Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:09] Construction crew found him 是建筑工人今天早上来上班
[01:11] when they came into work this morning. 发现的这个
[01:12] The woman’s dead. The guy’s still alive, but he’s not talking. 女士已经死亡 这位还活着 但他什么都不肯说
[01:16] Wouldn’t even give me his name, even after I gave him my name. 我都告诉他我的名字了 他都不肯告诉我他的名字
[01:20] Did you, uh, pull his wallet? 是…你把他钱包拿走的
[01:22] No, everything is just the way I found it. 不 我发现时候就这样
[01:24] I mean, I figure some knucklehead, you know, 我是说 可能是什么白痴
[01:26] came in off the street, found him, 正经过这里 发现了他
[01:28] figured he had a free pass, and picked his pocket. 想想白捡个便宜 就拿走了他的钱包
[01:36] Anyway, I’m, uh… I’m talking to people. 呃 我去问问周围的人
[01:39] I’ll, uh, I’ll l you know what we find out. 发现什么 会告诉你们的
[01:42] Catherine…
[01:43] Do you need a minute? 你还得乐一会儿吧
[01:44] Yes, I’m… 是啊…
[01:46] Yes, I’m… 我…
[01:47] I mean… No, Gil. I’m good. 我是说…不用 Gil 我乐好了
[01:55] So, how’s your day going? 你今天过得怎么样
[01:57] Lady… 女士…
[01:59] the best day I ever had is worse 我这辈子最幸福的一天
[02:01] than the worst day you’ve ever imagined. 和你最倒霉的一天比 也要糟糕很多倍
[02:03] Oh, I doubt that. 哦 那可不一定
[02:05] Who’s your lady friend? 你这位女士朋友是
[02:10] Never saw that woman before in my life. 以前从来没见过
[02:12] Uh, look, you’re not going anywhere. 你看 反正现在你也动不了
[02:15] It’ll be a lot better for you if you just cooperate 合作一点 可能对你更有好处
[02:17] and tell us what happened. 不如你如实告诉我们 到底发生了什么
[02:21] You want to know what happened? 你们想知道怎么回事
[02:26] Figure it out yourself. 你们自己查吧
[02:28] That’s the fun part. 这可真的有意思了
[03:20] Hey. Hey. -嘿 -嘿
[03:23] One of the residents reported smelling a gas leak at 6:00 a.m. 一位居民早上6点钟报告闻到了煤气味
[03:27] He, uh, called the gas company. 他…给煤气公司打了电话
[03:29] They arrived; they evacuated the building. 他们来了 清空了整幢楼
[03:31] I’m surprised anyone picked out a gas leak 这里这么臭
[03:33] through the rest of the stench around here. 他们是怎么闻到煤气味的
[03:35] Yeah, smells like used diapers. 是啊 闻着像尿布的味道 煤气公司的人顺着气味找到了这个房间
[03:37] The gas boys traced the leak to this apartment,
[03:41] and that was when they found… 然后就发现了…
[03:45] this. 这个
[03:46] Whoa. 哇
[03:52] Alyona Ivanovna.
[03:55] Manager said she’s lived here alone for 27 years. 经理说 她已经在这独居了27年了
[03:58] Head in the oven… 头放在烤箱里…
[04:00] It’s kind of a classic, huh? 真是经典自杀手法 呃
[04:02] Maybe not. 也许不是自杀
[04:03] I mean, this apartment is neat as a pin. 你看 这里干净得一尘不染
[04:09] A lady this tidy 一个这么干净的女士
[04:10] wouldn’t leave a broken dish in a rack like that, you know? 怎么会把碎盘子这么扔
[04:14] It doesn’t necessarily indicate foul play. 但也不一定就是别人下手 我检查过了门和窗
[04:16] I checked the doors and the window.
[04:19] There’s no sign of forced entry. 没有强入的痕迹
[04:20] What do you make of this? 那你看这是怎么回事
[04:22] A busted phone… 打破了的电话…
[04:24] with gray hairs in it. 上面还有白色的头发
[04:26] She’s definitely got gray hair. 她确实是白发
[04:37] Ok, David, let’s roll over together. 好的 David 咱们给她翻个身 抓牢 1 2…
[04:47] Got her, 1 2
[04:58] Single stab wound, just below the sternum. 一处刺杀 正在胸骨下
[05:02] It feels domestic. 感觉像家庭矛盾
[05:04] Crime of passion? 冲动犯罪
[05:05] Him? 他吗
[05:06] Good point. 说的好
[05:20] Hey! 嘿
[05:21] Hey! Hey! 嘿 嘿
[05:25] You ready to give me a name? 打算告诉我们你的名字了吗
[05:30] You know, you are in a very deep hole, 你现在 已经”身陷其中”
[05:33] in every sense of the word, my friend. 你明白我意思吧 朋友
[05:35] Think about that while we chisel you out. 我们把你凿出来前 好好考虑一下
[05:37] It’s going to take a few hours… 估计还得好几个小时…
[05:39] assuming we’re careful. 前提是我们如果有把握的话 回见
[05:41] See ya.
[05:58] It’s just a guess, but I’d say she’s in rigor. 我估计一下 应该是尸僵
[06:03] Blunt-force trauma on the forehead, 前额有钝器伤
[06:05] and on the base of the skull. 头骨底部也有
[06:07] I doubt very highly that those were self-induced. 我估计 肯定不会是自主受伤
[06:12] Look at that: it’s dented. 看看 里面已经凹进去
[06:17] Looks like she may have been slammed into her own oven. 看来 她是被别人塞进去的 没错
[06:20] Yep.
[06:22] She’s been dead at least 12 hours. 已死亡至少12小时了
[06:26] I’ve got a substance on her… right ear. 我在她右耳处发现了某种物质
[06:30] She doesn’t really look like the hair gel type. 看上去不像发胶 稍等 伙计们 看这个
[06:33] Hang on a second, fellas. Look at that.
[06:45] Her dentures… 她的假牙…
[06:47] they were in upside down. 放反了
[06:51] Hey. You’re coming with me. 嘿 你跟我过来
[06:53] We got another 419 out by Nellis. 在Nellis又有一起命案
[06:55] Wow, busy night. Any details? 哇 够忙的 什么情况
[06:57] They tell me it tastes just like chicken. 他们说 有浓烈的鸡味
[07:21] So, let’s see, what we got. 那咱们看看 怎么回事
[07:24] The dead guy in the bath is Raymundo Suarez. 台子上这位死者叫Raymundo Suarez
[07:28] He works the night shift. 他是上夜班的
[07:29] He cleans the equipment from 8:00 p.m. to 4:00 a.m. 每天晚8点到凌晨4点 负责清洗机器
[07:32] The day-shift guys came in, found him like this. 白班的人上班时 发现了这个
[07:34] The foreman here called it in. 是工头报的案
[07:37] This basin is designed to transfer an electrical current. 这个大台子可以导电的
[07:40] Of course it does. It’s a stun bath. 没错 这是电击台
[07:42] We use it to stun the chickens 一般是用来给鸡通电
[07:44] before they go into the next room. 然后传送到下一间车间
[07:45] Where they get their throats cut. 专门宰鸡的车间
[07:47] Which is why we electrocute them first. 所以 得先给小鸡们过电
[07:50] It’s humane. 人道主义
[07:51] Was the current on when you found the body? 发现尸体时候 台子上能电了么
[07:54] No, sir, it was off; it stays off all night. 没有 长官 没电 台子晚上是不通电的
[07:56] Hey, uh, how long is this gonna take? 嘿 你们得弄多久
[08:00] As long as it takes. 要多久有多久
[08:01] I got a lot of birds piling up outside. 我外面可等着一堆小鸡呢
[08:03] They’re gonna die out there in that heat. 外面那么热 它们会死掉的
[08:05] Well, it’s not like they’re gonna do any better in here. 它们就是进来 也没什么活的希望
[08:07] Come on, I want to talk to your crew. 来吧 我去问问你的工人
[08:13] Maybe he was high. 可能他喝高了
[08:15] Passes out and falls in? 晕过去 掉在里面
[08:17] How does he end up face down in the middle of the bath? 那他怎么会是脸朝下的
[08:21] Kind of tough to drown in three inches of water. 淹死在3英尺的水里 也不容易啊
[08:24] Not impossible, though. 但不排除这种可能
[08:26] If he hit the water when the current was on, 可能他碰到水的时候 是通电的
[08:28] his muscles could’ve contracted, 所以他的肌肉抽搐
[08:29] making it impossible for him to get out. 老兄就怎么都出不来了
[08:32] But the machine’s off at night, 但晚上 这机器是不通电的
[08:33] and it was off when they found the body. 人们发现尸体的时候 是没有电的
[08:36] Which means someone turned it off after he was dead. 那说明 肯定有人在他死后 关掉了电源
[08:40] Yeah. 没错
[08:42] Who? 是谁呢
[08:49] All right, what’s your name, and what do you do here? 你叫什么 在这做什么工作
[08:52] Name’s Ernie Dell. Maintenance man. 我叫Ernie Dell 是维修工
[08:54] I work 3:00 to 11:00. 工作时间从3:00到11:00
[08:57] You see the victim last night? 你昨晚见过死者么
[08:59] Uh, yeah, and Raymundo was just fine when I left. 见过 我离开的时候 Raymundo还好好的
[09:02] You and Raymundo get along? 你和Raymundo关系好么
[09:05] Kept my nose out of his business; 我不管他的事
[09:08] he kept his out of mine. 他也不管我的事
[09:09] Didn’t have a problem with him. 我俩没什么事情
[09:11] But you know somebody who did? 你知道 谁跟他过不去
[09:13] Well, between you and me, 那我只跟你说
[09:16] the guy you ought to be talking to is Ike Mannleigh. 你应该找Ike Mannleigh去聊聊
[09:19] Oh. You mean the guy who owns the company? 你是说 这家公司的老板
[09:21] Well, Raymundo’s pretty far down on the pecking order. Raymundo应该算这公司里的小喽罗
[09:23] You think the big boss had a problem with him? 你觉得大老板会跟他过不去
[09:25] No. Not unless you think 一般不会 但是如果你上了他老婆 应该算是个原因吧
[09:27] a guy banging your wife is a problem.
[09:39] Can’t blame him, though. 当然也不能怪他
[09:41] Bubbles Mannleigh is a cheap whore. Bubbles Mannleigh就是个死不要脸的女人
[09:43] Did you and Bubbles take a tumble? 你跟Bubbles也有些桃色历史
[09:45] Me? Nah. 我 没有
[09:48] Reminds me too much of my mother. 她长得太像我妈妈了
[09:50] Besides, uh… 而且…
[09:51] Bubbles likes the dark meat. Bubbles喜欢”黑小子”
[10:15] Unappetizing place to get your rocks off. 待在这里真是反胃
[10:18] Not if you have a poultry fetish. 如果你有恋禽癖的话就无所谓
[10:39] You got something? 发现什么了么
[10:42] Yeah, I think so. 是的 大发现
[10:47] One more chance. 又有节目了
[12:41] You look like a kid who’s just found 你就像个孩子
[12:43] the prize at the bottom of a Cracker Jacks box. 在饼干盒里发现了小奖品一样
[12:44] Definitely some kind of doll. 绝对是某种小玩偶
[12:46] It sure is. 没错
[12:49] Three different vis 三个死者
[12:52] of the same dead doll. 同一个死的小玩偶 三个不同角度
[12:55] Maybe this is more than a signature. 这也许不仅仅是凶手的记号
[12:57] Maybe there’s something these victims have in common. 可能这几个受害人有一些共同之处
[13:00] First two victims were white, third Hispanic, 前两个是白人 第三个是西班牙裔
[13:03] two men, 两位男士一位女士 一个有钱 两个穷人 一个年轻 两个年老 一个有名 两个普通人…
[13:05] one woman, one rich,
[13:07] two poor, one young, two old, one famous,
[13:11] two obscure…
[13:13] Yeah. 没什么共同点
[13:16] And unfortunately, this is the best lead 而且 这也许是找到凶手的
[13:19] we have for their killer. 唯一的线索
[13:22] This is the most that Archi 这是Archi从图像上弄到的最好效果图了
[13:24] could get off that video?
[13:25] Yeah, well, with the equipment we have here. 以我们现有的设备 只能这个程度
[13:28] I’m getting Raymundo’s cell phone records. 我去查一下Raymundo的通话记录
[13:31] I’m gonna see if any of his calls are a match to the numbers 再看看有没有和Penny Garden Izzy Delancy同样的通话记录
[13:33] that Penny Garden and Izzy Delancy had in common.
[13:35] Whatever happened with that number 那部可遗弃式手机上的号码
[13:37] we got off the disposable cell phone?
[13:38] Any luck with that? 我们发现什么东西了么
[13:40] Disposable phone numbers are assigned 一般这种手机的号码都是
[13:41] by the carrier to the phone distributors. 随机发派 临时使用的 我跑了几家店
[13:43] It took a little bit of legwork,
[13:44] but I did find the store where the phone was sold. 找到了卖手机那家店
[13:46] Let me guess. 我猜…
[13:48] It was paid for with cash. 买的人用的是现金
[13:51] Yeah. 是的
[13:53] Mannleigh Chickens. Mannleigh养鸡场
[13:55] What about it? 怎么了
[13:57] I’ll let you know. 查到告诉你
[14:01] See how it feels? 也跟你玩一把神秘
[14:10] You know, we’re getting kind of backed up in here. 我们这的活都堆起来了
[14:13] The only one I hear complaining about it is you. 就听见你在这发牢骚
[14:19] Your cement lady’s approximately 这位水泥女士大约40-45岁
[14:22] 40 to 45 years old.
[14:24] COD is exsanguination due to laceration 死因是刺伤右心室引起的失血过多
[14:27] of the right ventricle.
[14:28] Wound seven centimeters long, five milmeters wide. 伤口7厘米长 5厘米宽
[14:31] That looks like it could be a double-edged blade. 看着像是双刃的刀具
[14:34] It’s pretty thick, too. 而且是很厚的刀
[14:36] Well, it passed into the heart 凶器刺穿心室
[14:37] with point of entry midline just below the xiphoid process. 刺入点正在剑状突起的下方
[14:42] Upward thrust. 向上刺的
[14:43] I just said that. 我刚才就是这意思
[14:45] Okay. 好的
[14:47] Any idea 那你估计凶器可能是什么呢
[14:48] what the wean might have been?
[14:50] If I knew, I would’ve told you. 我要是知道 就告诉你了
[14:51] I got to get to work. 我还有工作要做
[14:53] Taxpayers are getting their money’s worth tonight. 那些纳税人的钱 今晚上可算是还清了
[15:12] Thank you. 谢谢你
[15:19] Tingles. 真疼啊
[15:20] You take them out, he puts them back in. 就算你摘下来 他还得给你带上
[15:26] What is it? 这是什么
[15:28] It’s acetic acid. 乙酸
[15:30] Do you do feet? 脚也泡泡吧
[15:32] I got a bunion 我有甲沟炎 可以泡一泡
[15:33] that could use some soaking.
[15:36] What’s this do? 这是干嘛
[15:38] Takes your fingerprints. 采集指纹
[15:42] Good luck with that. 那祝你们好运
[15:44] How’s Mr. Hoffa? 这位Hoffa先生(乱起的名字)怎么样
[15:46] Hey, Jim. 嘿 Jim
[15:48] Cathy and I are just getting reacquainted. Cathy和我又见面了
[15:50] Will Gilbert be stopping by? Gilbert一会儿会过来么
[15:52] I take it we don’t have a name yet. 估计 你们还没问到他名字吧
[15:54] No. 是的
[15:56] I bet you ten bucks that I have you made by 9:00 p.m. 我赌10块钱 晚上9点前 我一定知道你是谁
[15:58] You’re on. 我跟你赌
[16:03] Okay, Hodges.
[16:05] What do you got? 你查到什么
[16:07] The green trace on your old lady. 你们老太太身上那种绿色的物质包括
[16:08] Adipic acid, disodium phosphate, sodium citrate, 脂肪酸 磷酸二钠 柠檬酸钠
[16:12] fumaric acid, Yellow #5, Blue #1, 富马酸 5号黄色素 1号蓝色素
[16:14] BHA, a whole lot of gelatin, and sugar. 香醚 大量凝胶及糖
[16:18] Which is? 那是
[16:19] Oh, come on. 哦 快点
[16:20] There’s always room for it. 你总会猜到的
[16:21] Just tell me what it is, Hodges. 你快点告诉我吧 Hodges
[16:25] Jell-O. Lime Jell-O. 果冻 酸橙果冻
[16:27] Lime Jell-O? 酸橙果冻
[16:28] I tell you what. You tell me why. 我告诉你是什么 你得告诉我怎么回事
[16:37] Clear.
[17:34] Clear. 安全 安全
[17:46] Oh, boy. 哦 天啊
[17:48] Looks like somebody cleaned up in a hurry. 看来有人收拾得比较匆忙
[17:51] More green Jell-O. 还有更多的酸橙果冻
[17:57] Sofia, you get Sofia 你问到住户的名字了么
[17:59] a tenant’s name for this apartment?
[18:01] According to the management office, 在管理处办公室查到的
[18:02] this apartment’s a sublet, has been for years. 这间房间已经转租好几年了
[18:04] He’s not sure who lives here. 管理员也不知道谁住在这里
[18:07] I got blood, too. 有血迹
[18:14] This place has a direct view 这里可以直接看到那个老太太的房间
[18:16] of the old lady’s apartment.
[18:20] So, what, the guy’s killing the old lady, 那么说 那人杀了老太太
[18:25] he sees he’s being watched, and he, what, 看到有人发现他了 他就…
[18:27] comes back here and whacks the witness? 折回来 干掉了目击证人
[18:29] It’s possible. 有可能
[18:31] But why get rid of this body and leave the old lady? 可为什么处理这具尸体 留着老太太的呢
[18:34] Hi. I’m Izzy Delancy. 嗨 我是Izzy Delancy
[18:37] And back in my bad old days, 在我们过去那可恶的年代
[18:39] I’d do almost anything to sell albums. 我们为了卖专辑 什么都肯做
[18:42] People even accused me of 我在台上咬掉小鸡的头
[18:44] biting the heads off live chickens on stage. 竟然还有人指责我
[18:47] I’m not proud of that. 当然 我并不认为那是什么好事
[18:49] But I’ve worked hard to change. 我努力去改变
[18:52] And with the help of the good Lord,rd 在全能的上帝的帮助下
[18:54] 14 years of therapy and two loving wives, 接受了14年的心理治疗 两位深受我的妻子
[18:58] I humbly believe 我谦虚地说
[19:01] I’ve made progress. 我取得了进步
[19:03] But this story is not about Izzy Delancy. 我要讲的并不是我Izzy Delancy的故事
[19:06] It’s about something much, much bigger: 而是一个更更更大的故事
[19:10] cruelty. 残酷
[19:12] Did you know that every day in the United States, 你们知道每天在美国被杀的鸡
[19:14] more chickens are killed 比卢旺达大屠杀的人还要多
[19:16] than all the people in the Rwandan genocide?
[19:19] Now, you may argue, 你也许会说
[19:22] “Izzy, African people are not a food source.” “Izzy 非洲人民并不是食物”
[19:25] Well, you’re missing the point entirely. 你们完全没有理解
[19:27] Cruelty is cruelty, 残酷就是残酷
[19:30] whether the victim be a chicken 不论受害者是一只小鸡
[19:33] or a malnourished African. 还是一位营养不良的非洲人
[19:35] Where did you find this? 你在哪发现的这个
[19:38] I like animals, and after 我喜欢小动物
[19:40] the Delancy murder, I brushed up on my history. 在Delancy谋杀案之后 我想起来了这个
[19:42] As it turns out, three years ago, 其实是 三年前
[19:45] Izzy Delancy had a midlife awakening Izzy Delancy突然中年良知爆发
[19:47] and became an animal rights activist. 成了一名动物权利活动家
[19:48] He starred in and financed this PSA targeting Mannleigh Chickens 他在PSA(美国摄影协会)这部片里主演并出资
[19:53] as the epitome of everything that is wrong 针对Mannleigh养鸡厂 指责所有的屠杀行业
[19:55] in the slaughter industry.
[19:57] It takes a manly man to make a Mannleigh chicken. Mannleigh养鸡厂 真男人的事业
[20:04] Now, perhaps you’ve purchased 也许你以为 你买到的只是
[20:07] Mannleigh Roasters, Fryers or Assorted Parts Mannleigh牌速冻鸡 或是市场里买到的各部分鸡肉
[20:11] at your local grocery store,
[20:12] and you believe you’re eating chicken. 你以为自己吃的是鸡肉
[20:14] But what you’re really eating 但是 其实你咽下去的
[20:16] is cruelty. 就是”残酷”
[20:18] Our undercover investigators secretly recorded 我们的秘密调查员偷偷拍到了
[20:21] workers at a Mannleigh processing plant Mannleigh养鸡厂工人的工作过程
[20:23] throwing loose animals up against the wall, 他们把小鸡摔到墙上
[20:26] stomping up and down on them, 在它们身上踩来踩去
[20:28] kicking them across the room. 踢来踢去
[20:33] How bad did Mannleigh get hurt by this? Mannleigh受到这个影响有多大
[20:35] His sales dropped 60%. 销售量减少了6成
[20:37] He launched a very expensive PR campaign 后来他又开展了很高价的公关活动
[20:40] to rehabilitate his image, 来重塑他的商业形象
[20:41] including retrofitting a plant 还翻新了他的养鸡厂
[20:44] with cruelty-free equipment. 买了一些”安乐”机器
[20:46] His business never recovered. 其实他一直没有恢复过来
[20:48] He probably hated Delancy. 他应该是恨死Delancy了
[20:51] I have no idea 我不知道Raymundo怎么死的
[20:52] how Raymundo ended up dead.
[20:54] I liked that boy. 我还挺喜欢他的
[20:55] Apparently, so did your wife. 是啊 你太太也挺喜欢他的
[20:57] She was spending some quality time 她跟Raymundo在厂子里 可是风花雪月了一番
[20:59] with Raymundo down at the plant.
[21:01] If I killed every guy that banged my Bubbles, 如果我杀光所有”关照”过Bubbles的男人
[21:03] they’d be stacking up like cord wood. 那估计都得组成一个团了
[21:05] So you have no problem with it? 你是说 你对这个无所谓
[21:06] Look. Bubbles is an insatiable slut, 听着 Bubbles是个性欲旺盛的小荡妇
[21:10] but she’s my slut, and I love her. 但她是我的 我爱她
[21:13] I don’t expect you to understand. 我也不用你们来理解
[21:15] Oh, I get it. 哦 我明白了
[21:17] Do you know this woman? 那你认识这位女士么
[21:20] I’ve never seen her before in my life. 我从来没见过她
[21:23] How about him? 那他呢
[21:28] Let’s not screw around here. 咱们别绕圈子
[21:30] You know I knew him, and you know I hated him. 你知道我认识他 知道我恨透了他
[21:33] That jerk nearly put me into Chapter 11. 那神经病快把我搞破产了
[21:36] He ended up dead, too. 他也死了
[21:37] And I sent his wife a Hallmark 他死那天我还给他太太
[21:39] and a case of frozen chickens the day he died. 邮了个奖牌和一盒速冻鸡
[21:42] He was murdered. 他是被谋杀的
[21:44] That’s what I heard, too. 我也听说了
[21:46] We’re done here. 现在没事了吧
[21:49] You want to call my attorney or should I? 你叫我律师来 还是我自己请
[22:39] Whoo, whoo-whoo! 呜 呜
[22:43] Thank you, Hodges. 谢谢 Hodges
[22:44] I can see that it’s a train. 我知道这是火车
[22:46] Yeah, it’s Locomotiveville. 是的 叫火车头俱乐部
[22:50] Sorry. Thought you might be a member. 对不起 我以为你也是会员呢
[23:23] Attention all units, suspect’s name is Ernie Dell. 各单位注意 嫌犯名为Ernie Dell
[23:42] Ernie Dell?
[23:43] Las Vegas Police. Open up. LV警局 开门
[24:07] Clear. Captain. 安全 队长
[24:57] Sanders.
[24:58] There’s a workshop in the basement. 地下室有个工作室
[25:55] One of the other residents 有一位住户认出转租房的住户叫Paul Sullivan 太好了
[25:57] ID’d the tenant in the sublet apartment
[25:59] as Paula Sullivan. That’s good.
[26:01] Well, it’s better than good. 不仅仅认识
[26:03] Apparently Paula Sullivan Paula Sullivan还兼职日托的工作
[26:04] does a little day care on the side.
[26:05] We have a witness. 我们还有目击证人
[26:07] Hi. I’m Warrick Brown 嗨 我叫Warrick Brown
[26:09] from the Crime Lab. Hi. 犯罪实验室的
[26:11] My Suzy was in that apartment yesterday. 我的Suzy昨天去过那个房间
[26:14] And she was filthy when they sent her back, 他们送她回来的时候 她弄得很脏
[26:16] and I marched right over there to give Paula a piece of my mind, 所以我就过去 想教训Paula一下
[26:19] and she wasn’t home. 但是她不在家
[26:20] Paula wasn’t there. Max watched me. Paula不在 是Max在照看我
[26:23] He’s nice. 他很好
[26:25] Her husband. Neither of them was there when I went back. 她丈夫 我过去的时候 他们俩谁都不在
[26:28] Well, ma’am, we’re going to need 女士 我们需要你女儿昨天穿的衣服
[26:29] your daughter’s clothes from yesterday.
[26:32] I like you. You’re a giant. 我喜欢你 你是个巨人
[26:36] And you’re a princess. 哈 你是个公主
[26:38] Thank you. 谢谢
[26:40] Okay, Suzy, tell me about Max. Suzy 跟我说说Max
[26:43] What’s Max like? Max长得什么样
[26:44] Max is my friend. Max是我的朋友
[26:46] He’s a lion tamer and an astronaut and a spy. 他是个驯狮员 宇航员 间谍
[26:49] Guy always kinda creeped me out. 那人总是挺吓人的
[26:52] How come you didn’t know that Paula Sullivan wasn’t home? Paula Sullivan不在家 你怎么会不知道
[26:56] We live across the courtyard. 我们就住对面
[26:58] Bye. 拜
[27:02] I send Suzy over. Suzy过去
[27:04] I watch until she gets inside. 我就看着她 直到她进了他家
[27:08] I went in. 我进去了
[27:09] It was a big mess. 里面一片大乱团团
[27:12] A big mess? 乱团团
[27:14] What color was the mess? 乱团团是什么颜色
[27:16] Red and green. 红的 绿的
[27:26] Don’t eat that. 不能吃
[27:28] Max came into the kitchen in his underpants. Max穿着短裤就进来了
[27:36] Did Max try to hug you or touch you? 那Max有没有抱抱你 或者碰碰你
[27:38] Oh, no. He went and got dressed. 哦 没有 他直接就去穿衣服了
[27:41] Did Max seem surprised to see all that 那Max看到乱团团 有没有很吃惊 我不知道
[27:43] big mess there? I don’t know.
[27:47] What did Max do next? 后来Max干嘛了
[27:49] He started cleaning up the big mess. 他开始打扫那些乱团团
[27:51] I bet he didn’t want to get in trouble. 我想 他肯定不想惹麻烦
[27:54] I bet you’re right. 我想你猜对了
[27:57] You know what? Could you help me? 小公主 你可不可以帮我一下
[27:59] I’ve got a picture right here. 这里有一张照片
[28:01] And I have some crayons, too. 还有一些蜡笔
[28:03] Could you draw where 你可不可以把屋里的红色和绿色画出来
[28:05] the red and the green
[28:07] is in the room?
[28:19] So the green was all the way up here in the cabinets, too? 连上面的柜子都有绿色
[28:22] He, um, he had to stand on a chair to reach it. 他…得站在椅子上才够得到
[28:26] Did you help him clean up the mess? 那你有没有帮他打扫
[28:27] At first, but then he said 刚开始帮了 后来他说
[28:29] there was sharp stuff, so I watched TV. 有一些很锋利的东西 我就去看电视了
[28:35] And then what happened? 然后呢
[28:37] Then I watched some more TV. 然后 我就看电视
[28:38] Then I watched some more TV, 然后 我继续看电视
[28:41] and then I watched some more TV, 然后 我再继续看电视
[28:43] and then I went home. 然后 我就回家了
[29:58] Do these belong to you? 这些是你的东西吗
[30:00] You know damned well they do. You took ’em from my house. 你们都知道了还问 你们从我家拿来的
[30:03] They’re mine and I want them back. 这些是我的 而且我要你们还给我
[30:05] So you worked with Raymundo Suarez. 你和Raymundo Suarez一起工作
[30:08] Did you know Izzy Delancy? 那你认识Izzy Delancy么
[30:10] Everybody knows Izzy Delancy. He’s famous. 人人都认识Izzy Delancy 他是名人
[30:13] Used to do it to his music. 从前曾为他的音乐给他做过模型
[30:16] And how did he thank you for that? 那他是怎么回敬你这位歌迷的
[30:18] Public humiliation? 公开的羞辱
[30:24] And you knew Penny Garden. 那也认识Penny Garden么
[30:26] Who? Penny Garden. -谁
[30:31] You delivered a package to her house. 你给她们家送过包裹
[30:34] You’re a handyman. 你还当维修工呢
[30:35] What’dou fix for her? 你帮她修什么去了
[30:38] I don’t know anything about that. 我根本不知道你说什么
[30:41] Lots of guys got them shirts. 有这种衣服的人 多得是
[30:47] Do you have any idea how… 那你知不知道…
[30:51] …your work ended up 你的作品
[30:54] at crime scenes from three different murders? 怎么跑到三个不同的犯罪现场了
[31:05] I’ve been making scale models 我一直在做这种小模型 从9岁时候就开始做
[31:07] since I was nine years old.
[31:09] I sell my stuff at craft fairs, 在工艺品市场上卖过
[31:12] to hobby shops, 小店里也卖过
[31:14] over the Internet, every damned place. 网上卖 到处卖
[31:17] Sold things to hundreds of people over the years. 这些年起码卖出去上百件了
[31:22] Any of them could have ed ed up in the hands of your killer. 很有可能 凶手买到了这些
[31:31] You’re just picking on an old man 你们就抓着我这个老头
[31:33] ’cause you got nothing. 因为你们什么都查不到
[31:36] We’re just talking here, Ernie. 我们就是聊聊 Ernie
[31:38] We’re just talking. 只是聊聊
[31:40] You charging me with something? 你们要起诉我什么罪名
[31:42] You want a cup of coffee, Ernie? 要不要来杯咖啡 Ernie
[31:43] We got decaf. 有低咖的
[31:44] Charge me or let me go. 要么告我 不然就放我走
[31:54] I want a lawyer. 我要请一名律师
[31:57] You’re free to go. 你可以走了 难道真像他说的 我们只是挑了个老头
[32:08] So was he right?
[32:09] Are we really just picking on an old man
[32:11] or is he the bad guy? 还是 他真的是个大坏蛋
[32:15] Well, he’s associated peripherally 他和这几个受害人都有关系 而且 他确实有这个精巧的技术
[32:17] with all the victims, and he certainly has the right skills.
[32:20] Yeah… he spent half his life 是啊…他半辈子的时间都花在火车头俱乐部上
[32:22] in Locomotiveville.
[32:25] I know what it’s like to lose yourself in little things. 我知道 沉迷在一些小事上是怎样的
[32:28] After a while it gets to you. 不久 你就会不可自拔
[32:33] We’re coming up goose eggs on Cement Boy 水泥小子和那位女性朋友 一无所获 你开玩笑吧
[32:35] and his lady friend. You got to be kidding?
[32:37] No hits on AFIS, no hits on CODIS. AFIS和CODIS都查不到
[32:38] Guy’s got no work card, and his keys weren’t a match 没有工作证 建筑工地周围三个街区 内的车哪辆都不是他的 难以置信
[32:41] for any vehicle in a three-block radius
[32:42] of the construction site. Unbelievable.
[32:44] Apparently, just a couple of law-abiding folk. 很明显 就是一对遵纪守法的好夫妻
[32:47] Well, keep me posted. 好的 有消息通知我
[32:50] Hello, Jim. 你好 Jim
[32:52] Hello. 你好
[32:55] Hello… who? 你好…谁
[33:01] You know, I don’t need your name to arrest you. 我想逮捕你 不用知道你的名字
[33:03] I can call you John Doe. 可以叫你”吴明士”
[33:05] Okay, let’s assume for the moment 好的 假设你认识那位女士死者
[33:08] that you did know the dead lady
[33:10] laying five feet from where we found you. 她就躺在离你5英尺的水泥上
[33:12] I’m gonna go out on a limb here and say that you 我现在不如大胆猜测 说是你杀了她 然后你要抛尸
[33:15] killed her, and then you tried to dispose of her body,
[33:17] but you did something very, very stupid. 但是 你做了件十分十分愚蠢的事
[33:20] Are you with me so far? 你现在还在听我说么
[33:21] Interesting. 有意思
[33:24] Do you have the time, Jim? 你有表么 Jim
[33:26] Yeah. 有的
[33:27] ‘Cause it looks like it’s half-past. 我看现在差不多过了半小时了
[33:29] You owe me ten bucks. 你欠我十块钱…
[33:38] Make sure this goes in his personal effects. 记得这个归他的个人物品
[33:41] Now, I’m gonna suggest you get a name tag, 我看你弄个名牌吧
[33:44] put the name “Trixie” on it, ’cause that’s what 就叫”Trixie”( 女名) 因为你狱友肯定得这么叫你
[33:46] your cell mates will be calling you.
[33:47] Take him to his cell. 带他回牢房
[33:52] Anybody want anything from the vending machines? 有人想点贩货机里的东西么
[33:54] Come on. It’s on me. 来吧 我买单
[33:55] Actually, it’s on Jimbo. 事实上 是Jimbo买单
[33:56] Took this baby off of Captain Brass myself. 刚刚从Brass队长那搜刮来的
[33:59] Look at me, generating income my first day in the joint. 看啊 进来第一天就开始赚钱
[34:01] Yeah, Mom would be so proud. 我妈妈一定以为我骄傲
[34:03] Not hungry? Soda, maybe? 饿不饿 来杯汽水吗
[34:05] Anybody? 有人要么
[34:13] Hi, Max! 嗨 Max
[34:18] Hi, Suzy. 嗨 Suzy
[34:22] Hi, Max! 嗨 Max
[34:26] ye, i killed my wife 是的 是我杀的我妻子
[34:28] but it was an accident 但是 是个意外
[34:30] You accidentally stabbed her through the heart? 你意外地刺穿了她的心脏
[34:32] That’s right. 没错
[34:35] Believe me or don’t believe me. 信不信由你
[34:36] I don’t care. It’s the truth. 我无所谓 但是我说的是实话
[34:40] Oh, Max. 哦 Max
[34:41] You got coffee on your shirt. 你咖啡又洒衬衣上了
[34:43] You’re gonna be late again. 肯定又得迟到了
[34:44] Could I please just get some… 我只是想再拿点…
[34:47] Oh! Oh. 哦
[34:49] Idiot. 白痴
[34:51] Oh. 哦
[34:53] God… Oh. 天啊…哦
[35:08] Max, I want to believe you, Max 我想相信你说的是真的
[35:10] but I… 但是我…
[35:11] If I wanted to kill her, 如果我真想杀她
[35:12] do you think I would’ve dropped a bowl of Jell-O 我干嘛还打碎一碗果冻
[35:15] and stabbed her with a piece of broken glass? 然后用一块碎玻璃刺伤她呢
[35:17] But if it was an accident, why didn’t you just 但是如果是意外 你为什么不打电话
[35:19] pick up the phone and call the police? 报警呢
[35:20] Because I killed my granny. 因为我错杀了我奶奶
[35:23] Okay? 好不
[35:27] It was a long time ago, and it was an accident. 是很久以前 也是个意外
[35:39] She stroked out. 她就缺氧断气了
[35:40] It wasn’t my fault. 都是我的错
[35:42] They never should’ve put the oxygen line there. 他们就不应该把氧气管放在椅子下 他们没控告我什么
[35:45] They let me off for that,
[35:47] but I didn’t think anyone would believe me this time. 但我想 这次不会有人相信我的
[35:50] You were never convicted of killing your grandmother. 那你奶奶的死 并没有定你的罪
[35:51] No. Which is why you don’t have a record. -没有 -所以我们找不到你的犯罪纪录
[35:53] You would’ve found out eventually 你们总会发现的
[35:55] and held it against me. 然后做为控方证据
[35:56] All right, what about your neighbor? 那么你的邻居呢
[35:59] Mrs. Ivanovna– did you kill her or was that an accident? Ivanovna太太…是你杀的她 还是意外
[36:03] I just wanted to talk to her. 我只是想跟她解释一下
[36:09] You know, I thought I could make it be okay. 我想 我解释一下就好了
[36:15] Mrs. Ivanovna? Ivanovna夫人
[36:17] Hello. 你好
[36:19] Hello. 你好
[36:20] What do you want? 你想要什么
[36:21] Good morning. 早上好
[36:22] Uh, I was wondering if I might borrow some sugar. 呃 我想问你借点糖
[36:27] I get sugar. 我去拿糖
[36:28] You stay. 你不用进来
[36:30] Sure. 好的
[36:31] I get sugar. 我去拿糖
[36:32] Stay! Yeah. -别动 -好的
[36:33] I get. Yes. -我去拿 -好的
[36:35] I get. You stay. 我去拿 你别动
[36:36] I can’t have my coffee without my sugar. 没有糖 我就喝不下咖啡
[36:40] The last thing I wanted to do was hurt that lady. 我从来没想伤害那位老太太
[36:44] Mrs. Ivanovna, it’s not what you think! Ivanovna夫人 不是你想那样
[36:46] No, Mrs. Ivanovna, it’s not what you think. 不 Ivanovna夫人 不是你想那样
[36:49] You don’t understand. It was an accident. 你不明白 是场意外
[36:52] Mrs. Ivanovna? Ivanovna夫人 她就死了
[36:53] She was dead.
[36:57] So, you know, I thought… 然后 我想…
[37:02] maybe I’d make it look like a suicide. 可以把她弄得像是自杀
[37:12] It was not… 反正…
[37:14] a good start to the day. 昨天一早上就不顺 -嗨 Max -不能吃
[37:48] Don’t eat that!
[37:51] After Suzy went back to her mother, 等Suzy回家了
[37:54] I decided to, you know… 我决定…
[37:57] What, to give your wife– your beloved wife– 什么 给你妻子 你那深爱的妻子
[38:00] proper burial? 体面的葬礼吗 差不多吧 但是路上 我的车子又出了点毛病
[38:01] Something like that.
[38:06] But along the way, I had a bit of car trouble.
[38:28] Few hours later, some punk wanders over 过了几个小时 有小流氓经过
[38:32] and swiped my wallet. 拿走了我的钱包
[38:34] That’s my life. 这就是我的人生
[38:36] That’s who I am. 我就是这么传奇
[38:38] I’m the guy who buys his daughter 我就是这样的爸爸
[38:42] a puppy for her eighth birthday, 女儿8岁生日会送她只小狗
[38:44] and the next day, he backs out of the driveway and… 结果第二天 在倒车的时候…
[38:50] No. No. 不 不会吧
[38:53] Don’t tell me you ran over the puppy. 你不会把小狗压死了吧 没有
[38:55] No.
[38:57] I ran over my daughter. 撞的不是小狗 是我女儿 都20年了 她走路还是跛的
[38:59] 20ears later, she still walks funny.
[39:10] I’m sorry. 对不起
[39:11] It’s horrible. 的确很惨
[39:12] But it’s really funny. 但是确实很有意思
[39:15] It’s horrible and it’s funny. 惨剧 但太有意思了
[39:20] Are you okay? 你怎么了
[39:23] A guy kills two people before breakfast 早饭还没吃 这人就杀了两个人
[39:26] that he had no intention of killing 虽然他起床时候
[39:28] when he woke up that morning. 还没有杀人的企图
[39:30] By all accounts, he’s led a meager life, 说实话 他过着平淡的生活
[39:32] an unnoticed life. 没人注意到他
[39:33] And then all of a sudden, in a flash, 结果突然间 一瞬间
[39:36] it’s over. 全完了
[39:38] And now, for him, 现在 对他来说
[39:41] the real suffering begins. 真正的痛苦刚刚开始
[39:44] You’re tired. 你是累了
[39:49] Yeah. 是啊
[39:52] Hey. 嘿
[39:53] Guess what. 猜猜
[39:54] Mankind has reached a new evolutionary plateau, 人类已经进化到又一高度
[39:56] and starting tomorrow, no one will rape, murder or maim again. 从明天开始 再没有强奸 谋杀 致残
[40:00] Uh, no. 哦 不是
[40:02] Too bad. 那没劲了
[40:08] But we did catch a break on that disposable cell phone number. 但是 那个遗弃式手机号码上查到些东西
[40:11] Raymundo Suarez called it as well. Raymundo Suarez也打过那个电话
[40:14] No, he didn’t. 他没有打过
[40:15] But according to the carrier, additional minutes were 但是运行商提供的数据显示
[40:17] recently purchased with a credit card belonging to Ernie Dell. 那个号码又买了一些通话时间 付款的信用卡是Ernie Dell的
[40:23] Brass is already on it. Brass已经行动了
[40:24] They’re picking him up. 他们去逮捕他
[40:26] We’ve got the miniature killer. 终于逮到”微型”杀手了
[40:50] You have e-mail. 你有新邮件
[41:16] My name is Ernest Edward Dell. 我叫Ernest Edward Dell
[41:19] I was born in 1946 生于1946年
[41:22] in Ames, Iowa.
[41:25] My life’s been hard, but I don’t complain. 我的生活很艰辛 但我毫无怨言
[41:28] I never expected better. 我很知足
[41:40] I’m good with my hands. 我的手很巧
[41:43] I make things. I fix things. 会做一些小东西 会修东西
[41:45] I’m a handyman. 是个干手艺活的 这就是我
[41:46] That’s what I am.
[41:55] A man has a right to an honest day’s pay. 一个人每天诚实工作 就应该得到薪水
[41:59] Me, I service the machinery of death 我 我是为”死亡机器”服务的 为了人们能吃上好吃的
[42:02] so that people can eat.
[42:05] If that makes me evil, then so be it. 如果这工作使我成为罪人 随它去吧
[42:12] I’m not the sociable type. I know that. 我不懂与人打交道 我清楚知道
[42:16] Spend any amount of time around people, 因为在和人交往之后
[42:19] you get your heart broke. 就会让你心灰意冷
[42:21] Treachery, hypocrisy. 背信弃义 虚伪做作
[42:25] Promise of love. 爱的承诺
[42:37] Look into the mouth of a person, and you’ll find lies 你只要听人们所说的 你就会发现 全是谎话
[42:40] wriggling there like maggots waiting to grow wings. 谎言就像蛆一样 蠕动着想长出翅膀
[42:46] The world has gone mad. 这个世界太疯狂
[42:49] A man could kill from sunup to sunset, 一个人从早到晚不停地杀
[42:53] and still his work would never be done. 还是有做不完的”屠杀”工作
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme