Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:49] Her name is Penny Garden. 她叫Penny Garden
[01:51] Age 65. 65岁
[01:54] Retired cocktail waitress. 以前是个女招待
[01:55] Been living here since the Rat Pack days. Rat Pack开始游行的时候就住在这里
[01:58] She may have served them drinks. 说不定 她还给他们倒过酒呢
[02:00] Well, they must have tipped well because 看来20年前小费给的是不少啊
[02:02] 20 years ago, this was a nice neighborhood. 这个小区很不错的
[02:04] Anyway, a guy next door 是旁边的邻居
[02:05] heard a racket, called 911. 听到了声响 报的警
[02:07] Down the hallway, there’s a spare bedroom. 走廊下面 还有一间空卧室
[02:09] The bed’s unmade. 床没有铺过
[02:10] So if the vic had a houseguest, 如果说是客人住在那屋的话
[02:12] they’re nowhere to be found, so I’m going to dig around. 现在客人已经找不到了 我去四周问问 很不幸 这些窗户没经过处理
[02:19] Unfortunately,
[02:21] these windows aren’t tempered.
[02:23] Very dangerous if broken. 如果打碎是很危险的
[02:26] And she went through face first. 是啊 她用头撞了出去
[02:28] The door’s right here¡­ I doubt she missed it. 门就在这 她是不是没看见啊
[02:32] Maybe she had some help. 可能是有人推了她
[02:35] God. 天啊
[02:37] Those coupons on the floor on top of the glass 这些优惠券是在碎玻璃上的
[02:41] suggests they were scattered 说明它们是玻璃打碎后散在上面的
[02:42] after the window broke.
[02:44] Maybe they went through the room after they killed her. 可能是她被杀后 被风吹上去的
[02:47] There’s nothing particularly valuable here. 这里根本没什么值钱的东西
[02:51] There used to be. 可能有过
[03:32] Control, Control, this is CSI Sanders. I need some help. 总台 总台 我是CSI的Sanders 我请求支援
[03:35] Control, go with the information. 这里是总台 请报告情况
[03:36] Assault in progress. 袭击事件正在进行
[03:37] How many suspects? Are they armed? 有多少嫌疑犯 有武器吗
[03:39] Ma’am, please, they gotta get here quicker than this. 女士 拜托 支援最好快些赶到
[03:43] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[03:44] My name is Pete Athens. I am the coroner 我是Pete Athens 我是Clark郡的验尸官 感谢在座各位能出席此次听证
[03:47] of Clark County; I want to thank you all for being here.
[03:49] Coroner inquests go back to medieval times 验尸官调查最早可以追溯到中世纪
[03:51] during the reign of Richard I in England. 英格兰的理查一世统治时期
[03:54] In fact, “coroner” comes from the word “crown.” 事实是”验尸官”是从”皇冠”一词演变而来
[03:57] A public inquest was one of the crown’s checks and balances 进行公开的审讯调查 是对郡治安官权力的一种制衡
[04:00] on the powers of the sheriff.
[04:02] And today, a thousand years later, 如今1000多年以后
[04:04] it serves the same purpose 此举在我国仍有这样的作用 对权力的制衡 既是对治安官
[04:06] in our county¡­ checks and balances on the sheriff
[04:11] and for those who work for him. 更是对那些为他工作的所有人
[04:13] The Honorable Clayton Trueblood will be our hearing master. Clayton Trueblood先生是本次听证会的主持
[04:15] He’s not a judge, but he’s going to be more like a, um… 他并不算是名法官 他更类似于一位 呃…
[04:19] a traffic cop, 交警
[04:21] because an inquest isn’t a trial. 因为听证并不能算是审判
[04:24] We’re going to examine the death of Demetrius James. 我们要调查的是Demetrius James死亡这一事实
[04:27] The assistant district attorney 助理地方检察官Valerie Nichols 将提呈案件所有证据
[04:29] Valerie Nichols will present the facts in the case,
[04:32] introduce the witnesses and ask them questions. 介绍各位证人 并向他们提问
[04:35] Any member of the jury may also ask questions, 陪审团成员也可以提问
[04:38] either orally or in writing. 口头或者通过写字条
[04:40] I understand that there are 我很理解 死者的家属 今天也来到了法庭
[04:43] family members of the deceased present.
[04:55] I’m very sorry for your loss, and I want you to know 对你们亲人的离去我表示遗憾 既然你们被称为”相关方”
[05:00] that as what the state calls “interested parties,”
[05:02] you may ask questions, too. 你们也可以提问
[05:03] When all the facts have been presented, the jury will then 当所有证据提呈完毕 陪审团将做出决定 死者的死因是正当的
[05:07] rule the death in question as either justifiable,
[05:11] excusable or criminal. 是情有可原的 还是犯罪行为
[05:15] Cut’s pretty deep. 伤口很深
[05:17] Let’s try and keep her head on while we move her. 移动的时候 尽量保持头抬着
[05:19] On three: One, two, three. 我数3下 1 2 3
[05:36] Hi. 嗨
[05:37] Grissom said you could use some help. Grissom说你们需要些人手
[05:40] What haven’t you done? 还有哪些事没做
[05:42] The rest of the house. 整个房子
[06:39] Hope I die before I get old. 但愿我去世时候 不会老成这样
[06:43] Man, I was just lampin’ in the crib with my boys 我跟我兄弟在后院聚餐呢
[06:45] when all of a sudden, psssh. 突然 嗖
[06:47] I thought someone was breaking in next door. 我以为有人冲进邻居家抢劫呢
[06:49] Took a look over the fence, old Penny was breaking out. 从栅栏那看过去 原来是老Penny冲出来了
[06:52] Did you hear anything? Any voices, yelling, screaming? 还听到别的什么吗 叫喊声 尖叫声
[06:56] Mm-mm. I don’t even think Mrs. Penny could scream. 嗯 我想Penny夫人应该叫不出什么声吧
[06:59] She had, like, a real low, raspy voice. 她发出的 很低的 但有些刺耳的声音
[07:01] Yeah. Well, you think that’s sexy? 你觉得那声音很性感吧
[07:04] Is that the way you roll? 让你能High起来
[07:06] Huh? 呃
[07:07] All right, I’ll take that 好吧 就当你否认了
[07:08] for a “no.” You see anybody leave the house? 看到有人离开那所房子么
[07:10] No, sir. Not last night. 没有 长官 昨晚没有
[07:12] Who’s she got staying with her? 那她和谁住在一起
[07:14] Don’t know his name, but I seen him 不知道叫什么 但见过
[07:15] always going in and out of there. 总是进进出出的
[07:17] Describe him. 描述一下
[07:18] White dude. Skinny. 白人 很瘦
[07:19] Always wears jeans and white tees. 总是穿着牛仔裤 白T恤
[07:23] Man.
[07:27] I liked that old lady. 我挺喜欢那老太太的
[07:28] She made some good victuals 她做东西很好吃
[07:30] and always had an extra stogie if was out. 而且出门总穿那些老款的长靴
[07:32] This is my card. 这是我名片
[07:33] If you see that white skinny guy, give me 如果你再见到那个瘦瘦的白人
[07:36] a call, will you? Yeah. -给我打电话 好吗 -好的 -好吗 -好的 你问过那家人了么
[07:37] All right? Yeah.
[07:43] You talk to that guy in that house?
[07:47] Been there twice. Still nobody home. 去两次了 没人在家
[07:49] Put someone on his doorstep until he shows. 派个人在他家门前等着
[07:52] He’s got security cameras. I want the video. 他装了摄像头 我要那盘带子 第一次袭击发生在午夜
[07:54] The first attack that night
[07:56] occurred just after midnight,
[07:58] in the employee parking structure at the Golden 在Golden Sapphire酒店的员工停车场里
[08:00] Sapphire Hotel.
[08:02] A group of youths ranging from teens to early 20s 一群十几到二十几岁的年轻人袭击了Vasco Ruiz
[08:05] attacked Vasco Ruiz,
[08:07] a hotel dishwasher on his way to his car. 他是酒店的刷碗工 正去开车
[08:10] He was apparently selected at random. 他是随意挑选的受害者
[08:19] Mr. Ruiz was found dead at the scene. Ruiz先生当场死亡
[08:22] And what was the mob’s next move? 那些暴徒第二次动手呢
[08:25] Approximately 30 minutes after the first attack, 第一次袭击后大约30分钟
[08:28] not far away, at the Holiday Motel, 离得不远 在假日汽车旅馆
[08:31] they attacked their next victim, Jessica Hershbaum. 他们又袭击了第二个受害人
[08:34] Stop it! Stop it! 住手 别打了
[08:37] Now, Miss Hershbaum survived. Hershbaum女士活下来了
[08:40] She’s alive. 她是活下来了
[08:42] But she has physical and emotional scars from the attack 可她身体上和精神上的伤害 是无法痊愈了
[08:46] that she may never recover from.
[08:50] So when Mr. Sanders was coming to your crime scene, Sanders先生在到达你那个现场的时候
[08:52] would he have known about these first two swarming attacks? 对前两起袭击有所了解么
[08:55] Absolutely. 当然
[08:56] CSI was still processing those crime scenes, CSI当时正在处理前两个现场
[08:59] and then I heard on my radio about another attack¡­ 后来我收到另一个袭击的求援呼叫…
[09:01] the third that night¡­ 是当晚的第三个…
[09:03] and that a CSI was one of the victims. 而且一位CSI人员也成了受害者
[09:06] Is this the location of the third swarming attack? 这里是第三次袭击的地点么
[09:09] Yes. 是的
[09:10] I drove over there immediately. 我马上开车赶过去
[09:12] And what did you find? 你发现了什么
[09:13] Three men, all seriously injured. 三个男性 都受到重伤
[09:17] Stanley Tanner was unconscious, as was Demetrius James. Stanley Tanner已经没有知觉 Demetrius James也是
[09:21] and CSI Sanders 还有CSI人员Sanders
[09:23] The mob had pulled 那些流氓把CSI的Sanders拉下车 痛打了他
[09:24] CSI Sanders from his vehicle and beaten him.
[09:28] But it was his intervention that saved Stanley Tanner’s life. 但正是他的介入 才救了Stanley Tanner的性命
[09:42] While I appreciate your participation 很感谢你的参与
[09:45] in the process here,
[09:46] I don’t find this question relevant. 我认为这个问题无关
[09:48] Excuse me, Your Honor. 打扰一下 法官大人
[09:49] a question’s quite relevant. 此问题还是相当有关的
[09:50] Are we just going through the motions here, 难道我们只是在这走走形式
[09:52] so it looks like someone actually asked 看上去好像确实问过问题了么 到底让黑人孩子上街 安不安全
[09:53] whether or not it’s okay to run over
[09:55] black kids in the street?
[09:56] Sir, Do you have a question? 先生 你到底有什么问题
[09:59] Yeah. 当然
[10:00] Are you also going to be censoring verbal questions? 你是不是连口头问题都要回避
[10:02] Relevance is at my discretion here. 有关联与否 由我决定
[10:06] Now, please take your seat. 现在 请你就坐
[10:21] Multiple lacerations on face, neck 面部 颈部 肩部有多处划伤 …如果不是我用钳子夹出那么多碎玻璃
[10:23] shoulders¡­ if it weren’t for the couple dozen glass fragments
[10:27] I tweezed out, I’d say somebody 我还真以为谁用一排剃刀对她下的手
[10:28] went to town on her with a straight razor.
[10:31] C.O.D. is exsanguination due to sharp force injury 死因是利器伤引起的失血过多
[10:34] to the jugular-carotid complex, 割破了颈动脉
[10:36] but she was already on her way out. 但是 她确实也没多久可活了
[10:39] Cannonballs of tumors on her lungs. 她肺部的肿瘤已经像炮弹那么大了
[10:43] Man… her cancer had cancer. 天啊…肿瘤上长肿瘤
[10:45] I guess she ked smoking more thaliving, huh? 我看宁愿死掉 也不肯戒烟 呃
[10:47] Or else she wanted to die with a cigarette in her mouth. 也可能 她是想死时候嘴里都叼着烟
[10:50] You know, Catherine found antidepressants, laxatives, Catherine发现很多抗抑郁的药
[10:54] acid-reflux meds in her house, 还有缓解压力的 止胃酸的药
[10:56] but I don’t think she found anything for pain. 但她好像没找到止痛的药
[10:59] I guarantee you, this lady was in pain. 不 这位女士忍受的不是一般的疼痛
[11:01] She must have been taking something for it. 所以 她肯定是要服用镇疼的药品的
[11:03] Maybe the killer took it with him. 可能是凶手拿走了
[11:06] Well, there’s a big market for that stuff now. 因为有很多需要这种药的人
[11:09] I’ll get her medical records. 我去查下她的医疗记录
[11:32] Did you find something? 你发现了什么
[11:34] Bloody glass. 带血的碎玻璃
[11:39] The killer on his way out? 是凶手带出去的
[12:27] You can’t keep me out of there! 你不能带我走
[12:28] This is where I live, man! 我住在这 先生
[12:30] Sorry, son. This is a crime scene. 抱歉 这里是犯罪现场
[12:31] You don’t want to be in there. 你不能进去
[12:32] Look, I just want to see 嘿 我只是想看看我Penny姑妈
[12:33] my Auntie Penny. Where is she? Calm… calm down. -她在哪 -冷…冷静
[12:36] I don’t want to calm down! 我不想冷静
[12:37] Do you live here? 你住在这么
[12:38] Yeah, that’s what I was just telling this guy. 是的 我正在跟这位老兄讲
[12:39] What’s going on? What’s your name? -出了什么事 -你叫什么
[12:41] Henry Briney Henry. Henry Briney.
[12:43] Henry, I’m going to need you Henry 你得去一下警察局
[12:44] to come down to the police station,
[12:46] give us a statement. 去做个笔录
[12:47] For what? 为什么
[12:48] Um… 呃…
[12:50] Sorry to tell you, but your aunt is dead. 很抱歉地告诉你 你姑妈已经死了
[12:56] Mr. Tanner, can you tell us what injuries you sustained Tanner先生 你能否将那次受袭所受的伤
[12:59] as a result of the attack? 向我们陈述一下
[13:00] Cuts, some of them pretty bad, mostly on my face. 划伤 有一些很严重 大部分都在脸上
[13:05] Broke left arm, crushed windpipe, 右臂骨折 气管被打坏了
[13:08] one eye socket cracked, broke right ankle. 一个眼眶被打碎 右踝骨折
[13:13] And I got this headache 而且还有头痛
[13:15] they tell me might be permanent. 大夫说是无法根治的
[13:17] Would it be correct to say 我是否可以这样理解
[13:18] that while you were being attacked, 当你受到袭击的时候
[13:19] you felt like your life was in danger? 你认为 他们是想取你性命的
[13:21] Hell, yeah. 天呐 当然了
[13:23] I have a question. 我有问题
[13:25] Go ahead. 请讲
[13:26] Did you actually see 你真的亲眼见到
[13:27] Demetrius James attacking you? Demetrius James动手袭击了你
[13:30] I couldn’t tell who was who. 我看不清谁是谁
[13:32] I mean, hell, my hands were on my face. 我意思是 天呐 我一直在用手捂着脸
[13:34] I was just trying to stay alive. 我只是想保住我的命
[13:37] If Mr. Sanders hadn’t shown up just then, 如果不是Sanders先生赶到
[13:40] I’d have been like that first guy¡­ dead. 我就会跟第一个家伙一样…死掉
[13:43] There was a large laceration 在Demetrius James的头部
[13:45] where Demetrius James’ head hit the ground when he fell. 有一处很大的伤口 是撞到地上形成的
[13:48] Underlying that wound was a fracture 在那伤口下 有一处枕骨骨折
[13:51] of the occipital bone, which crosses
[13:53] at the base of the skull. 整个骨折断开了头骨底部
[13:54] The motion of the impact 是冲击力使大脑撞到了颇内的突出骨
[13:57] caused the brain to collide with the bony
[13:58] protrusions inside the skull,
[14:01] resulting in what we call contra-coup contusions. 导致了我们常说的反向挫伤
[14:04] There was also prominent cerebral edema¡­ or swelling¡­ 而且有很明显的脑部水肿…或者说脑积水…
[14:07] as well as hemorrhages of the brain stem. 以及脑干细胞的大出血
[14:10] So your official cause of death was…? 所以 官方认定的死因是…
[14:13] Blunt force trauma to the head 机动车撞击后引起的钝器头部损伤
[14:15] following a motor vehicle collision.
[14:17] So this was a death at the hands of another? 所以 这起死亡的死因是由另外一方造成的
[14:19] Yes. 是的
[14:21] And what do you call that kind of death? 那你如何定义这种死亡呢
[14:25] A homicide. 他杀
[14:33] So where did you go last night? 那你昨晚去哪了
[14:36] Movies. 去看电影
[14:38] Oh, a ticket stub. That’s good. 这有票根 不错
[14:40] Who’d you go with? You went by yourself? 你跟谁去的 你自己去的
[14:42] Who else would I go with? 我还能跟谁去
[14:44] I don’t know. A friend? 不知道 跟朋友
[14:45] No. I don’t have friends. 不 我没有朋友 好吧 看完电影
[14:47] Okay, so the movie ended.
[14:50] You’re all by yourself, then what? 你都是一个人 然后呢
[14:52] I sat in the keno lounge all night, 我在赌场的长椅上坐了一晚上
[14:54] hit the grocery store, and then came home to cops. 去了杂货店 然后回家 碰到警察
[14:56] Why are you staying at your Aunt Penny’s? 你为什么住在你Penny姑妈家
[14:58] Because my parents threw me out. 因为我父母把我赶出来了
[15:01] Why would they do that? 他们为什么赶你出来
[15:04] Because they don’t like me. 因为他们不喜欢我
[15:06] Let me see your arms. 我看看你的手臂
[15:11] Are you booting that good “doodgie”? 你是不是在注射毒品
[15:14] You ever use intravenous drugs? 你是不是用过静脉注射的药品
[15:16] Not anymore, but I did for a while. 现在不用了 但以前用过
[15:19] You know, your Aunt Penny had some scrips 你Penny姑妈有一些处方药
[15:21] for some pain medication¡­ oxycontin, 用来止疼的…Oxycontin
[15:24] fentanyl, methadone.
[15:25] When we searched her house, 我们在检查房子的时候
[15:26] we didn’t find any. 没有找到
[15:28] Did you take them? 是不是你拿的
[15:29] No, I didn’t take them. 不 我没拿过
[15:31] She must have taken them. 一定是她自己吃掉了
[15:32] I don’t touch them. 我不碰那些东西
[15:33] I just got out of rehab. 我刚刚戒完毒
[15:35] Haven’t touched a pill, line or needle 没碰过一片药 止血带 针
[15:38] in six months. 已经有半年了
[15:41] My parents threw me out, and she took me in. 我父母不要我了 她收留了我
[15:44] I would not screw her over. 我不会让她失望的
[15:46] We’re going to need to take your clothes and your shoes. 我们得检查你的衣服和鞋
[16:03] Any luck? 发现什么
[16:04] No. 没有
[16:05] No blood on the nephew’s shoes or clothes. 他侄子的鞋和衣服上没有血迹
[16:08] Drug panel on his urine came back negative. 他尿检也是阴性的
[16:10] He’s clean. 他是无辜的
[16:11] What about Auntie Penny? 那Penny姑妈呢
[16:13] No pain meds in her system either. 体内也没有镇疼药
[16:15] We’ve got a lot of serious drugs 但发现其它一些很强的药量
[16:17] that are unaccounted for. 都是些不明的
[16:21] These glass fragments 这些碎玻璃
[16:22] are from the mob breaking out the windows 正是暴徒打碎的 CSI人员Sanders Denali的车玻璃
[16:24] of CSI Sanders’ Denali.
[16:26] That’s how they dragged him out. 他们然后就把他拖出来了
[16:30] This is a clump of his hair, 这是他的头发
[16:33] torn from his scalp. 从头皮上被扯下来的 这块石头
[16:37] And that’s the rock
[16:39] Demetrius James used as a weapon. Demetrius James的武器 是谁的证词 我们这是第一次听到 Demetrius James是有武器的
[16:41] Accoing to who?
[16:44] This is the first we’ve even
[16:46] heard that Demetrius James had a weapon.
[16:48] In his report, Mr. Sanders testified to that fact. 在Sanders的报告中已经证实
[16:51] The rock was found at the scene. 我们在现场发现了这块石头
[16:52] How do we know the cops didn’t plant it there? 我们怎么确定这不是警察后放在现场的
[16:55] Sir, I’ve warned you. 先生 我已经警告过你
[16:57] I’d like to answer that question. 我想回答一下这个问题
[16:58] Usually, when someone plants 一般来讲 如果想故意放置一个凶器
[17:01] a weapon, whoever did it puts it right beside 不论是谁 都会放在尸体的旁边
[17:03] the body¡­ in this case, …但是在此案中
[17:04] the rock was found near the front tire of the Denali. 我们是在Denali的前轮处找到的
[17:06] Skid marks suggest it was dropped upon impact. 刹车痕也表示 是受击落下的
[17:09] A rock against two tons of steel. 一块石头 对付两吨重的钢铁(指警车)
[17:12] No. More like 不 应该说是
[17:13] one man against an extremely violent, out of control mob. 一个人对付一个极度暴力且失去控制力的暴徒
[17:17] What’s department policy in a situation like that? 在这些情形下 你们部门的政策是什么
[17:21] It has always been 我们的政策始终都是
[17:22] partment policy not to harm innocent civilians. 不可以伤害无辜的平民
[17:25] You call for backup, you try to be a good witness, 请求支援 做一位详尽报告实情的证人
[17:29] and you stay out of the way. 然后不要介入其中
[17:30] So what makes it okay to start running over people? 那什么政策允许可以开车撞人
[17:34] Well, when those people are wearing masks, 当那些人带着面具
[17:36] running around beating people up. 开始到处袭击平民
[17:37] Man, D.J. was going to a costume party. D.J.是去参加一个化妆聚会
[17:39] One victim was dead. 一位伤者已经死了
[17:41] Another was seriously injured. 另一个受重伤
[17:43] Another fatality imminent. 还有一位 受到致命威胁
[17:46] I’d say the use of deadly force in this case 在此种情况下 使用武力
[17:48] was consistent with department policy, 是合乎部门政策的
[17:50] absolutely. 绝无差错
[17:51] Demetrius James was going Demetrius James是打算用那块石头
[17:53] to finish off the victim with the rock. 来结果受害人的性命
[17:55] You’re a liar! My brother wasn’t a killer! -你撒谎 -我哥哥不是凶手
[17:58] Excuse me. 抱歉
[17:59] Demetrius was going to college Mrs. James. -Demetrius就要上大学了 -James夫人
[18:01] He had a 3.6 GPA. 他的平均成绩是3.6
[18:04] We are all very sorry for your loss, 我们对你的损失都感到可惜 但是你现在并不是证人
[18:05] but you are not a witness here.
[18:06] You didn’t know him! -你不了解他 -他有美好的未来
[18:08] I do! We knew him! 我了解 我们了解他 法官 我们能不能维持一下法庭秩序
[18:09] Judge, can we have some order here?
[18:12] You didn’t run over a mob, 怎么可以开车撞人
[18:13] you ran over one boy! 你撞了一个男孩
[18:15] My boy! 我的儿子
[18:22] Judge? 法官
[18:24] Mrs. James’ comments give context James夫人的陈述对于当晚的事件
[18:26] to the events of the night in question. 可算是背景介绍 我想听听她要说些什么
[18:28] I’d like to hear what she has to say.
[18:33] Why is Trueblood letting her do this? 为什么Trueblood让她说
[18:36] It’s probably good for his campaign. 对他的竞选可能有益
[18:38] He’s running for Assembly. 他正在竞选入立法会
[18:40] Now you tell me. 你现在才告诉我
[18:44] Got your page. 收到你的呼叫了
[18:46] Surveillance footage 邻居家那个摄像头
[18:47] from the neighborhood watch guy across the street. 录到了街对面那家伙
[18:49] Yeah, he was paranoid, but lazy. 他是有点神经质 但很懒
[18:53] Had four security cameras on his house, 他家有四个摄像头
[18:54] three of them were cardboard boxes. 其中三个都是纸壳做的
[18:56] Homemade security is the worst. 自制的保安设备真是差
[18:58] Okay, so the nephew comes in and out of the house 那位侄子从房子里出出进进了好几次
[19:01] a couple times during the day.
[19:03] It’s a whole different story next door. 旁边那家 就不一样了
[19:08] Okay, this guy 看 这位
[19:10] comes out of the house and meets with a different car 每小时至少要出来三次
[19:13] at least three times and hour. 和不同的车上的人碰面
[19:16] He’s slinging drugs. 他在卖毒品
[19:19] I found these in your house. 在你家里发现了这个
[19:20] The white one is carisoprodol. 白色的是Carisoprodol
[19:22] It’s a muscle relaxant. 是放松肌肉的
[19:24] Yeah, I strained my pecs bench pressing. 我在健身时候 拉伤了胸肌
[19:26] Oh, yeah. 哦 是啊
[19:27] And the blue one is Prevalis. 这个蓝的是Prevalis
[19:29] You look a little young to need that. 你吃这个 岁数有点大吧
[19:32] Well, I’ve had my share of women. 我的女性朋友还是不少的
[19:34] Mr. Johnson’s gotten bored over the years, so? Johnson先生这些年觉得寂寞难耐
[19:37] Well, he’s going to get really bored in prison. 那看来 他在要监狱里好好忍受一下了
[19:39] You hope. 如你所愿
[19:40] What, you gonna bust me for selling Prevalis? 怎么 难道我卖Prevalis 你要抓我么
[19:42] Well, you think a guy in my job doesn’t know 你觉得 在我这个位子干的人
[19:43] what goes on in the clubs and in the street? 会不了解酒吧 街上那些东西么
[19:45] You ever hear of a Las Vegas Cocktail. 听说过Las Vegas鸡尾酒么
[19:46] I don’t drink. 我不喝酒
[19:48] It’s a combination of carisoprodol, 是把Carisoprodol Prevalis和很强效的 镇痛药Fentanyl混在一起
[19:51] Prevalis and very strong painkiller called fentanyl.
[19:54] Problem is, fentanyl’s hard to get. 但是Fentanyl不容易搞到
[19:56] I mean, doctors don’t just give it away, 在医生那不容易开出来
[19:57] you got to be in really serious pain to get it, 除非你需要控制很严重的疼痛 才可以吃
[20:00] like dying of cancer. 比如说 受到癌症困扰
[20:02] On the street it’s called “perc-a-pop”. 道上都叫它”perc-a-pop”
[20:04] Now, Penny Garden was prescribed 40 a month. Penny Garden每个月可以开出40粒
[20:08] Problem is, we couldn’t find any in her house. 可是在她家里 一粒都找不到
[20:10] So what, you think I stole them? 那你以为是我偷的吗
[20:12] Yeah, I do. 是的
[20:14] Where are the pops, old lady? 药呢 老太太
[20:16] Get out of my house. 滚出去
[20:17] Where are they? 放在哪了
[20:19] I’ll call the police. 我要报警了
[20:20] No you won’t. 不可能了
[20:24] Never. 不
[20:25] Never, never, never. 不 不 不
[20:26] Look, I told you, I liked the lady. 我告诉过你 我喜欢那位老太太
[20:28] She made me dinner. She lent me smokes, man. 她给我做好吃的 给我烟抽
[20:31] You liked her ’cause she had what you needed. 你喜欢她 因为她有你需要的东西
[20:32] No, man. No way. 不 不是这样的
[20:34] Hey, I need a lawyer in here. 嘿 我要找个律师
[20:36] So we have a drug dealer and a former drug user, 所以 现在有个贩毒的和前吸毒者
[20:39] both of which wod have motive to steal Penny’s drugs. 两者都有偷Penny药的动机
[20:41] Well, there wasn’t any trace of fentanyl 但是侄子体内没有Fentanyl的痕迹
[20:43] in the nephew’s system.
[20:44] He’s broke, he’s unemployed, 他已经没钱了 没工作
[20:45] maybe he’s stealing them Penny 可能是他偷Penny的
[20:47] so he can sell them to the neighbor. 这样就可以卖给邻居那位
[20:48] If that’s the case, it’s motive for both. 如果这样的话 两者都有动机
[20:50] Excuse me. 打扰一下
[20:52] Hi, Henry. 嗨 Henry
[20:54] What are you doing here? 你来干什么
[20:55] Um… I just found this 呃…我在走廊里找到的 …打开看了一下
[20:58] on my porch¡­ I opened it
[20:59] and thought I should bring it down to you guys. 我想还是拿给你们比较好
[21:01] It’s… pretty creepy. 因为…有点吓人
[21:39] If one was horrifying… 如果一个是吓人
[21:43] …what is two? 两个算什么 很可能是连环杀手 我得说这让那个外甥和邻居摆脱嫌疑了
[21:45] Possible serial killer.
[21:48] I’d say that it takes the nephew and the neighbor off the hook.
[21:52] I doubt either one of them 话说回来 我看他们俩都不像有钱做微缩模型的人
[21:53] could afford a mini-contractor, anyway.
[22:08] A bloody doll. 一个流血的娃娃 和另一个模型里的很像 仔细看这娃娃前额的血迹
[22:10] Similar to the one in the other miniature.
[22:17] Look at the blood on the doll’s forehead.
[22:20] Same pattern on both. 两个上面的形状是相同的
[22:22] Could be two different views of the same subject. 可能是同一物体的两种不同角度 可能是个签名
[22:26] Maybe it’s a signature.
[22:28] Yeah, but we have no context. 是啊 但我们不知道整体是什么
[22:29] It could mean or represent just about anything. 可以代表或象征很多意思 好吧…
[22:31] Okay…
[22:33] again, the miniature suggests that the killer 同样呢 这个模型说明了凶手
[22:37] had intimate familiarity 与受害人很亲近 对于她的家和生活习惯都很熟悉 那么他们的共同之处是什么呢 Izzy Delancy 50岁 白人男性
[22:39] with victim, home and habits.
[22:42] So what do they have in common?
[22:46] Izzy Delancy, 50-year-old white male,
[22:50] washed-up rock star. 过气摇滚明星 Penny Garden 癌症患者 退休在家
[22:52] Penny Garden, cancer-stricken retiree.
[22:56] Different friends, different family, 朋友不同 家庭不同
[22:58] different social circles. 社交圈也不同
[22:59] Why wasn’t this one left at the crime scene like that one? 这个模型怎么没像那个一样留在现场呢
[23:15] Marla and Aaron James are not sworn witnesses. Marla和Aaron James都不是宣过誓的证人 如果是的话 他们在法庭上的证词是不可取的 因为他们和死者有亲属关系 无法给出有效的证词
[23:19] If they were, they couldn’t be in the courtroom
[23:22] during testimony and that would effectively take away their rights
[23:25] as interested parties to question witnesses.
[23:28] So please try to remember that their remarks 所以请记得他们的话
[23:31] are not evidence. 并非是证词 请讲 我的儿子们从小就没有爸爸
[23:32] Go ahead.
[23:37] My sons didn’t grow up with a father.
[23:42] Barely had a mother… 都不能算有个妈妈… 因为我总是在工作 他们总是有麻烦
[23:44] ount of me working all the time.
[23:47] They got into trouble.
[23:50] Mostly ’cause of where we live. 大多是因为我们生活的地方
[23:51] Aaron here, he got into a whole lot of trouble. Aaron 他的麻烦总是没完没了
[23:54] And I did my time, too. 我也坐过牢
[23:56] I did my time, but that wasn’t D.J. 我坐过 但不是D.J. 他帮我重新做人 辅导我的GED考试
[24:00] He was helping me turn my life around.
[24:02] Coached me on my GED.
[24:06] Made me feel like there was a chance for me, you know. 让我觉得自己还是有机会的 你懂吗 伙计 你杀我哥时 你不知道自己害死了怎样一个人 死者母亲的一番证词 无不令在场的人为之动容 作为Demitrius James的母亲 法庭向其询问其儿子的行为… 嘿 Nichols是对的
[24:11] Man, you have no idea what you killed
[24:14] when you killed my brother.
[24:19] Everyone was moved by the compelling testimony…
[24:21] …of the victim’s mother…
[24:23] instead in was the mother, of Demitrius James
[24:25] that had the courtroom asking did her her son behave…
[24:28] Hey.
[24:29] Nichols was right.
[24:31] This isn’t a trial, it’s a circus. 这不是什么审判 这是杂耍
[24:33] Yeah, I heard. Starring the mother. 是啊 我听说了 瞧瞧那位妈妈
[24:41] I feel like I should say something. 我觉得我该说些什么
[24:44] Like what? 比如
[24:45] I don’t know. Sorry? -我不知道 -抱歉吗 一个家伙把一个男人打死 而且打算也这么对付你 你还想向他的妈妈道歉
[24:47] You going to apologize to the mother of a guy
[24:51] who beat one man to death
[24:52] and was trying to do the same to you?
[24:54] That’s as good as saying you’re guilty 这无疑等于承认你自己有罪
[24:55] and setting yourself up for one hell of a civil suit besides. 而且还让你自己成为了民事诉讼的被告 你没做错任何事 我只是想不再失眠而已 我们每天都将自己处于危险境地
[24:58] You did nothing wrong.
[25:00] I just want to be able to sleep again.
[25:03] We put ourselves in harm’s way every single day
[25:06] and sometimes, we pay one hell of a price for surviving it. 有时为了活下去我们要付出惨痛代价 别人永远不会理解
[25:09] Other people will never derstand that.
[25:14] No way D.J. was a violent person. D.J不可能是个暴力的人 我儿子不是杀人犯
[25:16] My son is not a killer.
[25:19] He was trying to stop that killing. 他是想阻止那次谋杀 -嘿 -嘿 进行得怎样 我不知道 -真的吗 -嗯
[26:35] Hey. Hey.
[26:38] How’d it go in there?
[26:39] I don’t know.
[26:41] Really? Yeah.
[26:46] You know, I know it was a hardcore situation that Greg ran up on, 你知道 我了解Greg所面对的困难局面
[26:49] but you think it ever would have occurred to him 但你觉得形势会出现逆转
[26:51] to just put it in reverse and get the hell out of there? 让他摆脱现在的处境吗 那不是问题 陪审团想知道的是Greg
[26:52] Well, that’s not the question.
[26:55] What a jury wants to know is did Greg do
[26:58] what any reasonable person would have done 在那种情况下的反应是否像任何一个正常人 我知道Greg当时一定吓坏了 伙计 我们怎么能帮他 我们让陪审团亲临”现场” 好吧 Denali车上的黑匣子显示 在撞击前只有5秒的反应时间 现在 Greg的脚放在刹车上 他用了不到两秒钟加速 根据加速的滑动痕迹 从那边到这边 D.J.向他冲来 想要试试吗 -也加速冲过来 -好的
[26:59] under the circumstances.
[27:01] I know Greg must have been scared as hell, man.
[27:04] What can we do to help him?
[27:06] We’ll put the jury behind the wheel of the car.
[28:01] All right, the Denali’s
[28:02] black box reports only five seconds before impact.
[28:07] Now, Greg was idling with his foot on the brake.
[28:11] And then he accelerated for no more than two seconds.
[28:14] cording to the the front end went acceleration skid marks,
[28:18] from there to there with D.J. coming at him.
[28:23] Want to give it a go?
[28:25] Take it for a spin? Yeah.
[28:41] You ready? 准备好了吗
[28:42] Ready. 好了
[28:43] Go. 出发 停车 那孩子跑向他的这段时间里
[28:45] Stop.
[28:54] With this kid running at him the whole time,
[28:56] there’s no way Greg could have avoided hitting him. Greg根本无法避免撞到他 你觉得陪审团也能明白这一点吗 觉得自己在你那辆SUV里就很强悍了 是吧 问你话呢 凶手 借过一下
[28:58] You think a jury will see it that way?
[29:20] How tough you feel when you’re not in your big SUV, huh?
[29:26] I asked you a question, killer.
[29:39] Excuse me.
[29:54] In the course now pending before this court, 在法庭审理期间
[29:57] do you swear to tell the truth, 你是否发誓你所提供的证词 均为事实及事实之全部 绝无虚假
[29:58] the whole truth and nothing but the truth?
[30:01] I do. 我发誓
[30:02] Be seated. 请坐
[30:04] All right, let’s take a look 好了 我们来看一下
[30:05] at the official transcript of your call for backup. 你请求支援时的官方记录 1点54分21秒 调度中心回复
[30:08] 01:54 and 21 seconds, Dispatch Control answers.
[30:13] Would you please read your response. 请你念一下你的呼叫
[30:16] “Control Control, this is CSI Sanders. “总台 总台 我是CSI的Sanders”
[30:18] I need some help.” “我请求支援”
[30:20] You took a couple of seconds to look at the street signs. 你花了几秒钟的时间来看清路牌
[30:23] There’s a few more exchanges 接下来是总台和你的一些通话
[30:24] and then dispatch tells you: 然后总台告诉你
[30:26] “Closest unit has a five minute ETA.” “最近的小组也要估计5分钟才到” 5分钟
[30:29] Five minutes.
[30:34] Control continues¡­ “Rolling Code 3. Are they armed?” 总台接着说”调遣密码为3 他们有武器吗”
[30:37] Please read your response. 请读一下你的回复
[30:39] I don’t know, I don’t know. 我不知道 不知道
[30:40] Ma’am, please, listen: They gotta get here 女士 拜托 支援最好快些赶到
[30:42] quickethan this.
[30:43] Copy that. 收到
[30:47] What’d you do? 之后你做了什么 我认为应该阻止这群暴徒
[30:48] I thought I’d try to break up the mob.
[30:52] I turned into the alley, hit the horn, yelled, anything. 我开进小巷 鸣警报器 呼喊 等等
[30:57] Did that stop the beating? 那是否阻止了围殴
[30:59] Not entirely. 没有完全阻止
[31:01] One guy decided not to run away. 有一个家伙没有当即跑掉
[31:03] Instead, he turned around, picked up a rock… 相反 他转过身 捡起一块石头 看上去像是想结束受害人的性命 但他转过身 开始向我走来
[31:07] and moved like he was going
[31:09] to finish off the victim.
[31:11] But he turned and started coming at me with it.
[31:15] Oh, come on, that’s just his word, man. 噢 拜托 都是听他在说 伙计
[31:17] His word against my brother’s word! Mr. James. -他的话和我哥哥的都相反 -James先生
[31:20] You know, we can’t get his side, now can we? All right. Your Honor? -你知道的 我们不能光听他的啊 对吗 -好了 法官大人
[31:23] Ms. Nichols, The man has a right to speak. Nichols女士 这位先生有权发言
[31:27] Sit down. Come on. 坐下 来
[31:33] At this point, did you fear for your life? 这种情况下 你是不是为自己的生命担心
[31:36] Yes. 是的
[31:37] Did you have a weapon, a gun? 你有武器吗 枪呢
[31:38] No. 没有
[31:40] What were you thinking 当D.J.抛下毫无意识的Stanley Tanner 而拿着石头走向你的时候 你是怎么想的
[31:41] when D.J. left Stanley Tanner’s unconscious body
[31:44] and ran at you with that rock?
[31:46] I thought that he could make me his next target. 我想他或许是把我当作下一个目标 我觉得他想杀了我
[31:50] I thought he wanted to kill me.
[31:53] No matter what, I knew that I had to incapacitate him. 不管怎样 我知道我要阻止他
[31:58] Now it’s taken us several minutes 现在我们来花些时间
[32:01] to go through the events of that night. 回顾一下那晚的情况
[32:02] And I’m sure that you’ve all rmed some kind of opinion 我相信对于所发生的事
[32:05] about what happened. 你们都有自己的想法
[32:07] But, right now, let’s put ourselves 但是 此刻呢 我们都站到 Sander先生的角度想一想 我们来看看Greg有多少时间
[32:10] in Mr. Sanders’ position.
[32:12] Let’s see how much time Greg had
[32:15] to save a man’s life. 来拯救一个人的生命 几秒钟
[32:32] Seconds.
[32:35] Mere seconds. 不过几秒钟
[32:37] What would you have done? 你会怎么做 Sanders先生 你是否意图想要杀死Demitrius James
[32:41] Mr. Sanders,
[32:43] was it your intention to kill Demitrius James?
[32:48] No. 没有
[32:51] I wish he hadn’t come at me. 我希望他没有向我走来 我希望他当时转身跑掉 Sanders先生… 你是否遗漏了一些地方 我想没有
[32:54] I wish that he had just run away.
[33:01] Mr. Sanders…
[33:03] aren’t you leaving something out?
[33:05] I don’t think so.
[33:07] You testified at a criminal trial 那天早些时候
[33:10] earlier that day, didn’t you? 你在一起刑事诉讼里作证 是不是 是的
[33:12] Yes.
[33:15] A.D.A. Ulrich 地方助理检察官Ulrich 肯定很高兴你的证词
[33:16] must’ve been pleased with your testimony.
[33:19] She took you to dinner 她带你去Tillerman吃饭
[33:21] at the Tillerman.
[33:23] I’m looking at a copy of her credit card receipt. 我手里这张是她的信用卡收据 鲈鱼好吃么
[33:26] How was the sea bass?
[33:28] And the bottle of Pinot 还有一瓶2005年的 Pinot Grigio Santa玛格里塔
[33:30] Grigio Santa Margherita 2005,
[33:33] how was that? 这个怎样 法官大人 我…那时候没在当班
[33:34] Your Honor…
[33:36] I… wasn’t on shift,
[33:38] and I only had… Mr. Sanders, -而且我只喝… -Sanders先生 我肯定陪审团一定想知道 如果你上班之前
[33:40] I’m sure the jury’s wondering, if you hadn’t been drinking
[33:43] before going to work, 没有喝酒的话 Demitrius James是否还活着
[33:45] would Demitrius James still be alive?
[33:53] Alcohol wasn’t… 酒精并非… 原因之一 地方助理检察官Ulrich坚持要酒 我喝了半杯 大约6盎司
[33:55] a factor.
[33:57] A.D.A. Ulrich insisted on ordering the wine.
[34:02] I drank half a glass.
[34:04] About six ounces.
[34:06] At my weight, 150, that would give me 以我的体重 150磅 这会使得我
[34:08] a blood-alcohol content of .02%. 血液酒精含量为0.02%
[34:12] Even without food, 即使空腹
[34:13] the alcohol burn-off rate would be .015% per hour… 酒精也会以每小时0.015%的速度代谢完 这就表示1个半小时后我的血液中
[34:20] meaning that there was no alcohol in my bloodstream
[34:24] after 90 minutes, well before I reported for my shift 没有酒精成分 在我晚班签到之前
[34:27] and about… seven hours 大概…7个小时
[34:30] before the incident. 在案发之前
[34:41] This is where we found 我们在这儿找到了
[34:42] your aunt’s fentanyl, so we know that you didn’t take it. 你姑妈的Fentanyl 所以我们知道你没有拿走
[34:45] Which means you’ve gone from a suspect..us 也就是说你从一名嫌疑人…
[34:48] To a witness. 变成了证人
[34:49] Now it’s up to you to help us find the real killer. 现在取决于你是否愿意帮我们找到凶手
[34:53] If you really cared about Penny, 如果你真的关心Penny的话
[34:56] you’ll tell us the truth about everything. 你告诉我们一切事实
[34:59] So this is off the record? Yeah. -这些不会记录吗 -是的
[35:02] So I ain’t going to jail? 那我不会进监狱了
[35:06] Yeah, what do you want to know? 好 你想知道什么
[35:08] Who was Penny hiding her drugs from? 因为谁 Penny会把她的药藏起来
[35:12] I don’t know. 我不知道
[35:13] Maybe it was me. 或许以前是我
[35:15] Although I never would’ve taken them. 虽然我再也不会碰它们
[35:17] Or maybe you should ask the guy next-door. 或许你该问问隔壁那个男人
[35:19] No, man, I’d never take those things from her. 没有 伙计 她从没给我过这种东西
[35:22] I buy ’em, 50 bucks a pop. 我自己买的 50块钱一包
[35:31] Did you know your aunt was selling her drugs? 你知道你姑妈在卖她的药吗
[35:34] Yeah, I had an idea. 是的 我知道
[35:36] I figured it was how she was supporting her habit. 我知道她是靠这个来维持她的习惯
[35:38] Which one? 哪个
[35:40] I guess I should’ve said “habits.” 我想我该叫”一些习惯”
[35:42] Um, she loved her liqueur, and she loved her cigarettes, 她爱她的利口酒 爱她的香烟
[35:45] but what she really loved was video poker. 但她真正最爱的是在线赌博
[35:47] She liked the sound the coins made when she hit a jackpot. 她喜欢听到赢钱时硬币的声响
[35:51] She offered me a couple of bucks a week to keep the house clean, and… 她每周付钱给我让我给房子打扫卫生
[35:54] and she paid me in nickels and quarters. 她给我的都是5分和2毛5的硬币
[35:56] Can you think… 你觉得…
[35:59] of anyone else that might have known 有没有其他什么人可能知道
[36:02] that those drugs were there? 药在那个地方
[36:03] No. I lived with her for a couple of months, and… 不知道 我跟她住了两个月
[36:08] and she never had anyone over but me. 除了我以外她没请任何人来过
[36:49] I know that look. 我懂这个表情
[36:51] You just figured something out. 你发现了什么
[36:55] This is much better than dead rock star kitchen. 这个比那个死了的摇滚明星要好
[36:59] The whole al fresco thing? 所有的都是湿壁绘画
[37:01] Come on, share. 来 分享一下
[37:03] Please? 拜托
[37:04] Look carefully at the back of the doll 仔细看娃娃的背部
[37:08] and at the pillow on the chair. 还有椅子上的那个枕头
[37:11] There appears to be remnants 两个上面都有
[37:12] of glue on both. 胶水残留物
[37:15] So the doll was originally 所以娃娃原本
[37:17] glued to the back of the chair. 是粘在椅子上的
[37:22] I think the killer expected the victim to die 我想凶手原本是希望受害人
[37:25] in this chair. 死在这张椅子里的
[37:42] Well, if that’s the case, then how did the killer expect to… 如果是那样的话 那凶手希望如何
[37:46] kill her? 去杀她呢 陪审团是否做出裁定了
[38:08] I understand the jury has reached a verdict?
[38:12] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[38:15] We, the jury in this inquest, 我们陪审团在此次调查中
[38:17] find the death of Demitrius James excusable. 认为Demitrius James的死亡 是情有可原的
[38:26] Well, thank you, ladies a gentlemen, 好的 非常感谢 女士们先生们
[38:28] Judge Trueblood. Trueblood大人
[38:30] This inquest is concluded. 陪审团已作出裁决
[38:32] “Excusa…” No. “情有…” 不 瞧 “情有可原”是指非故意杀人的合法行为
[38:34] See, “excusable” is a lawful act with no intention to kill.
[38:39] “Justifiable” means that the action was the only alternative. “正当”是指此种行为是唯一的选择
[38:43] That’s what they should have found. 这才是他们应有的结论
[38:45] It’s okay. 无所谓了
[38:46] I think they may have it right. 我想他们或许是对的吧
[38:49] Look, look, I got nothing against Mr. Sanders personally, 看 我个人对Sanders先生没有任何敌意
[38:52] but all these inquests ever really seem to do is protect the cops. 但陪审团所有成员似乎 都只是想去保护警察
[38:55] as emphasize during my campaign, 正如我在竞选活动中所一再强调的
[38:57] the public deserves the turth. 公众应当知道真相
[38:59] …about any death at the hands of law enfoement. 无论出自于任何执法部门的死亡事件
[39:02] No, it’s not over¡­ we don’t get the justice¡­ 不 还没有结束 我们还没有得到公正…
[39:06] Mr. Sanders, Mr. Sanders, do you think the verdict was fair? Sanders先生 Sanders先生 你认为陪审团的裁定是公正的吗
[39:08] Was your killing Demitrius James excusable? 你杀死Demitrius James是可以原谅的吗
[39:13] This kid saved my damn life. 这孩子救了我这条老命
[39:16] He is a hero, a genuine hero. 他是个英雄 真正的英雄
[40:40] Penny Garden was poisoned with nicotine. Penny Garden是尼古丁中毒 这倒不令人惊讶
[40:43] Well, that’s not exactly a surprise¡­
[40:45] the woman smoked liked a chimney. 这女人就跟烟囱一样
[40:47] She didn’t smoke it. 她不是抽烟吸入的
[40:48] She drank it. 是喝进去的
[40:49] Liquid nicotine. 液体尼古丁 Truman Capote在他的”Hand-Carved Coffins”一书中 用这个作为一种杀人武器 (杜鲁门.卡波特) 我们的凶手将这个放进了Penny姑妈的酒瓶里
[40:51] Truman Capote used it as a murder weapon
[40:53] in his story, “Hand-Carved Coffins,”
[40:56] and our killer put it in Aunt Penny’s liqueur bottle.
[41:05] A cigarette introduces approximately one milligram 一根香烟会在人体内产生大约1毫克的尼古丁 酒精中的含量超过了60
[41:08] of nicotine into the body.
[41:10] The liqueur contained over 60.
[41:14] A dose that massive can induce severe convulsions… 一次服用大量会导致严重的抽搐
[41:21] …and evidently, mess up a meticulously crafted murder. 显然 这打乱了精细手工作品中的案发现场
[41:25] That’s why the miniature wasn’t at the crime scene. 这就是为何模型没有留在案发现场
[41:27] The killer was compelled to fix it, 凶手不得不修改模型
[41:31] so that it would match what actually happened. 这样才能符合实际的案发情况 很多戒烟产品中都含有液体尼古丁
[41:38] Liquid nicotine is in a lot of smoking cessation products.
[41:42] Yeah. Commonly available to just about anyone. 是的 通常是适用于任何人的 受害者电话有什么发现没 有点发现 我查了Izzy Delancy 和Penny Garden的通话记录 他们中有10个号码是相同的
[41:46] Any luck with the vic’s calls?
[41:48] Kind of. I data-mined the home phone numbers
[41:51] of Izzy Delancy and Penny Garden.
[41:53] They actually had ten numbers in common.
[41:55] Information, 问询台
[41:57] couple of mail-order catalogs, power company, Moviefone. 几个邮购目录 电力公司 电影院电话
[42:00] There’s one other number which turned out to be 另一个号码则是难以 追踪的抛弃式手机 说明是有人不想被其他人找到 嘿 头儿
[42:02] an untraceable disposable cell phone¡­
[42:05] suggests someone who doesn’t want to be found.
[42:07] Hey, boss,
[42:09] unless you need me for something, I’m gonna take off. 要是没什么需要我 我想休息了
[42:11] Yeah. Take off that suit, too. 是的 顺便把西装也脱了 对了Greg… 你做得很好 很高兴你这样想
[42:15] And Greg…
[42:17] you did a good job.
[42:19] I’m glad you think so.
[42:47] You’ve been served. 你被起诉了
[43:06] What is it, Archie? 怎么了 Archie
[43:07] Oh, hey, Gris. 噢 嘿 Gris
[43:08] I was just looking at footage 我只是在看隔壁邻居家的录像带
[43:09] from the next-door neighbor’s,
[43:10] the night the package was delivered. 那晚有人送包裹
[43:14] Never underestimate the Neighborhood Watch. 永远不要小看邻里监控的好处 我没看到送货的卡车 我们真是幸运 这是送货上门 直接送到家门口
[43:19] I don’t see a delivery truck.
[43:22] Well, fortunately for us, this was a personal delivery…
[43:26] right to our front door.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme