时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | …nice and hot,’kay? | …香喷喷 热乎乎 好 |
[00:20] | And again,we always add the salt and pepper. | 我们总会加点盐和胡椒 |
[00:26] | Piece of crap. | 破节目 |
[00:27] | …hits the pan and you want to listen for that sound. | …放到锅里 你就想听到滋滋的响声 |
[00:30] | That is the most important sound. | 这是最好听的声音 |
[00:32] | Jay? | |
[00:34] | Is that you? | 是你么 |
[00:36] | …next we’re gonna add the tomatoes, | …接下来 就要放番茄了 |
[00:37] | which sometimes have enough sugar, | 因为它含有足够的糖份 |
[00:39] | but really when you’ve got the natural sugar… | 但是 如果你找得到最自然的糖份 |
[00:53] | …tomatoes,some tomato juice. | …番茄 番茄汁 |
[00:56] | Now if you don’t… if tomatoes aren’t in season, | 如果你找不到…可能还没到番茄的季节 |
[00:58] | they’re not really… | 也许… |
[01:01] | CSI processed the knife | CSI检验了那把匕首 |
[01:03] | and found blood from four different sources, | 而且发现了四种血迹 |
[01:05] | three of which were intermingled together on the blade. | 其中有三种是在刀刃上 混在一起 |
[01:10] | One matched Addie Finch,the victim. | 其中一种是死者Addie Finch的 |
[01:14] | The other two were also female. | 另外两个也是女性 |
[01:17] | And based on the number of DNA markers they have in common, | 而且根据血液中的DNA推断另两人是有联系的 |
[01:21] | they’re either sisters or mother and daughter. | 可能是姐妹或者母女 |
[01:23] | They are not related to Addie Finch. | 但是与Addie Finch没有关系 |
[01:24] | And both remain unidentified. | 两人身份还都没有确定 那第四种血迹呢 |
[01:26] | And the fourth DNA source? | |
[01:28] | When I disassembled the knife,I found blood on the tang, | 当我把刀拆开时 在底部尖端处发现的 |
[01:32] | which is the steel area under the handle. | 就是刀的把手下 钢的部分 |
[01:36] | Were you able to identify this DNA? | 你们可以确定血迹的DNA么 |
[01:38] | It was a match to the victim’s son,Jay Gregory Finch. | 是死者儿子Jay Gregory Finch的 |
[01:42] | The defendant. | 就是被告 |
[01:43] | That’s right. | 是的 没有问题了 法官大人 可以交差问话了 Novak先生 |
[01:44] | Cross-examination,Mr. Novak? | |
[01:47] | Did you recover the knife from the scene three years ago? | 三年前 是你在现场发现的这把刀么 |
[01:50] | No,the defendant turned it in to P.D. | 不 是被告自己交到警局的 |
[01:53] | A man comes home… only to find his mother | 一个人回到家…看到自己的妈妈 躺在地上流血 身上还插着把刀 只想救活自己的母亲 |
[01:55] | bleeding on the floor,a knife stuck in her chest. | |
[01:58] | In a desperate attempt to save her life, | |
[02:01] | he removes the knife from her chest. | 他把刀从胸口拔了出来 |
[02:03] | But it’s too late. | 但是 太迟了 |
[02:05] | He takes the knife in question to the authorities, | 他把凶器送到了当局 |
[02:07] | cooperates with their investigation, | 配合他们的调查 |
[02:08] | and then you charge him with murder. | 现在 你们竟然要以谋杀罪来起诉他 |
[02:10] | The defendant did not call for help, | 被告并没有打电话报警 |
[02:12] | and he waited five days to turn it in. | 他等了五天才把凶器交到警局 |
[02:14] | He was in shock. | 他受到了打击 |
[02:16] | You found two unknown sources of blood on that knife. | 你在刀上还发现了两种血迹 |
[02:18] | Isn’t it possible that one or both of them killed Addie Finch? | 难道不会是其中某个人是凶手么 |
[02:20] | Objection. Speculative. | 反对 问题带有猜测性 |
[02:22] | I’ll allow it. | 反对无效 有这种可能 然而 Finch先生的血迹 |
[02:23] | It’s possible. | |
[02:25] | However,Mr. Finch’s blood | |
[02:27] | was found isolated near the handle. | 是在把手处 与其它血迹并没混在一起 |
[02:29] | Stabbing is a messy business. | 刺杀是毫无目的的杀人手段 我认为 有可能是Finch先生割到了自己… |
[02:31] | I believe that Mr. Finch cut himself… | |
[02:33] | You’ve been warned about speculation,Ms. Willows. | 回答也不可以带有猜测性 Willows女士 |
[02:35] | It’s not speculation. | 这并不是猜测 |
[02:37] | From his birth until the time of his mother’s death, | 被告从出生到他母亲被害时 |
[02:39] | Mr. Finch lived in that house. | 一直住在那所房子里 |
[02:42] | Isn’t it equally possible he cut himself | 难道你不认为有可能是 |
[02:43] | on that knife at a separate occasion? | 他在其它某个时候割到了自己 |
[02:44] | Yes,but… | 有可能 但… |
[02:45] | For the record, | 在座都听到了 |
[02:47] | her answer was “Yes,it’s possible.” | 她的回答是”是的 有可能” |
[02:48] | No further questions. | 我没有问题了 |
[02:53] | Though Addie Finch received multiple stab wounds, | 尽管Addie Finch被多次刺伤 |
[02:55] | the actual cause of death was a gunshot wound. | 但是真正的死因是枪伤 |
[02:58] | Isn’t that correct? | 是不是 |
[02:59] | We believe that | 我们认为 是被告多次刺伤了他母亲 |
[03:01] | the defendant stabbed his mother multiple times, | |
[03:04] | stood over her while | 就站在她的旁边 |
[03:05] | she was dying,and | 看着她死去 |
[03:06] | shot her in the forehead to complete the act. | 最后向她的前额开枪 杀害了他的母亲 |
[03:09] | You recovered a bullet from Ms. Finch’s body. | 你从Finch的体内找到了子弹 |
[03:12] | Did you also recover a gun? | 那你们有没有找到那把枪呢 |
[03:13] | No. | 没有 |
[03:15] | So you have nothing with which | 就是说你们并没有找到任何 |
[03:16] | to forensically match the bullet? | 与子弹相符的凶器 |
[03:18] | The bullet was a.38. | 子弹是点38口径的 |
[03:20] | The defendant’s father,who passed away | 被告的父亲 在1989年已经去世了 但是有一张照片 他是拿着一把点38手枪的 |
[03:22] | in 1989,was seen in photographs holding a.38. | |
[03:26] | We also found an empty gun case | 我们还在被告的衣柜里 |
[03:28] | in the defendant’s closet, | 找到了空弹壳 |
[03:29] | which tested positive for chromium steel. | 而且检验弹壳上有铬钢 |
[03:32] | My belt buckle is also made of metal. | 我的腰带夹也是金属制的 |
[03:34] | If I kept it in a box,wouldn’t it also test positive? | 如果把它放在盒里 是不是也可以检验到铬钢成分呢 |
[03:37] | Do you keep it in a velvet-lined gun box? | 那你是不是把它放在天鹅绒的枪盒里呢 我没有问题了 |
[03:39] | No further questions. | |
[03:44] | On the sole count of murder in the first degree, | 对于被告的一级谋杀罪名 |
[03:46] | we,the jury,find the defendant,Jay Gregory Finch… | 我们陪审团认为 被告Jay Gregory Finch… |
[03:49] | not guilty. | 无罪 |
[03:57] | Thank you. | 谢谢 |
[03:58] | Take care of yourself. | 你自己保重 |
[04:02] | Quite the salesman,Mr. Novak. | 收起你那套吧 Novak先生 |
[04:03] | Not a hard sell. | 这也不是笔大买卖 |
[04:04] | Finch is guilty. | Finch是有罪的 |
[04:06] | You once said the same about me. | 你以前也这么说过我 |
[04:08] | You were wrong then,too. | 而且你当时也错了 |
[04:09] | Yeah,you’re not a murderer,you just set them free. | 你并不是杀人犯 你就知道替他们开脱 为什么你要把刀交给我们 |
[04:47] | I get these anxiety attacks… | 自从我大四时候玩足球伤到头之后 我总是会特别烦躁 焦虑 |
[04:51] | since I hit my head real bad playing football my senior year. | |
[04:55] | I get these brutal headaches. | 有时候疼起来特别厉害 |
[04:58] | So,I climb into my car and drive. | 我就开着车兜风 |
[05:01] | Sometimes for days. | 有时候要开好几天 |
[05:03] | It… it calms me. | 可以…让我冷静下来 |
[05:05] | Mom and I took care of each other. | 妈妈和我互相照顾 |
[05:08] | We were a good team. | 我们是很好的一对 |
[05:11] | What a load of crap. | 一派胡言 |
[05:13] | We found his bags packed near the door. | 我们在门口发现他已经打好了包 Addie把儿子养这么大 终于受不了他 |
[05:16] | Addie raised a momma’s boy and she’d finally had enough. | |
[05:18] | She was kicking his ass out and he snapped. | 决定把他赶出家门 他就发飚了 那Finch有暴力行为的记录么 |
[05:20] | Did Finch have a history of violence? | |
[05:22] | No,but his CT scan | 没有 但是CT扫描 |
[05:24] | showed damage to the amygdala | 显示他的扁桃体 |
[05:26] | and the frontal lobe. | 和前垂体都有损害 |
[05:27] | That kind of injury has been known to change personality, | 这种伤害是对人的性格有影响的 |
[05:31] | to make a person more inclined to violence. | 使人容易施暴 |
[05:33] | We need to ID his other two victims. | 我们得找到另两个受害人 |
[05:36] | Charge Finch with a new crime. | 以一项新的罪名起诉Finch |
[05:37] | No double jeopardy. | 不存在双重危境的 |
[05:38] | We can even use the knife again. | 那把刀还可以做为证据 Catherine 我们三年前就试过了 |
[05:40] | Catherine,we tried three years ago. | |
[05:41] | There were no other female related crimes | 那一个星期内Vegas市区 |
[05:43] | in the Vegas metro area that week. | 都没有其它的女性受害者的案件 |
[05:44] | He drove for five days,Nick. | 他整整开了五天的车 Nick 是的 而且我记得 当时我们全州都发出了通告 但是并包括那些小城镇 那些地方没有和中心网络连接 |
[05:46] | Yes,and as I recall, | |
[05:47] | we put out a broadcast covering cities statewide. | |
[05:50] | But not to any of the small towns in between. | |
[05:52] | They aren’t connected to a central network. | |
[05:54] | Needle in a haystack. | 大海捞针啊 我们的工作 就是在大海里捞针 |
[05:56] | It’s our job to find a needle in a haystack. | |
[06:07] | How did you know about this? | 你是怎么知道的 我在Ecklie的桌上看到一张已获批准的假条 |
[06:09] | I saw an approved leave of absence form on Ecklie’s desk. | |
[06:11] | Don’t worry,I didn’t say anything to anyone else. | 别担心 我没有告诉任何人 |
[06:14] | Did you think that you were going to | 难道你大老远跑到我母校去讲课 |
[06:15] | teach at my alma mater in the dead of winter | 没有一件抵御寒冬的衣服可穿吗 你不是在San Diego上的大学么 |
[06:16] | without warm clothes? | |
[06:18] | I thought you went to college in San Diego. | |
[06:20] | Graduate school. | 那是研究生 本科是在麻省 |
[06:21] | Undergraduate was all about the Bay State. | |
[06:23] | Crazy times,my friend,crazy times. | 混乱啊兄弟 那真是疯狂的年代 |
[06:27] | Those Hampshire girls down in Amherst? | 那些Hampshire来的姑娘 |
[06:29] | Insane. | 疯狂 |
[06:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:32] | You’re welcome. | 别客气 |
[06:36] | What are you teaching? | 你去教什么 |
[06:40] | The seasonal fluctuations | 对Walden Pond沼泽蚊子的季节行为观察研究 |
[06:42] | in observed behaviors | |
[06:44] | of the Walden Pond swamp mosquito. | |
[06:46] | Excellent. | 太棒了 |
[06:48] | I don’t know what college was like for you, | 我不知道你对大学印象如何 |
[06:51] | but for me it was a new beginning, | 但是对于我来说 那是个新的开始 |
[06:53] | a chance to reinvent myself. | 是自己重生的机会 |
[06:56] | For the first time in my life,I felt like I fit in. | 大学是我人生中第一次感觉到自己跟上节奏了 |
[06:59] | Not like now. | 不像现在 |
[07:00] | I mean… | 我意思是… |
[07:02] | you and I are close, | 我和你还是挺亲近的 但是有时候 我觉得其它人并不理解我 |
[07:04] | but sometimes I just don’t think the others get me. | |
[07:06] | WILLOWS You got a second? | 你有空么 |
[07:07] | He’s kind of busy. | 他现在有点忙 |
[07:09] | Oh. | 哦 |
[07:11] | When you get a chance,hit the Purple Pint. | 如果你有机会去Purple Pint吃饭 |
[07:15] | Ask for Cookie. | 去找Cookie 告诉她你认识Davey Hodges |
[07:16] | Tell her Davey Hodges sent you. | |
[07:17] | Drinks’ll be on the house. | 那样饮料会免费的 |
[07:19] | Crazy times. | 疯狂的年代 |
[07:21] | Yeah. | 是的 |
[07:25] | Jay Finch got an oil change the day that he killed his mother. | Jay Finch在他母亲被杀那天 曾经加过油 |
[07:28] | We compared the odometer reading on the work order | 我们把里程表上的数据 |
[07:31] | against what it read when we impounded his car. | 和他被捕时候里程表上的进行了对比 一共有350英里的差距 按这个确定了搜索的范围 |
[07:34] | The difference was 350 miles. | |
[07:36] | We used that to create a search radius. | |
[07:38] | Nick and I just spent six hours on the phone with | 刚才Nick和我打了6个小时的电话 和在此范围内的每一个警长通了话 |
[07:41] | sheriffs in every county inside that area. | |
[07:43] | There was one unsolved case that matched our criteria | 找到一个未破的案子 和我们的条件相符 |
[07:46] | in Larkston. | 就在Larkston 一个叫Laura Montoya和她12岁的女儿Robyn被害 我们为什么说这个 |
[07:47] | A Laura Montoya and her 12-year-old daughter, | |
[07:50] | Robyn. | |
[07:51] | Why are we talking about this? | |
[07:52] | Finch got off,didn’t he? | 是Finch被判无罪了 对不对 我不甘心 所以我得去趟Larkston |
[07:53] | And I don’t buy it. I need to go to Larkston. | |
[07:55] | You can’t. | 你不能去 |
[07:56] | Look,I want a second shot at this guy. | 你看 得给我一次机会抓住这个人 我一定得在他再害人前 定了他的罪 |
[07:58] | I want to get him before he kills again. | |
[08:00] | I’m going on sabbatical. | 我要休年假了 |
[08:02] | You’re gonna be the acting supervisor while I’m gone. | 我不在的时候 你得做代理领导 那你什么时候走 |
[08:05] | When are you leaving? | |
[08:08] | Tomorrow night. | 明天晚上 那我赶在那之前回来 你是不是早就知道这事了 |
[08:11] | I’ll be back before then. | |
[08:14] | How long have you known about this? | |
[08:35] | Need a vacation? | 需要休假吗 我想你没跟踪我回家 我就算万幸了 还想拿枪威胁我吗 免了 不用麻烦了 |
[08:37] | I guess I should be grateful you didn’t stop by my house. | |
[08:39] | And get a gun in my face? No,thank you. | |
[08:41] | I can take a hint. | 这我还是看得出来的 |
[08:42] | What do you want? | 你到底想要干嘛 我来这挂白旗向你投降的 |
[08:45] | I’m here waving a white flag. | |
[08:47] | Look,I owe you an apology. | 我应该向你道歉 |
[08:50] | I regret the way I’ve behaved toward you in the past. | 而且以前对你的态度 我也表示歉意 |
[08:52] | I’ve sobered up,and I want to make amends. | 我现在清醒了 想赔礼道歉 |
[08:57] | Climbing the 12 Steps. | 那去修12级戒心经吧 |
[08:59] | Got a few more to go. | 我还差几级就练好了 |
[09:01] | Well,you can check me off the list. | 那你可以把我的名字从名单上划掉了 |
[09:02] | Thank you for stopping by. | 谢谢你过来 |
[09:08] | Hey… | 嘿… |
[09:10] | which pissed you off more, | 你说到底哪个更让你不服 |
[09:12] | that Finch went free or that I won? | Finch被判无罪还是我赢了官司 |
[09:15] | I’m 50-50. | 都够恶心的 |
[09:19] | There’s still hope for me. | 那我还是有希望的 |
[09:25] | You all right? | 你没事吧 |
[09:27] | Perfect timing. | 来得正好 咱们走吧 “休息”其实就是”再见”的委婉表示 |
[09:28] | Let’s go. | |
[09:51] | STOKES: Sabbatical’s usually a euphemism for “sayonara.” | |
[09:53] | I don’t think Grissom’s coming back. | 我认为Grissom这次不会回来了 |
[09:56] | Why wouldn’t he? | 为什么不回来 |
[09:57] | I don’t know,he shaved his beard, | 我也不知道 你看他胡子也刮了 还减了肥 上完班就不在办公室 |
[09:59] | he’s lost a little weight, | |
[10:01] | he’s been leaving when shift is over. | |
[10:02] | I think he even took a day off last week. | 而且上周他竟然还休息了一整天 |
[10:05] | Maybe he’s got himself a girlfriend. | 可能他是有女朋友了 我就是这意思 |
[10:07] | That’s what I’m saying. | |
[10:08] | You know,I thought you were | 前几个月 我还以为 |
[10:10] | going to leave a few months ago. | 你也要离开一段时间呢 |
[10:11] | Why,’cause I shaved my beard? | 为什么 我也刮胡子了吗 不 我意思是… |
[10:15] | No,I mean,I… | |
[10:16] | you don’t really have to work anymore | 你现在应该可以不用上班的 如果你不想来的话 是吧 你说的是什么意思 我是说…Sam 你爸爸…所有事… |
[10:18] | if you don’t want to,right? | |
[10:20] | What are you talking about? | |
[10:21] | Well… Sam,with your dad… | |
[10:24] | the whole thing. | 难道大家都是这么想的吗 爸爸给小女儿留了一大笔遗产 |
[10:25] | Oh,is that what people think? | |
[10:26] | That daddy’s little girl got herself a big inheritance? | |
[10:29] | Well,let me tell you something,Nicky. | 那我告诉你吧 Nicky Sam所有的钱都无法周转 投资在了Strip街上一块不错的地产项目 但是 我对那一点兴趣也没有 嘿 |
[10:31] | All of Sam’s money is tied up in a big hole in the ground | |
[10:34] | on a very nice piece of Strip real estate, | |
[10:36] | but I got no dog in that fight. | |
[10:39] | STOKES: Well,I’m glad that someone’s sticking around. | |
[10:55] | Now you guys aren’t here to make me look bad,are you? | 你们来不是让我们难堪的吧 -不 -希望不会让你们失望 |
[10:58] | No. Just busting chops. | |
[11:00] | Sheriff Beth McGuire. | 我是Beth McGuire警长 我叫Nick Stokes 很高兴见到你 我是Catherine Willows 很高兴见到你 我刚看了你们发过来的案卷 |
[11:02] | Nick Stokes. Nice to meet you. | |
[11:04] | Catherine Willows. Nice to meet you. Hi. | |
[11:05] | I just read that file that you sent over. | |
[11:07] | Jay Finch,he looks like a real son of a bitch. | Jay Finch看上去真是个杂种 |
[11:12] | Laura Montoya,she was a good friend of mine. | Laura Montoya 她是我的好朋友 |
[11:15] | So,uh… hey,Ronnie. | 呃…嗨Ronnie |
[11:17] | How you doing? | 你好啊 |
[11:18] | I would really be happy to see this case solved. | 如果你们能破了这案 我会非常高兴的 |
[11:21] | Yeah,as would we. | 我们也一样 |
[11:23] | Why don’t you… run us through it,Sheriff? | 那…不如你给我们介绍一下案子的情况 警长 |
[11:27] | Okay. Uh… | 好的 呃… |
[11:29] | Laura… | |
[11:30] | and her daughter were right… here | 和她的女儿就在…这里 |
[11:33] | eating burgers and drinking shakes. | 吃汉堡 喝奶昔 |
[11:36] | They were the last customers of the night. | 他们是那天晚上最后两位客人 |
[11:37] | Jake Hanson closed up, | Jake Hanson把门关上了 然后就走了 |
[11:40] | and then he left | |
[11:42] | and they were still right here,eating. | 她们两个人还在那里吃东西 喝饮料 |
[11:43] | I’m heading home,girls. | 我回家了 姑娘们 |
[11:44] | Don’t you stay all night. | 你们可别在这待一晚上 给你妈妈带好 Jake |
[11:47] | Stay hi to your mom,Jake. | |
[11:48] | And I was called about 10:00 p.m. | 我是大约晚上10点接到的报案 |
[11:50] | Couple of local skateboarders. | 因为有几个滑滑板的人 |
[11:51] | They saw the blood and they just,you know, | 他们看到了血 所以 就报了案 |
[11:53] | called it in. | 没有尸体吗 |
[11:54] | No bodies? | 没有 只有一滩血… |
[11:55] | No. Just a blood pool… | |
[11:58] | here. | 在这里 我还发现了一些血滴 |
[12:00] | I found some blood drops leading out | |
[12:02] | through the parking lot towards the main road. | 穿过了停车场一直延伸到了大路上 |
[12:05] | Abduction? | 挟持 |
[12:06] | I don’t know. | 我也不知道 |
[12:07] | One minute,my best friend | 一分钟前 我最好的朋友 |
[12:10] | is just having an Oreo smoothie with her kid, | 还吃着奥利奥 哄着她的孩子 没几分钟 就只剩下血迹了 那你们鉴定了血迹吗 我们把样本送到了Reno的实验室 报告说血迹是Laura的 |
[12:13] | and then the next minute all I got is blood drops. | |
[12:15] | Did you identify who the blood belonged to? | |
[12:18] | We sent a sample to the Reno Lab. | |
[12:19] | Came back a match to Laura. | |
[12:21] | Mother’s the bigger threat. | 妈妈可能威胁更大 |
[12:22] | Probably took her out first. | 应该是先向妈妈下手 |
[12:23] | And once she was injured, | 等妈妈受伤了 |
[12:25] | the daughter got scared into compliance. | 就把女儿控制住了 |
[12:27] | Any idea on the mode of death? | 那分析出是怎样杀害的么 |
[12:30] | Well,I know your guy used a knife and a gun, | 我们知道那人用的是刀和枪 |
[12:33] | but I didn’t recover any weapons. | 但我们没有发现任何凶器 我们需要血迹样本和刀上的进行比对 我放在了警局的冰箱里 |
[12:35] | We’re gonna need a blood sample to compare to our knife. | |
[12:37] | I-I got that back in the fridge at the station. | |
[12:40] | You know,there are | 对了 这个人行道有很多的划痕 如果Laura是坐在这里的… 那开枪的有可能是向下瞄准 才打得到沥青地面 这有可能就是子弹的弹道痕迹 |
[12:41] | quite a few nicks in the pavement down here. | |
[12:44] | So if Laura was seated here… | |
[12:46] | the shooter would’ve had to | |
[12:48] | aim downward to impact the asphalt. | |
[12:52] | Then this would have been the trajectory of the bullet. | |
[12:55] | Now,there’s what appears to be | 那看来这应该是 |
[12:57] | a ricochet mark headed in the right direction. | 子弹弹跳形成的 |
[13:00] | Killer shoots Laura from behind… | 凶手从后面向Laura开枪… |
[13:07] | Wait a minute. | 等一下 |
[13:19] | Oh,yeah. | 哦 是的 |
[13:20] | I think we’re in business,ladies. | 看来我们有活干了 女士们 |
[13:44] | Hey,Gris. | 嘿 Gris |
[13:45] | So,uh,Hodges tells me | 我听Hodges说了 你要远走高飞一段时间 怎么了 不乐意照看我们这些小的了 |
[13:47] | you’re flying the coop. | |
[13:49] | What’s the matter,you sick of baby-sitting? | |
[13:51] | Just the opposite. | 正好相反 我现在要去当个没学生听课的教师了 我还要学很多东西 而且有你在 让我还能坦诚一些 你知道么 你就是我们这个团队的骨干 Catherine会负责一段时间 我不在的时候 你要支持她 就向你一直支持我一样 |
[13:52] | I’m a teacher without any students. | |
[13:54] | I’ve still got a lot to learn. | |
[13:56] | Besides,having you around kinda keeps me honest. | |
[13:59] | Whether you know it or not,you’re the rock of my team. | |
[14:02] | Catherine’s going to be in charge for a while | |
[14:04] | while I’m gone. | |
[14:06] | Be there for her like you’ve been | |
[14:07] | there for me and we’ll all be fine. | 我们大家还会是很好的团队 |
[14:09] | Thanks. It means a lot. | 谢谢 我明白你的心意 我会为你好好干的 你要把这些送到…卢浮宫去吗 Ernie Dell杀人还真的很有艺术性 点25口径 Finch用的是点38 不走运 呃 Finch可能用的是另一把枪 有可能 两起案子并没有联系 你们打电话来的时候 我… 我还一直认为Laura可能还活着 现在 我希望她已经死了 因为不敢去想 她活着会是怎样的 谢谢你的帮助 Beth 我得给她Denver的姐姐打个电话 这已经是我第二次让她的希望落空 还有过一次 是的 在Laura失踪的第二天 还有两起谋杀 在Larkston外大约20英里的地方 |
[14:11] | You know I got you covered. | |
[14:14] | What,are you sending those to the… the Louvre? | |
[14:16] | Ernie Dell did kill with an artistic touch. | |
[14:32] | .25 caliber. | |
[14:35] | Finch used a.38. | |
[14:38] | No dice,huh? | |
[14:39] | Finch could’ve used a different gun, | |
[14:41] | but chances are,yeah,they’re unrelated. | |
[14:44] | When you guys called,I… | |
[14:45] | I let myself believe that Laura was still alive. | |
[14:50] | Well,now,I’m,I’m just gonna pray that she’s dead. | |
[14:54] | I just don’t want to think about the alternative. | |
[14:57] | Thank you for your help,Beth. | |
[14:59] | I gotta call her sister in Denver. | |
[15:01] | This’ll be the second time I’ve gotten her hopes up. | |
[15:03] | There was a first time? | |
[15:05] | Well,there was a double murder | |
[15:07] | the day after Laura went missing. | |
[15:08] | It was about 20 miles outside of Larkston. | |
[15:10] | A Mary Acheson and her daughter, | 一个叫Mary Acheson的和她的女儿 Heather Curtis 一开始的时候 我以为和Robin与Laura的失踪有关 |
[15:13] | Heather Curtis. At first,I, | |
[15:15] | I thought it was related to the disappearance | |
[15:18] | of Robin and Laura,but,but it wasn’t. | 但结果并没什么联系 |
[15:20] | Why didn’t you tell us this before? | 那你之前怎么没告诉我们 已经结案了 我们抓到了那个人 呃…他现在在… Carson市 他在Nevada州立监狱服刑 终身监禁 他带血的指纹在现场到处都是 而且他第二天就自己认罪了 你刚开始以为Guffey也有可能 是挟持了你朋友Laura和她女儿的凶手 后来怎么又否定了那种想法 因为没人证据显示他与此案有关 他有不在场证据 而且 他只承认杀害Heather和Mary 他是如何下手的 刺杀 枪杀 这就是Heather Curtis 她和她的丈夫和她妈妈 Mary Acheson住在一起 呃… Shawn当晚在上班 后来他打电话回家 |
[15:23] | It’s a closed case. | |
[15:24] | We got the guy. | |
[15:25] | Robert Guffey. | |
[15:29] | Okay… He’s in,uh… | |
[15:32] | Carson City. He’s doing | |
[15:33] | a life term in the Nevada state prison. | |
[15:37] | Yeah. His bloody fingerprints were all over the crime scene, | |
[15:40] | and he confessed the next day. | |
[15:43] | So you initially thought that Guffey was also good | |
[15:46] | for your friend Laura and her daughter’s abduction. | |
[15:48] | What changed your mind? | |
[15:49] | There was no evidence to link him | |
[15:51] | and he had an alibi. | |
[15:53] | Plus,he would only admit to Heather and Mary’s murders. | |
[15:56] | How’d he kill them? | |
[15:57] | Stabbed,then shot. | |
[15:59] | This is Heather Curtis. | |
[16:02] | She and her husband lived | |
[16:03] | with Mary Acheson,her mother. | |
[16:06] | So,uh… | |
[16:08] | Shawn was at work,and then he | |
[16:09] | called home,and then when nobody answered the phone, | 没有人接听电话 他就知道肯定是出了什么事情 |
[16:12] | he knew that something was wrong. | |
[16:13] | So the son was home? | 那儿子也在家 他藏起来了 那个就是Robert Guffey Guffey认识被害人么 他是她们家的下水管道工 旧房子 管道也不好用 他差不多天天都得去那 这里面说 |
[16:15] | He was hiding. | |
[16:20] | That. That’s Robert Guffey. | |
[16:22] | So Guffey knew the victims? | |
[16:23] | He was their plumber. | |
[16:25] | Yeah. Old house, | |
[16:27] | bad pipes. | |
[16:28] | Oh,he was there all the time. | |
[16:29] | Says here he has | 他有过施暴的记录 |
[16:30] | a history of violence. | 动手打他的女朋友 对 还有他的前妻 对他有临时限制法令 但这案子是他第一宗谋杀 当然 除非他一开始也杀了Addie Finch 也许你们要找的凶手是我们抓的这个人 那Guffey那个星期去过Vegas吗 |
[16:31] | Beat his girlfriend. | |
[16:32] | Oh,yeah,and his ex-wife | |
[16:34] | has a T.R.O. against him. | |
[16:35] | But this is his very first murder. | |
[16:37] | Unless,of course,he killed Addie Finch first. | |
[16:41] | So maybe you’re looking | |
[16:42] | for my guy. | |
[16:48] | Was Guffey in Vegas that week? | |
[16:50] | I don’t know. | 我不知道 并没有问起过这个 |
[16:52] | I didn’t ask him. | 那你有没有找到手枪 找到了 就在他家找到的 是一把点38 和你们案子里的一样 但是你们并没有比对过子弹 Reno的实验室说子弹受损太严重 因为在被害人头骨内受到撞击 所以他们没有任何参照物进行比对 那你们应该有两个受害人的血迹样本吧 是的 在Reno的实验室 但 呃…我可以帮你们 去采集第一手的样本 等一下 我得把这东西打开 咱们想得一样么 很像Addie Finch的房子 Danny(儿子)和Shawn(丈夫)在市里还有房子 他们从来没回来过 而且Shawn 他不想卖了这个房子 那么三年来 里面的东西没有人碰过 没有 这个门就像个时间机器 这滩血迹是Mary的 妈妈的 呃…这滩血 是Heather 女儿的 纱门已经被扯坏 一定有过争斗 我们采集过指纹 但都是残缺的 Mary来开的门 凶手硬闯了进来… 刺伤了她 Heather来救她妈妈 |
[16:53] | Did you recover a handgun? | |
[16:55] | Yeah. Oh,yeah,at his house. | |
[16:56] | It was a.38,same caliber as your case. | |
[16:58] | But you couldn’t match the bullets to it? | |
[17:00] | Reno Lab said that the bullets were too damaged, | |
[17:03] | you know,from bouncing around inside the victims’ skulls | |
[17:05] | so they just couldn’t get any kind of comparison at all. | |
[17:08] | I’m assuming you have the blood samples from the two victims? | |
[17:10] | They’re at the Reno Lab, | |
[17:12] | but,uh… I can do you one better. | |
[17:15] | You can take your own samples. | |
[17:28] | Just a sec,I’m gonna open this thing. | |
[17:32] | You thinking what I’m thinking? | |
[17:35] | Looks like Addie Finch’s house. | |
[17:39] | Danny and Shawn got an apartment in town. | |
[17:41] | They’ve never been back here. | |
[17:44] | And Shawn,he can’t quite bring himself to sell the place. | |
[17:50] | So,nothing inside’s been touched in three years? | |
[17:53] | Nope. This door is a time machine. | |
[18:01] | This blood pool belongs to Mary, | |
[18:04] | the mom. | |
[18:05] | And,uh… this blood | |
[18:08] | down here belongs to Heather,the daughter. | |
[18:11] | Screen door’s ripped. | |
[18:13] | Must have been a struggle. | |
[18:15] | We printed it,only got smeared partials. | |
[18:18] | Mary answers the door. | |
[18:20] | The killer forces his way in… | |
[18:22] | stabs her. | |
[18:32] | Heather comes to | |
[18:33] | her mother’s aid. | 妈妈 然后又刺伤了她 她向厨房跑了去 凶手先结果了Mary 然后又来找Heather 抓住了Heather 把她也杀了 我们在这里找到的Danny 可怜的小东西 已经吓尿了裤子 除了他爸爸 谁叫他都不肯出来 你们是在这个电话上发现Guffey的指纹吗 呃…是的 Guffey承认他自己匿名报警 |
[18:34] | Mom? | |
[18:38] | Gets stabbed herself. | |
[18:48] | And flees to the kitchen. | |
[18:49] | The killer finishes Mary off | |
[18:53] | and hunts Heather down. | |
[18:55] | He catches up with Heather | |
[18:57] | and executes her as well. | |
[19:05] | This is where we found Danny. | |
[19:07] | Poor little guy had peed in his pants. | |
[19:10] | He wouldn’t come out to anybody but his dad. | |
[19:12] | Is this the phone that you pulled Guffey’s prints from? | |
[19:15] | Uh… yeah. | |
[19:17] | Guffey admitted | |
[19:18] | to having made an anonymous | |
[19:20] | 911 call from the house | |
[19:22] | at 3:20 p.m. | 时间是下午3:20 报完警就走了 那门把手上的血迹是谁的 哦 我们检验过 是两个受害人的混合 我想不管凶手是谁 他一定是看到了 后院里Danny的玩具 知道还没有都杀光… 想出去把小孩也杀掉 他开枪打了小兔子 我想可能Guffey以为 Danny藏在里面 他后来认罪了 |
[19:24] | And he didn’t stick around. | |
[19:28] | Whose blood on the door handle? | |
[19:30] | Oh,we tested it. | |
[19:31] | That’s a mixture of the victims’. | |
[19:33] | I think whoever did this might have seen | |
[19:35] | Danny’s toys in the backyard, | |
[19:37] | thought the job wasn’t done yet… | |
[19:39] | and went outside to finish it. | |
[20:36] | He shot the rabbits. | |
[20:38] | I believe that Guffey thought | |
[20:39] | that Danny was inside. | |
[20:40] | We got a confession. | 我们觉得子弹没有用了 |
[20:42] | We didn’t need those bullets, | 所以并没有采集那些子弹 我们在Addie Finch身上找到一颗子弹 你在Mary和Heather体内各发现一颗 这个小圈里有三颗 如果这些子弹都是从同一把点38的手枪里射出来的 六颗应该是正合适 三起谋杀 一把枪 一个凶手 但是到底是Guffey还是Finch 这些子弹就会解答我们的疑问了 现在开始挖吧 这个足够我们做比对了 好的 如果和Guffey的枪相符 |
[20:43] | so we didn’t collect them. | |
[20:47] | So we found one bullet in Addie Finch, | |
[20:49] | you found one in Mary,one in Heather. | |
[20:51] | There was three in this hutch. | |
[20:53] | If all these bullets were shot from the same.38, | |
[20:55] | six would kick it. | |
[20:57] | Three murders, | |
[20:59] | one gun,one killer. | |
[21:01] | But was it Guffey,or was it Finch? | |
[21:03] | Well,these bullets should answer that question. | |
[21:05] | Let’s start digging. | |
[21:57] | There’s enough here for a comparison. | |
[21:59] | Good. Good,if it matches Guffey’s gun, | 他还得关着 但是如果不符 |
[22:01] | he stays in prison, | 我们并没有可以定Finch罪的枪 你得把所有证据都带回实验室 |
[22:03] | but if it doesn’t, | |
[22:04] | we’ve got no gun to tie to Finch. | |
[22:06] | You need to get all the evidence back to the lab. | 那你打算怎么办 我得去见见Guffey |
[22:08] | What are you gonna do? | 他不会告诉你什么的 Catherine 走着瞧 嘿 你那个民事官司怎么样了 有没有找律师 LV警局说他们会帮我找个律师 你自己去找一个 Greg 这是你的权利 那你会不会给我加薪呢 |
[22:10] | I’m gonna go see Guffey. | |
[22:11] | He’s not gonna talk to you,Catherine. | |
[22:15] | We’ll see. | |
[22:22] | Hey,how’s it going on your civil case? | |
[22:24] | Did you get a lawyer? | |
[22:25] | LVPD said they’ll provide me with an attorney. | |
[22:27] | Get your own counsel,Greg. | |
[22:29] | That’s your right. | |
[22:30] | Well,are you gonna give me a raise? | 要是不加的话 我可请不起 给PPACE打个电话 跟工会代表谈一下 你是工作时间的事故 |
[22:33] | Because otherwise,I can’t afford that. | |
[22:35] | Call the PPACE,talk to your union rep. | |
[22:38] | This was an on-duty incident. | 他们应该给你提供律师 那工会的律师会有什么不同 警局的利益就是警局 |
[22:40] | They’ll provide you with an attorney. | |
[22:42] | How’s the union lawyer gonna be any different? | |
[22:44] | The department’s only interest is the department. | 为了保护他们把你扔大巴车轮底下都有可能 |
[22:47] | They’ll throw you | 什么时候上庭 |
[22:48] | under the bus to protect themselves. | 从明天起还有三周时间 |
[22:49] | When’s your deposition? | 要坚持你报告里的字字句句 |
[22:51] | Three weeks from tomorrow. | |
[22:52] | Stick to whatever you put in the report. | 别签弃权书 要坚持 |
[22:54] | Don’t waiver,be consistent. | 一切都会好起来的 喂 你好 我是CSI的Catherine Willows |
[22:57] | Everything’s gonna be fine. | |
[23:00] | Hi,you’ve reached CSI | 请在提示音过后留言 |
[23:02] | Catherine Willows. | 喂 Cath 我是Robbins医生 |
[23:03] | Please leave a message at the tone. | |
[23:05] | Yeah,Cath,it’s Doc Robbins. | 我又检查了三个受害人的尸检照片 |
[23:07] | I reviewed the autopsy photos on all three victims. | 三个案件的伤口都很一致 死者都是胸部被刺杀 然后 当他们被血噎住的时候 受到枪击 |
[23:10] | The wounds appear consistent in all three cases. | |
[23:13] | Vics were stabbed in the chest, and then presumably | |
[23:17] | while choking on their own blood,they were shot. | 每个人的死因都是头部中弹 Robert Guffey是哪一个 我不认识你 你可以叫我Catherine |
[23:20] | C.O.D. for each: single GSW to the head. | |
[23:41] | Robert Guffey? | |
[23:54] | I don’t know you. | |
[23:56] | You can call me Catherine. | 除非你是来跟我结婚的 我才不管你叫什么呢 |
[23:58] | Unless you’re here for a conjugal, | 那我应该称呼你什么呢 |
[23:59] | I’m not calling you anything. | “最美的爱” 在Acheson Curtis被害案两天前 Vegas也发生了一起命案 我认为 两起案子是同一人所为 那个人就是你 Guffey先生 你听我说 你每回答我的一个问题 我就解开一个扣子 |
[24:01] | What do you like to be called? | |
[24:02] | “The best I ever had.” | |
[24:13] | There was a murder that was committed in Vegas | |
[24:16] | two days before the | |
[24:18] | Acheson-Curtis murders. | |
[24:20] | I think the same person committed both crimes | |
[24:21] | and I think that person is you. | |
[24:26] | Mr. Guffey,this is how this is going to work. | |
[24:28] | Every time you answer one of my questions, | |
[24:32] | I unbutton a button. | 准备好了么 这算不算是个问题 你认识这位女士么 不认识 太好了 游戏开始 你为什么要杀Mary Acheson和Heather Curtis 有时候 有的女的就该死 哦 别这样啊 |
[24:34] | Are you ready? | |
[24:37] | Does that count as a question? | |
[24:45] | You recognize this woman? | |
[24:46] | Nope. | |
[24:53] | That’s it. | |
[24:54] | Playing ball. | |
[24:59] | Why did you kill Mary Acheson and Heather Curtis? | |
[25:04] | Ah,’cause sometimes women get killed. | |
[25:09] | Oh, | 刚才那不算是个回答 对于某些警察来说 那个回答就够了 |
[25:10] | don’t be like that. | |
[25:11] | Well,that wasn’t an answer. | |
[25:13] | It was enough for those other cops. | 你这话什么意思 |
[25:16] | What’s that supposed to mean? | 我意思是 其实并不是我干的 那为什么你要认罪 他们把我关了12个小时… 没吃没喝 不能睡觉 连上厕所都得求他们 那你意思是说 你是被逼认罪的了 我从第一天进来就这么说 第二天早上我就放弃了 解开 那个死女警… 抓着我的胳膊 指着我的静脉 告诉我 到时候针(注射死刑)就会扎进这里 杀死你 就像你杀一条狗那么容易 如果我不想被判死刑 我就得告诉她 还有她那 那 那些副手们 她们想听的 这回答总值两个扣子了吧 别着急 那你的指纹 怎么会在现场到处都是 前门是开的… Curtis家里有两具尸体 不 不 不 所以你报了警 但是并没待在那 |
[25:17] | That,uh,means I didn’t do it. | |
[25:21] | Well,then why did you confess? | |
[25:23] | They had me | |
[25:24] | in a room for 12 hours… | |
[25:28] | no food,no water,no sleep. | |
[25:33] | I had to beg to use the bathroom. | |
[25:36] | So now you’re claiming you were coerced. | |
[25:39] | I’ve been claiming that since day one. | |
[25:42] | I recanted the next morning. | |
[25:44] | Button. | |
[25:54] | That bitch cop… | |
[25:56] | grabs my arm, | |
[25:59] | points to this vein and says, | |
[26:02] | “That’s where the needle will go | |
[26:06] | when they put you down like the dog you are.” | |
[26:09] | If I wanted to avoid the death penalty,all I had to tell her | |
[26:12] | was what she and-and-and her deputies | |
[26:16] | wanted to hear. | |
[26:20] | That’s worth two. | |
[26:22] | Just pace yourself. | |
[26:29] | How come your prints | |
[26:30] | were found all over the house? | |
[26:32] | Front door was open… | |
[26:39] | Mary? Mary?! | |
[26:54] | There are two dead bodies at the Curtis house. | |
[26:57] | No,no,no,no. | |
[27:00] | So you called for help,but didn’t stick around. | 以前我因为打过我老婆 还有我女朋友 被关过几天 我知道 警察会怎么看我 不干好事的人 对吧 |
[27:03] | I done… a few nights in prison for smacking my wife around, | |
[27:09] | my girlfriend before that. | |
[27:11] | I knew how it’d look. | |
[27:12] | No good deed,right? | 这回我做了好事 不如再解一个 |
[27:15] | How about just one more for good behavior? | 我得去看看你说的是不是实话 -嘿 Nick -嘿 Catherine在哪 |
[27:17] | Let’s see if your story checks out. | |
[27:27] | Hey,Nick. Hey. | 还没回来 是当地一个警员送我回来的 |
[27:28] | Where’s Catherine? | |
[27:30] | Not back yet. I got a ride here with a local deputy. | 她告诉我 我走之前她会回来的 哦 听我说… 我上大学那时候 我告诉朋友们 我会回来的 得去检察院和爸爸一起工作 你可以想像那会是什么未来 |
[27:32] | She told me she was going to be back before I left. | |
[27:34] | Oh,yeah. Listen,about that… | |
[27:38] | I told my folks when I went to college | |
[27:41] | I’d be back,you know? | |
[27:42] | Go to work at the D.A.’s office with my dad. | |
[27:45] | You can kinda see how that turned out. | 反正 我要说的就是 这里真是太棒了 真的 我从你这学到了很多 我四周后就回来 |
[27:48] | Anyway,I just wanted to say it’s been great,man. | |
[27:52] | Really,I’ve learned | |
[27:53] | a lot from you,man. | 别抱了 是的 长官 嘿 Catherine 我测试了小兔子那的子弹 和Guffey的枪做了比较 是不符的 他可能是无辜的 但是和杀害Addie Finch的弹道痕迹是一致的 那我们又回到了Jay Finch这里 还有他那把失踪的点38 是的 没错 我们能找到定罪的唯一途径 就是找到Finch出现在Curtis家的证据 同时 让Brass找个人盯着Finch |
[27:54] | I’ll be back in four weeks. | |
[27:56] | Stop hugging me. | |
[28:00] | Yes,sir. | |
[28:20] | * * | |
[28:51] | to Guffey’s gun. No match. | |
[28:53] | He’s probably innocent. | |
[28:55] | But,but it did match the stria | |
[28:57] | to the bullet that killed Addie Finch. | |
[28:59] | Which brings us back to Jay Finch | |
[29:00] | and his missing.38. | |
[29:02] | Yes,ma’am,it does. | |
[29:04] | Well,look,the only way we’re gonna get a conviction | |
[29:06] | is we place Finch at the Curtis house. | |
[29:08] | In the meantime,have Brass put a tail on Finch. | 我不知道 他会不会开始出逃 但我不想冒这个险 |
[29:10] | I’m not sure if he’s a flight risk. | 好的 好的 嘿 顺便说一下 你告诉那个警长 我们在被挟持案 中发现的那枚子弹 并没在IBIS中找到记录 不好意思 我会转告她的 |
[29:12] | I don’t want to take a chance. | |
[29:13] | Okay,okay. And hey,one more thing. | |
[29:15] | Tell the Sheriff that I ran the bullet | |
[29:17] | from her abduction case | |
[29:19] | through IBIS and there was no hit as well. Sorry. | |
[29:20] | I’ll tell her. | Robert Guffey称他是被逼认罪的 |
[29:23] | Robert Guffey alleges that he was coerced | 他并没有杀人 你以前没听犯人这么说过么 那审问中 有没有发生过不合规矩的事呢 你到底什么意思 Catherine 你有没有问不出什么来 Beth |
[29:25] | into a false confession. | |
[29:27] | And you’ve never heard that one before? | |
[29:29] | Did anything unorthodox happen during his interrogation? | |
[29:33] | What is your point,Catherine? | |
[29:38] | Did you ever do an interrogation tired,Beth? | 然后你就开始打击 收拾你的嫌疑犯 |
[29:39] | Use your frustration,snap at the suspect | 那样 你就可以早收工 回家 用这种高压态势来得到供认 |
[29:43] | just so you can go home? | |
[29:44] | Use all that edge to get a confession? | 你是不是开始审讯我了 |
[29:46] | Am I being interrogated now? | 你审讯Robert Guffey那时候 正是你好朋友和她女儿失踪那星期 那就不是压迫了 这是明晃晃的发泄 你们来之前 我完全确定Guffey是有罪的 哪个无辜的人会承认自己杀过人呢 |
[29:50] | You questioned Robert Guffey the exact week your best friend | |
[29:52] | and her daughter disappeared. | |
[29:54] | That’s not just edge,that’s a whole blade. | |
[29:58] | I was sure Guffey was guilty till you showed up. | |
[30:01] | Who admits to a crime he didn’t commit? | 谁会那样 被捕扣押的人 你们来到这里 发现了我工作的失误 然后你们开着车大摇大摆的离开 那我还剩下什么 一个修正错误的机会 -先生 你必须有人陪同… -听着 我告诉过你了 宝贝 我哪也不会去的 除非你今天不想好好过了 |
[30:04] | Who does that? | |
[30:05] | People under duress. | |
[30:07] | You come into this town,you make me wrong, | |
[30:10] | and then you go ride off into the sunset. | |
[30:12] | And where does that leave me? | |
[30:14] | With the opportunity to right a wrong. | |
[30:18] | Sir,someone will be with you… Look,I already told you,babe, | |
[30:20] | I ain’t going anywhere. | 我看你最好把她给我叫下来 Novak先生 Willows在哪 |
[30:21] | So unless you want to have a really | |
[30:23] | screwed-up day,I suggest you get her down here now. | |
[30:25] | Mr. Novak. | 不在 我能帮你什么忙 |
[30:26] | Where’s Willows? | 你们为什么要跟踪我的委托人 关心他的安危 真好听 |
[30:27] | Out. | |
[30:28] | How can I help you? | |
[30:30] | Why the hell is this department tailing my client? | |
[30:31] | Concern for his safety? | Jay Finch对于他母亲的案子已经无罪释放了 |
[30:33] | That’s cute. | 他现在拥有一个自由公民的所有权利 无意冒犯 Novak先生 我们并没有触犯任何法律 同一案件不可以起诉两次 是不可以 但我们可以用另一起案子 哦 我明白了 |
[30:34] | Jay Finch was acquitted of his mother’s murder. | |
[30:36] | He deserves all the rights of a free man. | |
[30:37] | With all due respect, | |
[30:39] | Mr. Novak,no laws have been broken here. | |
[30:42] | You can’t try Finch twice for the same crime. | |
[30:44] | No,but you can for a different crime. | 这就是你们CSI Willows的个人恩怨 对谁的恩怨 我 她是个愤世嫉俗的人 这并不希奇 但是我们还得为她付多少钱 才能洗刷她父亲的罪恶 |
[30:45] | Oh,I see. | |
[30:47] | This is a personal vendetta by CSI Willows. | |
[30:50] | Personal to who? | |
[30:51] | Me. She’s a man-hater. | |
[30:53] | No surprise,but how long | |
[30:55] | do we have to pay for the sins of her father? | 你知道 Catherine和我相处得很好 可能是你个人原因 你告诉Catherine 如果她继续骚扰我的委托人 我就会向总检察长办公室投诉她 打着法律的幌子压迫别人 |
[30:57] | You know,Catherine and I | |
[30:59] | get along just great. | |
[31:01] | Maybe it’s you. | |
[31:04] | Well,you tell Catherine she continues badgering my client, | |
[31:09] | I will file a claim | |
[31:10] | with the Attorney General’s office for oppression | |
[31:11] | under cover of law. | 收到 你什么意思 他是无辜的 他承认了 |
[31:13] | Duly noted. | |
[31:20] | What do you mean,he’s innocent? | 我搞砸了 Shawn 他把她们的血蹭得到处都是 然后就跑开了 这简直是放… 我花了三年时间 想要忘记这些 你难道要告诉我 这一切又要重来一次吗 我明白 我理解 Shawn 我真的理解 如果不是很重要 我也不会把你和Danny叫来 Guffey进过房子 但可能是事发以后 我们想 也许我们知道凶手是谁 但是除非我们找到他进过房子的证据 |
[31:22] | He confessed. | |
[31:23] | I screwed up,Shawn. | |
[31:27] | He dragged their blood through my house | |
[31:29] | and took off. | |
[31:31] | This is bull… | |
[31:39] | I spent three years trying to get those memories | |
[31:41] | out of my head. | |
[31:43] | Are you telling me | |
[31:45] | it’s gonna start all over again? | |
[31:47] | I get that. I get that,Shawn. | |
[31:49] | I really do. | |
[31:50] | And I wouldn’t drag you and Danny out here | |
[31:52] | if it weren’t important. | |
[31:54] | Guffey was in your house,but probably after the fact. | |
[31:57] | We believe we know who actually committed the crimes. | |
[31:59] | And unless we find the evidence | 不然我们无法确认 |
[32:00] | that he was in there,we’ll never know for sure. | Curtis先生 你儿子是唯一幸存的人 |
[32:03] | Mr. Curtis,your son was the only one | 他可能看到过些什么 我自己都无法面对 |
[32:05] | that got out alive. He may have seen something. | |
[32:07] | I don’t think I can go in there. | 我又怎么能让我儿子面对呢 那我可以去问他一下么 谢谢 嗨 Danny 我叫Catherine 我想找到杀害你妈妈和外婆的坏人 我真的需要你的帮助 你想她们和上帝在一起么 你认为呢 我想她们还在那里 为什么 她们在等着飞上天堂 她们在等什么 等着跟我说再见 |
[32:10] | How can I ask my son to do it? | |
[32:12] | May I ask him? | |
[32:15] | Thank you. | |
[32:19] | Hi,Danny. | |
[32:20] | I’m Catherine. | |
[32:23] | I’m trying to catch the bad guy that hurt your mom | |
[32:26] | and your grandma,and I could really use your help. | |
[32:33] | Do you think they’re with God? | |
[32:37] | What do you think? | |
[32:38] | I think they’re still in there. | |
[32:45] | Why? | |
[32:47] | They’re waiting to fly up to heaven. | |
[32:50] | What are they waiting for? | |
[32:55] | For me to say good-bye. | |
[33:25] | Come on,Dad. | 来吧 爸爸 妈妈在做饼干 Danny 我能听到 把饼干放回去 我就藏在这了 他现在长大很多了 |
[33:45] | Mom had made cookies. | |
[34:01] | HEATHER: Danny,I can hear you. Put the cookie back. | |
[34:27] | I hid in here. | |
[34:40] | He’s a lot bigger now. | Heather总说他长得太快了 然后有人来敲门 |
[34:43] | Heather always said he grew fast. | |
[34:50] | Then there was someone at the door. | 不 这是我家 妈妈 怎么了妈妈 后来怎么了 Danny 我听到他吃了块小饼干 然后他从后门出去了 后来又听到邦 邦 邦的声音 |
[34:53] | No! MAN: This is my house! | |
[34:54] | HEATHER: Mom,what’s going on? Mom? | |
[35:31] | And then what happened,Danny? | |
[35:32] | I heard him eat a cookie. | |
[35:35] | Then he went out the back door. | |
[35:38] | I heard some more bangs. | 我以为他走了 后来他又进来了 从前门 还报了警 是Guffey 你是好样的 孩子 -说再见 爸爸 -再见 宝贝 嘿 Catherine Wendy从小饼干的盘子的血指纹上 发现了两组DNA 是有血缘关系的女性 Heathe和Mary |
[35:41] | Thought he was gone,and then he came back in | |
[35:45] | through the front door,called the police. | |
[35:49] | Guffey. | |
[35:58] | You did great,buddy. | |
[36:17] | Say good-bye,Dad. | |
[37:25] | Hey,Catherine. | |
[37:26] | Wendy found two DNA markers | |
[37:29] | from the bloody fingerprint on the cookie jar. | 那把刀呢 也是一致的 那可以抓他了 Nick AFIS查到指纹是Jay Finch的 Finch先生 LV警察 把刀放下 手举起来 向后站 你们到我家来干嘛 |
[37:31] | Related females– Heather and Mary. | |
[37:33] | And the knife? | |
[37:34] | Also a match. | |
[37:36] | We got him,Nick. | |
[37:38] | AFIS hit– Jay Finch. | |
[38:33] | Mr. Finch,Las Vegas Police. Put the knife down. | |
[38:36] | Stand back with your hands up. | Finch先生 把刀放下 这是我家 我们最后说一次 把刀放下 逮捕他 Norman Bates还在保存着他母亲的一切 你看 所有东西都放在原来的老地方 可能枪也放在老地方 他把枪盒放在了这 第一次来的时候 我们都搜过 他已经把枪扔了 在法庭上 他总是在他笔记本上写东西 现在知道为什么了 现在我知道为什么Finch在Curtis家农场那停下了 他开了好几天的车 精疲力尽 迷迷糊糊的 他以为他已经到家了 这是我家 不 你找错地方了 |
[38:39] | What are you doing in my house? | |
[38:41] | Mr. Finch,put the knife down. | |
[38:43] | This is my house. | |
[38:44] | I’m not gonna ask you again. Put it down. | |
[38:47] | No… | |
[39:19] | Norman Bates is keeping his mother alive and well. | |
[39:22] | Yeah,looks like everything’s still in the exact same place. | |
[39:25] | Including the gun. | |
[39:30] | He kept the gun case in here. | |
[39:34] | We searched everywhere the first time. | |
[39:36] | He ditched the gun. | |
[40:14] | In court,he was always writing in his notebook. | |
[40:17] | Now I know why. | |
[40:30] | Now I think I know why Finch stopped by the Curtis farm. | |
[40:34] | He’d been driving for days. | |
[40:36] | He was exhausted, | |
[40:37] | disoriented. | |
[40:39] | He thought he was home. | 你们在我家干嘛 |
[40:40] | This is my house. | 对不起 你找错地方… |
[40:42] | No,you have the wrong house. | |
[40:43] | What are you doing in my house? | 老太太开的门 没让他进来… |
[40:45] | I’m sorry,you have the wrong house… | 但Finch看到的全是她的妈妈 看到的全是血腥 |
[40:47] | Old woman answers the door,denies him access… | |
[40:50] | And all Finch saw was his mom. | -这是我家 -妈妈 你总会心想事成么 很显然不会 但是这回你没什么手段好耍 |
[40:52] | And then he saw red. | |
[40:54] | This is my house! Mom? | |
[41:13] | Do you always get what you want? | 怎么也救不了他了 |
[41:16] | Clearly not,but you don’t have enough tricks | 我认为打不赢的案子我是不会接的 嘿 你真想为无辜的人辩护吗 现在有一个人被判终身监禁 关在Carson市 |
[41:18] | in your bag to get him off this time. | |
[41:20] | I don’t take on cases I don’t think I can win. | |
[41:23] | Hey,you really want to defend the innocent? | 你可以为他辩护 Robert Guffey |
[41:26] | There’s a guy doing life up in Carson City | 还可以帮你积点德 啊 你还担心我没事可做 我只是对法制体系还保持着信念 |
[41:28] | that could use an advocate– Robert Guffey. | |
[41:30] | Might even out your karma. | |
[41:32] | Ah,you’re worried about me. | 人们应该得到公正 |
[41:34] | Just looking to keep my faith in the court system. | 如果第一次没有 那应该期待第二次 嘿 我的出租车已经到了 |
[41:37] | Everyone deserves justice. | |
[41:38] | If not the first time around,then the second. | |
[41:50] | Hey. | 那你要走了 是啊 你回来时候 我去接你 我会想你的 |
[41:52] | My cab’s here. | |
[41:55] | So,you’re going. | |
[41:57] | Yeah. | |
[42:01] | I’ll see you when you get back. |