吸毒的
[20:34] PHILLIPS: Sorry. 抱歉
[20:35] Catherine needs to speak to you. Says it’s urgent. Catherine想要找你 说是有要事
[20:37] Right. 好的
[20:39] ROBBINS: I’m in the middle of an autopsy, Catherine. 我正在验尸 Catherine
[20:41] Sorry. I’m at a 420. 抱歉 这里有桩420(谋杀案)
[20:43] Similar M.O.to Zamesca. Press is all over us. 手法和Zamesca的谋杀很相象 媒体在缠着我们
[20:46] I need permission to get the body out of here ASAP. 我们需要许可 尽快运走尸体
[20:48] That’s fine. Just photograph and diagram it 好的 那运走前拍好照片 做好测绘
[20:50] before transporting.
[20:52] Of course. Now, which mortuary’s on call? 好的 哪个太平间是最方便的
[20:55] Kentworth. You have that number? -有那的号码么
[20:56] I’ll take care of it. Thanks, Doc. 我来办吧 谢谢 医生
[20:59] NICK: This is so lame. 这太牵强了
[21:01] How much do you want to bet half the prints come back to the cops 你想不想赌一下 这些机车上的指纹
[21:04] who recovered these bikes. They never wear gloves. 有一半都是那些警察的 他们从来不带手套
[21:07] Brown.
[21:09] Hey, Cath. 嘿 Cath
[21:11] We’ll see you there. 那我们一会儿过去
[21:13] Well, in that case… 那 那样的话…
[21:15] I’ll see you there. 我一会儿过去
[21:18] Boy, she has got it in for me today. 她今天算是跟我过不去了
[21:20] Well, giddyup. 呵呵 飞奔吧 你
[21:32] WARRICK: CSI coming through. CSI 借过
[21:35] Thank you. 谢谢
[21:48] Where’s the body? Called the morticians to get it out of here. 尸体呢 叫停尸房的人弄走了
[21:51] Gunshot victim. 是枪伤
[21:53] Got I.D.? 死者身份
[21:55] Ezekiel Holstein.
[21:56] Local. 本地人
[21:57] Brass is running him now. Brass正在查他
[22:01] Hey, Cath, didn’t you find Zamesca near here? 嘿 Cath 你发没发现这跟Zamesca案很像
[22:03] Yeah. 是啊
[22:05] Got the “Jumbo” cup. 大可的杯子
[22:07] Shoe and tire impressions. 鞋印轮胎印
[22:09] Shot in his car. 死在车里
[22:11] Think Simon’s coming out of hiding? 是不是Simon又跳出来了
[22:13] Or it’s a copycat. 有可能是模仿做案
[22:15] Want me to take the backseat? 我来查后座
[22:17] No, um, 不用了 呃
[22:18] take the perimeter, get started on a diagram. 查周围吧 做好测绘
[22:21] Okay, Sarge. 好的 头
[22:23] Not my first barbecue. 不是第一次干杂活了
[22:25] Thanks, Warrick. REPORTER: Undersheriff McKeen, -多谢 Warrick -McKeen副警长
[22:26] is this related to the Zamesca murder? 这起案子和Zamesca谋杀案有联系么
[22:28] We’re in the process of conducting an investigation, 我们还在进行调查
[22:30] so I don’t have all the facts. 所以没有什么确定的消息
[22:32] But there does appear to be some similarities 但是与议员Zamesca谋杀案
[22:34] to Assemblyman Zamesca’s murder. 确实很相像
[22:36] UNDERSHERIFF MCKEEN: Uh, I have no further comments at this time. 我的回答就这么多了
[22:38] BRASS: Ezekiel Holstein.
[22:40] Date of birth: 07-14-72. 生日 07-14-72
[22:44] Do a records check. 查一下他的记录
[22:45] Oh, and, uh, contact Narco. 哦 联系一下禁毒处
[22:48] May be drug-related. 可能跟贩毒有关
[22:52] I really feel good about this. 我这次感觉特别好
[22:58] APARTMENT MANAGER: Monique’s dead body Monique的尸体扔在那
[23:00] means I got to get the carpet cleaned. 我得把那块地毯弄干净
[23:03] You said the scene was clear, 你说现场很干净
[23:05] I called the cleaning service. 因为我叫了清洁公司
[23:06] It’s a good way to cover your tracks. 可以很好的掩盖你的痕迹
[23:07] Like I said, 我都说过了
[23:09] she’d been shacked up with some guy. 她是一个男的搅在一起
[23:12] Can you describe him? 能不能描述一下
[23:14] Average-looking, white dude. 长相一般 白人
[23:18] I only saw him from a distance. 我只是远远见过他
[23:20] He was driving her car. 他开的是她的车
[23:22] Look, she was a nice, smart lady. 她确实是个很不错的姑娘
[23:27] She helped me get out of a jam with my insurance company. 我保险公司那边的乱帐是她帮我摆平的
[23:30] I know she liked the “candy”, 我知道她喜欢嗑药
[23:34] but she did not deserve to go out that way. 但是她不应该死得那么惨
[23:37] SANDERS: I ran MoniqueCarter’s phone records. 我查了一下Monique Carter的通话记录
[23:39] Someone made a dozen calls from her cell yesterday. 有人昨天用过她的电话
[23:43] She was dead yesterday. 她昨天已经死了
[23:44] Yeah, and we recovered her phone from her apartment, 是的 我们是在她的住所发现的手机
[23:46] so someone was yakking 说明她尸体躺在那里
[23:47] while she was lying dead on the floor dead. 却有人用她的手机煲电话粥呢
[23:49] Let’s run those numbers. 查一下那些号码
[23:59] HODGES: Hey, how’s the King of property crimes? 嘿 失窃案之王
[24:01] My socks keep disappearing in the dryer. 我的袜子在干洗机里丢了
[24:03] You want to tackle that one? 你要不要帮我破下案
[24:05] What are you doing with the cup from my Zamesca scene? 你查Zamesca现场的杯子干嘛
[24:07] That’s not your cup. 不是你那个案子的杯子
[24:08] It’s from Catherine and Warrick’s 420. 是Catherine和Warrick的420案
[24:11] They found the same kind of cup at their scene? 他们的现场也找到了一样的杯子
[24:13] Same everything. 所有东西都是一样的
[24:15] Watch the news lately? 你没看新闻么
[24:22] Hey, what about my socks? 嘿 我的袜子怎么办
[24:24] They’re not gonna find themselves. 它们自己也回不来
[24:44] Uh, excuse me. 呃 抱歉
[24:46] Uh, what are you doing? 你有什么事
[24:49] Hi, Mike Keppler. 嗨 Mike Keppler
[24:52] Sorry, didn’t get a chance to introduce myself before I, uh, 不好意思 闯到你实验室了
[24:55] invaded your lab. 还没自我介绍一下
[24:58] Uh, well, can I help you with something? 那 我能帮你作点什么
[25:00] Yeah, I’m looking for the ballistics on Holstein. 我正在找Holstein案的弹道检验
[25:03] Uh, yeah, just about to run them. 我正要查呢
[25:05] Great. 好的
[25:06] Mind iI sit in? 我坐这等一下 没关系吧
[25:27] Bullet that killed Holstein was a nine-mill, Holstein的子弹是9毫米的
[25:29] same caliber as Zamesca, but no match. 和Zamesca那个子弹一样 但不是同把枪
[25:32] Killer could have used a different gun. 凶手可能用的是另一把枪
[25:34] Thanks, Bobby. 谢谢 Bobby
[25:35] See you later. 回见
[25:41] Hey, Doc. Hey, Nick. -嗨 医生 -嗨 Nick
[25:43] Want you to catch me up with Catherine and Warrick. Catherine和Warrick那个案子进行怎么样
[25:45] I haven’t seen them. 我还没见他们呢
[25:47] Where’s the body from their 420? 他们420案的尸体呢
[25:48] Uh, it hasn’t come in yet. It was a mortuary pickup. 还没到 是停尸房那边先接的
[25:51] Who’s this? 这是谁
[25:53] It’s Monique Carter. 叫Monique Carter
[25:54] Heroin addict, got whacked on the head. 嗑药的 头部被击中
[25:59] She involved with Catherine’s 420? 她和Catherine的420案有关么
[26:01] If she was, nobody told me. 不知道 没人告诉我
[26:06] Will you send me a photo of this tattoo? 那把这个纹身的照片发给我
[26:08] And when the body comes in at the mortuary, 等她们那420案的尸体到了
[26:10] will you give me a call? 打电话通知我一下
[26:11] I’ll get right on it. 好的
[26:18] Seat’s been pushed all the way back. 座位被调后了
[26:20] Manager said he saw a guy driving. 经理说是个男的在开车
[26:35] She was a lawyer. 她是个律师
[26:37] Suspended for failure to pay her Bar Association dues. 由于没交律师协会的会费 被取消资格了
[26:40] Lose all that to drugs, 都投到毒品里了
[26:42] you gotta be in a lot of pain. 要么是经受了很大的痛苦
[26:44] Or you think you’re too smart to get addicted. 要么就是自做聪明 觉得自己不会上瘾
[26:46] You guys seen Catherine around? 你们见到Catherine了么
[26:47] She’s not answering her cell phone. Mm-mm. -她也不接电话 -没
[26:50] Anything from your scene link back to Zamesca? 你们现场和Zamesca案有关么
[26:53] No. Why? 没有 怎么了
[26:55] Because I think your d.b.’s the unidentified woman in the photo I found. 因为 你们的死者就是我发现照片上的未知女
[26:58] Really? 真的吗
[27:02] And, excuse me, 借过
[27:05] we found this same type of material at the Zamesca scene. 我们在Zamesca的现场发现了同样的物质
[27:09] If we can match it back to this car… 如果可以和这辆车的吻合…
[27:11] You could place the car at the scene. 就说明这辆车到过现场
[27:13] And Simon behind the wheel. Simon有可能就是司机
[27:15] Got a partial print off the straw from the soda cup. 饮料吸管上找到一半指纹
[27:18] AFIS hit Edwin Dennison, aka “Rat”. AFIS上查到是Edwin Dennison 也叫”小老鼠”
[27:23] Small-time drug dealer with a big-time rap sheet. 小毒品贩子 案底可是不少
[27:27] Well, I’ll get Brass to bring him in, huh? 让Brass把他带来
[27:29] Good work. 好的
[27:34] I just connected Sara’s vic to Simon. 我认为Sara那案子的死者和Simon有关系
[27:39] Yeah, you might want to hear this. 你也应该听听
[27:42] BROWN: What’s the connection? 什么联系
[27:43] Well, I think, 我认为
[27:44] that Simon was driving her BMW to meet Zamesca. Simon是开着她的BMW去见的Zamesca
[27:49] Nick, we got a print from the Holstein case. Nick 我们在Holstein案里查到了指纹
[27:51] Street dealer. 街头毒品贩子
[27:52] We’re bringing him in now. 现在正带他过来
[27:54] And he looks dirty for Zamesca, too. Excuse me. 看来他跟Zamesca那案也有关
[27:59] I grew up in this town. 我是在这长大的
[28:00] I know about playing the odds. 我知道打赌的代价
[28:01] You are gambling with my team. 你这是在用我的团队做赌注
[28:04] We talked about the risk going in. 我们谈过要冒的风险了
[28:05] It’s not like we can quit now. 现在退出也来不及了
[28:07] I’m not quitting. 我不是说退出
[28:08] But I don’t like it. 但我很不喜欢这样
[28:09] And I hate lying to my guys. 不喜欢欺骗自己的手下
[28:21] REPORTER: Mr. Dennison, could we have a comment? Dennison先生 你有什么要说的
[28:32] Good afternoon. 下午好
[28:35] The Las Vegas Police Department LV警局成功抓获了一名嫌犯Edwin Dennison
[28:36] has successfully apprehended a suspect, one Edwin Dennison,
[28:40] who’s confessed of multiple homicides, 他对多起谋杀供认不讳
[28:42] including that of Assemblyman Danilo Zamesca. 包括杀害议员Danilo Zamesca
[28:45] Mr. Dennison admitted to luring Mr. Zamesca Dennison先生承认 他把Zamesca先生
[28:48] to a remote location, 引到了一个偏僻的地方
[28:50] while seeking his help to escape the drug trade. 想求他帮他摆脱毒品交易
[28:52] When Mr. Zamesca encouraged him to surrender to police, Zamesca先生劝他向警方投降
[28:56] Mr. Dennison shot him. Dennison先生就开枪杀害了他
[28:58] He later shot Mr. Holstein 后来又因为毒品交易冲突 杀了Holstein先生
[28:59] during a dispute over a drug deal.
[29:02] I’d like to say how very proud I am 我想说 我觉得十分光荣
[29:04] of the swift and efficient work done that my department has done 基于我们的部门迅速有效的工作
[29:07] in tracking down 成功破获并逮捕了这名危险的罪犯
[29:08] and apprehending this dangerous criminal…
[29:19] You know that Dawson guy gets kind of uptight 那个叫Dawson的人 别人碰他东西
[29:21] when people touch his stuff. 他是很计较的
[29:25] Well, the Holstein scene bullet was fired Holstein这个案子的子弹
[29:28] from the same gun that you found in Rat’s car. 是从小老鼠车里的枪打出来的
[29:35] Done deal. 已经确定
[29:36] I’m not so sure. 并不尽然
[29:38] If this bullet went through the window and a guy’s head… 如果子弹穿过了玻璃和死者的头部…
[29:41] it would have pieces of glass 那应该会有玻璃的碎片
[29:42] and bits of bone in it. 和一些骨头的碎片
[29:49] This hollow point’s clean. There’s no sand-blasted effect. 但这个弹头是干净的 没有沙质影响
[29:53] Hmm. 嗯
[29:54] The DNA sample yet, 可能是DNA样本采集
[29:55] might have been cleaned already. 有可能清理干净了
[29:57] There’s still blood on it. 但上面还有血迹
[30:01] I see your point. 明白了
[30:03] Maybe autopsy will show something. 那等尸检报告吧
[30:12] Hey, Nick. 嗨 Nick
[30:15] I can’t find the evidence in the Holstein case. 我找不到Holstein案的证据
[30:18] What do you want it for? 你要那干什么
[30:19] Because that guy who confessed to killing Zamesca didn’t do it. 因为承认杀Zamesca的人 并不是他做的
[30:24] Sheriff’s jumping the gun. 警长自己等不急了
[30:26] We have evidence and a confession. 我们有证据 犯人认罪了
[30:27] You can’t just come in here and take over my case. 你不能随便进来 来查我的案子
[30:33] Is there a reason you don’t want me to see that file, Catherine? 不想让我查那个案子的资料 什么原因 Catherine
[30:36] Nick, as your supervisor, I’m ordering you to back off. Nick 作为你的主管 我命令你不要参与
[30:49] Uh, it’s freezing. 呃 好冷啊
[30:51] Why are we having a meeting outside? 为什么我们要到外面说
[30:52] ‘Cause Catherine and Keppler are in there. 因为Catherine跟Keppler在里面
[30:55] What, have you guys been listening to Hodges? 你们是不是又听Hodges在那胡说了
[30:57] No, and this isn’t about Keppler being I.A. anyway. 不 不是关于Keppler曾是内务部的事
[31:00] This is about Catherine hang a false confession 我想说Catherine明知道是假的认罪
[31:02] and standing by it. 还听之任之
[31:04] You’d better be able to back that one up, man. 你最好有证据再这么说 老兄
[31:06] Zamesca knew Sara and Greg’s vic. Zamesca认识Sara和Greg案子那个死者
[31:07] He’s dead, she’s dead, same drugs are found at both scenes, and then… 他死了 她也死了 两个现场都有毒品…
[31:11] those same drugs showed up at your crime scene? 现在跟你的犯罪现场的毒品也一样的
[31:14] Could have come from the same supplier. 可能是同一个供货商的
[31:16] We see that all the time. 这样的事 经常发生的
[31:17] I don’t think it’s a coincidence. 我认为不是巧合
[31:19] You know, Catherine… 你知道么 Catherine…
[31:22] Catherine ordered Henry to step out of his lab Catherine让Henry离开了他的实验室
[31:25] without putting drug evidence away. 却没有让他带走正受检的毒品证据
[31:27] Why would she do that? 她为什么要那样做
[31:28] I did see Keppler checking out Zamesca’s file yesterday. 昨天我看到Keppler在翻Zamesca的卷宗
[31:31] I didn’t think anything strange about it then, 我觉得这没什么好奇怪的 -但现在… -好吧…
[31:33] but now… Okay, so…
[31:37] maybe there is an I.A. investigation 可能又是内务检查
[31:39] I can’t find the Holstein evidence. 可我找不到Holstein案的证据
[31:42] What? 什么
[31:43] Catherine put it in a temporary locker. Catherine把它放在一个临时的抽屉里
[31:45] Why didn’t she put it where it belongs? 为什么不放在应该存放的地方
[31:48] The Holstein bullet was a little bit too clean, Holstein案子里的子弹是有点太干净了
[31:51] and Keppler didn’t seem at all concerned about it. 但Keppler好像并不以为然
[31:54] He said that we would see at autopsy. 他说我们尸检后再说
[31:56] Well, it’s kind of hard to have an autopsy 但是如果没有尸体
[31:58] when you don’t have a body, man. 哪来的尸检 老兄
[32:00] I talked to Doc Robbins, he’s still trying to track it down. 我问过Robbins医生 他正在查呢
[32:03] And the mortuary has no record 而且停尸房那边并没有记录
[32:04] of Catherine’s phone call whatsoever. 说Catherine曾经打电话过去
[32:06] Do we have access to any of the Holstein evidence? 那我们到底有没有什么Holstein案的证据
[32:09] We got the car. 有车
[32:14] Catherine sent it to the impound. Catherine已经把它收押起来了
[32:16] Well, at least we know where it is. 至少我们知道放在哪了
[32:18] All right, that’s it, we’re a team now, the four of us. 好吧 就这样 我们现在算一组 我们四个
[32:21] We can’t trust Catherine and we can’t trust Keppler. 不能相信Catherine 也不能信Keppler了
[32:23] I’m serious. 我说真的
[32:26] I’m gonna run with this one. 这个我肯定要查
[32:29] I’ll run with you. 我跟你一起
[32:32] You? 你呢
[32:37] I’m in. 算我一个
[32:52] Hey. Hey, you! 嘿 嘿 你
[32:55] Try to stop me and I’ll have you put in jail. 再拦着我 我就把你关监狱去
[33:43] Brown. Hey, Warrick, it’s Nick. -嘿 Warrick 我是Nick
[33:45] When is the last time you found high-velocity exit spatter 你发现过高速喷溅的血迹中
[33:48] with no brain and no bone? 没有脑桨没有骨头碎片么
[33:50] Never. 从来没
[33:52] Got the evidence yet? (knocking) 找到证据了么
[33:53] You know what? Sara’s here. 告诉你 Sara在这
[33:55] And she has the key. 她有钥匙
[33:56] Got to go. 挂了
[33:58] You know… I really hate 跟你说…我真的讨厌欺骗别人 因为早晚
[34:01] deceiving people because, eventually,
[34:03] you get what you give. 你会得到报应
[34:05] I hate being deceived. 我更讨厌被人欺骗
[34:14] Yes. 很好
[34:18] All right. (slams box) 好吧
[34:19] Anything I collected, we ignore. 所有我采集的证据 不用再查了
[34:51] * *
[34:58] You running your own samples? 你在自己化验样本吗
[35:01] Smart, considering that you’re the odds-on favorite in the I.A. pool. 聪明 考虑到你是内务部最喜欢的那群类型
[35:06] There’s a pool now? 现在已经有一群了吗
[35:07] Oh, yeah. 哦 是的
[35:08] Who’s number two? 那谁是第二个呢
[35:09] That would be me. 肯定是我了
[35:10] Number three? 第三个呢
[35:11] Grissom.
[35:48] How’s it going in here? 这边查得怎样了
[35:50] This glass wasn’t shot out. 玻璃不是枪击碎的
[35:52] Take a look at that. 看看这个
[35:59] Spark plug? 火花塞
[36:00] The only mark a spark plug makes is a nick at the center. 火花塞只能在玻璃中心留下个小缝
[36:03] Now, who would know about that? 那到底是谁弄的呢
[36:05] Crooks. 骗子
[36:06] And cops. 警察
[36:08] And, hey, get this. 嘿 再听听这个
[36:09] The blood found in Holstein’s car Holstein车上发现的血迹
[36:11] had high levels of EDTA. 含有大量的EDTA
[36:13] Anti-coagulant. 抗凝血剂
[36:15] Means the blood didn’t come from his head; it came from his arm. 说明血不是头部的 而是从臂部抽取的
[36:17] That means this crime scene was staged. 说明现场是故意安排的
[36:20] Well, if Keppler is I.A., 如果Keppler真的是内务调查的
[36:22] Catherine can’t tell us anything if she wanted to. 那Catherine就算想告诉我们 她也不能说
[36:24] Yeah, if this is all I.A. BS, 如果真的是内务调查
[36:26] then why would they play it out in the press? 那为什么还闹到媒体上去了
[36:29] I should talk to Brass. Maybe he could shed some light. 我得跟Brass谈谈 他也许能透露点儿
[36:58] Let’s roll. 走吧
[37:09] OFFICER (over radio): I got a 20 on Simon, right here. 我们发现Simon 就在这
[37:15] BRASS: Thomas Simon,you’re under arrest! You two– Thomas Simon 你被捕了 你们两个
[37:17] step over there. 让开
[37:20] Is there a problem, Detective? 有事么 探长
[37:21] A problem? 问题
[37:23] We’re charging you with the murder of Danilo Zamesca. 我们现在起诉你谋杀Danilo Zamesca
[37:26] You already got a guy for that murder. 你们不是抓到那人了么
[37:28] I saw it on the news. 我在新闻上看到了
[37:30] Well, it’s good to meet an informed citizen. 真高兴见到一个爱看新闻的市民
[37:32] Nine-millimeter. 9毫米
[37:34] Get him out of here. 把他带走
[37:43] WOMAN: Even your own district attorney said she wasn’t aware. 连你们地区检察官自己都说不知道
[37:45] MAN: There’s no way you’ll get a jury 所以别指望哪个陪审团
[37:47] to believe this evidence wasn’t fabricated. 会相信你们的任何证据
[38:04] Which one of you screwed this up? 你们谁搞砸的
[38:07] I’m looking at him. 我正看着这人呢
[38:09] You dropped the ball, man. 是你做的决定 老兄
[38:12] You never cleared this operation with the D.A., 你就没跟地方检察官通过气
[38:14] and now, she says she can’t tell fact from fiction. 现在她说 她不知道哪是事实 哪是虚构的了
[38:16] She’s not going to file charges against Simon. 她不打算起诉Simon
[38:18] She’s a tight-ass– I told her what I thought she needed to know. 她可是个硬派的人 我有所保留地告诉过她
[38:21] BRASS: Did you hear what I said? 你到底有没有听我说话
[38:25] Now, what are you going to tell the sheriff? 你现在怎么跟治安官说
[38:35] It’s called reverse forensics. 叫做逆向推论
[38:38] Reverse forensics? 逆向推论
[38:39] Simon had to believe it when he saw it on the news. Simon肯定是相信了新闻上的报道
[38:42] He was a fugitive. 他是个逃犯
[38:44] The only way to get him to show his face was 唯一能让他露脸的方法
[38:46] to make him think he was off the hook. 就是让他以为自己没事了
[38:48] And your only option was 你们唯一的选择就是
[38:49] to fabricate evidence and make me process it? 伪造假证据 让我来处理
[38:52] How could you think that we wouldn’t figure it out? 你们真以为我们毫不知情
[38:54] It’s kind of what we do. 我们就是干这行的
[38:56] I understand how you all feel. 我理解你们的感受
[38:58] I am sorry. I did not have a choice. 很抱歉 我也别无选择
[39:01] We trust you with our lives, 我们对你深信不疑
[39:02] Catherine.
[39:04] You could have trusted us with this. 你应该对我们以诚相待
[39:12] Sara?
[39:14] If I have something to say to you, Catherine, 如是我有话想跟你说 Catherine
[39:16] I’m gonna say it in private. 我会私下跟你说的
[39:20] No offense. 无意冒犯
[39:23] WILLOWS: Okay, look. 好吧 看
[39:25] We can still get Simon. 我们还有可能抓住Simon
[39:27] He only walked on Zamesca. 他只是逃脱了Zamesca的案子
[39:30] He drove Mique Carter’s vehicle out into the desert. 他开着Mique Carter的车去了沙漠
[39:34] Nick’s established that. Nick已经证实了这点
[39:37] Did he kill her, too? 那是不是他杀的她
[39:44] SANDERS: Three calls were made from Monique’s cell phone 有三个电话是从Monique的手机
[39:46] to Simon’s strip club 打到Simon的脱衣舞俱乐部
[39:47] after she died. 是在她死后
[39:49] There’s another half a dozen calls 还有一堆打给Hugh Griffin的电话 还有Bud Small Frank Townsend 都是他认识的人
[39:50] to Hugh Griffin, Bud Small, Frank Townsend. All known associates.
[39:54] He was using her phone to do business, 他是用她的电话联系生意
[39:56] thinking it was safe. 以为这样做没人查到
[39:57] Oh, yeah, the last call was made to his wife’s cell. 哦耶 最后一个是打给他妻子的手机
[40:06] What hasn’t been cleaned? 还有什么没被清洗过
[40:08] SIDLE: Furniture. 家具
[40:11] If Simon was hiding out here for a couple of weeks, 如果Simon在这躲了几个星期
[40:13] he had to eat, sleep and use the baroom. 他肯定得吃东西 睡觉 上厕所
[40:17] So, what did the cleaners miss? 猜猜清洁员忘了打扫什么
[40:20] There used to be a pillow here. 这里原来应该有个枕头
[40:23] Maybe… he slept on the couch. 可能 他睡在沙发上
[40:25] I’m going to 我采集一些毛发 也说不定呢
[40:26] pull some hair ’cause you never know.
[40:28] STOKES: We’d have to get a court order to compel a DNA sample from Simon. 但我们得有传票 才能采集Simon的DNA样本
[40:32] That takes time. 那肯定得好一阵
[40:33] Brass can only stall this guy’s release for a couple hours, you know. Brass只能再押他几个小时
[40:42] Yeah, it’s going to take days to sort through these. 要想理出这些证据 起码得几天
[41:00] Sara.
[41:02] It’s a pullout. 折叠床
[41:56] RADIO HOST: Welcome back to the voice of Las Vegas, KWMS radio. 欢迎回到LV之声 KWMS广播电台
[42:01] Today, Thomas Simon, alleged drug kingpin, 今天 Thomas Simon 公认的毒品大王
[42:03] was charged with the slaying of former attorney Monique Carter. 被认定杀害了前地方律师Monique Carter
[42:07] Ms. Carter and Assemblyman Zamesca were classmates Carter女士与Zamesca议员曾是
[42:09] in law school, and police are continuing 法学院的同学 现在警方还在继续调查 两起案件的联系
[42:11] to investigate the link between the two crimes.
[42:17] So I dig up a ghost. 我惹了个麻烦的人 (学Simon说话)
[42:19] I know he has a son 我知道他有个儿子
[42:20] who was killed by drug dealers, 是被毒贩杀死的
[42:22] she’s being killed by drugs. 她正在被毒品侵蚀
[42:24] He’s got a savior complex, 他有那种救世主的情结
[42:25] so I use her to lure him out into the desert. 所以我利用她把他引到沙漠
[42:28] It’s why I drive her car. 我开的是她的车
[42:30] So he’ll recognize it, feel safe. 这样他就会认得 不会觉得不安全
[42:33] You are aware that you talk about the killer in the first person? 你意识到了么 你是在用第一人称讲述
[42:38] That’s the point, isn’t it? 正是关键
[42:41] Clouds my judgment to identify with the victims. 会影响我确认受害者的判断能力
[42:44] Our job is to catch killers. 我们的工作是抓住凶手
[42:48] Guess it helps me to think like one. 我想这样去思考 可以有所帮助
[42:55] You want to, uh, get a drink or something? 你想…呃…来杯饮料么
[42:58] Nah. 不用
[42:59] No, I’m, I’m tired. 不 我有点累了
[43:00] I’m going home. Nick. -我要回家了
[43:02] Nick!
[43:08] Let it go, man. 算了 老兄
[43:16] RADIO HOST: Tonight we’re talking about anti-drug legislation 今晚我们的节目要谈的是禁毒立法
[43:19] sponsored by the late Assemblyman Danilo Zamesca. 由已逝的议员Danilo Zamesca提出的
[43:22] It was passed into law today by the Nevada State Legislature. 今天Nevada州立法机构经通过此项法案
[43:26] Tony from Seven Hills, you’re on the air. Seven Hills的Tony 你已经被接通了
[43:29] CBS,C.S.I. PRODUCTIONS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme