Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:30] A trucker driving by saw the body,
[01:33] called it in. 报了案
[01:34] Easy to miss. 这里不容易被发现
[01:37] The coroner’s tied up on a multiple in Pahrump, 验尸官在Pahrump那还有很多活
[01:39] but they’re en route. 但现在已经赶过来了
[01:41] Officer Jensen was first responding. Jensen警官是最先到达的
[01:43] When he saw the condition of the body, 他看到了尸体的情况
[01:45] he backed out of the scene, stepping in his own footprints. 就退出了现场 是踩着进去的脚印出来的
[01:48] Anyway,we’ve been beating the bush 我们也找了找她的个人财物 现在还未发现什么 看来是无名尸了
[01:49] looking for her personal effects,but so far nothing.
[01:52] Jane Doe it is.
[02:51] You must be Keppler. 你就是Keppler吧
[02:53] Willows? 你是Willows
[02:55] Catherine. 叫我Catherine
[02:56] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[02:59] Got stuck on the Strip. 在Strip大街上被困住了
[03:06] Welcome to Las Vegas. 欢迎来到Las Vegas
[03:21] Is that how they’re doing things in Baltimore these days? 你们在Baltimore就是这么干活的
[03:26] Out here,we don’t touch the body 我们这里 在验尸官来之前
[03:27] until the coroner releases it. 是不允许触摸尸体的
[03:28] Sorry. Just… 对不起 我只是…
[03:32] trying to get a better look at her face. 想好好看一下她的脸
[03:34] There’s bruising around the neck,relatively fresh. 颈部有瘀青 是刚刚形成的
[03:38] No other obvious wounds on the body. 身体上再没有什么明显的伤口
[03:40] This girl’s barely out of high school. 这姑娘估计高中还没有毕业
[03:43] Catnip. 猫薄荷
[03:44] Excuse me? 什么
[03:45] The way they attract men at that age; 她们这个年纪吸引男人的方法
[03:47] it’s like catnip. 就像猫薄荷吸引人的伎俩
[03:49] That’s a terrifying thought. 真是吓人
[03:51] You have kids? 你有孩子么
[03:54] A daughter,15. 有个女儿 15岁
[03:56] You must be a hit on career day. 那你工作上肯定非常出色
[03:59] I try not to bring my work home with me. 但工作我尽是不带回家
[04:01] Yeah. 哦
[04:04] How about you? 那你呢
[04:05] What? 什么
[04:06] Any kids? 有孩子么
[04:11] Patchy discolorations on the skin. 尸体上的痕迹颜色不一
[04:14] Looks like dehydration. 看起来像是脱水了
[04:19] White fibers. 白色纤维
[04:21] I’m guessing cotton. 我估计是棉质
[04:24] Looks like she’s been 看来她是被某种
[04:26] swabbed down with something that evaporated, 可挥发的物质擦拭过
[04:28] maybe alcohol. 可能是酒精
[04:34] Unlike most men, 跟其他男人不同
[04:36] this one knows how to clean up after himself. 这位凶手知道事后如何收拾
[05:37] So how long is this fellow Keppler supposed to be with us? 这个叫Keppler会在这待多久 他是调来负责白班的 但…
[05:41] Well,he was hired to staff the new day shift,but…
[05:43] since we’re one shy with Grissom away, 既然Grissom要离开一段时间
[05:45] Ecklie wanted us to break him in for a few weeks. Ecklie说他可能得待上几个星期
[05:49] Got a broken fingernail. 发现破损的指甲
[05:51] Please tell me she got a piece of her attacker. 拜托 告诉我她留下了一点凶手的证据
[05:56] If the nail had been torn off, 如果指甲是被抓破的
[05:58] the break would be smooth. 破损处应该是光滑的
[05:59] It’s jagged; she’s a biter. 这不平滑 她是个爱咬手指的人 把照片发往各字母街区 看看是游客还是本地人
[06:05] So flash this photo around the Alphabets.
[06:08] If she’s a pro or a local,
[06:10] somebody will recognize her. 总会有人认出来的
[06:12] Alphabets? 字母街区
[06:13] Yeah,it’s a neighborhood. 就是这附近
[06:14] You know,A Street, B Street,D Street. 叫A街 B街 D街
[06:16] Mm.
[06:17] A through F is pretty bad– 从A到F是越来越乱
[06:18] homeless,junkies, scumbags, 流浪的 吸毒的 流氓
[06:20] the hookers we chase off the Strip. 从Strip大街上赶走的妓女
[06:22] I mean,if you’re down and out in Vegas, 如果你在Vegas这地方混久了
[06:24] sooner or later, you’re gonna end up here. 早晚会听说这里
[06:25] Hear you got one of 我听说 你们这里
[06:27] the fastest growing murder rates in the country. 是全国谋杀犯发率增长最快的地方
[06:28] Yeah,we’re very competitive. 是啊 我们这里比较好斗
[06:30] Is that a Philly accent I hear? 你口音是不是费城的
[06:32] Trenton,born and bred. Trenton土生土长的
[06:34] My condolences. I’m from Newark. 同情啊 我是Newark的
[06:36] How you doing? 你好啊(故意用口音讲)
[06:37] How are you? 你好
[06:39] Thought I heard something familiar. 我就觉得听着耳熟
[06:40] But you got to love Vegas, isn’t that right,Catherine? 你会喜欢上Vegas的 是不是Catherine
[06:43] My hometown. 我的家乡
[06:45] I mean, the pizza’s terrible, 除了披萨糟糕点
[06:46] but everything else is paradise. 其它的 还算是个天堂了
[06:51] So I see you’ve got the soil and vegetation exemplars. 我看你采集了土壤和植物样本
[06:54] Thank you. 谢谢
[06:55] Three distinct locations. 三个不同的地点
[06:57] Not that it’s gonna make much difference. 但估计也不会有什么区别
[06:58] I get the feeling our guy’s not the type 我感觉凶手不是那种
[07:00] to track away dirt on his shoes. 会留下鞋上泥土的人
[07:02] Probably not. 很有可能
[07:03] Our best bet’s the body. 还是从尸体下手吧
[07:06] Which we’re probably not gonna get much from,either. 估计从那也查不出太多的东西
[07:09] So is the pizza really that bad? 这的披萨真那么难吃么
[07:12] I like it. 我倒是挺喜欢的
[08:07] No obvious traces of semen? 没有精液残留么
[08:09] No. 没有
[08:11] No visible skin under the fingernails, 指甲下也没有明显的皮肤组织
[08:13] so she probably didn’t fight back. 可能她并没有反抗
[08:15] There were no defensive wounds on her forearms, 前臂上也没有明显的防卫伤
[08:18] no ligature marks on her wrists or ankles. 手腕脚腕上也没捆绑痕迹
[08:20] Maybe he didn’t want to mark her up. 可能他并没想来硬的
[08:26] I mean,look at her. 我是说 你看
[08:29] So young. 这么年轻 天真
[08:31] Innocent.
[08:38] He wanted to take his time. 可能他想慢慢享受
[08:41] He drugged her. 他给她下药了
[08:43] We should expand tox 应该把毒化检验范围扩大
[08:46] to include volatiles and sedative hypnotics. 检查是否含有Volatiles 迷幻剂
[08:51] You got something? 发现什么了
[08:53] Highlights and lowlights. 发质颜色不同
[08:55] That’s a hair process that isn’t cheap. 这种美发价钱可不便宜
[09:00] Nominal hair growth 一般的头发生长速度
[09:03] is roughly half-a-millimeter a day. 为一天0.5毫米
[09:05] And based on the length of her roots,it’s been about 根据她发根长出来的长度 应该是两个月前做的头发
[09:09] two months since she’s had it done.
[09:11] Not the kind of girl who goes missing without a report. 不像是那种失踪了没人关心的孩子
[09:32] Your vic’s name is Veronica Sorensen,age 17. 死者是Veronica Sorensen 17岁
[09:36] Last reported in Victorville. 最后出现地点为Victorville
[09:38] About two months ago? 两个月前么
[09:39] Yeah,yeah. 是的
[09:40] She’s a… Runaway? -她是个… -离家出走吗
[09:42] Yeah. Parents reported her missing. 是的 是父母报的失踪
[09:44] P.D.’s already made the notifications. 警局已经通知他们了
[09:46] So,what’s the verdict on this Keppler guy? 这个叫Keppler的 最后怎么定的性
[09:49] What? 怎么
[09:51] You’re usually pretty quick to size people up. 你一般和新人熟悉较快
[09:53] Jury’s still out, 还在考察中
[09:54] but he knows what he’s doing. 但他工作还是很有模有样的
[09:56] In other news,local Las Vegas police officers are still trying 另外一则新闻 LV警察还是在努力确认 昨天早晨在51号公路旁发现的裸体女尸的身份 在字母街区…很明显的被扔在路旁…以为是妓女 但是 警局认为这个年轻的女人…
[10:00] to identify the body of a nude woman found off Highway 51
[10:03] early yesterday morning.
[10:04] The police say they received
[10:06] a call at 3:32 a.m. from a truck driver who happened to be
[10:09] driving down Highway 51 when he spotted
[10:11] the young woman’s body just off the road.
[10:13] Sources indicate that she had been stripped of her…
[10:15] I’m Detective Curtis. 我是Curtis侦探
[10:17] I’m… so sorry for your loss. 对你们…孩子的过世表示很遗憾
[10:24] That girl on the TV, that is not my Veronica. 电视上那小姑娘 不是我的Veronica
[10:28] They wouldn’t call us if they weren’t sure. 他们如果没把握的话 不会通知咱们的
[10:31] We were able to match her fingerprints. 我们比对了指纹
[10:34] Then you’ve made a mistake. 那就是你们出错了
[10:37] The prints that we gave to the police, 我们报给警察的指纹
[10:39] they were from a school safe kit. 是从学校档案里拿出来的
[10:41] She was ten years old. 采集时候 她才10岁
[10:43] They could’ve changed,right? 有可能会变的吧 是不是
[10:44] Fingerprints don’t change. 指纹是不会变的
[10:48] There was a tattoo 在她的右踝处还有个纹身 一只蜥蜴
[10:49] on her right ankle– an iguana.
[10:55] Oh,no. 哦 不
[11:02] We just want to take her home. 我们想把她带回家
[11:03] Of course. 当然可以
[11:05] As soon as we’ve completed the autopsy. 尸检做好就可以了
[11:07] No. 不
[11:09] No,you’re not gonna cut her open. 你们不可以把她切开
[11:11] Sir,this is a homicide. 先生 这是起凶杀案
[11:13] We’re not giving our permission. 我们不同意 恐怕这件事
[11:15] I’m afraid
[11:17] you don’t have a choice. 不是你们有权决定的
[11:20] But I promise you,we’ll treat her with the utmost respect. 但我向你承诺 我们绝对会谨慎处理
[11:42] And what can I do for you? 有什么能为你效劳吗
[11:44] Let me know when you release the body. 尸检完成就告诉我
[11:47] It’s going to be a while. 那估计还得一会儿
[11:48] I haven’t even opened her up yet. 我还没切开呢
[11:49] Well,just let me know. 弄好就告诉我
[11:55] And stop whistling. 别吹口哨了
[11:57] O.D. was asphyxiation due to strangulation, 死因是勒压导致的窒息
[12:01] but it wasn’t quick. 但并不是一下子
[12:03] The overlapping patterns of fours and ones 这里四指和拇指有叠压痕迹
[12:06] suggest multiple events. 说明是多次勒压
[12:08] I imaged subcutaneous bruises under UV 还在紫外线下对比了皮下瘀伤
[12:12] from several positions around the throat. 在喉部有多处瘀伤
[12:14] Killer choked and released at least three times. 凶手一定勒上又松开 起码反复了三次
[12:19] That’s consistent with sexual asphyxiation. 这与窒息性爱相符
[12:23] S.A.E. is about what you’d expect. 性侵犯检查结果与你们想的一样
[12:25] Vaginal trauma, no semen, 阴部受损 没有精液
[12:28] but traces of spermicide. 但有杀精剂
[12:30] Guy used a condom. 凶手用了”套套”
[12:32] What about tox? 那毒化检测呢
[12:33] Well,blood was positive for MDMA. 血液中含有MDMA (Methylenedioxymethamphetamine简称)
[12:36] Ecstasy. 快乐丸
[12:37] That’s it? Yep. -是吗 -没错
[12:39] I can’t believe that she was compliant. 真不敢相信 她竟然是自愿的
[12:43] Thanks,Doc. 多谢 医生
[12:44] You got it. 不客气
[12:54] You ever see a cat playing with a mouse? 你见过小猫玩老鼠么
[12:57] Point isn’t to kill the mouse, justeep the game going. 目的不是杀了老鼠 就是想一直玩
[13:01] I’m guessing you’ve got cats. 我猜你养猫吧
[13:04] No. I just like the metaphor. 不 我只是比喻
[13:11] Same game every time. 玩的手法都是一样的
[13:15] Cat goes home,leaves its kill on the doorstep. 玩完猫回家 把小老鼠就扔在那
[13:18] Our guy’s done this before. 这家伙肯定不是第一次了
[13:19] I’m with you there. 我同意
[13:21] What got our cat’s attention this time? 那是什么引起了这只”猫”的兴趣呢 在青春期
[13:23] Around puberty,
[13:25] most guys fixate on a particular body type that turns them on. 大多数人都会被某种特定身材的女生所吸引
[13:30] Tall,skinny,short,red hair. 高的 瘦的 矮的 红头发的
[13:34] Whatever floats your boat. 一旦你的春心荡漾
[13:36] It’s imprinted. 就会铭记在心
[13:37] Hard to let go of. 无法抗拒
[13:40] Okay. 好的
[13:42] So we know what his type is 那我们知道他喜欢的类型了
[13:45] and we know what he likes to do with them. 也知道他喜欢怎样的手法
[13:56] Okay,we’ve got three that fit the type. 我们一共找到三起相似的
[14:00] The cases were years apart. 这些案子都有好几年间隔
[14:02] 1999,1989…
[14:06] and 1975. 还有1975
[14:08] Let’s bring up their photographs. 把照片调出来看看
[14:15] Look at the similarity in the body positions. 你看尸体的摆放多么相似
[14:18] They look posed, 好像故意摆好
[14:21] almost as if they were… 就好像… 在挥手再见
[14:55] Jane Doe ’99 was discovered naked 99年的无名裸体尸体
[14:58] in a stretch of dirt off Paradise 是洲际酒店后面到Paradise的
[15:00] behind the old Hotel Continental. 一条土路上发现的
[15:02] Based on the photos, 根据相片上看
[15:04] her hair was matted with dirt, which suggests that it was wet 她的头发粘上了土 说明被抛尸时候地是湿的 也有可能她的尸体被清洗过
[15:07] when she was dumped.
[15:09] It’s likely that her body was washed.
[15:11] That’s consistent with the latest victim. 那和最新这例一样
[15:14] Any traces of alcohol or cotton swabs? 发现酒精或棉棒痕迹了么
[15:16] There’s nothing indicated, 上面没有写明 不过档案里几乎也没什么
[15:18] but there’s almost nothing in this file.
[15:20] Based on T.O.D., 根据死亡时间
[15:21] the body was found less than four hours after death. 人在死后不到4小时就被发现了
[15:24] Yet other than a general canvass, 和一般情况不同的是
[15:26] not a single person was interviewed. 没有一条问话记录
[15:28] The homicide detective’s summary is less than a page. 凶杀组侦探的摘要一页纸都不到
[15:31] Sounds like shoddy police work. 听起来好像是警察没怎么查
[15:33] Sounds like no police work. 听起来是警察根本没查
[15:35] After the autopsy, 尸检以后
[15:36] C.O.D. confirmed asphyxiation by strangulation. 证实死因是勒压窒息
[15:39] There was absolutely no follow-up whatsoever. 然后就再没有任何跟进
[15:43] Well,there was a follow-up in spades on Jane Doe ’89. 89年那具无名尸体倒是有跟进
[15:46] She was found in a vacant lot off 28th Street 她是在28号街一处空地被发现的
[15:49] near Bould Highway. 就在Bould公路旁
[15:50] Uh,stripped of her clothing. 也被脱光了衣服
[15:52] Like the others, several peri-mortem bruises, 跟其它的一样 有多处死前瘀伤
[15:53] but check out this hair. 看看她的头发
[15:58] Yeah,it’s crimped. 是小细卷的
[16:00] I remember those days. 我记得那时候
[16:02] There’s no way that style survives a shower. 这种烫发洗过就没有卷了
[16:05] Killer didn’t wash that one down. 看来凶手没有清洗过她
[16:06] Methods evolve. 手段进步了
[16:09] Practice makes perfect. 真是熟能生巧
[16:10] Again,t cops didn’t come up with a single suspect. 还是一样 警察没有发现任何嫌疑犯
[16:13] There were detailed sketches of the crime scene, 但是有很详细的现场素描重现
[16:16] microscopy on errant hairs and fibers, 显微镜下观察了头发和纤维
[16:19] even ran the vic’s prints through WIN. 还到WIN里比对了死者的指纹
[16:22] ’89… that database was barely on the Internet. 89年…数据库也就刚刚联网而已 办这案子的家伙还是相当仔细的
[16:24] The guy that worked on this case
[16:26] was very thorough.
[16:27] He just didn’t close it. 他只是没坚持到最后结案而已
[16:30] Okay,Jane Doe ’75. 好的 轮到75年的无名尸
[16:35] Well… 呃…
[16:37] she was found in an alley off of Bridger near Fremont Street. 她是在Fremont街附近Bridger巷的巷口发现的
[16:41] Based on the level of decomp, 根据尸体腐烂程度
[16:42] she’d been lying there about two days 被发现时起码是死后两天了
[16:44] before they found her.
[16:46] Only thing about this one is, she had her clothes on. 唯一不同的是 她是穿着衣服的
[16:51] Might have been his first. 可能是他第一次下手
[16:52] Or maybe the first one found. 也可能是第一个被我们发现的
[16:54] Isolated contusions on her neck, arms and shoulders. 颈部 臂部 及肩部都有擦伤
[16:58] C.O.D. listed 死因是吸毒过量
[16:59] as heroin overdose.
[17:00] Junkies do bruise easily. 吸毒的有擦伤是很普遍的
[17:02] And the “waving good-bye” hand position is 而且这个”挥手再见”的姿式
[17:05] a natural way to fall. 也是跌落的自然姿式
[17:08] It’s possible 当然也有可能 这个只是巧合
[17:09] that this one is a coincidence.
[17:10] It’s not. 不是巧合
[17:12] How do you know? 你怎么知道的
[17:13] Because I do. 因为我确信
[17:15] This guy pays attention to the details. 凶手十分注意细节
[17:17] Knows what he likes, he doesn’t mix it up. 明白他喜欢的类型 不会乱下手
[17:18] Thing that gets me is the discipline,though. 我认为他的一致性值得关注
[17:21] He’s got a habit,but he seems to be able to control it. 他已经养成习惯 但他似乎可以控制得住
[17:23] Only needs to kill once every ten years or so, 只是差不多十年就会下手一次
[17:25] and when he does, he’s got a type. 而且每次下手 都形成定式
[17:29] Pretty but not pricey. 干得漂亮 不留痕迹
[17:30] And not likely to be missed. 而且通常不会失手
[17:32] You’re a CSI, not a profiler. 你只是个CSI 并不是模仿家
[17:33] What’s the difference? 有什么区别么
[17:35] Evidence. 证据
[17:36] I want leads and IDs. 我要的是线索和确切身份
[17:38] Follow up on what you’ve got. 根据现有的材料跟进这些案子
[17:43] When I left this place, it was all grey walls 我走的时候 这里还都是灰墙砖瓦的
[17:46] and cinder blocks.
[17:50] Very fancy. 现在漂亮多了
[17:51] What made you transfer to Henderson? 你为什么调到Henderson
[17:53] Cost of living, better commute. 消费低些 交通便利
[17:55] I socked away a few bucks, 我攒了些钱
[17:57] bought a nice place in Green Valley. 在Green Valley那买了个漂亮的小房子
[17:58] Ah,I take it you’re a shortcuts kind of guy. 我看你是个图省事的家伙啊
[18:00] I guess you could say that. 你可以这么看
[18:02] I like to get to the heart of things right away. 那我不如直切主题吧
[18:04] Any reason that you didn’t get to the heart of this? 为什么你没有直切入这个主题呢
[18:06] Whoa
[18:10] October 17,1999. 1999年10月17日
[18:12] You remember the date? 你还记得日期
[18:14] Yeah. 是的
[18:15] Why is that? 怎么会呢
[18:17] Hey,I’m not sure I like your tone. 我觉得你的口气我不是很喜欢
[18:18] Answer the question,Detective. 回答我的问题 侦探大人
[18:22] It’s my son’s birthday. 是我儿子的生日
[18:24] Day I caught the case, my wife went into labor. 我刚接手 我妻子就开始分娩了
[18:26] It was rough. 是难产
[18:27] There were complications. 出现了并发症
[18:29] Anyway,I was out for weeks taking care of her. 反正 我就请了几个星期的假照顾她
[18:31] Used up all my vacation time. 把我的假期都用光了
[18:33] When I got back,there were a half dozen cases on my desk. 等回来以后 已经有很多案子积压
[18:36] My captain told me to let it go. 是我队长让我不用管这个了
[18:39] Look. 你看 我们也问了周围的住户
[18:42] We canvassed the neighborhood.
[18:43] No name. 没人认识
[18:45] She was homeless, hooking for drug money. 她无家可归 可能想弄点买毒品的钱
[18:47] You do not know that. 你不能臆断
[18:48] You didn’t even ask for tox. 你连毒化检验都没有做
[18:50] We didn’t need to do a test. 根本不用做 我们是在Flamingo的Paradise旁边发现她的
[18:51] We found her at Paradise and Flamingo.
[18:53] What else would she be doing there? 她上那还能干嘛
[19:10] Okay,here we are. 好的 找到了
[19:12] Autopsy samples for Doe,Jane. 无名尸99-103的尸检样本
[19:16] 99-103.
[19:18] Uh,most recent vic had traces of E in her system. 最近这名体内发现了快乐丸
[19:21] If this one does,too, there might be a connection. 如果这个也有的话 那说明有联系
[19:23] To a drug dealer from ten years ago? 难道和10年前的毒贩子有联系
[19:25] That’s kind of weak. 有点牵强
[19:27] Weak is the best that we have right now. 牵强已经算是现有最好的线索了
[19:41] Hodges ran the formalin-fixed tissue sample Hodges通过GCMS检查了福尔马林里泡着的
[19:44] from Jane Doe ’99 through GCMS. 99年无名尸的皮肤组织样本 未发现快乐丸
[19:46] There’s no traces of Ecstasy,
[19:48] but he did find chloral hydrate. 但是却发现了水合氯醛
[19:51] Chloral hydrate is a hypnotic sedative. 水合氯醛是一种迷幻剂
[19:54] There were no traces of anything like that 但在Veronica Sorensen体内并没有发现
[19:56] found in Veronica Sorensen.
[19:58] Which means if our guy still sedates his victims 说明凶手还是会在窒息性爱之前
[20:00] before sexually asphyxiating them, 给她们下药的
[20:02] whatever he’s using now isn’t leaving a trace. 只是他现在用的药 没有留下什么痕迹
[20:16] Warrick Brown.
[20:19] Mike Keppler.
[20:20] I know… 我明白…
[20:22] You trying to do a geographic profile of your serial? 你是要画连环杀手的犯罪地形图
[20:25] Yeah,most of these guys tend to operate out of one place. 一般这类人都会在一个区域作案
[20:29] In theory, as the killer gets 理论上 他们每次作案后
[20:31] more and more comfortable with each act, 会越来越适应该地区
[20:33] the locations of the bodies should spiral outward 所以尸体的位置应该是
[20:35] from one central point. 以围绕着一个中心点
[20:39] I tell you one thing that your dump sites do have in common. 我告诉你这些抛尸点的共性吧
[20:42] What’s that? 是什么
[20:44] When the bodies were found,the location that they were found in 我们发现的抛尸地点 都是当时本市犯罪率最高的地区
[20:45] at the time had the highest crime rate in the city.
[20:57] Smart. 真狡猾 那这里的”犯罪中心”
[20:58] The crime center sure seems
[21:00] to move around pretty quickly here,huh? 变化得还挺快 呃 是啊 在Vegas
[21:01] Well,in Vegas,
[21:03] new is old in five years, old is history in ten, 新东西5年就算旧的 10年的就算历史了
[21:06] and nothing ever seems to leave a mark. 而且很少会留下什么印记
[21:09] Sounds refreshing. 真新鲜
[21:15] ’89 Jane Doe, this was your case. 89年的无名尸是你的案子吧
[21:17] One of the first homicides I ever worked. 是我工作以来第一起谋杀案
[21:20] Damn,I had good handwriting. 该死 我字写得挺漂亮的吧
[21:22] Excuse me. 抱歉
[21:24] Come on,come on, I know you got company. 快啊 快啊 肯定还有小伙伴的 耶 就是你
[21:27] Yeah,that’s it.
[21:30] Oh,man. 哦 倒霉
[21:32] You processed a mountain of evidence 你检查了一堆证据
[21:34] but didn’t turn up a single suspect. 怎么一个嫌疑犯都没找着
[21:36] It’s not my fault,man. 可不是我的错 老兄
[21:38] I had the scumbag dead to rights. 我已经锁定那该死的混蛋了
[21:40] What are you talking about? 你说什么
[21:41] There’s nothing here 这里并没有说你…
[21:42] to indicate that you…
[21:45] This is it. 就是这个
[21:46] That’s the killer’s hair. 这是凶手的毛发
[21:48] You did note morphology consistent with the vic. 你注意到死者的人体形态结构了吗 是的 但是毛发位置和方向都不对
[21:50] Yeah,
[21:52] but the position- location was all wrong.
[21:54] I pulled that out of her navel,just that one hair. 我是从她肚脐发现的 就这一根毛发
[21:57] It was a sexual assault, 既然是性侵犯
[21:58] It had to be from the killer. 肯定是凶手的
[22:03] But I couldn’t prove it, so… I didn’t write it down. 但我无法证实…所以没有写进报告
[22:07] This hair had a tag. 毛发上有毛囊
[22:10] Did you run DNA? 那查过DNA了么
[22:11] In ’89? 在89年吗 老兄 我们那时候才听说DNA而已
[22:13] Man,we were just reading about DNA.
[22:15] The only lab in the country 全国只有一个能做的实验室在FBI 我那上司…
[22:17] that was doing that stuff was the FBI,and my supervisor–
[22:19] he wouldn’t have called them in on a case like this. 不会为这样一个案子而求助于他们的
[22:23] I used to bust my ass 我为了保证现场的完整累死累活
[22:25] to keep a crime scene pristine,
[22:27] and then some uniform would wobble over, 来几个穿制服的 在那塞着汉堡
[22:29] stuffing his face,
[22:31] drop a hamburger wrapper right at my feet. 然后把包装纸就扔在我脚下
[22:33] Who the hell needs that? 我要那东西干嘛
[22:38] Man,if I had the tools you guys do today… 老兄 我要是有你们现在这些工具… …我肯定是个破案高手 就这张最值钱
[22:42] …I finally would have been a real hero.
[22:46] There’s your money shot.
[22:50] Damn it. 该死的
[22:51] Did you preserve the hair? 那毛发你保存了么
[22:53] Permount on a microscope slide with a cover slip. 显微镜小片 用纸包起来了
[22:56] It should still be in Central Property. 应该还在中心档案处
[23:08] CLERK: Are your sure it’s really here? 你确定是在这么
[23:10] As I said when you called, we have no record. 你打电话时候我就告诉你了 没有相关记录
[23:11] Sir,I spent half the day at Central Property 先生 我在你们这待了大半天了
[23:14] going through their records. 一直在查记录 根据案件记录 是89年年底转入的 再就没有还回去过 所以肯定是在这里的 好吧
[23:15] Now,according to the case logs, it was transferred to this crt
[23:17] in late 1989 and never returned.
[23:21] So,it’s got to be here somewhere,okay?
[23:24] Okay. 好的
[23:29] So it is. 就这个
[23:31] Excuse me,bro. 借过 老兄
[24:37] HODGES: You rang? 你打电话找我吗 是 我想求你帮个忙 Hodges 好的 这是什么东西
[24:39] Yeah,I think I need a hand here,Hodges.
[24:41] Well,what is this?
[24:43] It’s from an ’89 Jane Doe. 89年无名尸案的证据
[24:46] I’m looking for anything probative that will help us out. 我想找到些可以检验的东西 帮我们破案
[24:48] Those look like rat droppings. 我看那像老鼠屎
[24:50] That’s because they are rat droppings,man. 因为 它们就是老鼠屎 老兄
[24:53] Are you familiar with the hantavirus? 你知道鼠疫病菌么
[24:55] Carried by rodents, transmitted to humans 由啮齿类动物携带 可以传播给人类
[24:58] when they inhale vapors 不论是感染的尿液 唾液 粪便
[24:59] from contaminated urine, saliva or feces. 挥发都可以传染
[25:01] That crap will kill you. 那东西会要你命的
[25:01] Hodges…
[25:02] glove up. 带上手套
[25:07] If I start leaking blood from my eyeballs,I’m blaming you. 如果我眼睛出血的话 我非砍死你不可
[25:37] DR. Keppler?
[25:40] Didn’t they give you an office? 他们没分你间办公室么
[25:41] I,uh… I like the noise. 我 呃…喜欢周围有些声音
[25:44] It helps me to concentrate. 有助于我集中精力 我还是喜欢安静点
[25:46] I prefer things quiet myself.
[25:47] Of course,I am a pathologist. 当然 我是个病理学家
[25:50] Just over nine minutes to go in this quarter.
[25:53] I reviewed that Jane Doe autopsy from ’75. 我又查了一下75年的无名尸
[25:57] That was fast. 动作很快么 我看当时的检查也是很快的
[25:59] Well,I’m sure the original examination was,too.
[26:03] M.E. was a hack named Sam Barnard. 当时法医叫Sam Barnard
[26:05] He,uh,retired a little while after I started. 他在我接手之前不久退休的 我见过他一手拿手术刀切Y型口
[26:09] Once saw him do a Y with a scalpel in one hand
[26:11] and a hot dog in the other. 另一只手拿着个热狗
[26:12] I take it he wasn’t known for his,uh,rigorous analysis? 我猜他不是以严格的分析而出名
[26:16] He was known for liking hot dogs. 他以喜欢热狗出名到是真的
[26:19] Well,that’s just great. 真是太好了
[26:21] You know,if you really want to figure out what killed 如果你真想查出来
[26:23] your Jane Doe, 无名尸的死因
[26:25] there’s pretty much only one thing we can do. 估计咱们还是有办法的
[27:26] That one’s it. 就是那个
[27:53] See the sutured cut across the top of her head 你们看到头部的缝合处和Y型切口了么
[27:56] and the Y-incision?
[27:57] No. It’s because they’re not there. -没有 -因为根本没有切过
[28:00] So the original M.E. didn’t even do an autopsy? 你是说原来那法医根本没有做过尸检吗
[28:03] What can I say? He was a lazy bastard. 我能说什么 那个懒骨头
[28:05] That’s criminal malfeasance. 这是严重渎职
[28:07] Well,if you want to tell him, I can dig him up,too. 如果你想告诉他 我可以把他也挖出来
[28:09] Ah,geez. 啊 上帝
[28:11] So what do you got? 那你查到些什么
[28:12] Check out the hyoid bone. 看看她的舌骨
[28:15] It’s fractured. 已经折了
[28:17] Yeah,it doesn’t take much force to do it, 不用太大力就可以压折 所以有可能没什么外伤了
[28:18] so it’s possible
[28:20] there were no external marks.
[28:22] But our girl was strangled. 我们这位姑娘是被勒死的
[28:24] So she is one of ours. 那她也是受害人之一
[28:26] Gum line filling. 有齿龈填充物 银汞合金
[28:27] Silver amalgam.
[28:29] On the outside of the tooth? 就包在牙外面
[28:31] That’s a cheap way to do it. 这样弄省钱
[28:32] Old school. 是老一套了
[28:34] Nowadays,most dentists use epoxy 现在 一般牙医都用环氧的
[28:37] and other components to make it match the enamel. 和其它成分组成与珐琅质相配的
[28:41] I worked a mass fatality fire in Philly. 我在Philly办过一个很大的火灾案
[28:43] Learned a lot about teeth. 学了很多关于牙齿的东西
[28:45] Well,Veronica Sorensen had a similar filling in her mouth. Veronica Sorensen的牙上也有相似的填充物
[28:50] Jane Doe ’99 had traces of 99年的无名尸体内含有水合氯醛
[28:52] chloral hydrate in her system.
[28:54] I read that dentists used to use it to sedate pediatric patients. 我看过介绍 牙医用这种药 来镇静儿童患者
[28:58] Looks like our guy might be a dentist. 看来凶手可能是个牙医
[30:43] Her name is Veronica Sorensen, and we believe 她叫Veronica Sorensen 我们认为她可能来这里看过病
[30:45] that she might have been a patient here.
[30:47] Oh,yes… that pr girl. 哦 是啊…那个可怜的姑娘
[30:51] I saw her on the news. It’s terrible. 我在新闻上看到了 真可怕
[30:57] These girls,do you recognize any of them? 这些姑娘呢 你认识她们么
[31:00] Are those girls dead? 她们都死了
[31:02] We need you to look carefully at those,ma’am. 你最好仔细看一看 女士
[31:12] I’m sorry. I don’t recognize them. 对不起 我不认识她们
[31:15] Well,we’re going to have to see your patient files 我们想看一下你这里75年到99年的病人档案
[31:18] from 1975 to ’99.
[31:20] Oh,well,I’m sorry. 哦 不好意思
[31:22] Inactive files aren’t kept past seven years. 这里7年以上的档案就不留底了
[31:24] We just don’t have the space. 我们没那么大地方
[31:25] Can you tell us who worked on Veronica Sorensen? 那能不能告诉我们是谁给Veronica Sorensen治疗的 那我得查一查
[31:28] I’ll have to check.
[31:31] We have several dentists on staff. 我们有好几个牙医
[31:33] Even a few dental students who volunteer. 还有一些学牙医的志愿者学生
[31:37] There we are. 找到了
[31:40] She saw Dr. Dave. 她看过Dave医生
[31:43] That’s Dr. David Lowry. 就是David Lowry医生
[31:45] Everyone around here calls him Dr. Dave. 我们这里都叫他Dave医生
[31:47] How long has Dr. Dave been working here? 那Dave医生在这里工作多久了
[31:50] Oh,as long as I have. 和我一样长
[31:52] And I’m going on my 32nd year. 我已经是第32个年头了
[31:54] Could you ask him to step out,please? 那能不能叫他出来一下呢
[31:55] We’d like to speak with him. 我们想跟他谈谈
[31:57] It’s 1:15. 现在是1:15分
[32:00] He’s at the Quality Cafe, around the corner on Fremont. 他应该在品味咖啡店 就在Fremont街角 左边第二排座位
[32:02] Second booth on the left
[32:05] facing the counter. 面朝着柜台坐
[32:07] The man is nothing if not predictable. 他是个很一成不变的人
[32:12] Dr. David Lowry? David Lowry医生
[32:15] Everybody calls me Dr. Dave. 大家都叫我Dave医生
[32:17] I’m Catherine Willows. 我是Catherine Willows
[32:18] This is Michael Keppler. We’re from the Crime Lab. 他是Michael Keppler 我们是犯罪实验室的
[32:21] Please,join me. 来 一起喝一杯
[32:23] Thank you. 谢谢
[32:27] Dr. Lowry,we’d like to ask you about Lowry医生 我们就你的一个病人
[32:29] one of your patients… 问你几个问题…
[32:31] Veronica Sorensen.
[32:34] Is this your work? 这是你帮她做的么
[32:36] That was a very sad business. 提起她还挺难过的
[32:39] She was a lovely,young girl. 她长得可爱又年轻
[32:42] She had a gum-line cavity. 她已经有牙洞了
[32:44] Now,normally, 一般来说
[32:46] I would have used enamel resin 我们都会用珐琅树脂
[32:49] to match the teeth,but this was on the inside of her mouth, 可以和牙匹配 但她坏的在里面
[32:52] so I used amalgam to fill it because it was less expensive, 所以我用汞合金填的 因为便宜一些 她担心费用 而且… 最后她也没交上钱
[32:56] and she was worried about the cost,and…
[32:59] her bill was never paid.
[33:04] Are these your work as well? 这些也是你做的么
[33:08] I have no idea– I was… 我不知道 我…
[33:11] I was seeing a lot of patients over the years. 这些年给很多病人看病
[33:17] Do you know their names? I mean, that might ring a bell. 那你记得她们名字么 我是说看有没有印象 不 我们也不知道她们是谁
[33:19] No,we don’t know who they are.
[33:24] Do you ever use chloral hydrate? 那你用过水合氯醛么 现在没人用水合氯醛了 太危险了
[33:25] No one uses chloral hydrate anymore. It’s too dangerous.
[33:31] Hmm…
[33:35] I just feel so awful. 我感觉糟透了
[33:37] Why is that? 为什么
[33:39] I brightened her smile. 我让她笑容闪亮
[33:43] Perhaps that’s what attracted her predator. 也许正是这个吸引了袭击她的人
[33:50] Oh,well…
[33:52] you’ll forgive,but if you don’t have any more questions, 请原谅 如果没什么问题了
[33:55] I really should get back to my office. 我得回办公室了
[34:01] Whoever did your mouth… 不管你的牙医是谁…
[34:03] he does lovely work. 他做得真是漂亮 谢谢 明天见 Dave医生
[34:09] See you tomorrow, Dr. Dave.
[34:16] I don’t know,kind of reminds me of my Uncle Ralph. 不知道为什么 他让我想起我叔叔Ralph
[34:19] Except for the serial killer part,I hope. 当然除了连环杀手那部分 我很久没见他了 天晓得
[35:14] In the original photograph, 在原来那张相片上
[35:15] it would’ve looked like a severe bruise. 看上去擦伤比较严重
[35:17] But there’s a lot of information in the negative. 但在底片上查到很多
[35:19] You know,back in the day, 因为在以前那时候
[35:21] they didn’t have the capability to see this stuff. 他们没有这样的处理能力
[35:23] Pretty distinct impressions of the six upper teeth. 上面第六颗牙有很明显的特征
[35:25] Yeah. 是啊 两颗前牙之间有很小的间隙
[35:27] And here,there’s a small gap between the two front teeth.
[35:30] Did Dr. Dave have a space between his teeth? Dave医生的前牙间有空隙么
[35:33] I don’t remember. 不记得了
[35:35] But you can’t go in there, because he’s with a patient. 你们不能进去 他在给病人看病
[35:44] Dr. Lowry, Lowry医生
[35:45] would you please come with us? 可不可以和我们走一趟
[35:49] Euginia has been seeing me for,um, Euginia已经在我这看病…
[35:52] how many years, my dear? 多少年了 亲爱的
[35:57] I think it’s much longer than that. 我估计还要长吧
[36:00] I’d like to finish Euginia up before the Novocain wears off. 我想在麻药失效以前帮Euginia弄好
[36:03] We’ve got a court order 我们有法庭的传票
[36:05] to collect a bite impression from you. 采集你的牙齿咬痕
[36:07] Is this about these young girls? 还是为那些小姑娘么
[36:10] I think you know what this is about,Dr. Lowry. 我想你应该知道是为什么 Lowry医生
[36:12] You’re gonna need to come down to the crime lab with us. 你最好跟我们去一下犯罪实验室
[36:14] Bite impression. 牙齿咬痕
[36:17] Couldn’t we just do that here? 不能在这弄么
[36:19] It’ll save us all a lot of time and trouble, 那能省不少时间 也很方便
[36:21] unless of course, 除非…
[36:23] embarrassing me in front of my patient is your real intent. 你们其实是非要我在病人面前难堪
[36:34] Fine. 好吧
[36:35] Okay. Euginia? 好吧 Euginia
[36:39] I’m going to have you wait in Exam Four, 你到第四检查室等我一下
[36:42] and I’ll be in there in just a short while. 我马上就回来
[36:44] No,come on, let’s go. 来吧 走吧
[36:47] Let’s see,just… 好吧
[36:48] And you know the upper right teeth weorked on? 上面右边的牙齿现在快好了
[36:51] Well,they’re looking fine. 看上去很漂亮
[37:01] That’s too much water. 你放太多水了
[37:02] It will never set. 永远都干不了
[37:05] We’ve got time. 我们有的是时间
[37:09] Young lady, please,please,please, 女士 拜托
[37:11] let me do this. 让我来吧
[37:12] I have much more practice. 我比你有经验
[37:14] Be my guest. 请便
[37:20] You know… 你看…
[37:21] I don’t believe courts accept 我没想到法庭现在还把牙印作为证据接受
[37:25] bite mark evidence much anymore.
[37:27] No,they’d much rather have 不 他们是更愿意把伤口 周围唾液的DNA当作证据
[37:29] DNA from saliva around wound.
[37:33] I’ve gotten convictions from bite marks. 我们单凭咬痕也定过凶手的罪
[37:35] Not many,I suspect. 估计并不多吧
[37:40] Do you know that our teeth 你知道么 我们的牙齿 一生中其实是不停地在移动的
[37:44] continuously migrate
[37:45] through our entire life?
[37:50] Yes. 是的
[37:52] tN Dental forensics 所以齿痕检验
[37:54] is definitely an inexact science. 绝对不是一项精准的科学
[38:23] We could probably match four out of six. 我们只能和旁边的4颗匹配
[38:27] That’s not enough for a conviction. 那用来定罪并不够
[38:30] Has to be. 必须得够
[38:32] It’s all we’ve got. 这是我们所有的赌注了
[38:36] The killer’s left front incisor is misaligned. 凶手的左前门牙位置不正
[38:40] Dr. Dave’s smile is perfect. Dave医生笑起来 毫无异样
[38:43] Would you go to a dentist with bad teeth? 你牙齿坏了会去看牙医么
[38:51] So we’re all on the same page,right? 我们所得到的情况都一样 是吗
[38:54] About giving the man to these girls. 有关于这老头跟那些姑娘的
[38:55] Yes. 是的
[38:57] So,Mike,the Viewing Room is down the end of the hall. 那 Mike 观察室在走廊尽头
[38:59] Wait,why don’t you go in and I’ll watch. 等下 为什么你不进去 让我看呢
[39:01] What makes you think he’s gonna talk to me? 你凭什么认为他会对我开口
[39:04] Because I have a pretty good feeling 因为我有强烈的感觉
[39:05] he’s not gonna talk to me. 他是什么都不会告诉我的
[39:07] All right. 好的
[39:15] Dr. Lowry,I’d like to show you a bite impression Lowry医生 我们想给你看一个咬痕
[39:19] that we’re using as evidence in the Sorensen case. 是在Sorensen案子中我们的证据
[39:22] There are similarities. 有一些相似之处
[39:25] But I don’t think it’s conclusive. 但是并不能定论
[39:27] Yes. 是的
[39:28] The left front incisor doesn’t match, 左前门牙不符
[39:30] and there’s a sizable gap 而且两个门牙间有个可见的空隙
[39:33] between the two front teeth.
[39:37] But then we found these. 但是我们又发现了这些
[39:39] We subpoenaed your peonal records. 我们又索取了你的牙医记录
[39:40] You go to a good dentist. 你的牙医也不错
[39:42] In late 1989, 1989年末的时候
[39:43] you had a cosmetic surgery to repair 你做了个小小的整容手术
[39:47] a sizable gap between your two front teeth. 修复你两个前门牙之间的空隙
[39:50] Diastema. It’s called diastema. 间裂隙 那应该叫间裂隙
[39:53] We used the X-rays taken before the procedure 所以用你手术前的X光片比对了一下 发现与你1989年的牙齿痕迹是一致的
[39:56] to modify your dental model so that it matched
[40:00] the configuration of your teeth in 1989.
[40:02] This is the new overlay. 这是新的咬痕图
[40:08] Very impressive. 非常不错
[40:13] You make a good case. 你们案子破得不错
[40:16] Wasn’t easy,Dr. Lowry. 不容易啊 Lowry医生
[40:17] You cover your tracks well. 你隐藏得很好
[40:19] Dr. Dave,please, call me Dr. Dave. Dave医生 请叫我Dave医生
[40:25] Jane Doe in 1975, 1975年的无名尸
[40:27] Jane Doe in 1989, and Jane Doe,1999. 1989年的无名尸 1999年的无名尸
[40:31] Three girls
[40:32] without identities. 三个没有身份的姑娘
[40:34] You were the last person to see them alive. 你是最后见过她们的人
[40:36] You know their names. 你知道他们的名字
[40:37] Tell us. 你告诉我们吧
[40:40] You have two daughters, don’t you,Dr. Lowry? 你有两个女儿 是不是 Lowry医生
[40:45] This is the most cryptic conversation 这是我从医学院毕业之后
[40:48] I’ve had since dental school. 经历的最奇怪的谈话
[40:50] All right,let me clear it up for you. 好吧 我给你说清楚些
[40:52] The last time you moved as a free man 你从走进这个屋子开始
[40:54] was when you walked into this room. 你就再不可能是个自由人了
[40:56] When you leave here,you’re gonna be charged with murder. 等你再走出去 就是个背负谋杀罪名的人
[40:58] So do yourself a favor, 就算为了你自己
[41:00] give us the identity of these three girls, 把这三个姑娘的身份告诉我们
[41:02] and you might spare yourself the death penalty. 可能会免除你的死罪
[41:04] At my age,I’ll die before that happens. 我这个岁数 说不定没处决我就已经死了
[41:07] So what do you have to lose? 那你还怕损失什么呢
[41:09] I don’t want to degrade 我不想破坏我甜美的回忆
[41:12] the sweetness of my memories.
[41:17] My memories are all I have left. 我现在只剩回忆了
[41:19] I can’t imagine that you didn’t feel something 对于这些姑娘你难道一点点感觉都没有么
[41:21] for these girls at some point.
[41:23] We’re just asking you 我们就是想让你帮忙
[41:25] to help us return them to their families. 让她们能回到家人那里
[41:27] What benefit would I get from doing this? 那我能有什么好处
[41:30] You might sleep better at night. 也许你会睡得安心些
[41:32] I sleep fine, thank you very much. 我睡得挺好的 谢谢你关心
[41:36] I’ve always considered that a key to my good health. 而且我身体这么好 正是因为我睡眠好
[41:39] So none of this bothers you? 那你一点也不会不安么
[41:44] My life has been blessed. 我这一辈子是有福的
[41:47] I was married to a kind woman. 娶了个好老婆
[41:49] Just lost her a few years ago. 几年前刚刚去世
[41:51] We raised two children. 抚养了两个孩子
[41:53] One of them is an oral surgeon, the other one is a homemaker. 一个是口腔医生 一个是家庭主妇
[41:56] And you don’t care how this might affect them? 这些对她们会有怎样的影响 你无所谓么
[41:59] They’ll be horrified,of course. 她们会被吓坏的
[42:01] They’re not monsters. 她们又不是怪物
[42:03] Well,I’m sure the judge will take that into consideration. 我想法官会考虑到这点的
[42:07] You’re not listening. 你没听明白么
[42:09] I don’t feel bad about what I’ve done. 我对自己所做的一切并不感到后悔
[42:12] I feel disappointed that I’ve been caught, 只是自己被抓 觉得很失望
[42:15] but I tend to take the long view of things. 但是从长远来看
[42:19] I’ve had a wonderful life, 我这辈子是精彩的
[42:22] and I know that all things human 而且你知道
[42:26] eventually must end. 人终有一死
[43:15] You have no new messages. 你没有任何新留言
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme