Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:30] A trucker driving by saw the body,
[01:33] called it in. 报了案
[01:34] Easy to miss. 这里不容易被发现
[01:37] The coroner’s tied up on a multiple in Pahrump, 验尸官在Pahrump那还有很多活
[01:39] but they’re en route. 但现在已经赶过来了
[01:41] Officer Jensen was first responding. Jensen警官是最先到达的
[01:43] When he saw the condition of the body, 他看到了尸体的情况
[01:45] he backed out of the scene, stepping in his own footprints. 就退出了现场 是踩着进去的脚印出来的
[01:48] Anyway,we’ve been beating the bush 我们也找了找她的个人财物 现在还未发现什么 看来是无名尸了
[01:49] looking for her personal effects,but so far nothing.
[01:52] Jane Doe it is.
[02:51] You must be Keppler. 你就是Keppler吧
[02:53] Willows? 你是Willows
[02:55] Catherine. 叫我Catherine
[02:56] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[02:59] Got stuck on the Strip. 在Strip大街上被困住了
[03:06] Welcome to Las Vegas. 欢迎来到Las Vegas
[03:21] Is that how they’re doing things in Baltimore these days? 你们在Baltimore就是这么干活的
[03:26] Out here,we don’t touch the body 我们这里 在验尸官来之前
[03:27] until the coroner releases it. 是不允许触摸尸体的
[03:28] Sorry. Just… 对不起 我只是…
[03:32] trying to get a better look at her face. 想好好看一下她的脸
[03:34] There’s bruising around the neck,relatively fresh. 颈部有瘀青 是刚刚形成的
[03:38] No other obvious wounds on the body. 身体上再没有什么明显的伤口
[03:40] This girl’s barely out of high school. 这姑娘估计高中还没有毕业
[03:43] Catnip. 猫薄荷
[03:44] Excuse me? 什么
[03:45] The way they attract men at that age; 她们这个年纪吸引男人的方法
[03:47] it’s like catnip. 就像猫薄荷吸引人的伎俩
[03:49] That’s a terrifying thought. 真是吓人
[03:51] You have kids? 你有孩子么
[03:54] A daughter,15. 有个女儿 15岁
[03:56] You must be a hit on career day. 那你工作上肯定非常出色
[03:59] I try not to bring my work home with me. 但工作我尽是不带回家
[04:01] Yeah. 哦
[04:04] How about you? 那你呢
[04:05] What? 什么
[04:06] Any kids? 有孩子么
[04:11] Patchy discolorations on the skin. 尸体上的痕迹颜色不一
[04:14] Looks like dehydration. 看起来像是脱水了
[04:19] White fibers. 白色纤维
[04:21] I’m guessing cotton. 我估计是棉质
[04:24] Looks like she’s been 看来她是被某种
[04:26] swabbed down with something that evaporated, 可挥发的物质擦拭过
[04:28] maybe alcohol. 可能是酒精
[04:34] Unlike most men, 跟其他男人不同
[04:36] this one knows how to clean up after himself. 这位凶手知道事后如何收拾
[05:37] So how long is this fellow Keppler supposed to be with us? 这个叫Keppler会在这待多久 他是调来负责白班的 但…
[05:41] Well,he was hired to staff the new day shift,but…
[05:43] since we’re one shy with Grissom away, 既然Grissom要离开一段时间
[05:45] Ecklie wanted us to break him in for a few weeks. Ecklie说他可能得待上几个星期
[05:49] Got a broken fingernail. 发现破损的指甲
[05:51] Please tell me she got a piece of her attacker. 拜托 告诉我她留下了一点凶手的证据
[05:56] If the nail had been torn off, 如果指甲是被抓破的
[05:58] the break would be smooth. 破损处应该是光滑的
[05:59] It’s jagged; she’s a biter. 这不平滑 她是个爱咬手指的人 把照片发往各字母街区 看看是游客还是本地人
[06:05] So flash this photo around the Alphabets.
[06:08] If she’s a pro or a local,
[06:10] somebody will recognize her. 总会有人认出来的
[06:12] Alphabets? 字母街区
[06:13] Yeah,it’s a neighborhood. 就是这附近
[06:14] You know,A Street, B Street,D Street. 叫A街 B街 D街
[06:16] Mm.
[06:17] A through F is pretty bad– 从A到F是越来越乱
[06:18] homeless,junkies, scumbags, 流浪的 吸毒的 流氓
[06:20] the hookers we chase off the Strip. 从Strip大街上赶走的妓女
[06:22] I mean,if you’re down and out in Vegas, 如果你在Vegas这地方混久了
[06:24] sooner or later, you’re gonna end up here. 早晚会听说这里
[06:25] Hear you got one of 我听说 你们这里
[06:27] the fastest growing murder rates in the country. 是全国谋杀犯发率增长最快的地方
[06:28] Yeah,we’re very competitive. 是啊 我们这里比较好斗
[06:30] Is that a Philly accent I hear? 你口音是不是费城的
[06:32] Trenton,born and bred. Trenton土生土长的
[06:34] My condolences. I’m from Newark. 同情啊 我是Newark的
[06:36] How you doing? 你好啊(故意用口音讲)
[06:37] How are you? 你好
[06:39] Thought I heard something familiar. 我就觉得听着耳熟
[06:40] But you got to love Vegas, isn’t that right,Catherine? 你会喜欢上Vegas的 是不是Catherine
[06:43] My hometown. 我的家乡
[06:45] I mean, the pizza’s terrible, 除了披萨糟糕点
[06:46] but everything else is paradise. 其它的 还算是个天堂了
[06:51] So I see you’ve got the soil and vegetation exemplars. 我看你采集了土壤和植物样本
[06:54] Thank you. 谢谢
[06:55] Three distinct locations. 三个不同的地点
[06:57] Not that it’s gonna make much difference. 但估计也不会有什么区别
[06:58] I get the feeling our guy’s not the type 我感觉凶手不是那种
[07:00] to track away dirt on his shoes. 会留下鞋上泥土的人
[07:02] Probably not. 很有可能
[07:03] Our best bet’s the body. 还是从尸体下手吧
[07:06] Which we’re probably not gonna get much from,either. 估计从那也查不出太多的东西
[07:09] So is the pizza really that bad? 这的披萨真那么难吃么
[07:12] I like it. 我倒是挺喜欢的
[08:07] No obvious traces of semen? 没有精液残留么
[08:09] No. 没有
[08:11] No visible skin under the fingernails, 指甲下也没有明显的皮肤组织
[08:13] so she probably didn’t fight back. 可能她并没有反抗
[08:15] There were no defensive wounds on her forearms, 前臂上也没有明显的防卫伤
[08:18] no ligature marks on her wrists or ankles. 手腕脚腕上也没捆绑痕迹
[08:20] Maybe he didn’t want to mark her up. 可能他并没想来硬的
[08:26] I mean,look at her. 我是说 你看
[08:29] So young. 这么年轻 天真
[08:31] Innocent.
[08:38] He wanted to take his time. 可能他想慢慢享受
[08:41] He drugged her. 他给她下药了
[08:43] We should expand tox 应该把毒化检验范围扩大
[08:46] to include volatiles and sedative hypnotics. 检查是否含有Volatiles 迷幻剂
[08:51] You got something? 发现什么了
[08:53] Highlights and lowlights. 发质颜色不同
[08:55] That’s a hair process that isn’t cheap. 这种美发价钱可不便宜
[09:00] Nominal hair growth 一般的头发生长速度
[09:03] is roughly half-a-millimeter a day. 为一天0.5毫米
[09:05] And based on the length of her roots,it’s been about 根据她发根长出来的长度 应该是两个月前做的头发
[09:09] two months since she’s had it done.
[09:11] Not the kind of girl who goes missing without a report. 不像是那种失踪了没人关心的孩子
[09:32] Your vic’s name is Veronica Sorensen,age 17. 死者是Veronica Sorensen 17岁
[09:36] Last reported in Victorville. 最后出现地点为Victorville
[09:38] About two months ago? 两个月前么
[09:39] Yeah,yeah. 是的
[09:40] She’s a… Runaway? -她是个… -离家出走吗
[09:42] Yeah. Parents reported her missing. 是的 是父母报的失踪
[09:44] P.D.’s already made the notifications. 警局已经通知他们了
[09:46] So,what’s the verdict on this Keppler guy? 这个叫Keppler的 最后怎么定的性
[09:49] What? 怎么
[09:51] You’re usually pretty quick to size people up. 你一般和新人熟悉较快
[09:53] Jury’s still out, 还在考察中
[09:54] but he knows what he’s doing. 但他工作还是很有模有样的
[09:56] In other news,local Las Vegas police officers are still trying 另外一则新闻 LV警察还是在努力确认 昨天早晨在51号公路旁发现的裸体女尸的身份 在字母街区…很明显的被扔在路旁…以为是妓女 但是 警局认为这个年轻的女人…
[10:00] to identify the body of a nude woman found off Highway 51
[10:03] early yesterday morning.
[10:04] The police say they received
[10:06] a call at 3:32 a.m. from a truck driver who happened to be
[10:09] driving down Highway 51 when he spotted
[10:11] the young woman’s body just off the road.
[10:13] Sources indicate that she had been stripped of her…
[10:15] I’m Detective Curtis. 我是Curtis侦探
[10:17] I’m… so sorry for your loss. 对你们…孩子的过世表示很遗憾
[10:24] That girl on the TV, that is not my Veronica. 电视上那小姑娘 不是我的Veronica
[10:28] They wouldn’t call us if they weren’t sure. 他们如果没把握的话 不会通知咱们的
[10:31] We were able to match her fingerprints. 我们比对了指纹
[10:34] Then you’ve made a mistake. 那就是你们出错了
[10:37] The prints that we gave to the police, 我们报给警察的指纹
[10:39] they were from a school safe kit. 是从学校档案里拿出来的
[10:41] She was ten years old. 采集时候 她才10岁
[10:43] They could’ve changed,right? 有可能会变的吧 是不是
[10:44] Fingerprints don’t change. 指纹是不会变的
[10:48] There was a tattoo 在她的右踝处还有个纹身 一只蜥蜴
[10:49] on her right ankle– an iguana.
[10:55] Oh,no. 哦 不
[11:02] We just want to take her home. 我们想把她带回家
[11:03] Of course. 当然可以
[11:05] As soon as we’ve completed the autopsy. 尸检做好就可以了
[11:07] No. 不
[11:09] No,you’re not gonna cut her open. 你们不可以把她切开
[11:11] Sir,this is a homicide. 先生 这是起凶杀案
[11:13] We’re not giving our permission. 我们不同意 恐怕这件事
[11:15] I’m afraid
[11:17] you don’t have a choice. 不是你们有权决定的
[11:20] But I promise you,we’ll treat her with the utmost respect. 但我向你承诺 我们绝对会谨慎处理
[11:42] And what can I do for you? 有什么能为你效劳吗
[11:44] Let me know when you release the body. 尸检完成就告诉我
[11:47] It’s going to be a while. 那估计还得一会儿
[11:48] I haven’t even opened her up yet. 我还没切开呢
[11:49] Well,just let me know. 弄好就告诉我
[11:55] And stop whistling. 别吹口哨了
[11:57] O.D. was asphyxiation due to strangulation, 死因是勒压导致的窒息
[12:01] but it wasn’t quick. 但并不是一下子
[12:03] The overlapping patterns of fours and ones 这里四指和拇指有叠压痕迹
[12:06] suggest multiple events. 说明是多次勒压
[12:08] I imaged subcutaneous bruises under UV 还在紫外线下对比了皮下瘀伤
[12:12] from several positions around the throat. 在喉部有多处瘀伤
[12:14] Killer choked and released at least three times. 凶手一定勒上又松开 起码反复了三次
[12:19] That’s consistent with sexual asphyxiation. 这与窒息性爱相符
[12:23] S.A.E. is about what you’d expect. 性侵犯检查结果与你们想的一样
[12:25] Vaginal trauma, no semen, 阴部受损 没有精液
[12:28] but traces of spermicide. 但有杀精剂
[12:30] Guy used a condom. 凶手用了”套套”
[12:32] What about tox? 那毒化检测呢
[12:33] Well,blood was positive for MDMA. 血液中含有MDMA (Methylenedioxymethamphetamine简称)
[12:36] Ecstasy. 快乐丸
[12:37] That’s it? Yep. -是吗 -没错
[12:39] I can’t believe that she was compliant. 真不敢相信 她竟然是自愿的
[12:43] Thanks,Doc. 多谢 医生
[12:44] You got it. 不客气
[12:54] You ever see a cat playing with a mouse? 你见过小猫玩老鼠么
[12:57] Point isn’t to kill the mouse, justeep the game going. 目的不是杀了老鼠 就是想一直玩
[13:01] I’m guessing you’ve got cats. 我猜你养猫吧
[13:04] No. I just like the metaphor. 不 我只是比喻
[13:11] Same game every time. 玩的手法都是一样的
[13:15] Cat goes home,leaves its kill on the doorstep. 玩完猫回家 把小老鼠就扔在那
[13:18] Our guy’s done this before. 这家伙肯定不是第一次了
[13:19] I’m with you there. 我同意
[13:21] What got our cat’s attention this time? 那是什么引起了这只”猫”的兴趣呢 在青春期
[13:23] Around puberty,
[13:25] most guys fixate on a particular body type that turns them on. 大多数人都会被某种特定身材的女生所吸引
[13:30] Tall,skinny,short,red hair. 高的 瘦的 矮的 红头发的
[13:34] Whatever floats your boat. 一旦你的春心荡漾
[13:36] It’s imprinted. 就会铭记在心
[13:37] Hard to let go of. 无法抗拒
[13:40] Okay. 好的
[13:42] So we know what his type is 那我们知道他喜欢的类型了
[13:45] and we know what he likes to do with them. 也知道他喜欢怎样的手法
[13:56] Okay,we’ve got three that fit the type. 我们一共找到三起相似的
[14:00] The cases were years apart. 这些案子都有好几年间隔
[14:02] 1999,1989…
[14:06] and 1975. 还有1975
[14:08] Let’s bring up their photographs. 把照片调出来看看
[14:15] Look at the similarity in the body positions. 你看尸体的摆放多么相似
[14:18] They look posed, 好像故意摆好
[14:21] almost as if they were… 就好像… 在挥手再见
[14:55] Jane Doe ’99 was discovered naked 99年的无名裸体尸体
[14:58] in a stretch of dirt off Paradise 是洲际酒店后面到Paradise的
[15:00] behind the old Hotel Continental. 一条土路上发现的
[15:02] Based on the photos, 根据相片上看
[15:04] her hair was matted with dirt, which suggests that it was wet 她的头发粘上了土 说明被抛尸时候地是湿的 也有可能她的尸体被清洗过
[15:07] when she was dumped.
[15:09] It’s likely that her body was washed.
[15:11] That’s consistent with the latest victim. 那和最新这例一样
[15:14] Any traces of alcohol or cotton swabs? 发现酒精或棉棒痕迹了么
[15:16] There’s nothing indicated, 上面没有写明 不过档案里几乎也没什么
[15:18] but there’s almost nothing in this file.
[15:20] Based on T.O.D., 根据死亡时间
[15:21] the body was found less than four hours after death. 人在死后不到4小时就被发现了
[15:24] Yet other than a general canvass, 和一般情况不同的是
[15:26] not a single person was interviewed. 没有一条问话记录
[15:28] The homicide detective’s summary is less than a page. 凶杀组侦探的摘要一页纸都不到
[15:31] Sounds like shoddy police work. 听起来好像是警察没怎么查
[15:33] Sounds like no police work. 听起来是警察根本没查
[15:35] After the autopsy, 尸检以后
[15:36] C.O.D. confirmed asphyxiation by strangulation. 证实死因是勒压窒息
[15:39] There was absolutely no follow-up whatsoever. 然后就再没有任何跟进
[15:43] Well,there was a follow-up in spades on Jane Doe ’89. 89年那具无名尸体倒是有跟进
[15:46] She was found in a vacant lot off 28th Street 她是在28号街一处空地被发现的
[15:49] near Bould Highway. 就在Bould公路旁
[15:50] Uh,stripped of her clothing. 也被脱光了衣服
[15:52] Like the others, several peri-mortem bruises, 跟其它的一样 有多处死前瘀伤
[15:53] but check out this hair. 看看她的头发
[15:58] Yeah,it’s crimped. 是小细卷的
[16:00] I remember those days. 我记得那时候
[16:02] There’s no way that style survives a shower. 这种烫发洗过就没有卷了
[16:05] Killer didn’t wash that one down. 看来凶手没有清洗过她
[16:06] Methods evolve. 手段进步了
[16:09] Practice makes perfect. 真是熟能生巧
[16:10] Again,t cops didn’t come up with a single suspect. 还是一样 警察没有发现任何嫌疑犯
[16:13] There were detailed sketches of the crime scene, 但是有很详细的现场素描重现
[16:16] microscopy on errant hairs and fibers, 显微镜下观察了头发和纤维
[16:19] even ran the vic’s prints through WIN. 还到WIN里比对了死者的指纹
[16:22] ’89… that database was barely on the Internet. 89年…数据库也就刚刚联网而已 办这案子的家伙还是相当仔细的
[16:24] The guy that worked on this case
[16:26] was very thorough.
[16:27] He just didn’t close it. 他只是没坚持到最后结案而已
[16:30] Okay,Jane Doe ’75. 好的 轮到75年的无名尸
[16:35] Well… 呃…
[16:37] she was found in an alley off of Bridger near Fremont Street. 她是在Fremont街附近Bridger巷的巷口发现的
[16:41] Based on the level of decomp, 根据尸体腐烂程度
[16:42] she’d been lying there about two days 被发现时起码是死后两天了
[16:44] before they found her.
[16:46] Only thing about this one is, she had her clothes on. 唯一不同的是 她是穿着衣服的
[16:51] Might have been his first. 可能是他第一次下手
[16:52] Or maybe the first one found. 也可能是第一个被我们发现的
[16:54] Isolated contusions on her neck, arms and shoulders. 颈部 臂部 及肩部都有擦伤
[16:58] C.O.D. listed 死因是吸毒过量
[16:59] as heroin overdose.
[17:00] Junkies do bruise easily. 吸毒的有擦伤是很普遍的
[17:02] And the “waving good-bye” hand position is 而且这个”挥手再见”的姿式
[17:05] a natural way to fall. 也是跌落的自然姿式
[17:08] It’s possible 当然也有可能 这个只是巧合
[17:09] that this one is a coincidence.
[17:10] It’s not. 不是巧合
[17:12] How do you know? 你怎么知道的
[17:13] Because I do. 因为我确信
[17:15] This guy pays attention to the details. 凶手十分注意细节
[17:17] Knows what he likes, he doesn’t mix it up. 明白他喜欢的类型 不会乱下手
[17:18] Thing that gets me is the discipline,though. 我认为他的一致性值得关注
[17:21] He’s got a habit,but he seems to be able to control it. 他已经养成习惯 但他似乎可以控制得住
[17:23] Only needs to kill once every ten years or so, 只是差不多十年就会下手一次
[17:25] and when he does, he’s got a type. 而且每次下手 都形成定式
[17:29] Pretty but not pricey. 干得漂亮 不留痕迹
[17:30] And not likely to be missed. 而且通常不会失手
[17:32] You’re a CSI, not a profiler. 你只是个CSI 并不是模仿家
[17:33] What’s the difference? 有什么区别么
[17:35] Evidence. 证据
[17:36] I want leads and IDs. 我要的是线索和确切身份
[17:38] Follow up on what you’ve got. 根据现有的材料跟进这些案子
[17:43] When I left this place, it was all grey walls 我走的时候 这里还都是灰墙砖瓦的
[17:46] and cinder blocks.
[17:50] Very fancy. 现在漂亮多了
[17:51] What made you transfer to Henderson? 你为什么调到Henderson
[17:53] Cost of living, better commute. 消费低些 交通便利
[17:55] I socked away a few bucks, 我攒了些钱
[17:57] bought a nice place in Green Valley. 在Green Valley那买了个漂亮的小房子
[17:58] Ah,I take it you’re a shortcuts kind of guy. 我看你是个图省事的家伙啊
[18:00] I guess you could say that. 你可以这么看
[18:02] I like to get to the heart of things right away. 那我不如直切主题吧
[18:04] Any reason that you didn’t get to the heart of this? 为什么你没有直切入这个主题呢
[18:06] Whoa
[18:10] October 17,1999. 1999年10月17日
[18:12] You remember the date? 你还记得日期
[18:14] Yeah. 是的
[18:15] Why is that? 怎么会呢
[18:17] Hey,I’m not sure I like your tone. 我觉得你的口气我不是很喜欢
[18:18] Answer the question,Detective. 回答我的问题 侦探大人
[18:22] It’s my son’s birthday. 是我儿子的生日
[18:24] Day I caught the case, my wife went into labor. 我刚接手 我妻子就开始分娩了
[18:26] It was rough. 是难产
[18:27] There were complications. 出现了并发症
[18:29] Anyway,I was out for weeks taking care of her. 反正 我就请了几个星期的假照顾她
[18:31] Used up all my vacation time. 把我的假期都用光了
[18:33] When I got back,there were a half dozen cases on my desk. 等回来以后 已经有很多案子积压
[18:36] My captain told me to let it go. 是我队长让我不用管这个了
[18:39] Look. 你看 我们也问了周围的住户
[18:42] We canvassed the neighborhood.
[18:43] No name. 没人认识
[18:45] She was homeless, hooking for drug money. 她无家可归 可能想弄点买毒品的钱
[18:47] You do not know that. 你不能臆断
[18:48] You didn’t even ask for tox. 你连毒化检验都没有做
[18:50] We didn’t need to do a test. 根本不用做 我们是在Flamingo的Paradise旁边发现她的
[18:51] We found her at Paradise and Flamingo.
[18:53] What else would she be doing there? 她上那还能干嘛
[19:10] Okay,here we are. 好的 找到了
[19:12] Autopsy samples for Doe,Jane. 无名尸99-103的尸检样本
[19:16] 99-103.
[19:18] Uh,most recent vic had traces of E in her system. 最近这名体内发现了快乐丸
[19:21] If this one does,too, there might be a connection. 如果这个也有的话 那说明有联系
[19:23] To a drug dealer from ten years ago? 难道和10年前的毒贩子有联系
[19:25] That’s kind of weak. 有点牵强
[19:27] Weak is the best that we have right now. 牵强已经算是现有最好的线索了
[19:41] Hodges ran the formalin-fixed tissue sample Hodges通过GCMS检查了福尔马林里泡着的
[19:44] from Jane Doe ’99 through GCMS. 99年无名尸的皮肤组织样本 未发现快乐丸
[19:46] There’s no traces of Ecstasy,
[19:48] but he did find chloral hydrate. 但是却发现了水合氯醛
[19:51] Chloral hydrate is a hypnotic sedative. 水合氯醛是一种迷幻剂
[19:54] There were no traces of anything like that 但在Veronica Sorensen体内并没有发现
[19:56] found in Veronica Sorensen.
[19:58] Which means if our guy still sedates his victims 说明凶手还是会在窒息性爱之前
[20:00] before sexually asphyxiating them, 给她们下药的
[20:02] whatever he’s using now isn’t leaving a trace. 只是他现在用的药 没有留下什么痕迹
[20:16] Warrick Brown.
[20:19] Mike Keppler.
[20:20] I know… 我明白…
[20:22] You trying to do a geographic profile of your serial? 你是要画连环杀手的犯罪地形图
[20:25] Yeah,most of these guys tend to operate out of one place. 一般这类人都会在一个区域作案
[20:29] In theory, as the killer gets 理论上 他们每次作案后
[20:31] more and more comfortable with each act, 会越来越适应该地区
[20:33] the locations of the bodies should spiral outward 所以尸体的位置应该是
[20:35] from one central point. 以围绕着一个中心点
[20:39] I tell you one thing that your dump sites do have in common. 我告诉你这些抛尸点的共性吧
[20:42] What’s that? 是什么
[20:44] When the bodies were found,the location that they were found in 我们发现的抛尸地点 都是当时本市犯罪率最高的地区
[20:45] at the time had the highest crime rate in the city.
[20:57] Smart. 真狡猾 那这里的”犯罪中心”
[20:58] The crime center sure seems
[21:00] to move around pretty quickly here,huh? 变化得还挺快 呃 是啊 在Vegas
[21:01] Well,in Vegas,
[21:03] new is old in five years, old is history in ten, 新东西5年就算旧的 10年的就算历史了
[21:06] and nothing ever seems to leave a mark. 而且很少会留下什么印记
[21:09] Sounds refreshing. 真新鲜
[21:15] ’89 Jane Doe, this was your case. 89年的无名尸是你的案子吧
[21:17] One of the first homicides I ever worked. 是我工作以来第一起谋杀案
[21:20] Damn,I had good handwriting. 该死 我字写得挺漂亮的吧
[21:22] Excuse me. 抱歉
[21:24] Come on,come on, I know you got company. 快啊 快啊 肯定还有小伙伴的 耶 就是你
[21:27] Yeah,that’s it.
[21:30] Oh,man. 哦 倒霉
[21:32] You processed a mountain of evidence 你检查了一堆证据
[21:34] but didn’t turn up a single suspect. 怎么一个嫌疑犯都没找着
[21:36] It’s not my fault,man. 可不是我的错 老兄
[21:38] I had the scumbag dead to rights. 我已经锁定那该死的混蛋了
[21:40] What are you talking about? 你说什么
[21:41] There’s nothing here 这里并没有说你…
[21:42] to indicate that you…
[21:45] This is it. 就是这个
[21:46] That’s the killer’s hair. 这是凶手的毛发
[21:48] You did note morphology consistent with the vic. 你注意到死者的人体形态结构了吗 是的 但是毛发位置和方向都不对
[21:50] Yeah,
[21:52] but the position- location was all wrong.
[21:54] I pulled that out of her navel,just that one hair. 我是从她肚脐发现的 就这一根毛发
[21:57] It was a sexual assault, 既然是性侵犯
[21:58] It had to be from the killer. 肯定是凶手的
[22:03] But I couldn’t prove it, so… I didn’t write it down. 但我无法证实…所以没有写进报告
[22:07] This hair had a tag. 毛发上有毛囊
[22:10] Did you run DNA? 那查过DNA了么
[22:11] In ’89? 在89年吗 老兄 我们那时候才听说DNA而已
[22:13] Man,we were just reading about DNA.
[22:15] The only lab in the country 全国只有一个能做的实验室在FBI 我那上司…
[22:17] that was doing that stuff was the FBI,and my supervisor–
[22:19] he wouldn’t have called them in on a case like this. 不会为这样一个案子而求助于他们的
[22:23] I used to bust my ass 我为了保证现场的完整累死累活
[22:25] to keep a crime scene pristine,
[22:27] and then some uniform would wobble over, 来几个穿制服的 在那塞着汉堡
[22:29] stuffing his face,
[22:31] drop a hamburger wrapper right at my feet. 然后把包装纸就扔在我脚下
[22:33] Who the hell needs that? 我要那东西干嘛
[22:38] Man,if I had the tools you guys do today… 老兄 我要是有你们现在这些工具… …我肯定是个破案高手 就这张最值钱
[22:42] …I finally would have been a real hero.
[22:46] There’s your money shot.
[22:50] Damn it. 该死的
[22:51] Did you preserve the hair? 那毛发你保存了么
[22:53] Permount on a microscope slide with a cover slip. 显微镜小片 用纸包起来了
[22:56] It should still be in Central Property. 应该还在中心档案处
[23:08] CLERK: Are your sure it’s really here? 你确定是在这么
[23:10] As I said when you called, we have no record. 你打电话时候我就告诉你了 没有相关记录
[23:11] Sir,I spent half the day at Central Property 先生 我在你们这待了大半天了
[23:14] going through their records. 一直在查记录 根据案件记录 是89年年底转入的 再就没有还回去过 所以肯定是在这里的 好吧
[23:15] Now,according to the case logs, it was transferred to this crt
[23:17] in late 1989 and never returned.
[23:21] So,it’s got to be here somewhere,okay?
[23:24] Okay. 好的
[23:29] So it is. 就这个
[23:31] Excuse me,bro. 借过 老兄
[24:37] HODGES: You rang? 你打电话找我吗 是 我想求你帮个忙 Hodges 好的 这是什么东西
[24:39] Yeah,I think I need a hand here,Hodges.
[24:41] Well,what is this?
[24:43] It’s from an ’89 Jane Doe. 89年无名尸案的证据
[24:46] I’m looking for anything probative that will help us out. 我想找到些可以检验的东西 帮我们破案
[24:48] Those look like rat droppings. 我看那像老鼠屎
[24:50] That’s because they are rat droppings,man. 因为 它们就是老鼠屎 老兄
[24:53] Are you familiar with the hantavirus? 你知道鼠疫病菌么
[24:55] Carried by rodents, transmitted to humans 由啮齿类动物携带 可以传播给人类
[24:58] when they inhale vapors 不论是感染的尿液 唾液 粪便
[24:59] from contaminated urine, saliva or feces. 挥发都可以传染
[25:01] That crap will kill you. 那东西会要你命的
[25:01] Hodges…
[25:02] glove up. 带上手套
[25:07] If I start leaking blood from my eyeballs,I’m blaming you. 如果我眼睛出血的话 我非砍死你不可
[25:37] DR. Keppler?
[25:40] Didn’t they give you an office? 他们没分你间办公室么
[25:41] I,uh… I like the noise. 我 呃…喜欢周围有些声音
[25:44] It helps me to concentrate. 有助于我集中精力 我还是喜欢安静点
[25:46] I prefer things quiet myself.
[25:47] Of course,I am a pathologist. 当然 我是个病理学家
[25:50] Just over nine minutes to go in this quarter.
[25:53] I reviewed that Jane Doe autopsy from ’75. 我又查了一下75年的无名尸
[25:57] That was fast. 动作很快么 我看当时的检查也是很快的
[25:59] Well,I’m sure the original examination was,too.
[26:03] M.E. was a hack named Sam Barnard. 当时法医叫Sam Barnard
[26:05] He,uh,retired a little while after I started. 他在我接手之前不久退休的 我见过他一手拿手术刀切Y型口
[26:09] Once saw him do a Y with a scalpel in one hand
[26:11] and a hot dog in the other. 另一只手拿着个热狗
[26:12] I take it he wasn’t known for his,uh,rigorous analysis? 我猜他不是以严格的分析而出名
[26:16] He was known for liking hot dogs. 他以喜欢热狗出名到是真的
[26:19] Well,that’s just great. 真是太好了
[26:21] You know,if you really want to figure out what killed 如果你真想查出来
[26:23] your Jane Doe, 无名尸的死因
[26:25] there’s pretty much only one thing we can do. 估计咱们还是有办法的
[27:26] That one’s it. 就是那个
[27:53] See the sutured cut across the top of her head 你们看到头部的缝合处和Y型切口了么
[27:56] and the Y-incision?
[27:57] No. It’s because they’re not there. -没有 -因为根本没有切过
[28:00] So the original M.E. didn’t even do an autopsy? 你是说原来那法医根本没有做过尸检吗
[28:03] What can I say? He was a lazy bastard. 我能说什么 那个懒骨头
[28:05] That’s criminal malfeasance. 这是严重渎职
[28:07] Well,if you want to tell him, I can dig him up,too. 如果你想告诉他 我可以把他也挖出来
[28:09] Ah,geez. 啊 上帝
[28:11] So what do you got? 那你查到些什么
[28:12] Check out the hyoid bone. 看看她的舌骨
[28:15] It’s fractured. 已经折了
[28:17] Yeah,it doesn’t take much force to do it, 不用太大力就可以压折 所以有可能没什么外伤了
[28:18] so it’s possible
[28:20] there were no external marks.
[28:22] But our girl was strangled. 我们这位姑娘是被勒死的
[28:24] So she is one of ours. 那她也是受害人之一
[28:26] Gum line filling. 有齿龈填充物 银汞合金
[28:27] Silver amalgam.
[28:29] On the outside of the tooth? 就包在牙外面
[28:31] That’s a cheap way to do it. 这样弄省钱
[28:32] Old school. 是老一套了
[28:34] Nowadays,most dentists use epoxy 现在 一般牙医都用环氧的
[28:37] and other components to make it match the enamel. 和其它成分组成与珐琅质相配的
[28:41] I worked a mass fatality fire in Philly. 我在Philly办过一个很大的火灾案
[28:43] Learned a lot about teeth. 学了很多关于牙齿的东西
[28:45] Well,Veronica Sorensen had a similar filling in her mouth. Veronica Sorensen的牙上也有相似的填充物
[28:50] Jane Doe ’99 had traces of 99年的无名尸体内含有水合氯醛
[28:52] chloral hydrate in her system.
[28:54] I read that dentists used to use it to sedate pediatric patients. 我看过介绍 牙医用这种药 来镇静儿童患者
[28:58] Looks like our guy might be a dentist. 看来凶手可能是个牙医
[30:43] Her name is Veronica Sorensen, and we believe 她叫Veronica Sorensen 我们认为她可能来这里看过病
[30:45] that she might have been a patient here.
[30:47] Oh,yes… that pr girl. 哦 是啊…那个可怜的姑娘
[30:51] I saw her on the news. It’s terrible. 我在新闻上看到了 真可怕
[30:57] These girls,do you recognize any of them? 这些姑娘呢 你认识她们么
[31:00] Are those girls dead? 她们都死了
[31:02] We need you to look carefully at those,ma’am. 你最好仔细看一看 女士
[31:12] I’m sorry. I don’t recognize them. 对不起 我不认识她们
[31:15] Well,we’re going to have to see your patient files 我们想看一下你这里75年到99年的病人档案
[31:18] from 1975 to ’99.
[31:20] Oh,well,I’m sorry. 哦 不好意思
[31:22] Inactive files aren’t kept past seven years. 这里7年以上的档案就不留底了
[31:24] We just don’t have the space. 我们没那么大地方
[31:25] Can you tell us who worked on Veronica Sorensen? 那能不能告诉我们是谁给Veronica Sorensen治疗的 那我得查一查
[31:28] I’ll have to check.
[31:31] We have several dentists on staff. 我们有好几个牙医
[31:33] Even a few dental students who volunteer. 还有一些学牙医的志愿者学生
[31:37] There we are. 找到了
[31:40] She saw Dr. Dave. 她看过Dave医生
[31:43] That’s Dr. David Lowry. 就是David Lowry医生
[31:45] Everyone around here calls him Dr. Dave. 我们这里都叫他Dave医生
[31:47] How long has Dr. Dave been working here? 那Dave医生在这里工作多久了
[31:50] Oh,as long as I have. 和我一样长
[31:52] And I’m going on my 32nd year. 我已经是第32个年头了
[31:54] Could you ask him to step out,please? 那能不能叫他出来一下呢
[31:55] We’d like to speak with him. 我们想跟他谈谈
[31:57] It’s 1:15. 现在是1:15分
[32:00] He’s at the Quality Cafe, around the corner on Fremont. 他应该在品味咖啡店 就在Fremont街角 左边第二排座位
[32:02] Second booth on the left
[32:05] facing the counter. 面朝着柜台坐
[32:07] The man is nothing if not predictable. 他是个很一成不变的人
[32:12] Dr. David Lowry? David Lowry医生
[32:15] Everybody calls me Dr. Dave. 大家都叫我Dave医生
[32:17] I’m Catherine Willows. 我是Catherine Willows
[32:18] This is Michael Keppler. We’re from the Crime Lab. 他是Michael Keppler 我们是犯罪实验室的
[32:21] Please,join me. 来 一起喝一杯
[32:23] Thank you. 谢谢
[32:27] Dr. Lowry,we’d like to ask you about Lowry医生 我们就你的一个病人
[32:29] one of your patients… 问你几个问题…
[32:31] Veronica Sorensen.
[32:34] Is this your work? 这是你帮她做的么
[32:36] That was a very sad business. 提起她还挺难过的
[32:39] She was a lovely,young girl. 她长得可爱又年轻
[32:42] She had a gum-line cavity. 她已经有牙洞了
[32:44] Now,normally, 一般来说
[32:46] I would have used enamel resin 我们都会用珐琅树脂
[32:49] to match the teeth,but this was on the inside of her mouth, 可以和牙匹配 但她坏的在里面
[32:52] so I used amalgam to fill it because it was less expensive, 所以我用汞合金填的 因为便宜一些 她担心费用 而且… 最后她也没交上钱
[32:56] and she was worried about the cost,and…
[32:59] her bill was never paid.
[33:04] Are these your work as well? 这些也是你做的么
[33:08] I have no idea– I was… 我不知道 我…
[33:11] I was seeing a lot of patients over the years. 这些年给很多病人看病
[33:17] Do you know their names? I mean, that might ring a bell. 那你记得她们名字么 我是说看有没有印象 不 我们也不知道她们是谁
[33:19] No,we don’t know who they are.
[33:24] Do you ever use chloral hydrate? 那你用过水合氯醛么 现在没人用水合氯醛了 太危险了
[33:25] No one uses chloral hydrate anymore. It’s too dangerous.
[33:31] Hmm…
[33:35] I just feel so awful. 我感觉糟透了
[33:37] Why is that? 为什么
[33:39] I brightened her smile. 我让她笑容闪亮
[33:43] Perhaps that’s what attracted her predator. 也许正是这个吸引了袭击她的人
[33:50] Oh,well…
[33:52] you’ll forgive,but if you don’t have any more questions, 请原谅 如果没什么问题了
[33:55] I really should get back to my office. 我得回办公室了
[34:01] Whoever did your mouth… 不管你的牙医是谁…
[34:03] he does lovely work. 他做得真是漂亮 谢谢 明天见 Dave医生
[34:09] See you tomorrow, Dr. Dave.
[34:16] I don’t know,kind of reminds me of my Uncle Ralph. 不知道为什么 他让我想起我叔叔Ralph
[34:19] Except for the serial killer part,I hope. 当然除了连环杀手那部分 我很久没见他了 天晓得
[35:14] In the original photograph, 在原来那张相片上
[35:15] it would’ve looked like a severe bruise. 看上去擦伤比较严重
[35:17] But there’s a lot of information in the negative. 但在底片上查到很多
[35:19] You know,back in the day, 因为在以前那时候
[35:21] they didn’t have the capability to see this stuff. 他们没有这样的处理能力
[35:23] Pretty distinct impressions of the six upper teeth. 上面第六颗牙有很明显的特征
[35:25] Yeah. 是啊 两颗前牙之间有很小的间隙
[35:27] And here,there’s a small gap between the two front teeth.
[35:30] Did Dr. Dave have a space between his teeth? Dave医生的前牙间有空隙么
[35:33] I don’t remember. 不记得了
[35:35] But you can’t go in there, because he’s with a patient. 你们不能进去 他在给病人看病
[35:44] Dr. Lowry, Lowry医生
[35:45] would you please come with us? 可不可以和我们走一趟
[35:49] Euginia has been seeing me for,um, Euginia已经在我这看病…
[35:52] how many years, my dear? 多少年了 亲爱的
[35:57] I think it’s much longer than that. 我估计还要长吧
[36:00] I’d like to finish Euginia up before the Novocain wears off. 我想在麻药失效以前帮Euginia弄好
[36:03] We’ve got a court order 我们有法庭的传票
[36:05] to collect a bite impression from you. 采集你的牙齿咬痕
[36:07] Is this about these young girls? 还是为那些小姑娘么
[36:10] I think you know what this is about,Dr. Lowry. 我想你应该知道是为什么 Lowry医生
[36:12] You’re gonna need to come down to the crime lab with us. 你最好跟我们去一下犯罪实验室
[36:14] Bite impression. 牙齿咬痕
[36:17] Couldn’t we just do that here? 不能在这弄么
[36:19] It’ll save us all a lot of time and trouble, 那能省不少时间 也很方便
[36:21] unless of course, 除非…
[36:23] embarrassing me in front of my patient is your real intent. 你们其实是非要我在病人面前难堪
[36:34] Fine. 好吧
[36:35] Okay. Euginia? 好吧 Euginia
[36:39] I’m going to have you wait in Exam Four, 你到第四检查室等我一下
[36:42] and I’ll be in there in just a short while. 我马上就回来
[36:44] No,come on, let’s go. 来吧 走吧
[36:47] Let’s see,just… 好吧
[36:48] And you know the upper right teeth weorked on? 上面右边的牙齿现在快好了
[36:51] Well,they’re looking fine. 看上去很漂亮
[37:01] That’s too much water. 你放太多水了
[37:02] It will never set. 永远都干不了
[37:05] We’ve got time. 我们有的是时间
[37:09] Young lady, please,please,please, 女士 拜托
[37:11] let me do this. 让我来吧
[37:12] I have much more practice. 我比你有经验
[37:14] Be my guest. 请便
[37:20] You know… 你看…
[37:21] I don’t believe courts accept 我没想到法庭现在还把牙印作为证据接受
[37:25] bite mark evidence much anymore.
[37:27] No,they’d much rather have 不 他们是更愿意把伤口 周围唾液的DNA当作证据
[37:29] DNA from saliva around wound.
[37:33] I’ve gotten convictions from bite marks. 我们单凭咬痕也定过凶手的罪
[37:35] Not many,I suspect. 估计并不多吧
[37:40] Do you know that our teeth 你知道么 我们的牙齿 一生中其实是不停地在移动的
[37:44] continuously migrate
[37:45] through our entire life?
[37:50] Yes. 是的
[37:52] tN Dental forensics 所以齿痕检验
[37:54] is definitely an inexact science. 绝对不是一项精准的科学
[38:23] We could probably match four out of six. 我们只能和旁边的4颗匹配
[38:27] That’s not enough for a conviction. 那用来定罪并不够
[38:30] Has to be. 必须得够
[38:32] It’s all we’ve got. 这是我们所有的赌注了
[38:36] The killer’s left front incisor is misaligned. 凶手的左前门牙位置不正
[38:40] Dr. Dave’s smile is perfect. Dave医生笑起来 毫无异样
[38:43] Would you go to a dentist with bad teeth? 你牙齿坏了会去看牙医么
[38:51] So we’re all on the same page,right? 我们所得到的情况都一样 是吗
[38:54] About giving the man to these girls. 有关于这老头跟那些姑娘的
[38:55] Yes. 是的
[38:57] So,Mike,the Viewing Room is down the end of the hall. 那 Mike 观察室在走廊尽头
[38:59] Wait,why don’t you go in and I’ll watch. 等下 为什么你不进去 让我看呢
[39:01] What makes you think he’s gonna talk to me? 你凭什么认为他会对我开口
[39:04] Because I have a pretty good feeling 因为我有强烈的感觉
[39:05] he’s not gonna talk to me. 他是什么都不会告诉我的
[39:07] All right. 好的
[39:15] Dr. Lowry,I’d like to show you a bite impression Lowry医生 我们想给你看一个咬痕
[39:19] that we’re using as evidence in the Sorensen case. 是在Sorensen案子中我们的证据
[39:22] There are similarities. 有一些相似之处
[39:25] But I don’t think it’s conclusive. 但是并不能定论
[39:27] Yes. 是的
[39:28] The left front incisor doesn’t match, 左前门牙不符
[39:30] and there’s a sizable gap 而且两个门牙间有个可见的空隙
[39:33] between the two front teeth.
[39:37] But then we found these. 但是我们又发现了这些
[39:39] We subpoenaed your peonal records. 我们又索取了你的牙医记录
[39:40] You go to a good dentist. 你的牙医也不错
[39:42] In late 1989, 1989年末的时候
[39:43] you had a cosmetic surgery to repair 你做了个小小的整容手术
[39:47] a sizable gap between your two front teeth. 修复你两个前门牙之间的空隙
[39:50] Diastema. It’s called diastema. 间裂隙 那应该叫间裂隙
[39:53] We used the X-rays taken before the procedure 所以用你手术前的X光片比对了一下 发现与你1989年的牙齿痕迹是一致的
[39:56] to modify your dental model so that it matched
[40:00] the configuration of your teeth in 1989.
[40:02] This is the new overlay. 这是新的咬痕图
[40:08] Very impressive. 非常不错
[40:13] You make a good case. 你们案子破得不错
[40:16] Wasn’t easy,Dr. Lowry. 不容易啊 Lowry医生
[40:17] You cover your tracks well. 你隐藏得很好
[40:19] Dr. Dave,please, call me Dr. Dave. Dave医生 请叫我Dave医生
[40:25] Jane Doe in 1975, 1975年的无名尸
[40:27] Jane Doe in 1989, and Jane Doe,1999. 1989年的无名尸 1999年的无名尸
[40:31] Three girls
[40:32] without identities. 三个没有身份的姑娘
[40:34] You were the last person to see them alive. 你是最后见过她们的人
[40:36] You know their names. 你知道他们的名字
[40:37] Tell us. 你告诉我们吧
[40:40] You have two daughters, don’t you,Dr. Lowry? 你有两个女儿 是不是 Lowry医生
[40:45] This is the most cryptic conversation 这是我从医学院毕业之后
[40:48] I’ve had since dental school. 经历的最奇怪的谈话
[40:50] All right,let me clear it up for you. 好吧 我给你说清楚些
[40:52] The last time you moved as a free man 你从走进这个屋子开始
[40:54] was when you walked into this room. 你就再不可能是个自由人了
[40:56] When you leave here,you’re gonna be charged with murder. 等你再走出去 就是个背负谋杀罪名的人
[40:58] So do yourself a favor, 就算为了你自己
[41:00] give us the identity of these three girls, 把这三个姑娘的身份告诉我们
[41:02] and you might spare yourself the death penalty. 可能会免除你的死罪
[41:04] At my age,I’ll die before that happens. 我这个岁数 说不定没处决我就已经死了
[41:07] So what do you have to lose? 那你还怕损失什么呢
[41:09] I don’t want to degrade 我不想破坏我甜美的回忆
[41:12] the sweetness of my memories.
[41:17] My memories are all I have left. 我现在只剩回忆了
[41:19] I can’t imagine that you didn’t feel something 对于这些姑娘你难道一点点感觉都没有么
[41:21] for these girls at some point.
[41:23] We’re just asking you 我们就是想让你帮忙
[41:25] to help us return them to their families. 让她们能回到家人那里
[41:27] What benefit would I get from doing this? 那我能有什么好处
[41:30] You might sleep better at night. 也许你会睡得安心些
[41:32] I sleep fine, thank you very much. 我睡得挺好的 谢谢你关心
[41:36] I’ve always considered that a key to my good health. 而且我身体这么好 正是因为我睡眠好
[41:39] So none of this bothers you? 那你一点也不会不安么
[41:44] My life has been blessed. 我这一辈子是有福的
[41:47] I was married to a kind woman. 娶了个好老婆
[41:49] Just lost her a few years ago. 几年前刚刚去世
[41:51] We raised two children. 抚养了两个孩子
[41:53] One of them is an oral surgeon, the other one is a homemaker. 一个是口腔医生 一个是家庭主妇
[41:56] And you don’t care how this might affect them? 这些对她们会有怎样的影响 你无所谓么
[41:59] They’ll be horrified,of course. 她们会被吓坏的
[42:01] They’re not monsters. 她们又不是怪物
[42:03] Well,I’m sure the judge will take that into consideration. 我想法官会考虑到这点的
[42:07] You’re not listening. 你没听明白么
[42:09] I don’t feel bad about what I’ve done. 我对自己所做的一切并不感到后悔
[42:12] I feel disappointed that I’ve been caught, 只是自己被抓 觉得很失望
[42:15] but I tend to take the long view of things. 但是从长远来看
[42:19] I’ve had a wonderful life, 我这辈子是精彩的
[42:22] and I know that all things human 而且你知道
[42:26] eventually must end. 人终有一死
[43:15] You have no new messages. 你没有任何新留言
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme