Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] ??? 尿味
[00:18] ??? 我没闻到啊
[00:19] ??? 在教堂住就得习惯这个
[00:22] ??? 咱们的教堂还是很有用的
[00:24] ??? 是啊 都成厕所了
[00:26] ??? 人们来来往往 都是来祈祷的
[00:29] ??? 上帝啊 那就保佑我别这么辛苦劳作了
[00:40] ??? 哦 竟然有人就在上帝眼前胡搞
[00:43] ??? 不会吧 又来了
[00:58] ??? 罪恶只待奇迹发生
[01:21] ??? 把它弄上去 可得费不少劲啊
[01:24] ??? 那为什么呢
[01:27] ??? 对教堂有仇 对教堂里的人有仇
[01:30] ??? 或者就是看不惯上帝
[01:36] ??? 上帝为了我们的罪而死
[01:39] ??? 那她是为了谁的呢
[02:26] You know, if you think about it, 你要是想一下
[02:28] this is one of the oldest ways to kill somebody. 这种杀人方法算得上是最古老的了
[02:32] Considering where we are, highly symbolic. 看看咱们这个现场全都是象征意义
[02:35] All right, what do you got? 你找到些什么
[02:37] How we gonna do this? 怎么弄下来
[02:38] Well, the two-by-four is tied 这个十字架
[02:39] to the scaffold with a single loop. 是被绑到上面的
[02:42] There is an empty pulley up here. 这还有个空滑轮
[02:45] We could lower her down with that. 可以用这个放她下来
[02:47] That’s probably how the killer 很可能 凶手
[02:48] got her up there in the first place. 就是用它 把她弄上去的
[02:50] Then he ditched the rope. 然后把剩下的绳子给扔了
[02:52] I wouldn’t be surprised to find it around here someplace. 肯定就扔在这附近什么地方了
[02:55] First things first. 还是一样一样来(放她下来)
[02:56] We’ll use our rope; I’ll run it through this pulley, 用咱们自己的绳子 我先穿过这滑轮
[03:00] and then let you take the weight. 然后你来控制整个重心
[03:02] I’ll mark the rope, cut the knot; 我来看绳子 然后把结打开
[03:05] down she goes. 然后放下去
[03:16] Ready? 准备好了么
[03:17] Yeah. 好了 你拉住啊 我数到三就切开
[03:18] You take the weight. I’ll cut it on three. 好了 你拉住啊 我数到三就切开
[03:20] One,
[03:21] two,
[03:23] three.
[03:24] Got it? 好了么
[03:26] Yeah, ready. 好了 准备好了
[03:28] Oh. 哦
[03:29] Whoever tied her up there 不管是谁弄上去的
[03:31] had to be strong enough to deadlift her weight. 这人肯定力气很大 能举得起她
[03:33] Yeah, either that or highly motivated. 是啊 要不就是受意志强烈驱使
[03:34] You know how it is 你也知道啊
[03:36] once somebody’s adrenaline gets pumping. 只要肾上腺素加快分泌
[03:38] Feel like they can do anything. 他们就会觉得 没什么不可能
[03:47] All right, that’s it. 好的
[04:05] Look, shouldn’t Father Frank be here by now? Frank神父现在还没到么
[04:08] Father Frank lives in manana land. Frank神父住在Manana岛上
[04:10] Well, I’m sure he’s on his way. 他现在肯定赶过来了
[04:12] Father Frank is a wonderful priest. Frank神父是个很不错的神父
[04:14] And since he’s been here, church attendance has tripled. 自从他来以后 来教堂的人增长了两倍
[04:16] Among our female congregants. 尤其受女教民喜爱
[04:19] And we have 而且我们的建设基金还有赞助商
[04:20] sponsors for our building fund.
[04:22] One sponsor. 只有一个赞助商
[04:24] The Big Hombre?
[04:26] The car dealership. 汽车销售商
[04:27] Time of death was sometime 死亡时间大约是
[04:30] between 2:00 and 4:00. 2:00到4:00
[04:32] Nasty head wound. 头部伤口很深
[04:34] She was actively bleeding, so she had to have been alive 她是主动失血 也就是说 绑到十字架上的时候
[04:37] when she was tied to the cross. 她还是活着的
[04:40] Good chance she died of suffocation. 很可能是窒息致死
[04:42] Like Jesus. 和耶稣一样
[04:44] Well, Jesus had a footrest. 但是耶稣脚下有个小台
[04:46] He was able to lift himself up and take short breaths. 可以时不时站一下 换口气
[04:49] But this young lady was hanging. 这位年轻的女士就被这样吊着
[04:51] Her pectoral muscles 她的胸肌都已经僵了
[04:53] probably became paralyzed
[04:55] and the intercostal muscles were unable to function. 肋间肌已经失去肌能了
[04:57] She was able to breathe out, but not breathe in. 只可以呼出气 不能吸进来
[05:00] In time, carbon dioxide built up 然后二氧化碳堆积
[05:02] in her lungs and bloodstream. 在肺部和血管中
[05:04] Edema built up in the chest cavity. 胸腔内产生水肿
[05:05] Heart went into fibrillation. 引起心肌颤动
[05:08] Gruesome torture in any century. 在任何世纪都算得上是酷刑了
[05:12] WILLOWS: In 18 years, this is my first crucifixion. 18年来 这是第一起十字架钉死案
[05:14] In a Catholic church with no crucifixes. 在天主教教堂是没有十字架的
[05:18] GRISSOM: I imagine the priest 我认为神父都是相信复活理念的神学者
[05:20] is a resurrection theologian,
[05:21] as opposed to a crucifixion theologian. 而不是那种相信十字架受难的神学者
[05:24] They believe in forgiveness 他们笃信宽恕
[05:26] rather than penance. 而不是受刑
[05:27] We could all use a little forgiveness. 我们都应该宽恕一些
[05:29] She was bleeding from her head wounds, 她的头部伤口一直在流血
[05:30] and the beating didn’t take place up there. 并不是在那上面受伤的
[05:34] WILLOWS: Well, the blood pool is gravitational. 这滩血迹是受重形成
[05:37] And the blood trail… 血迹是… …朝向雕塑那个方向
[05:42] …the tips are pointing towards the statue.
[05:45] She was bleeding on the way in. 她是一直流血带进来的
[05:47] I’ll backtrack, see if I can find the point of origin. 我顺着它往回走 看看能不能找到血迹的源头
[05:51] Excuse me, huh? 打扰一下
[05:56] I-I got to go, Father. I’ll see you. 我…我得走了 神父 回见
[05:58] Okay. 好的
[05:59] I’m the pastor of the church. 我是这间教堂的神父
[06:01] Hey, Captain. 嘿 队长
[06:02] He’ll take care of you. 他会带你进去
[06:03] Thank you. 谢谢你
[06:05] Father Frank Berlin. 我是Frank Berlin神父
[06:07] I’m Jim Brass, Las Vegas Police. 我是Jim Brass Las Vegas警局的
[06:09] You were supposed to be here 45 minutes ago. Where you been? 45分钟之前你就该到这了 你上哪去了
[06:10] Been serving breakfast at the shelter. 在庇护所发放早餐
[06:12] I understand there’s been a death in the church. 我知道教堂里发生了命案
[06:14] How soon before you’re out of here? 但你们还要多久 能离开这里
[06:15] Father, this is a murder investigation. 神父 这是项谋杀调查
[06:18] It’s just we hold Mass at 10:00. 但我们10点就要举行弥撒
[06:20] Yeah, I understand. 我理解
[06:21] Sorry, Father, but, uh, this is a crime scene. 但抱歉 神父 现在这是犯罪现场
[06:24] You’re not gonna get your church back for a while. 估计这段时间你是不能用教堂了
[06:25] Is it all right if we set Mass in the community center? 那我们到社区中心去做弥撒可以么
[06:28] Yeah, sure, I have no problem with that. 那我这边没有问题
[06:30] FRANK: Sister, would you tell the choir 修女 你去告诉合唱团
[06:32] we’ll be singing “In Paradisum.” 我们今天唱”在天堂”
[06:33] I’ll take care of it, Father. 好的 我来办 神父
[06:35] We sing the hymn for the dead every time we have a death. 每次有人死 我们都会唱赞美诗
[06:37] Sisters couldn’t identify the victim, 修女们认不出死者
[06:39] so we’ll need you to take a look. 我们想请你看一下
[06:41] Sorry. I didn’t mean to sound cavalier. 我并不是想显示我们多慈悲
[06:43] It’s just we’ve had over half a dozen deaths this year. 因为今年有将近十几个人去世
[06:46] We’ve never had to close the church. 但是 都不至于要关闭整个教堂
[06:47] That’s because, in this neighborhood, 那是因为 在这个街区
[06:49] those derelicts and drug addicts died of heatstroke, overdose 那些浪浪汉和吸毒的 死因大都是
[06:51] and old age. 心脏病发 吸毒过量上了年纪
[06:53] None of them were strung up in the rafters. 他们都没有被挂上教堂的顶梁上
[06:55] Father Frank Berlin, this is Gil Grissom Frank Berlin神父 这位是Gil Grissom
[06:58] from the crime lab. 犯罪实验室的 你认识她么
[07:05] Do you recognize her?
[07:12] I’ll take that as a no. 依我看 你是不认识了
[07:15] Excuse me, Father. 打扰一下 神父
[07:16] Is that blood on your jacket? 你外衣上沾的是血么
[07:20] We had a fight in the shelter. 刚才在庇护所有人打架
[07:22] I had to break it up. 我去劝的架
[07:23] We’re gonna need to take your clothes. 那我们得检查一下你的衣服
[07:25] No, you can’t have my clothes. 不 你们不可以拿我的衣服
[07:27] BRASS: Then you have to come 那你就得跟我们走一趟
[07:28] downtown to the police station. 去警局让我们检查
[07:29] If you’re gonna say Mass later, 再说一会儿你要做弥撒
[07:30] you have to change anyway, right? 你也得换衣服的 是不是
[07:34] Greg, go with him, collect his clothing. Greg 跟他一起去 把衣服包起来
[07:40] Is it a bigger sin to lie if you’re a priest? 作为神父 撒谎算不算更大的罪
[07:44] I hope so. 但愿是的
[08:18] (strikes match)
[08:20] This one’s for you, Sam. 这支为你而燃 Sam
[08:35] When will I get those back? 什么时候还给我
[08:36] I only have three sets of clothes. 我只有三套衣服
[08:38] Respectfully, Fath, a woman’s been murdered in your church 并不冒犯 神父 一位女士在你的教堂被杀
[08:41] and your clothes have blood on them. 你的衣服上有血迹
[08:42] You’re lucky you’re not under arrest. 没逮捕你 算你走运了
[10:14] Was there bougainvillea at the crime scene? 犯罪现场有叶子花属类的植物么
[10:19] Two shrubs at the entrance of the church. 教堂入口有两处灌木丛
[10:23] A row of four on the wall of the community center. 社区中心的墙上有四排
[10:26] Three bushes behind the rectory 在St. Jude教堂雕像旁边
[10:29] adjacent to the statue of St. Jude. 还有三处灌木丛
[10:31] Did you anticipate that question 你是不是演练过这个问题
[10:33] in order to impress me with your powers of observation? 想向我证明你观察力之入微
[10:35] Memory’s a gift. 记忆力是天生的
[10:37] Mmm. 嗯
[10:39] From whom? 遗传谁的
[10:41] Who do you think? 你认为呢
[10:43] Well, I wouldn’t necessarily call myself an atheist, 我倒不是宣称我是个无神论者
[10:47] but I am not sold on the notion of a higher power. 反正我不大相信有什么超越的力量
[10:50] However, 可是 我以前很爱听那些圣人的故事
[10:52] I used to love the stories
[10:54] of the saint.
[10:55] This job certainly challenges your faith. 这种工作对人的信仰的确是种挑战
[10:58] Yes, it does. 那是当然
[10:59] But I have science. 但我还相信科学
[11:01] I believe we need a little of both. 我想两者 我们都需要一点
[11:07] Sometimes 有时候 我想上帝是我们自己想像出来的
[11:09] I think we made up God
[11:11] just to have someone to blame for our mistakes. 来为我们犯下的错误承担罪责
[11:19] It’s just a theory. 只是个理论
[13:28] Hey. 嘿
[13:30] Hey! 嘿
[13:31] Hey, I found it. 嘿 我找到了
[13:33] Rope, nails, hammers, everything. 绳子 钉子 锤子 都在这了
[13:45] Oh, yeah. 哦 耶
[14:05] Something I said? 是我说错什么了
[14:07] No, dear. 不是
[14:10] I didn’t offend you, did I? 我没冒犯你什么吧 是不是
[14:12] Did I say something offensive to you as a Catholic? 是不是说什么 对你们天主教徒不敬了
[14:15] I’m not really a Catholic anymore, you know. 我现在已经不是什么天主教徒了
[14:18] I suppose I practice a kind of secular Catholicism 我觉得 自己在进行一种异天主教仪式
[14:21] that involves ritualizing certain aspects of everyday life 每天生活中的某部分都是一种仪式
[14:24] and imbuing them with 使得生活具有了一些精神含义
[14:26] a spiritual intensity they might not otherwise possess, 是其它生活内容所不具备的
[14:30] but I don’t want to put too fine a point on it. 我并不是想诗化什么
[14:34] And the rosary beads are a part of that. 念珠也是你仪式化的一部分
[14:38] This belonged to my mother. 这是我母亲的
[14:43] Take a look at this pattern. 你看看这个花纹样式
[15:01] Five series of ten beads each 每十个珠一段 共有五段
[15:03] representing the “Five Mysteries” 五段各代表了”五大神秘”
[15:05] separated by five “Our Father” beads. 由每个代表”吾父”的念珠分开
[15:07] Who would strangle someone with a rosary? 谁会用这种念珠勒死人呢
[15:10] Probly the same person ??? 也许和那个在教堂钉死别人的 是同一个人
[15:35] St. Jude.
[15:37] Patron saint of lost causes. 迷失鬼魂的守护神
[15:38] And that’s why it’s so difficult to keep 所以当地的孩子总是在破坏他
[15:40] the local kids from defacing this statue. 屡禁不止
[15:42] Did you run those tests on my clothes? 你们化验过我的衣服了么
[15:45] We did. The blood on your clothes is not a match 化验过了 你衣服上的血迹
[15:47] the blood on the victim. 与死者的不符
[15:49] So do I get my clothes back? 那我可以把衣服拿回来了么
[15:50] Not just yet. 还不行
[15:52] I have a favor to ask. 我想请你帮个忙
[15:54] You steal my clothes 你们偷了我的衣服
[15:55] and then you want to ask for another favor? 现在还想让我帮个忙
[15:57] We’d like permission to search your rectory 我们想得到你的允许
[15:59] and the nun’s apartments. 搜查一下教堂所有区域 包括修女们的卧室
[16:01] Just because someone dies in our church 不能只因为在我们教堂死了个人
[16:03] doesn’t mean we have anything to do with it. 我们所有人就都一定和这事有关系
[16:05] Well, we want to eliminate you as suspects. 我们只是想排除你们的嫌疑
[16:07] That’s what you said when you fingerprinted us, 你们采集我们指纹时候也是这么说的
[16:10] and the truth is you don’t have enough for a warrant. 你们根本没掌握足够的证据签发搜查令
[16:12] You’re right. 没错
[16:13] But you have nothing to hide. 但你们也一身清白 没什么好回避
[16:16] You really think if I killed a woman, 你认为 如果我真的杀了一个女人
[16:18] I’d leave her body in my own church? It’s so obvious -会把她的尸体放在自己的教堂里 -有时故意明显
[16:20] that it obviates suspicion. 是为排除合理猜测
[16:23] Mmm, I’m not that smart. 嗯 听不明白你的推理
[16:25] Well, that’s hardly the argument to make. 你这么说 也推脱不了什么
[16:27] What is it you’re looking for? 那你们到底想找什么
[16:28] Rosaries. 念珠
[16:30] Mr. Grissom, I didn’t realize you were here. Grissom先生 我不知道你也在这
[16:33] That’s all right, Sister. 没关系 修女 对到Grissom先生 我们没什么好保留的
[16:35] We don’t have to hide anything from Mr. Grissom.
[16:36] Uh, he’s here to confiscate our rosaries. 他是上这来收缴我们的念珠的
[16:39] I don’t know where mine are. Do you? 我自己的不知道放在哪了 你知道么
[16:40] It’s probably in the sacristy. 可能在圣器收藏室
[16:43] We’ll need all the rosaries. 我们需要所有的念珠
[16:45] Uh, even Sister Elizabeth’s? 呃 连Elizabeth修女的也要
[16:47] e’s not going to like that. 她肯定不乐意给的
[16:50] Happy day for Sister Elizabeth, 今天算Elizabeth修女的好日子了
[16:51] for she delights 她就愿意委屈自己以获得快乐
[16:53] in what she dislikes.
[16:58] * *
[17:17] The killer used materials from the church: 凶手用的是教堂里的材料
[17:21] the rope, the 2x4s, and one of these hammers. 绳子 那个十字架 还有这些锤子中的一个
[17:24] I just haven’t found it yet. 虽然我还没找着
[17:26] But all this was in the same utility closet. 所有这些东西都在一间用具屋里
[17:29] He didn’t bring anything with him? Hmm-mm. 难道他自己什么都没带么
[17:30] What does this feel like to you? 你有什么感觉
[17:32] Inside job. 是教堂人干的
[17:34] I mean maybe one of the construction workers 我意思是 可能是建筑工人中某一个
[17:36] wasn’t a fan of the victim. 不大喜欢死者
[17:39] I’m going to call Brass. 我给Brass打个电话
[17:47] What? 啥事
[17:48] I’ve solved your case. 我搞定了
[17:49] Bull. No, cow. -是公牛 -不 是奶牛
[17:51] Those hairs you found on the scaffold: 你在十字架上发现的毛发
[17:53] not human. 不是人类的
[17:54] Bovine. 是牛的
[17:57] They have red cows? 他们养红色的奶牛么
[17:59] You betcha, partner. Guernseys. 没错 伙计 格恩西奶牛
[18:01] Maybe the scaffold was used somewhere else. 可能十字架在别的地方使用过
[18:03] Like on a farm. 比如说农场
[18:05] Or maybe it was secondary transfer. 或者是外物携带
[18:07] Well, you can take care of that. 那你接下来搞定吧
[18:08] I’ve done all the heavy lifting. 重活累活我都干完了
[18:10] As usual. 像往常一样
[18:17] Oh, hi. Hi. -哦 嗨 -嗨
[18:19] I saw you at the crime scene. 我在现场见到你了
[18:20] I thought you were on desk duty until the coroner’s inquest. 我以为尸检报告出来之前 你都做内勤的呢
[18:22] Yeah, I was starting to get a serious case 是啊 我接到一起很严重的卡车司机屁股案
[18:24] of trucker butt so I told Grissom that I wanted to, uh, 所以我就跟Grissom说 呃 我想
[18:27] get back out with the team. 再回到组里 出外勤
[18:29] Yeah, there’s no therapy like work. 是啊 疗伤最好莫过于投身工作
[18:32] You doing okay? 你还好吧
[18:34] Yeah. 还好
[18:36] Well, hang in there. 那 坚持住
[18:38] All right. 好的
[18:44] (sighs)
[18:49] Mr. Bombay. Bombay先生
[18:51] We found your keys at the scene of our murder. 我们在一起谋杀案现场发现了你的车钥匙
[18:53] We also found your car close by. 而且还在附近发现了你的车
[18:58] I don’t know anything about a murder. 我不知道什么谋杀案啊
[19:00] Well, we also found a wad of bloody tissues 我们还在你车的前座那
[19:02] in the front seat of your vehicle. 发现一滩血迹
[19:04] What… what’s going on? 发…发生了什么事
[19:06] You tell me. 等你告诉我们呢
[19:07] I loaned my car to a woman I work with last night. 我把车借给昨晚跟我一起上班的女士
[19:10] She sings at my club. 她是在我们俱乐部唱歌的
[19:11] Charlotte Danville. Is she all right? Charlotte Danville 她没事吧
[19:14] Was this your friend? 看这位是你朋友么
[19:21] Yeah, that’s her. 是的 是她
[19:24] Who did… who did this to her? 是谁…谁干的这事
[19:26] Why did she borrow your car? 为什么她要借你的车
[19:27] She had to… She had to do another set 她还要…还要有一场演出
[19:29] and needed to change her clothes. 所以得换服装
[19:30] Doesn’t she have her own car? 她自己没车么
[19:32] She had a Lexus. 她有辆凌志
[19:33] Totally tricked out. 非常漂亮的车
[19:35] So why did she borrow yours? 那她为什么要借你的车
[19:36] I don’t know. 我也不知道
[19:37] I didn’t get the whole story. 我也不是很明白
[19:38] She seemed upset. 她看上去 好像很不开心
[19:40] She was talking to this guy. 她在跟一个人讲话
[19:42] I had to send a waitress over to remind her 我还派了个服务员过去提醒她
[19:45] that she was getting paid to sing. 她拿工资 是要唱歌的
[19:47] You ever see the guy move forward? 你看清那个人了么
[19:49] Yeah, it’s that guy that sells cars on television. 看清了 是电视上卖车那个人
[19:52] Uh… Cody White. 呃…Cody White
[19:54] The Big Hombre.
[19:56] I mean, but a lot of guys came in to see Charlotte. 但是来看Charlotte唱歌的人很多
[19:58] I mean, it’s not like she slept around or anything. 我意思是 并不是说她是很随便的人
[20:00] I tried. 我试过没得手
[20:02] Can I go now? 我现在可以走了么
[20:04] Not without an alibi. 要有不在场证据
[20:06] Where did you spend the night? 你昨晚在哪过的夜
[20:08] I allowed myself to succumb to the pleasures of Donna. 我昨晚和Donna欢愉了一晚上
[20:10] And she kept me up to the wee hours of the morning 一直到今早凌晨我一直都醒着
[20:12] gratifying her abnormal lust. 满足着她超强的欲望
[20:19] She sleeps with her eyes open. 她睡觉眼睛都睁着
[20:27] Yeah, this is it. 对 就是这辆
[20:29] Well, this car’s already been cleaned and detailed. 这辆车已经被清扫过 彻底检查过
[20:32] It’s ready to be sold. 正准备卖出去呢
[20:33] Well, I guess it’s a change of plans. No. 那我估计 现在计划有变了
[20:35] No, there’s not a change of planes. 不 不 计划可不能有变
[20:37] This baby’s staying right where she si. 这辆好宝贝只能待在这
[20:39] I’m not in the give-away-the-car-to-cops business. 我可不是那种做”交车给警察”的生意
[20:41] I’m in the sell-the-car- to-willing-victims business. 我做的是”卖车给愿意买车”的生意
[20:43] Mr. White, we have a court order White先生 我们有法庭传票
[20:45] to examine this car for evidence related 可以检查你这辆车上
[20:46] to the murder of Charlotte Danville. 与Charlotte Danville谋杀一案相关的证据
[20:48] Whoa, whoa, whoa, Charlotte? 哇 哇 哇 Charlotte
[20:50] She and I are friends. 她和我是朋友
[20:52] I… I knew her. 我…我认识她
[20:53] Yeah, I know. We have a witness 我知道 我们有一位证人
[20:55] who places you arguing with her last night. 看到你昨晚在跟她吵架
[20:56] You may be one of the last people to see her alive. 你有可能是最后见过她还活着的人
[20:59] Yeah. 是啊
[21:00] I was with her. 我昨晚是跟她在一起过
[21:01] I went to see Charlotte to give her the car. 我去看Charlotte 把车给她
[21:04] Helped Charlotte through 是为了帮她度过难关
[21:05] a rough patch, but lately she been ducking me. 但她最近总是躲着我
[21:07] What am I supposed to do now? 那你到底想我怎么样
[21:09] Walk home? 走回家
[21:10] I’ll give you money for a cab. 我会给你打车钱的
[21:12] Tomorrow, we’ll see about getting you a good used car. 明天 看看能不能帮你弄到辆好的二手车
[21:14] Some junker. 什么破车吧
[21:16] Thanks a lot. 那多谢你了
[21:18] Some friend you are. 真算个朋友
[21:19] Take your damn car. 把你该死的车拿走吧
[21:23] Guess that’s what you get for helping a friend, you know. 看看 帮朋友的下场就是这样
[21:27] Look, I feel awful about about Charlotte. I really do. 听着 对于Charlotte的事 我真的很难过 真的
[21:30] But I’ll tell you this: 但是 我必须告诉你
[21:31] whatever happened happened after I got this car. 我真不知道车拿回来以后 发生什么事了
[21:33] Well, I feel awful too, but the car is coming with me. 我也很难过 但是 车肯定得带走
[21:36] WILLOWS: No sign of forced entry. 没有强入的痕迹 不错的房子啊
[21:41] Does this look like the condo 你看这样的公寓
[21:44] of a woman who sings weekends 像是个在Gorilla 那唱周末的女人供得起的么
[21:46] at the Gorilla Room?
[21:47] Looks like the fight started here. 看来 打斗是从这里开始的
[21:50] Got some blood, some here on the pillow. 发现一些血 枕头上也有些
[21:54] But no blood trail. 但是没有血迹
[21:57] The real beating took place in the bushes at the church. 真正下手的地方是在教堂灌木丛那里
[21:59] This was just the opening act. 这只是个开场
[22:01] Explains the bloody tissue found in the backseat of Hugo’s car. 那就可以解释那辆Hugo车上的血迹了
[22:04] I guess she got a bloody nose or a fat lip here, 我想 她可能是鼻子或者嘴被打破了
[22:09] ran out and used Hugo’s car to go to the church. 跑出去 开那辆Hugo去的教堂
[22:12] CURTIS: The killer must have followed her 凶手一定是跟着她
[22:15] and caught up with her there. 在教堂那里追上她
[22:20] She had quite the career. 她事业还是挺辉煌的
[22:28] Sofia.
[22:31] You recognize that guy? 认出来这人了么
[22:32] Father Frank. Frank神父
[22:35] I mean, a lot younger, obviously. 我意思是 更年轻些
[22:38] You know him? 你认识他么
[22:41] No. 不认识
[22:43] That’s the Big Hombre. 那个应该是”Big Hombre”
[22:44] He sells cars on TV. 他在电视上卖汽车
[22:46] She’s known these guys forever. 看来她从很年轻就认识这两人
[22:58] Here’s a rosary. 念珠在这
[23:01] Looks like it’s broken. 看来已经断了
[23:07] Hmm. Could be the one she was strangled with. 嗯 可能是用这个勒的她
[23:12] And here’s her purse 这是她的钱包和手机 一定是匆匆忙忙 不然不会不带这些东西的
[23:15] and cell phone.
[23:17] You don’t leave home without those unless you’re in a hurry.
[23:19] Or you’re being chased. 或者 当时有人在追她
[23:22] TV’s on pause. DVD是按暂停的
[23:25] (singing karaoke on TV)
[23:28] Well, there they are again. 又是他们
[23:31] Someone was taking a trip 看来有人正在回忆美好过去
[23:32] down memory lane.
[23:35] * They tear us apart *
[23:40] There was a man in her life. 看来她生活中是有一个男人的
[23:50] Mr. Frisky. 是位精力旺盛的先生
[23:52] Drain smells like whiskey, empty bottles in the trash, 闻着像是威士忌 垃圾箱里都是空�J子
[23:56] more liquor than you could use in a wild weekend. 比一个狂野周末要喝的酒还多
[23:59] She might have been going on the wagon. 她可能想大醉一场
[24:05] Folic acid. 维生素B
[24:08] Fresh fruit, vegetables, plenty of milk. 新鲜的水果 蔬菜 还有牛奶
[24:15] You think she was pregnant? 你说 她是不是怀孕了
[24:18] We’ll have Robbins run a pregnancy test. 我们得让Robbins去做怀孕检查了
[25:08] Hey. 嘿
[25:10] Got another rosary for your collection. 再给你一串念珠
[25:12] Where’d you get this? 你从哪拿的这个
[25:15] Catherine found it in Charlotte’s condo. Catherine在Charlotte的公寓里
[25:16] There is some evidence 那里有许多
[25:18] that the fight started there. 打斗的痕迹
[25:19] Charlotte’s bag and cell phone were there, Charlotte的皮包和手机都在
[25:21] as if she left in a hurry. 她肯定是匆忙离开的
[25:25] Are those Father Frank’s? 那些是Frank神父的吗
[25:28] Yeah. 是的
[25:33] Where’s Father Frank? Frank神父在哪
[25:35] Father Frank is hearing confessions tonight. Frank神父今晚去聆听别人的忏悔
[25:38] It’s St. Bart’s all over again. 这是St. Bart事件的翻版
[25:40] Only that time, he went in handcuffs. 只不过这一次 他是带着手铐来的
[25:43] That never happened. 那决不可能
[25:44] It was just a rumor. 只是谣言 快点 给我滚出来
[25:49] (grunts loudly)
[25:52] Hey! 嘿
[25:55] Didn’t your mother tell you 你们的妈妈没教过你们
[25:57] you’re not supposed to fight in church? 不能在教堂打架吗
[25:58] Cody White.
[26:00] What’s up, hombre? 怎么了 伙计
[26:02] Father Frank and I are actually old friends. Frank神父和我其实是老朋友了 刚才在讨论关于教堂财务的问题
[26:06] Just having a conversation about church finances.
[26:08] But aren’t you the one 但你不是那个
[26:09] who’s funding the renovation of the church? 给教堂提供资助的人吗
[26:10] Not anymore. 以后不是了
[26:11] Well, there you go. 好吧 既然你这么说了
[26:14] We done here? 我可以走了吗
[26:16] BRASS: Yeah. 是的
[26:19] So what sins did he commit 那么他犯了什么错以至于
[26:22] to earn the punch-out penance? 你要大打出手结束他的忏悔呢
[26:24] it’s time to talk about downtown 是时候回城里谈谈了
[26:40] These are unique rosaries,Father. 这些是很独特的念珠 神父
[26:42] Handmade in Italy. 意大利手工制作
[26:45] And they’re sequentially numbered 而且他们在后面
[26:46] on the back. 有连续的编号
[26:49] So we know that they were purchased together. 所以我们知道他们是一起购买的
[26:52] One of them is yours; one we found at the victim’s condo. 其中一条是你的 另外一条是在受害者公寓发现的
[26:55] Did you give it to her? 是你给她的吗
[26:57] Yes. 是的 你知道 神父 当我们问你是否认识她的时候
[26:58] BRASS: You know, Father, when we asked you if you knew her,
[27:00] you said you didn’t. 你说你不认识
[27:03] After I saw Charlotte’s body, 在我看到Charlotte的尸体后
[27:06] I don’t recall being asked any questions. 我脑子里根本不知道你问了什么
[27:09] Um, uh, maybe I said “no” to what I was seeing. 也许我看到什么但我回答的是”不”
[27:13] I don’t really remember much about yesterday. 昨天的事我真的记不太清了
[27:15] What about the night before? 那之前的那一晚呢
[27:18] I was at the shelter. 我在庇护所
[27:19] You know, we can’t find anyone 你知道 我们找不到任何一个人
[27:22] who remembers seeing you there after midnight. 记得午夜后在那里见过你
[27:23] Because I wasn’t there past midnight. 因为我根本没待到午夜
[27:26] Where were you? 你去哪了
[27:27] One of our regulars, Marty, 一个我们收留的人员 Marty
[27:28] came in high on crack. 吸完毒回来
[27:30] He got into an argument, 他和别人发生了争执
[27:31] a fight with one of the other men, and I… 和一个人同另一个人打架 我…
[27:33] What time was that? 那时几点
[27:34] Uh, it was late. 很晚了
[27:36] I don’t wear a watch. We had to call 我没看表 但我们叫了
[27:38] the paramedics; you can check with them. 急救人员 你可以向他们核实
[27:39] Charlotte died around 2:00 a.m. Charlotte是凌晨2:00左右死的
[27:41] Where were you then? 那时你在哪里
[27:42] I was out with Marty trying to walk off his high 我和Marty在一起 试图让他从
[27:45] to keep him out of trouble. 毒品的兴奋中恢复
[27:46] Does Crackhead Marty have a last name? 那我们的瘾君子Marty姓什么
[27:49] I-I don’t know. 我…我不知道
[27:50] You know, Father, listen, 你知道 神父
[27:52] I’m telling you, these answers– 我得说 你这些回答
[27:54] none of them work for me. 对我来说就是胡扯
[27:57] Well, then put me in jail. 那么 把我关进监狱好了
[27:59] I’ll still be doing exactly the same work I’m doing out here 我还是坚持这些回答
[28:01] with exactly the same results. 还是同样的结果
[28:03] I don’t want to do that. 我可不想那么做 Bridget修女
[28:04] (knocking)
[28:07] BRASS: Sister Bridget?
[28:10] I think you should see this, Cap. 我想你应该看看这个 队长
[28:12] I’m sorry I didn’t 很抱歉我没立即赶来 神父
[28:14] come forward sooner, Father.
[28:15] We caught her trying to bring this into the building. 她试图带这个进来 我们拦住了她
[28:17] This is the hammer I used to build the cross. 这是我用来修理十字架的锤子
[28:19] FRANK: No, no, she didn’t. 不 不 那不是她的
[28:20] She must’ve got that out of my office at the shelter. 她一定是从庇护所我的办公室里拿的
[28:22] I took it off Marty. 我从Marty那里夺过来的
[28:23] Father, sit down, please. 神父 请坐下
[28:25] Sister, excuse me, but… 修女 抱歉
[28:28] could you tell us how you managed to haul 你能告诉我们你是怎么把
[28:31] the victim’s body to the top of the scaffolding? 受害者的尸体架到脚手架的最顶端吗
[28:33] I used the rope and the pulley, 我用绳索和滑轮
[28:35] the one the workmen use. 工人们用的那种
[28:37] But why did you kill her? 但你为什么要杀她呢
[28:38] Because she had to be stopped. 因为她必须停下来
[28:40] She was coming for Father, 她一直在勾引神父
[28:42] and I couldn’t let that happen. 我不能让这样的事发生
[28:45] Now… 现在
[28:47] do your job. 做你们该做的
[28:49] Arrest me. 逮捕我吧
[28:50] Sister, how much do you weigh? 修女 你有多重
[28:54] 123 pounds. 123磅
[28:56] It’s a question of physics. 这是个物理学的问题
[28:59] Charlotte weighed 140 pounds, plus the weight of the cross. Charlotte重140磅 加上脚手架的重量
[29:02] You don’t weigh enough or have enough strengt 你的体重不足以或者说根本没那么大力气
[29:05] to have hoisted the body 17 feet into the air. 把尸体提升到离地面17英尺的高度
[29:08] It was a miracle. 那是个奇迹
[29:13] The only miracle is I’m not charging you with obstruction. 唯一的奇迹是我不会以妨碍公务罪控告你
[30:06] Father Frank. Frank神父
[30:10] The blood on the hammer is a match 锤子上的血迹
[30:12] to the blood found on the Father’s clothes, 和神父衬衣上的血迹匹配
[30:14] but none of it is from Charlotte. 但都不是Charlotte的
[30:17] Well, you know, he told me 你知道 他告诉我
[30:19] that he broke up a fight at the shelter. 他在庇护所阻止了一场打斗
[30:22] I think Sister Bridget found the bloody hammer 我认为Bridget修女发现了锤子上的血迹
[30:24] and confessed to the murder 并供认谋杀
[30:25] because she thought Father Frank was guilty. 是因为她以为Frank神父有罪
[30:27] If she thinks he did it, maybe he did it. 如果她以为他杀了人 或许他真的干了
[30:30] But why does she think 但是为什么她以为
[30:32] that he did it? 他杀了人呢
[30:36] You know, 你知道
[30:38] his move from St. Bart’s 他是从St. Bart转到
[30:40] to St. Jude’s involved St. Jude教堂的
[30:41] a female parishioner who committed suicide. 之前在他的教区有一位女居民自杀了
[30:44] No charges were filed, 虽然没有起诉的文件
[30:46] but the parish board asked that he be removed. 但教区理事会还是要求他搬离
[30:49] SIDLE: I can do you one better. 我这还更精彩的
[30:51] Cathine found two sets of semen stains Cathine发现2组精斑
[30:54] on Charlotte’s bedding. 在Charlotte的床上
[30:55] Unknown contributor on the bed skirt. 床单上精液的未知主人 也许没像往常那样清理干净
[30:57] Probably doesn’t get washed as often.
[30:59] But the one on the sheet is a match to Father Frank. 但是其中一组是Frank神父留下的
[31:03] It’s probably more recent. 而且很有可能是最近留下的
[31:04] And here is the big thing: 还有更爆料的
[31:07] Uh, Doc Robbins says that Charlotte was Robbins医生说Charlotte
[31:08] about ten weeks pregnant. 已经怀孕10周了 也许他不愿意 做未来孩子的父亲 DNA会给我们答案的 他不只一件事没对我们说
[31:10] STOKES: Maybe he’s the unwilling
[31:12] father of her unborn child.
[31:14] Well, DNA will give us a profile.
[31:21] We didn’t ask. 我们也没问啊
[31:23] BRASS: I don’t know, I mean, 我不知道 我意思是
[31:24] most people give their friends, 多数人给他们的朋友
[31:25] uh, subscriptions to Fruit of the Month club. 就送些Month俱乐部的水果之类的
[31:28] (chuckling)
[31:30] But you gave your friend Charlotte a condo and a car. 但是你给你的朋友Charlotte一套公寓和一辆车
[31:32] It’s like I told you before, I was helping her out. 我之前就告诉过你 我只不过帮她度过难关而已
[31:35] I was letting her live there and use the car 我让她住在那里并且用我的车
[31:37] till she got on her feet. 直到她能向前迈一步
[31:38] She came back to Vegas broke and strung out, 她回来Vegas是因为分手让她精疲力尽
[31:40] and I was helping her. 我只不过是在帮她
[31:42] So it was supposed to be a short-term thing? 那应该是短时间的帮助了
[31:43] It was supposed to be short-term, but it was endless. 本来应该是短时间的 但永远没个完了
[31:46] Sort of like renovating St. Jude’s. 就像是资助St. Jude教堂
[31:47] So is that what the fight in the church was about? 所以那就是你在教堂里争执的原因
[31:49] No, that’s not what the fight was about. 不 不是为那个发生争执的
[31:51] I went to talk to him about Charlotte. 我去和她谈Charlotte的事
[31:53] I thought maybe 我以为或许
[31:55] taking the car back had something to do with her death. 她死后我能把车拿回来什么的
[31:57] I don’t know. Then he said something; I said… 我不知道 然后他说了些什么 我说了…
[31:59] I don’t even remember, to tell you the truth. 我不记得了 给你说实话吧
[32:01] But I’ll tell you this: he lost it. 我得说 他疯了
[32:02] I’ve never seen Frank like that. 我从没见过Frank那样
[32:04] So do you always have personal conversations 那你们之间是经常
[32:05] in the confessional? 在忏悔室里交谈了
[32:06] Can’t talk to him in his office 没法在他的办公室里谈
[32:08] with that Sister Bridget hovering around. Bridget修女经常在那里
[32:10] Besides, I’d never want his relationship with Chartte 况且 我也从没想过让他和Charlotte的关系
[32:12] to be open to misinterpretation. 被公开而遭到大家的误解
[32:14] Now, why would their relationship 为什么他们的关系
[32:15] be open to misinterpretation? 被公开后会让大家误解呢
[32:16] They were more than friends. 他们更像是朋友
[32:21] GRISSOM: Going by her scrapbook, 从她的影集看来
[32:24] this seems to have been 这好像是
[32:26] a golden time in Charlotte’s life– high school. Charlotte一生的黄金时代―高中
[32:29] There’s a lot of pictures of the three of them together, 有很多他们三个在一起的合影
[32:32] but the only two-shots are of Frank and Charlotte 但是只有两张Frank和Charlotte的合影
[32:35] except for this one. 还不算这张
[32:37] Evidently, she went to her prom with Cody. 很显然 她是和Cody参加的毕业舞会
[32:41] STOKES: Doesn’t look too happy. 看样子不是很高兴
[32:43] The next picture of Frank, 下一张Frank的照片
[32:45] he’s in a seminary. 就是他在神学院了
[32:48] Maybe, uh, 或许
[32:49] giving up Charlotte 放弃Charlotte
[32:52] was the sacrifice he made to join the Church. 让他决定加入教会
[33:07] I need to ask you a few more questions. 我得再问你几个问题
[33:10] Go ahead and ask the question you really want to know. 问你最想知道的问题吧
[33:14] Who killed Charlotte Danville? 谁杀了Charlotte Danville
[33:19] I did. 是我
[33:38] Single malt express is leaving the station 单麦芽威士忌是我离开警察局
[33:39] as soon as I get home. 一回到家的首选
[33:41] Look, I know it sounds nuts, but this is not the way 看 我知道这听起来有些荒谬 但这不可能是
[33:43] a resurrection theologian would kill his pregnant mistress. 复活理念的神学者杀了他有身孕的情妇 他招供了 他是天主教徒 他充满了愧疚
[33:49] He’s a priest, for God’s sakes. 他是牧师 看在上帝的份上
[33:51] That’s the whole point of the priesthood. 他是所有教徒的领导啊
[33:52] No sleeping around. 别不睡觉
[33:54] More energy for 多养点精力
[33:56] good works and noble deeds. 去干好工作 还有发现事实
[33:58] Now you find me some evidence 等你找到一些确凿的证据
[33:59] to exonerate the good Father, and we’ll talk. 说明他确实是个好神父 我们再谈
[34:11] WILLOWS: Hi. I heard Grissom wants us to keep digging. 嗨 我听说Grissom想让我们继续深查
[34:14] This Charlotte’s car? 这是Charlotte的车吗
[34:16] Yeah. 是的
[34:18] I found blood smears, but they’ve been washed. 我发现了血迹 但是被清洗过了
[34:21] Cody said he repo’d the car at the club Cody说他是在俱乐部取的车
[34:25] and drove it back to the lot. 然后直接开到了停车场
[34:27] There shouldn’t be any blood in this car. 不应该有血迹在车上
[34:29] Well, unless Father Frank drove it that night, 除非是Frank神父那晚上开过
[34:31] and we’ve got no reason to believe 但我们又没有证据能证明他碰过车
[34:33] that he did.
[34:34] Which brings us back to Cody. 所以我们又回到Cody身上了
[34:35] Do you have a big enough sample for DNA? 你得到足够的样本去检测DNA了吗
[34:37] No. 没有
[34:39] But I do know 但我却知道
[34:41] one spot the detailers never hit. 他们漏查了一样
[34:50] Bloody shoe impression on the brake pedal. 刹车板上有鞋底遗留的血迹
[34:52] Well, I’ll compare it to Father Frank’s shoes. 好吧 我会去比较Frank神父的鞋
[34:54] If it’s not a match, I’ll get a warrant for Cody’s shoes. 如果没发现 我就去申请一张搜查令检查Cody的鞋
[34:56] I’ll get a sample of the blood to DNA. 我会去检测血液的DNA
[35:00] CODY: I’m trying to shoot a commercial here, 我要在这里进行一次大的商业活动
[35:02] so I don’t see why this can’t wait. 我不明白这个为什么不能等
[35:04] I can’t even read this, 我都不知道这是什么意思
[35:06] so why don’t you tell me what it is that you want? 你们干吗不告诉我究竟想要什么
[35:08] Your boots and a DNA sample. 你的靴子和DNA样本
[35:10] Well, there’s my wife. 那是我妻子
[35:12] Candy!
[35:13] Get my damn lawyer on the phone now. What’s wrong? -快给我律师打电话 -怎么了
[35:15] Would… would you just do it, please? 你只要去打电话就好了
[35:18] We found rust-colored fur 我们发现铁锈色的毛发
[35:19] on the scaffold at the crime scene. 在犯罪现场的脚手架上
[35:21] CURTIS: Well, I’ll call 好吧 我会打电话
[35:23] a judge and get him to amend the warrant to include the vest. 给法官让他修改授权 把你的坎肩也包括了
[35:26] J-J-J-J-J-J… Hold on for a minute, all right? 就…稍等会 好不
[35:28] Would you just hang on? 你们不能就等等吗
[35:30] Hey, I found these in his office. 嘿 我在办公室发现这些 右鞋底有血液的痕迹
[35:32] Positive for blood on the right sole.
[35:34] Where’s my wife? 我的妻子在哪里
[35:36] Candy?!
[35:37] Well, Big Hombre,
[35:39] it looks like you’re going to the hoosegow. 看样子你得进一趟拘留所了
[35:41] (panting)
[35:44] So, you don’t like crucifixes, but maybe you made an exception 那么 你不喜欢十字架 但你发现
[35:47] when you found out Charlotte was pregnant, hmm? Charlotte怀孕时却例外了
[35:50] GRISSOM: Father… 神父
[35:53] I want you to take a look at this. 我想让你看看这个
[36:04] I’m responsible for her murder. 我对她的死负有责任
[36:06] I could never do that. 但我决做不出这样的事
[36:08] In my world, Father, 在我的世界里 神父
[36:09] you’re either guilty or innocent. 你要么有罪 要么无辜
[36:11] Well, in my world, you can be both. 在我的世界 你可以二者兼有
[36:14] The blood on your boot is Charlotte’s. 你靴子上的血迹是Charlotte的
[36:16] Your footprint was found on the brake pedal 你的鞋底印在刹车板上
[36:18] of her car in blood. 还有血液的痕迹
[36:21] The lab also matched hair from your fur vest 实验室证实了你的毛坎肩上的毛发 和教堂受害者血迹中干燥的毛发匹配
[36:24] to hair found dried
[36:26] in the blood of the victim in the church.
[36:31] Now matter how much evidence you have, I’m the Big Hombre. 无论你有多少证据 我是Big Hombre
[36:35] I get whatever I want, including store-bought justice. 我可以得到任何我想要的 包括你自己定的正义
[36:39] And yet, the one thing you couldn’t get 是啊唯独有一样你得不到的
[36:41] was Charlotte’s love. 就是Charlotte的爱
[36:44] Yeah, like I said, 是啊我说过了
[36:45] I only saw her that last time to get the car. 我最后一次见她是在取车的时候
[36:49] * Come the day you’re mine * (men scatting along)
[36:53] * Come the day you’re mine *
[36:57] * Come the day you’re *
[37:00] * Mine. *
[37:07] Thanks for coming. 多谢你能来
[37:09] Come on. I’d come every night if you wanted me to. 别客气了 如果你愿意我天天来都成
[37:12] You know that. 你知道的
[37:14] Here’s the car back. 给你车钥匙
[37:17] You’re a good friend. 你真是个好朋友
[37:19] No, you gave her the car. 不 你送给她的车
[37:22] You gave her everything. 你给了她一切
[37:25] And how did she pay you back? 她是如何报答你的呢
[37:28] She dumped you for your best friend. 她因为你是好朋友而甩了你
[37:30] Here’s the car back. 给你车钥匙
[37:34] And I’m moving. 我要搬走了
[37:36] Why would you do that? 为什么呢
[37:37] I can’t do this anymore. 我没法在这样下去了
[37:38] It’s not right. 这样不对
[37:40] I’m in love with another man. 我和别人相爱了
[37:43] I’m sorry, Cody. 我很抱歉 Cody
[37:44] That’s what you got for me? 这就是你给我的吗
[37:46] You got, you’re sorry? 你觉得 你很抱歉
[37:48] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[37:50] GRISSOM: We, uh, 我们…
[37:52] found a letter you wrote to the Bishop 发现一封你写给主教的信
[37:55] and pulled it off your computer. 在你的电脑上
[37:56] “The spirit has left my vocation. “神的旨意已经离我而去”
[38:00] “I’ve crossed a line in my discipline “我越过了道德的边界”
[38:02] “and committed an act that has left me unfit “所做的一切已经不适合”
[38:04] for the priesthood.” “神父的身份”
[38:09] What act is that? 你做了什么
[38:11] Putting my love for Charlotte above my love for God. 我对Charlotte的爱已经超过了我对上帝的爱
[38:14] So, you were leaving the priesthood? 那么 你是要离开神父的职位了
[38:16] I was leaving because I loved her, 我要离开是因为我爱她
[38:18] and I wanted to be with her in all ways. 我想和她走过剩余的人生
[38:22] Her dying doesn’t change that. 她的死也无法改变这一切
[38:24] I still love her. 我还是深爱着她
[38:25] I talked to the Monsignor. 我和主教谈过
[38:27] It’s a complicated process, but I told him I’m leaving. 这是一个很复杂的过程 但我还是告诉他我要离开
[38:30] Are you sure? 你肯定吗
[38:31] I prayed about it. 我恳求了
[38:33] What came to me was that God is love. 现在降临到我身上的是上帝给予我的爱
[38:35] Wherever there is true love, God is, as well. 无论在哪里这都是真爱 上帝给的也是如此
[38:38] I have to follow my heart. 我必须跟着我自己的感觉
[38:41] And we only made love once, 我们只做过一次爱
[38:43] but in the wake of that, 但我醒来的那一刹那
[38:45] I found the husband in me, 我明白了我应该是丈夫
[38:48] the father in me. 是父亲
[38:50] I wanted to be those men for her. 我想成为她身边的那个男人
[38:53] And I always loved her. 我一直深爱着她
[38:58] And what if the baby wasn’t yours? 万一那孩子不是你们的呢
[38:59] A child is always welcome. 小孩子总是受欢迎的
[39:01] Yeah, I decorated her condo, you know that? 是的 我给她的公寓装修 你知道吗
[39:04] I bought her that car. 我给她买车
[39:07] Special-ordered the paint to match the color of her eyes. 特别订购了配她眼睛的颜色
[39:10] She didn’t care as long as she had a place to stay. 她一点也不在乎是否有地方住
[39:13] That’s all she cared about. 那就是她所关心的
[39:15] She cared about Father Frank, didn’t she? 她在乎Frank神父 不是吗
[39:18] Did you suspect that she was leaving you for him? 你有没有怀疑她是和他离开呢
[39:21] Should have, but I didn’t. 我早应该想到 但是我没有
[39:26] What are you doing here? 你在这干什么
[39:28] Look, I’m sorry about the dress, all right? 我很抱歉弄脏你的裙子 好吗
[39:30] I have to get back to the club. 我得回俱乐部了
[39:32] Wait, wait, wait. 等等
[39:34] I want to know who you’re leaving me for. 我想知道你和谁一起离开
[39:36] No. (slaps) 不行
[39:38] (groaning)
[39:39] What is that? 那是什么
[39:43] It’s Frank, isn’t it? 是Frank 对不对
[39:44] (shouting): Isn’t it? 对不对
[39:45] (groaning) It’s always been Frank. 从来都是Frank
[39:50] (choking)
[39:52] You know, he doesn’t think 你知道 他认为不是
[39:53] you did it. 你干的
[39:55] But I think 但我觉得
[39:57] that you know who killed Charlotte. 你知道是谁杀了Charlotte
[39:58] He came to the church that day to confess, didn’t he? 他那天去教堂做忏悔了 不是吗
[40:02] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我 神父 我有罪
[40:07] My last confession was two weeks ago. 我上一次忏悔是两周前
[40:09] I lied to my wife seven times. 我欺骗了我的妻子7次
[40:11] I cheated an old lady out of a classic car. 我骗了一位老太太说那是辆经典的汽车
[40:15] And I killed my best friend for cheating on me with you. 我杀了我最好的朋友因为她和你一起骗我
[40:19] You know I can’t discuss that. 你知道我不能谈那些的
[40:23] You know, in Vegas, it’s routine 你知道 在Vegas 这很平常
[40:27] to hear the most heinous sins, and as a priest, you listen, 听那些罪大恶疾的事情 作为神父 你倾听
[40:30] and in Christ’s name, you forgive. 然后以神的名义 你宽恕他们
[40:33] I knew she’d go running to him. 我知道她会去找他
[40:35] She’d always run back to Frank, and I knew he wouldn’t be there. 她一直是找Frank 而且我知道他不在
[40:39] He was never there. 他从来就不在
[40:46] Is that when you thought of crucifying her 那你什么时候有想法把她钉十字架上呢
[40:49] in Frank’s church? 是在Frank的教堂吗
[40:56] I don’t know how I came up with that. 我不知道怎么会有那个想法
[41:02] You know, Frank always used to talk 你知道 Frank习惯谈论
[41:04] about the problem of human evil. 人性的丑恶面
[41:06] How… 如何…
[41:08] you better watch out ’cause it’d come into you 你必须时刻小心 因为绝望的时候它们就会出现在你脑子里
[41:11] in times of despair.
[41:17] Something terrible came into me that night. 那天晚上就有很可怕的念头出现在我脑海
[41:50] I loved Charlotte more than anything. 我爱Charlotte胜过一切
[41:54] The paternity test came back. 父子关系测试有结果了
[41:58] You were the father. 你是孩子的父亲
[42:02] You killed your own baby. 你杀死了你自己的孩子
[42:36] You were my friend. 你是我的朋友
[42:41] You should have come to me like a man. 你应该像个男人一样来找我
[42:50] Can you forgive him? 你能宽恕他吗
[42:53] That’s Christ’s mandate. 那是上帝所决定的
[42:55] You know what that means. 你知道那是什么意思
[42:58] You have no choice. 你也没法选择
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme