时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | ??? | 尿味 |
[00:18] | ??? | 我没闻到啊 |
[00:19] | ??? | 在教堂住就得习惯这个 |
[00:22] | ??? | 咱们的教堂还是很有用的 |
[00:24] | ??? | 是啊 都成厕所了 |
[00:26] | ??? | 人们来来往往 都是来祈祷的 |
[00:29] | ??? | 上帝啊 那就保佑我别这么辛苦劳作了 |
[00:40] | ??? | 哦 竟然有人就在上帝眼前胡搞 |
[00:43] | ??? | 不会吧 又来了 |
[00:58] | ??? | 罪恶只待奇迹发生 |
[01:21] | ??? | 把它弄上去 可得费不少劲啊 |
[01:24] | ??? | 那为什么呢 |
[01:27] | ??? | 对教堂有仇 对教堂里的人有仇 |
[01:30] | ??? | 或者就是看不惯上帝 |
[01:36] | ??? | 上帝为了我们的罪而死 |
[01:39] | ??? | 那她是为了谁的呢 |
[02:26] | You know, if you think about it, | 你要是想一下 |
[02:28] | this is one of the oldest ways to kill somebody. | 这种杀人方法算得上是最古老的了 |
[02:32] | Considering where we are, highly symbolic. | 看看咱们这个现场全都是象征意义 |
[02:35] | All right, what do you got? | 你找到些什么 |
[02:37] | How we gonna do this? | 怎么弄下来 |
[02:38] | Well, the two-by-four is tied | 这个十字架 |
[02:39] | to the scaffold with a single loop. | 是被绑到上面的 |
[02:42] | There is an empty pulley up here. | 这还有个空滑轮 |
[02:45] | We could lower her down with that. | 可以用这个放她下来 |
[02:47] | That’s probably how the killer | 很可能 凶手 |
[02:48] | got her up there in the first place. | 就是用它 把她弄上去的 |
[02:50] | Then he ditched the rope. | 然后把剩下的绳子给扔了 |
[02:52] | I wouldn’t be surprised to find it around here someplace. | 肯定就扔在这附近什么地方了 |
[02:55] | First things first. | 还是一样一样来(放她下来) |
[02:56] | We’ll use our rope; I’ll run it through this pulley, | 用咱们自己的绳子 我先穿过这滑轮 |
[03:00] | and then let you take the weight. | 然后你来控制整个重心 |
[03:02] | I’ll mark the rope, cut the knot; | 我来看绳子 然后把结打开 |
[03:05] | down she goes. | 然后放下去 |
[03:16] | Ready? | 准备好了么 |
[03:17] | Yeah. | 好了 你拉住啊 我数到三就切开 |
[03:18] | You take the weight. I’ll cut it on three. | 好了 你拉住啊 我数到三就切开 |
[03:20] | One, | |
[03:21] | two, | |
[03:23] | three. | |
[03:24] | Got it? | 好了么 |
[03:26] | Yeah, ready. | 好了 准备好了 |
[03:28] | Oh. | 哦 |
[03:29] | Whoever tied her up there | 不管是谁弄上去的 |
[03:31] | had to be strong enough to deadlift her weight. | 这人肯定力气很大 能举得起她 |
[03:33] | Yeah, either that or highly motivated. | 是啊 要不就是受意志强烈驱使 |
[03:34] | You know how it is | 你也知道啊 |
[03:36] | once somebody’s adrenaline gets pumping. | 只要肾上腺素加快分泌 |
[03:38] | Feel like they can do anything. | 他们就会觉得 没什么不可能 |
[03:47] | All right, that’s it. | 好的 |
[04:05] | Look, shouldn’t Father Frank be here by now? | Frank神父现在还没到么 |
[04:08] | Father Frank lives in manana land. | Frank神父住在Manana岛上 |
[04:10] | Well, I’m sure he’s on his way. | 他现在肯定赶过来了 |
[04:12] | Father Frank is a wonderful priest. | Frank神父是个很不错的神父 |
[04:14] | And since he’s been here, church attendance has tripled. | 自从他来以后 来教堂的人增长了两倍 |
[04:16] | Among our female congregants. | 尤其受女教民喜爱 |
[04:19] | And we have | 而且我们的建设基金还有赞助商 |
[04:20] | sponsors for our building fund. | |
[04:22] | One sponsor. | 只有一个赞助商 |
[04:24] | The Big Hombre? | |
[04:26] | The car dealership. | 汽车销售商 |
[04:27] | Time of death was sometime | 死亡时间大约是 |
[04:30] | between 2:00 and 4:00. | 2:00到4:00 |
[04:32] | Nasty head wound. | 头部伤口很深 |
[04:34] | She was actively bleeding, so she had to have been alive | 她是主动失血 也就是说 绑到十字架上的时候 |
[04:37] | when she was tied to the cross. | 她还是活着的 |
[04:40] | Good chance she died of suffocation. | 很可能是窒息致死 |
[04:42] | Like Jesus. | 和耶稣一样 |
[04:44] | Well, Jesus had a footrest. | 但是耶稣脚下有个小台 |
[04:46] | He was able to lift himself up and take short breaths. | 可以时不时站一下 换口气 |
[04:49] | But this young lady was hanging. | 这位年轻的女士就被这样吊着 |
[04:51] | Her pectoral muscles | 她的胸肌都已经僵了 |
[04:53] | probably became paralyzed | |
[04:55] | and the intercostal muscles were unable to function. | 肋间肌已经失去肌能了 |
[04:57] | She was able to breathe out, but not breathe in. | 只可以呼出气 不能吸进来 |
[05:00] | In time, carbon dioxide built up | 然后二氧化碳堆积 |
[05:02] | in her lungs and bloodstream. | 在肺部和血管中 |
[05:04] | Edema built up in the chest cavity. | 胸腔内产生水肿 |
[05:05] | Heart went into fibrillation. | 引起心肌颤动 |
[05:08] | Gruesome torture in any century. | 在任何世纪都算得上是酷刑了 |
[05:12] | WILLOWS: In 18 years, this is my first crucifixion. | 18年来 这是第一起十字架钉死案 |
[05:14] | In a Catholic church with no crucifixes. | 在天主教教堂是没有十字架的 |
[05:18] | GRISSOM: I imagine the priest | 我认为神父都是相信复活理念的神学者 |
[05:20] | is a resurrection theologian, | |
[05:21] | as opposed to a crucifixion theologian. | 而不是那种相信十字架受难的神学者 |
[05:24] | They believe in forgiveness | 他们笃信宽恕 |
[05:26] | rather than penance. | 而不是受刑 |
[05:27] | We could all use a little forgiveness. | 我们都应该宽恕一些 |
[05:29] | She was bleeding from her head wounds, | 她的头部伤口一直在流血 |
[05:30] | and the beating didn’t take place up there. | 并不是在那上面受伤的 |
[05:34] | WILLOWS: Well, the blood pool is gravitational. | 这滩血迹是受重形成 |
[05:37] | And the blood trail… | 血迹是… …朝向雕塑那个方向 |
[05:42] | …the tips are pointing towards the statue. | |
[05:45] | She was bleeding on the way in. | 她是一直流血带进来的 |
[05:47] | I’ll backtrack, see if I can find the point of origin. | 我顺着它往回走 看看能不能找到血迹的源头 |
[05:51] | Excuse me, huh? | 打扰一下 |
[05:56] | I-I got to go, Father. I’ll see you. | 我…我得走了 神父 回见 |
[05:58] | Okay. | 好的 |
[05:59] | I’m the pastor of the church. | 我是这间教堂的神父 |
[06:01] | Hey, Captain. | 嘿 队长 |
[06:02] | He’ll take care of you. | 他会带你进去 |
[06:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:05] | Father Frank Berlin. | 我是Frank Berlin神父 |
[06:07] | I’m Jim Brass, Las Vegas Police. | 我是Jim Brass Las Vegas警局的 |
[06:09] | You were supposed to be here 45 minutes ago. Where you been? | 45分钟之前你就该到这了 你上哪去了 |
[06:10] | Been serving breakfast at the shelter. | 在庇护所发放早餐 |
[06:12] | I understand there’s been a death in the church. | 我知道教堂里发生了命案 |
[06:14] | How soon before you’re out of here? | 但你们还要多久 能离开这里 |
[06:15] | Father, this is a murder investigation. | 神父 这是项谋杀调查 |
[06:18] | It’s just we hold Mass at 10:00. | 但我们10点就要举行弥撒 |
[06:20] | Yeah, I understand. | 我理解 |
[06:21] | Sorry, Father, but, uh, this is a crime scene. | 但抱歉 神父 现在这是犯罪现场 |
[06:24] | You’re not gonna get your church back for a while. | 估计这段时间你是不能用教堂了 |
[06:25] | Is it all right if we set Mass in the community center? | 那我们到社区中心去做弥撒可以么 |
[06:28] | Yeah, sure, I have no problem with that. | 那我这边没有问题 |
[06:30] | FRANK: Sister, would you tell the choir | 修女 你去告诉合唱团 |
[06:32] | we’ll be singing “In Paradisum.” | 我们今天唱”在天堂” |
[06:33] | I’ll take care of it, Father. | 好的 我来办 神父 |
[06:35] | We sing the hymn for the dead every time we have a death. | 每次有人死 我们都会唱赞美诗 |
[06:37] | Sisters couldn’t identify the victim, | 修女们认不出死者 |
[06:39] | so we’ll need you to take a look. | 我们想请你看一下 |
[06:41] | Sorry. I didn’t mean to sound cavalier. | 我并不是想显示我们多慈悲 |
[06:43] | It’s just we’ve had over half a dozen deaths this year. | 因为今年有将近十几个人去世 |
[06:46] | We’ve never had to close the church. | 但是 都不至于要关闭整个教堂 |
[06:47] | That’s because, in this neighborhood, | 那是因为 在这个街区 |
[06:49] | those derelicts and drug addicts died of heatstroke, overdose | 那些浪浪汉和吸毒的 死因大都是 |
[06:51] | and old age. | 心脏病发 吸毒过量上了年纪 |
[06:53] | None of them were strung up in the rafters. | 他们都没有被挂上教堂的顶梁上 |
[06:55] | Father Frank Berlin, this is Gil Grissom | Frank Berlin神父 这位是Gil Grissom |
[06:58] | from the crime lab. | 犯罪实验室的 你认识她么 |
[07:05] | Do you recognize her? | |
[07:12] | I’ll take that as a no. | 依我看 你是不认识了 |
[07:15] | Excuse me, Father. | 打扰一下 神父 |
[07:16] | Is that blood on your jacket? | 你外衣上沾的是血么 |
[07:20] | We had a fight in the shelter. | 刚才在庇护所有人打架 |
[07:22] | I had to break it up. | 我去劝的架 |
[07:23] | We’re gonna need to take your clothes. | 那我们得检查一下你的衣服 |
[07:25] | No, you can’t have my clothes. | 不 你们不可以拿我的衣服 |
[07:27] | BRASS: Then you have to come | 那你就得跟我们走一趟 |
[07:28] | downtown to the police station. | 去警局让我们检查 |
[07:29] | If you’re gonna say Mass later, | 再说一会儿你要做弥撒 |
[07:30] | you have to change anyway, right? | 你也得换衣服的 是不是 |
[07:34] | Greg, go with him, collect his clothing. | Greg 跟他一起去 把衣服包起来 |
[07:40] | Is it a bigger sin to lie if you’re a priest? | 作为神父 撒谎算不算更大的罪 |
[07:44] | I hope so. | 但愿是的 |
[08:18] | (strikes match) | |
[08:20] | This one’s for you, Sam. | 这支为你而燃 Sam |
[08:35] | When will I get those back? | 什么时候还给我 |
[08:36] | I only have three sets of clothes. | 我只有三套衣服 |
[08:38] | Respectfully, Fath, a woman’s been murdered in your church | 并不冒犯 神父 一位女士在你的教堂被杀 |
[08:41] | and your clothes have blood on them. | 你的衣服上有血迹 |
[08:42] | You’re lucky you’re not under arrest. | 没逮捕你 算你走运了 |
[10:14] | Was there bougainvillea at the crime scene? | 犯罪现场有叶子花属类的植物么 |
[10:19] | Two shrubs at the entrance of the church. | 教堂入口有两处灌木丛 |
[10:23] | A row of four on the wall of the community center. | 社区中心的墙上有四排 |
[10:26] | Three bushes behind the rectory | 在St. Jude教堂雕像旁边 |
[10:29] | adjacent to the statue of St. Jude. | 还有三处灌木丛 |
[10:31] | Did you anticipate that question | 你是不是演练过这个问题 |
[10:33] | in order to impress me with your powers of observation? | 想向我证明你观察力之入微 |
[10:35] | Memory’s a gift. | 记忆力是天生的 |
[10:37] | Mmm. | 嗯 |
[10:39] | From whom? | 遗传谁的 |
[10:41] | Who do you think? | 你认为呢 |
[10:43] | Well, I wouldn’t necessarily call myself an atheist, | 我倒不是宣称我是个无神论者 |
[10:47] | but I am not sold on the notion of a higher power. | 反正我不大相信有什么超越的力量 |
[10:50] | However, | 可是 我以前很爱听那些圣人的故事 |
[10:52] | I used to love the stories | |
[10:54] | of the saint. | |
[10:55] | This job certainly challenges your faith. | 这种工作对人的信仰的确是种挑战 |
[10:58] | Yes, it does. | 那是当然 |
[10:59] | But I have science. | 但我还相信科学 |
[11:01] | I believe we need a little of both. | 我想两者 我们都需要一点 |
[11:07] | Sometimes | 有时候 我想上帝是我们自己想像出来的 |
[11:09] | I think we made up God | |
[11:11] | just to have someone to blame for our mistakes. | 来为我们犯下的错误承担罪责 |
[11:19] | It’s just a theory. | 只是个理论 |
[13:28] | Hey. | 嘿 |
[13:30] | Hey! | 嘿 |
[13:31] | Hey, I found it. | 嘿 我找到了 |
[13:33] | Rope, nails, hammers, everything. | 绳子 钉子 锤子 都在这了 |
[13:45] | Oh, yeah. | 哦 耶 |
[14:05] | Something I said? | 是我说错什么了 |
[14:07] | No, dear. | 不是 |
[14:10] | I didn’t offend you, did I? | 我没冒犯你什么吧 是不是 |
[14:12] | Did I say something offensive to you as a Catholic? | 是不是说什么 对你们天主教徒不敬了 |
[14:15] | I’m not really a Catholic anymore, you know. | 我现在已经不是什么天主教徒了 |
[14:18] | I suppose I practice a kind of secular Catholicism | 我觉得 自己在进行一种异天主教仪式 |
[14:21] | that involves ritualizing certain aspects of everyday life | 每天生活中的某部分都是一种仪式 |
[14:24] | and imbuing them with | 使得生活具有了一些精神含义 |
[14:26] | a spiritual intensity they might not otherwise possess, | 是其它生活内容所不具备的 |
[14:30] | but I don’t want to put too fine a point on it. | 我并不是想诗化什么 |
[14:34] | And the rosary beads are a part of that. | 念珠也是你仪式化的一部分 |
[14:38] | This belonged to my mother. | 这是我母亲的 |
[14:43] | Take a look at this pattern. | 你看看这个花纹样式 |
[15:01] | Five series of ten beads each | 每十个珠一段 共有五段 |
[15:03] | representing the “Five Mysteries” | 五段各代表了”五大神秘” |
[15:05] | separated by five “Our Father” beads. | 由每个代表”吾父”的念珠分开 |
[15:07] | Who would strangle someone with a rosary? | 谁会用这种念珠勒死人呢 |
[15:10] | Probly the same person ??? | 也许和那个在教堂钉死别人的 是同一个人 |
[15:35] | St. Jude. | |
[15:37] | Patron saint of lost causes. | 迷失鬼魂的守护神 |
[15:38] | And that’s why it’s so difficult to keep | 所以当地的孩子总是在破坏他 |
[15:40] | the local kids from defacing this statue. | 屡禁不止 |
[15:42] | Did you run those tests on my clothes? | 你们化验过我的衣服了么 |
[15:45] | We did. The blood on your clothes is not a match | 化验过了 你衣服上的血迹 |
[15:47] | the blood on the victim. | 与死者的不符 |
[15:49] | So do I get my clothes back? | 那我可以把衣服拿回来了么 |
[15:50] | Not just yet. | 还不行 |
[15:52] | I have a favor to ask. | 我想请你帮个忙 |
[15:54] | You steal my clothes | 你们偷了我的衣服 |
[15:55] | and then you want to ask for another favor? | 现在还想让我帮个忙 |
[15:57] | We’d like permission to search your rectory | 我们想得到你的允许 |
[15:59] | and the nun’s apartments. | 搜查一下教堂所有区域 包括修女们的卧室 |
[16:01] | Just because someone dies in our church | 不能只因为在我们教堂死了个人 |
[16:03] | doesn’t mean we have anything to do with it. | 我们所有人就都一定和这事有关系 |
[16:05] | Well, we want to eliminate you as suspects. | 我们只是想排除你们的嫌疑 |
[16:07] | That’s what you said when you fingerprinted us, | 你们采集我们指纹时候也是这么说的 |
[16:10] | and the truth is you don’t have enough for a warrant. | 你们根本没掌握足够的证据签发搜查令 |
[16:12] | You’re right. | 没错 |
[16:13] | But you have nothing to hide. | 但你们也一身清白 没什么好回避 |
[16:16] | You really think if I killed a woman, | 你认为 如果我真的杀了一个女人 |
[16:18] | I’d leave her body in my own church? It’s so obvious | -会把她的尸体放在自己的教堂里 -有时故意明显 |
[16:20] | that it obviates suspicion. | 是为排除合理猜测 |
[16:23] | Mmm, I’m not that smart. | 嗯 听不明白你的推理 |
[16:25] | Well, that’s hardly the argument to make. | 你这么说 也推脱不了什么 |
[16:27] | What is it you’re looking for? | 那你们到底想找什么 |
[16:28] | Rosaries. | 念珠 |
[16:30] | Mr. Grissom, I didn’t realize you were here. | Grissom先生 我不知道你也在这 |
[16:33] | That’s all right, Sister. | 没关系 修女 对到Grissom先生 我们没什么好保留的 |
[16:35] | We don’t have to hide anything from Mr. Grissom. | |
[16:36] | Uh, he’s here to confiscate our rosaries. | 他是上这来收缴我们的念珠的 |
[16:39] | I don’t know where mine are. Do you? | 我自己的不知道放在哪了 你知道么 |
[16:40] | It’s probably in the sacristy. | 可能在圣器收藏室 |
[16:43] | We’ll need all the rosaries. | 我们需要所有的念珠 |
[16:45] | Uh, even Sister Elizabeth’s? | 呃 连Elizabeth修女的也要 |
[16:47] | e’s not going to like that. | 她肯定不乐意给的 |
[16:50] | Happy day for Sister Elizabeth, | 今天算Elizabeth修女的好日子了 |
[16:51] | for she delights | 她就愿意委屈自己以获得快乐 |
[16:53] | in what she dislikes. | |
[16:58] | * * | |
[17:17] | The killer used materials from the church: | 凶手用的是教堂里的材料 |
[17:21] | the rope, the 2x4s, and one of these hammers. | 绳子 那个十字架 还有这些锤子中的一个 |
[17:24] | I just haven’t found it yet. | 虽然我还没找着 |
[17:26] | But all this was in the same utility closet. | 所有这些东西都在一间用具屋里 |
[17:29] | He didn’t bring anything with him? Hmm-mm. | 难道他自己什么都没带么 |
[17:30] | What does this feel like to you? | 你有什么感觉 |
[17:32] | Inside job. | 是教堂人干的 |
[17:34] | I mean maybe one of the construction workers | 我意思是 可能是建筑工人中某一个 |
[17:36] | wasn’t a fan of the victim. | 不大喜欢死者 |
[17:39] | I’m going to call Brass. | 我给Brass打个电话 |
[17:47] | What? | 啥事 |
[17:48] | I’ve solved your case. | 我搞定了 |
[17:49] | Bull. No, cow. | -是公牛 -不 是奶牛 |
[17:51] | Those hairs you found on the scaffold: | 你在十字架上发现的毛发 |
[17:53] | not human. | 不是人类的 |
[17:54] | Bovine. | 是牛的 |
[17:57] | They have red cows? | 他们养红色的奶牛么 |
[17:59] | You betcha, partner. Guernseys. | 没错 伙计 格恩西奶牛 |
[18:01] | Maybe the scaffold was used somewhere else. | 可能十字架在别的地方使用过 |
[18:03] | Like on a farm. | 比如说农场 |
[18:05] | Or maybe it was secondary transfer. | 或者是外物携带 |
[18:07] | Well, you can take care of that. | 那你接下来搞定吧 |
[18:08] | I’ve done all the heavy lifting. | 重活累活我都干完了 |
[18:10] | As usual. | 像往常一样 |
[18:17] | Oh, hi. Hi. | -哦 嗨 -嗨 |
[18:19] | I saw you at the crime scene. | 我在现场见到你了 |
[18:20] | I thought you were on desk duty until the coroner’s inquest. | 我以为尸检报告出来之前 你都做内勤的呢 |
[18:22] | Yeah, I was starting to get a serious case | 是啊 我接到一起很严重的卡车司机屁股案 |
[18:24] | of trucker butt so I told Grissom that I wanted to, uh, | 所以我就跟Grissom说 呃 我想 |
[18:27] | get back out with the team. | 再回到组里 出外勤 |
[18:29] | Yeah, there’s no therapy like work. | 是啊 疗伤最好莫过于投身工作 |
[18:32] | You doing okay? | 你还好吧 |
[18:34] | Yeah. | 还好 |
[18:36] | Well, hang in there. | 那 坚持住 |
[18:38] | All right. | 好的 |
[18:44] | (sighs) | |
[18:49] | Mr. Bombay. | Bombay先生 |
[18:51] | We found your keys at the scene of our murder. | 我们在一起谋杀案现场发现了你的车钥匙 |
[18:53] | We also found your car close by. | 而且还在附近发现了你的车 |
[18:58] | I don’t know anything about a murder. | 我不知道什么谋杀案啊 |
[19:00] | Well, we also found a wad of bloody tissues | 我们还在你车的前座那 |
[19:02] | in the front seat of your vehicle. | 发现一滩血迹 |
[19:04] | What… what’s going on? | 发…发生了什么事 |
[19:06] | You tell me. | 等你告诉我们呢 |
[19:07] | I loaned my car to a woman I work with last night. | 我把车借给昨晚跟我一起上班的女士 |
[19:10] | She sings at my club. | 她是在我们俱乐部唱歌的 |
[19:11] | Charlotte Danville. Is she all right? | Charlotte Danville 她没事吧 |
[19:14] | Was this your friend? | 看这位是你朋友么 |
[19:21] | Yeah, that’s her. | 是的 是她 |
[19:24] | Who did… who did this to her? | 是谁…谁干的这事 |
[19:26] | Why did she borrow your car? | 为什么她要借你的车 |
[19:27] | She had to… She had to do another set | 她还要…还要有一场演出 |
[19:29] | and needed to change her clothes. | 所以得换服装 |
[19:30] | Doesn’t she have her own car? | 她自己没车么 |
[19:32] | She had a Lexus. | 她有辆凌志 |
[19:33] | Totally tricked out. | 非常漂亮的车 |
[19:35] | So why did she borrow yours? | 那她为什么要借你的车 |
[19:36] | I don’t know. | 我也不知道 |
[19:37] | I didn’t get the whole story. | 我也不是很明白 |
[19:38] | She seemed upset. | 她看上去 好像很不开心 |
[19:40] | She was talking to this guy. | 她在跟一个人讲话 |
[19:42] | I had to send a waitress over to remind her | 我还派了个服务员过去提醒她 |
[19:45] | that she was getting paid to sing. | 她拿工资 是要唱歌的 |
[19:47] | You ever see the guy move forward? | 你看清那个人了么 |
[19:49] | Yeah, it’s that guy that sells cars on television. | 看清了 是电视上卖车那个人 |
[19:52] | Uh… Cody White. | 呃…Cody White |
[19:54] | The Big Hombre. | |
[19:56] | I mean, but a lot of guys came in to see Charlotte. | 但是来看Charlotte唱歌的人很多 |
[19:58] | I mean, it’s not like she slept around or anything. | 我意思是 并不是说她是很随便的人 |
[20:00] | I tried. | 我试过没得手 |
[20:02] | Can I go now? | 我现在可以走了么 |
[20:04] | Not without an alibi. | 要有不在场证据 |
[20:06] | Where did you spend the night? | 你昨晚在哪过的夜 |
[20:08] | I allowed myself to succumb to the pleasures of Donna. | 我昨晚和Donna欢愉了一晚上 |
[20:10] | And she kept me up to the wee hours of the morning | 一直到今早凌晨我一直都醒着 |
[20:12] | gratifying her abnormal lust. | 满足着她超强的欲望 |
[20:19] | She sleeps with her eyes open. | 她睡觉眼睛都睁着 |
[20:27] | Yeah, this is it. | 对 就是这辆 |
[20:29] | Well, this car’s already been cleaned and detailed. | 这辆车已经被清扫过 彻底检查过 |
[20:32] | It’s ready to be sold. | 正准备卖出去呢 |
[20:33] | Well, I guess it’s a change of plans. No. | 那我估计 现在计划有变了 |
[20:35] | No, there’s not a change of planes. | 不 不 计划可不能有变 |
[20:37] | This baby’s staying right where she si. | 这辆好宝贝只能待在这 |
[20:39] | I’m not in the give-away-the-car-to-cops business. | 我可不是那种做”交车给警察”的生意 |
[20:41] | I’m in the sell-the-car- to-willing-victims business. | 我做的是”卖车给愿意买车”的生意 |
[20:43] | Mr. White, we have a court order | White先生 我们有法庭传票 |
[20:45] | to examine this car for evidence related | 可以检查你这辆车上 |
[20:46] | to the murder of Charlotte Danville. | 与Charlotte Danville谋杀一案相关的证据 |
[20:48] | Whoa, whoa, whoa, Charlotte? | 哇 哇 哇 Charlotte |
[20:50] | She and I are friends. | 她和我是朋友 |
[20:52] | I… I knew her. | 我…我认识她 |
[20:53] | Yeah, I know. We have a witness | 我知道 我们有一位证人 |
[20:55] | who places you arguing with her last night. | 看到你昨晚在跟她吵架 |
[20:56] | You may be one of the last people to see her alive. | 你有可能是最后见过她还活着的人 |
[20:59] | Yeah. | 是啊 |
[21:00] | I was with her. | 我昨晚是跟她在一起过 |
[21:01] | I went to see Charlotte to give her the car. | 我去看Charlotte 把车给她 |
[21:04] | Helped Charlotte through | 是为了帮她度过难关 |
[21:05] | a rough patch, but lately she been ducking me. | 但她最近总是躲着我 |
[21:07] | What am I supposed to do now? | 那你到底想我怎么样 |
[21:09] | Walk home? | 走回家 |
[21:10] | I’ll give you money for a cab. | 我会给你打车钱的 |
[21:12] | Tomorrow, we’ll see about getting you a good used car. | 明天 看看能不能帮你弄到辆好的二手车 |
[21:14] | Some junker. | 什么破车吧 |
[21:16] | Thanks a lot. | 那多谢你了 |
[21:18] | Some friend you are. | 真算个朋友 |
[21:19] | Take your damn car. | 把你该死的车拿走吧 |
[21:23] | Guess that’s what you get for helping a friend, you know. | 看看 帮朋友的下场就是这样 |
[21:27] | Look, I feel awful about about Charlotte. I really do. | 听着 对于Charlotte的事 我真的很难过 真的 |
[21:30] | But I’ll tell you this: | 但是 我必须告诉你 |
[21:31] | whatever happened happened after I got this car. | 我真不知道车拿回来以后 发生什么事了 |
[21:33] | Well, I feel awful too, but the car is coming with me. | 我也很难过 但是 车肯定得带走 |
[21:36] | WILLOWS: No sign of forced entry. | 没有强入的痕迹 不错的房子啊 |
[21:41] | Does this look like the condo | 你看这样的公寓 |
[21:44] | of a woman who sings weekends | 像是个在Gorilla 那唱周末的女人供得起的么 |
[21:46] | at the Gorilla Room? | |
[21:47] | Looks like the fight started here. | 看来 打斗是从这里开始的 |
[21:50] | Got some blood, some here on the pillow. | 发现一些血 枕头上也有些 |
[21:54] | But no blood trail. | 但是没有血迹 |
[21:57] | The real beating took place in the bushes at the church. | 真正下手的地方是在教堂灌木丛那里 |
[21:59] | This was just the opening act. | 这只是个开场 |
[22:01] | Explains the bloody tissue found in the backseat of Hugo’s car. | 那就可以解释那辆Hugo车上的血迹了 |
[22:04] | I guess she got a bloody nose or a fat lip here, | 我想 她可能是鼻子或者嘴被打破了 |
[22:09] | ran out and used Hugo’s car to go to the church. | 跑出去 开那辆Hugo去的教堂 |
[22:12] | CURTIS: The killer must have followed her | 凶手一定是跟着她 |
[22:15] | and caught up with her there. | 在教堂那里追上她 |
[22:20] | She had quite the career. | 她事业还是挺辉煌的 |
[22:28] | Sofia. | |
[22:31] | You recognize that guy? | 认出来这人了么 |
[22:32] | Father Frank. | Frank神父 |
[22:35] | I mean, a lot younger, obviously. | 我意思是 更年轻些 |
[22:38] | You know him? | 你认识他么 |
[22:41] | No. | 不认识 |
[22:43] | That’s the Big Hombre. | 那个应该是”Big Hombre” |
[22:44] | He sells cars on TV. | 他在电视上卖汽车 |
[22:46] | She’s known these guys forever. | 看来她从很年轻就认识这两人 |
[22:58] | Here’s a rosary. | 念珠在这 |
[23:01] | Looks like it’s broken. | 看来已经断了 |
[23:07] | Hmm. Could be the one she was strangled with. | 嗯 可能是用这个勒的她 |
[23:12] | And here’s her purse | 这是她的钱包和手机 一定是匆匆忙忙 不然不会不带这些东西的 |
[23:15] | and cell phone. | |
[23:17] | You don’t leave home without those unless you’re in a hurry. | |
[23:19] | Or you’re being chased. | 或者 当时有人在追她 |
[23:22] | TV’s on pause. | DVD是按暂停的 |
[23:25] | (singing karaoke on TV) | |
[23:28] | Well, there they are again. | 又是他们 |
[23:31] | Someone was taking a trip | 看来有人正在回忆美好过去 |
[23:32] | down memory lane. | |
[23:35] | * They tear us apart * | |
[23:40] | There was a man in her life. | 看来她生活中是有一个男人的 |
[23:50] | Mr. Frisky. | 是位精力旺盛的先生 |
[23:52] | Drain smells like whiskey, empty bottles in the trash, | 闻着像是威士忌 垃圾箱里都是空�J子 |
[23:56] | more liquor than you could use in a wild weekend. | 比一个狂野周末要喝的酒还多 |
[23:59] | She might have been going on the wagon. | 她可能想大醉一场 |
[24:05] | Folic acid. | 维生素B |
[24:08] | Fresh fruit, vegetables, plenty of milk. | 新鲜的水果 蔬菜 还有牛奶 |
[24:15] | You think she was pregnant? | 你说 她是不是怀孕了 |
[24:18] | We’ll have Robbins run a pregnancy test. | 我们得让Robbins去做怀孕检查了 |
[25:08] | Hey. | 嘿 |
[25:10] | Got another rosary for your collection. | 再给你一串念珠 |
[25:12] | Where’d you get this? | 你从哪拿的这个 |
[25:15] | Catherine found it in Charlotte’s condo. | Catherine在Charlotte的公寓里 |
[25:16] | There is some evidence | 那里有许多 |
[25:18] | that the fight started there. | 打斗的痕迹 |
[25:19] | Charlotte’s bag and cell phone were there, | Charlotte的皮包和手机都在 |
[25:21] | as if she left in a hurry. | 她肯定是匆忙离开的 |
[25:25] | Are those Father Frank’s? | 那些是Frank神父的吗 |
[25:28] | Yeah. | 是的 |
[25:33] | Where’s Father Frank? | Frank神父在哪 |
[25:35] | Father Frank is hearing confessions tonight. | Frank神父今晚去聆听别人的忏悔 |
[25:38] | It’s St. Bart’s all over again. | 这是St. Bart事件的翻版 |
[25:40] | Only that time, he went in handcuffs. | 只不过这一次 他是带着手铐来的 |
[25:43] | That never happened. | 那决不可能 |
[25:44] | It was just a rumor. | 只是谣言 快点 给我滚出来 |
[25:49] | (grunts loudly) | |
[25:52] | Hey! | 嘿 |
[25:55] | Didn’t your mother tell you | 你们的妈妈没教过你们 |
[25:57] | you’re not supposed to fight in church? | 不能在教堂打架吗 |
[25:58] | Cody White. | |
[26:00] | What’s up, hombre? | 怎么了 伙计 |
[26:02] | Father Frank and I are actually old friends. | Frank神父和我其实是老朋友了 刚才在讨论关于教堂财务的问题 |
[26:06] | Just having a conversation about church finances. | |
[26:08] | But aren’t you the one | 但你不是那个 |
[26:09] | who’s funding the renovation of the church? | 给教堂提供资助的人吗 |
[26:10] | Not anymore. | 以后不是了 |
[26:11] | Well, there you go. | 好吧 既然你这么说了 |
[26:14] | We done here? | 我可以走了吗 |
[26:16] | BRASS: Yeah. | 是的 |
[26:19] | So what sins did he commit | 那么他犯了什么错以至于 |
[26:22] | to earn the punch-out penance? | 你要大打出手结束他的忏悔呢 |
[26:24] | it’s time to talk about downtown | 是时候回城里谈谈了 |
[26:40] | These are unique rosaries,Father. | 这些是很独特的念珠 神父 |
[26:42] | Handmade in Italy. | 意大利手工制作 |
[26:45] | And they’re sequentially numbered | 而且他们在后面 |
[26:46] | on the back. | 有连续的编号 |
[26:49] | So we know that they were purchased together. | 所以我们知道他们是一起购买的 |
[26:52] | One of them is yours; one we found at the victim’s condo. | 其中一条是你的 另外一条是在受害者公寓发现的 |
[26:55] | Did you give it to her? | 是你给她的吗 |
[26:57] | Yes. | 是的 你知道 神父 当我们问你是否认识她的时候 |
[26:58] | BRASS: You know, Father, when we asked you if you knew her, | |
[27:00] | you said you didn’t. | 你说你不认识 |
[27:03] | After I saw Charlotte’s body, | 在我看到Charlotte的尸体后 |
[27:06] | I don’t recall being asked any questions. | 我脑子里根本不知道你问了什么 |
[27:09] | Um, uh, maybe I said “no” to what I was seeing. | 也许我看到什么但我回答的是”不” |
[27:13] | I don’t really remember much about yesterday. | 昨天的事我真的记不太清了 |
[27:15] | What about the night before? | 那之前的那一晚呢 |
[27:18] | I was at the shelter. | 我在庇护所 |
[27:19] | You know, we can’t find anyone | 你知道 我们找不到任何一个人 |
[27:22] | who remembers seeing you there after midnight. | 记得午夜后在那里见过你 |
[27:23] | Because I wasn’t there past midnight. | 因为我根本没待到午夜 |
[27:26] | Where were you? | 你去哪了 |
[27:27] | One of our regulars, Marty, | 一个我们收留的人员 Marty |
[27:28] | came in high on crack. | 吸完毒回来 |
[27:30] | He got into an argument, | 他和别人发生了争执 |
[27:31] | a fight with one of the other men, and I… | 和一个人同另一个人打架 我… |
[27:33] | What time was that? | 那时几点 |
[27:34] | Uh, it was late. | 很晚了 |
[27:36] | I don’t wear a watch. We had to call | 我没看表 但我们叫了 |
[27:38] | the paramedics; you can check with them. | 急救人员 你可以向他们核实 |
[27:39] | Charlotte died around 2:00 a.m. | Charlotte是凌晨2:00左右死的 |
[27:41] | Where were you then? | 那时你在哪里 |
[27:42] | I was out with Marty trying to walk off his high | 我和Marty在一起 试图让他从 |
[27:45] | to keep him out of trouble. | 毒品的兴奋中恢复 |
[27:46] | Does Crackhead Marty have a last name? | 那我们的瘾君子Marty姓什么 |
[27:49] | I-I don’t know. | 我…我不知道 |
[27:50] | You know, Father, listen, | 你知道 神父 |
[27:52] | I’m telling you, these answers– | 我得说 你这些回答 |
[27:54] | none of them work for me. | 对我来说就是胡扯 |
[27:57] | Well, then put me in jail. | 那么 把我关进监狱好了 |
[27:59] | I’ll still be doing exactly the same work I’m doing out here | 我还是坚持这些回答 |
[28:01] | with exactly the same results. | 还是同样的结果 |
[28:03] | I don’t want to do that. | 我可不想那么做 Bridget修女 |
[28:04] | (knocking) | |
[28:07] | BRASS: Sister Bridget? | |
[28:10] | I think you should see this, Cap. | 我想你应该看看这个 队长 |
[28:12] | I’m sorry I didn’t | 很抱歉我没立即赶来 神父 |
[28:14] | come forward sooner, Father. | |
[28:15] | We caught her trying to bring this into the building. | 她试图带这个进来 我们拦住了她 |
[28:17] | This is the hammer I used to build the cross. | 这是我用来修理十字架的锤子 |
[28:19] | FRANK: No, no, she didn’t. | 不 不 那不是她的 |
[28:20] | She must’ve got that out of my office at the shelter. | 她一定是从庇护所我的办公室里拿的 |
[28:22] | I took it off Marty. | 我从Marty那里夺过来的 |
[28:23] | Father, sit down, please. | 神父 请坐下 |
[28:25] | Sister, excuse me, but… | 修女 抱歉 |
[28:28] | could you tell us how you managed to haul | 你能告诉我们你是怎么把 |
[28:31] | the victim’s body to the top of the scaffolding? | 受害者的尸体架到脚手架的最顶端吗 |
[28:33] | I used the rope and the pulley, | 我用绳索和滑轮 |
[28:35] | the one the workmen use. | 工人们用的那种 |
[28:37] | But why did you kill her? | 但你为什么要杀她呢 |
[28:38] | Because she had to be stopped. | 因为她必须停下来 |
[28:40] | She was coming for Father, | 她一直在勾引神父 |
[28:42] | and I couldn’t let that happen. | 我不能让这样的事发生 |
[28:45] | Now… | 现在 |
[28:47] | do your job. | 做你们该做的 |
[28:49] | Arrest me. | 逮捕我吧 |
[28:50] | Sister, how much do you weigh? | 修女 你有多重 |
[28:54] | 123 pounds. | 123磅 |
[28:56] | It’s a question of physics. | 这是个物理学的问题 |
[28:59] | Charlotte weighed 140 pounds, plus the weight of the cross. | Charlotte重140磅 加上脚手架的重量 |
[29:02] | You don’t weigh enough or have enough strengt | 你的体重不足以或者说根本没那么大力气 |
[29:05] | to have hoisted the body 17 feet into the air. | 把尸体提升到离地面17英尺的高度 |
[29:08] | It was a miracle. | 那是个奇迹 |
[29:13] | The only miracle is I’m not charging you with obstruction. | 唯一的奇迹是我不会以妨碍公务罪控告你 |
[30:06] | Father Frank. | Frank神父 |
[30:10] | The blood on the hammer is a match | 锤子上的血迹 |
[30:12] | to the blood found on the Father’s clothes, | 和神父衬衣上的血迹匹配 |
[30:14] | but none of it is from Charlotte. | 但都不是Charlotte的 |
[30:17] | Well, you know, he told me | 你知道 他告诉我 |
[30:19] | that he broke up a fight at the shelter. | 他在庇护所阻止了一场打斗 |
[30:22] | I think Sister Bridget found the bloody hammer | 我认为Bridget修女发现了锤子上的血迹 |
[30:24] | and confessed to the murder | 并供认谋杀 |
[30:25] | because she thought Father Frank was guilty. | 是因为她以为Frank神父有罪 |
[30:27] | If she thinks he did it, maybe he did it. | 如果她以为他杀了人 或许他真的干了 |
[30:30] | But why does she think | 但是为什么她以为 |
[30:32] | that he did it? | 他杀了人呢 |
[30:36] | You know, | 你知道 |
[30:38] | his move from St. Bart’s | 他是从St. Bart转到 |
[30:40] | to St. Jude’s involved | St. Jude教堂的 |
[30:41] | a female parishioner who committed suicide. | 之前在他的教区有一位女居民自杀了 |
[30:44] | No charges were filed, | 虽然没有起诉的文件 |
[30:46] | but the parish board asked that he be removed. | 但教区理事会还是要求他搬离 |
[30:49] | SIDLE: I can do you one better. | 我这还更精彩的 |
[30:51] | Cathine found two sets of semen stains | Cathine发现2组精斑 |
[30:54] | on Charlotte’s bedding. | 在Charlotte的床上 |
[30:55] | Unknown contributor on the bed skirt. | 床单上精液的未知主人 也许没像往常那样清理干净 |
[30:57] | Probably doesn’t get washed as often. | |
[30:59] | But the one on the sheet is a match to Father Frank. | 但是其中一组是Frank神父留下的 |
[31:03] | It’s probably more recent. | 而且很有可能是最近留下的 |
[31:04] | And here is the big thing: | 还有更爆料的 |
[31:07] | Uh, Doc Robbins says that Charlotte was | Robbins医生说Charlotte |
[31:08] | about ten weeks pregnant. | 已经怀孕10周了 也许他不愿意 做未来孩子的父亲 DNA会给我们答案的 他不只一件事没对我们说 |
[31:10] | STOKES: Maybe he’s the unwilling | |
[31:12] | father of her unborn child. | |
[31:14] | Well, DNA will give us a profile. | |
[31:21] | We didn’t ask. | 我们也没问啊 |
[31:23] | BRASS: I don’t know, I mean, | 我不知道 我意思是 |
[31:24] | most people give their friends, | 多数人给他们的朋友 |
[31:25] | uh, subscriptions to Fruit of the Month club. | 就送些Month俱乐部的水果之类的 |
[31:28] | (chuckling) | |
[31:30] | But you gave your friend Charlotte a condo and a car. | 但是你给你的朋友Charlotte一套公寓和一辆车 |
[31:32] | It’s like I told you before, I was helping her out. | 我之前就告诉过你 我只不过帮她度过难关而已 |
[31:35] | I was letting her live there and use the car | 我让她住在那里并且用我的车 |
[31:37] | till she got on her feet. | 直到她能向前迈一步 |
[31:38] | She came back to Vegas broke and strung out, | 她回来Vegas是因为分手让她精疲力尽 |
[31:40] | and I was helping her. | 我只不过是在帮她 |
[31:42] | So it was supposed to be a short-term thing? | 那应该是短时间的帮助了 |
[31:43] | It was supposed to be short-term, but it was endless. | 本来应该是短时间的 但永远没个完了 |
[31:46] | Sort of like renovating St. Jude’s. | 就像是资助St. Jude教堂 |
[31:47] | So is that what the fight in the church was about? | 所以那就是你在教堂里争执的原因 |
[31:49] | No, that’s not what the fight was about. | 不 不是为那个发生争执的 |
[31:51] | I went to talk to him about Charlotte. | 我去和她谈Charlotte的事 |
[31:53] | I thought maybe | 我以为或许 |
[31:55] | taking the car back had something to do with her death. | 她死后我能把车拿回来什么的 |
[31:57] | I don’t know. Then he said something; I said… | 我不知道 然后他说了些什么 我说了… |
[31:59] | I don’t even remember, to tell you the truth. | 我不记得了 给你说实话吧 |
[32:01] | But I’ll tell you this: he lost it. | 我得说 他疯了 |
[32:02] | I’ve never seen Frank like that. | 我从没见过Frank那样 |
[32:04] | So do you always have personal conversations | 那你们之间是经常 |
[32:05] | in the confessional? | 在忏悔室里交谈了 |
[32:06] | Can’t talk to him in his office | 没法在他的办公室里谈 |
[32:08] | with that Sister Bridget hovering around. | Bridget修女经常在那里 |
[32:10] | Besides, I’d never want his relationship with Chartte | 况且 我也从没想过让他和Charlotte的关系 |
[32:12] | to be open to misinterpretation. | 被公开而遭到大家的误解 |
[32:14] | Now, why would their relationship | 为什么他们的关系 |
[32:15] | be open to misinterpretation? | 被公开后会让大家误解呢 |
[32:16] | They were more than friends. | 他们更像是朋友 |
[32:21] | GRISSOM: Going by her scrapbook, | 从她的影集看来 |
[32:24] | this seems to have been | 这好像是 |
[32:26] | a golden time in Charlotte’s life– high school. | Charlotte一生的黄金时代―高中 |
[32:29] | There’s a lot of pictures of the three of them together, | 有很多他们三个在一起的合影 |
[32:32] | but the only two-shots are of Frank and Charlotte | 但是只有两张Frank和Charlotte的合影 |
[32:35] | except for this one. | 还不算这张 |
[32:37] | Evidently, she went to her prom with Cody. | 很显然 她是和Cody参加的毕业舞会 |
[32:41] | STOKES: Doesn’t look too happy. | 看样子不是很高兴 |
[32:43] | The next picture of Frank, | 下一张Frank的照片 |
[32:45] | he’s in a seminary. | 就是他在神学院了 |
[32:48] | Maybe, uh, | 或许 |
[32:49] | giving up Charlotte | 放弃Charlotte |
[32:52] | was the sacrifice he made to join the Church. | 让他决定加入教会 |
[33:07] | I need to ask you a few more questions. | 我得再问你几个问题 |
[33:10] | Go ahead and ask the question you really want to know. | 问你最想知道的问题吧 |
[33:14] | Who killed Charlotte Danville? | 谁杀了Charlotte Danville |
[33:19] | I did. | 是我 |
[33:38] | Single malt express is leaving the station | 单麦芽威士忌是我离开警察局 |
[33:39] | as soon as I get home. | 一回到家的首选 |
[33:41] | Look, I know it sounds nuts, but this is not the way | 看 我知道这听起来有些荒谬 但这不可能是 |
[33:43] | a resurrection theologian would kill his pregnant mistress. | 复活理念的神学者杀了他有身孕的情妇 他招供了 他是天主教徒 他充满了愧疚 |
[33:49] | He’s a priest, for God’s sakes. | 他是牧师 看在上帝的份上 |
[33:51] | That’s the whole point of the priesthood. | 他是所有教徒的领导啊 |
[33:52] | No sleeping around. | 别不睡觉 |
[33:54] | More energy for | 多养点精力 |
[33:56] | good works and noble deeds. | 去干好工作 还有发现事实 |
[33:58] | Now you find me some evidence | 等你找到一些确凿的证据 |
[33:59] | to exonerate the good Father, and we’ll talk. | 说明他确实是个好神父 我们再谈 |
[34:11] | WILLOWS: Hi. I heard Grissom wants us to keep digging. | 嗨 我听说Grissom想让我们继续深查 |
[34:14] | This Charlotte’s car? | 这是Charlotte的车吗 |
[34:16] | Yeah. | 是的 |
[34:18] | I found blood smears, but they’ve been washed. | 我发现了血迹 但是被清洗过了 |
[34:21] | Cody said he repo’d the car at the club | Cody说他是在俱乐部取的车 |
[34:25] | and drove it back to the lot. | 然后直接开到了停车场 |
[34:27] | There shouldn’t be any blood in this car. | 不应该有血迹在车上 |
[34:29] | Well, unless Father Frank drove it that night, | 除非是Frank神父那晚上开过 |
[34:31] | and we’ve got no reason to believe | 但我们又没有证据能证明他碰过车 |
[34:33] | that he did. | |
[34:34] | Which brings us back to Cody. | 所以我们又回到Cody身上了 |
[34:35] | Do you have a big enough sample for DNA? | 你得到足够的样本去检测DNA了吗 |
[34:37] | No. | 没有 |
[34:39] | But I do know | 但我却知道 |
[34:41] | one spot the detailers never hit. | 他们漏查了一样 |
[34:50] | Bloody shoe impression on the brake pedal. | 刹车板上有鞋底遗留的血迹 |
[34:52] | Well, I’ll compare it to Father Frank’s shoes. | 好吧 我会去比较Frank神父的鞋 |
[34:54] | If it’s not a match, I’ll get a warrant for Cody’s shoes. | 如果没发现 我就去申请一张搜查令检查Cody的鞋 |
[34:56] | I’ll get a sample of the blood to DNA. | 我会去检测血液的DNA |
[35:00] | CODY: I’m trying to shoot a commercial here, | 我要在这里进行一次大的商业活动 |
[35:02] | so I don’t see why this can’t wait. | 我不明白这个为什么不能等 |
[35:04] | I can’t even read this, | 我都不知道这是什么意思 |
[35:06] | so why don’t you tell me what it is that you want? | 你们干吗不告诉我究竟想要什么 |
[35:08] | Your boots and a DNA sample. | 你的靴子和DNA样本 |
[35:10] | Well, there’s my wife. | 那是我妻子 |
[35:12] | Candy! | |
[35:13] | Get my damn lawyer on the phone now. What’s wrong? | -快给我律师打电话 -怎么了 |
[35:15] | Would… would you just do it, please? | 你只要去打电话就好了 |
[35:18] | We found rust-colored fur | 我们发现铁锈色的毛发 |
[35:19] | on the scaffold at the crime scene. | 在犯罪现场的脚手架上 |
[35:21] | CURTIS: Well, I’ll call | 好吧 我会打电话 |
[35:23] | a judge and get him to amend the warrant to include the vest. | 给法官让他修改授权 把你的坎肩也包括了 |
[35:26] | J-J-J-J-J-J… Hold on for a minute, all right? | 就…稍等会 好不 |
[35:28] | Would you just hang on? | 你们不能就等等吗 |
[35:30] | Hey, I found these in his office. | 嘿 我在办公室发现这些 右鞋底有血液的痕迹 |
[35:32] | Positive for blood on the right sole. | |
[35:34] | Where’s my wife? | 我的妻子在哪里 |
[35:36] | Candy?! | |
[35:37] | Well, Big Hombre, | |
[35:39] | it looks like you’re going to the hoosegow. | 看样子你得进一趟拘留所了 |
[35:41] | (panting) | |
[35:44] | So, you don’t like crucifixes, but maybe you made an exception | 那么 你不喜欢十字架 但你发现 |
[35:47] | when you found out Charlotte was pregnant, hmm? | Charlotte怀孕时却例外了 |
[35:50] | GRISSOM: Father… | 神父 |
[35:53] | I want you to take a look at this. | 我想让你看看这个 |
[36:04] | I’m responsible for her murder. | 我对她的死负有责任 |
[36:06] | I could never do that. | 但我决做不出这样的事 |
[36:08] | In my world, Father, | 在我的世界里 神父 |
[36:09] | you’re either guilty or innocent. | 你要么有罪 要么无辜 |
[36:11] | Well, in my world, you can be both. | 在我的世界 你可以二者兼有 |
[36:14] | The blood on your boot is Charlotte’s. | 你靴子上的血迹是Charlotte的 |
[36:16] | Your footprint was found on the brake pedal | 你的鞋底印在刹车板上 |
[36:18] | of her car in blood. | 还有血液的痕迹 |
[36:21] | The lab also matched hair from your fur vest | 实验室证实了你的毛坎肩上的毛发 和教堂受害者血迹中干燥的毛发匹配 |
[36:24] | to hair found dried | |
[36:26] | in the blood of the victim in the church. | |
[36:31] | Now matter how much evidence you have, I’m the Big Hombre. | 无论你有多少证据 我是Big Hombre |
[36:35] | I get whatever I want, including store-bought justice. | 我可以得到任何我想要的 包括你自己定的正义 |
[36:39] | And yet, the one thing you couldn’t get | 是啊唯独有一样你得不到的 |
[36:41] | was Charlotte’s love. | 就是Charlotte的爱 |
[36:44] | Yeah, like I said, | 是啊我说过了 |
[36:45] | I only saw her that last time to get the car. | 我最后一次见她是在取车的时候 |
[36:49] | * Come the day you’re mine * (men scatting along) | |
[36:53] | * Come the day you’re mine * | |
[36:57] | * Come the day you’re * | |
[37:00] | * Mine. * | |
[37:07] | Thanks for coming. | 多谢你能来 |
[37:09] | Come on. I’d come every night if you wanted me to. | 别客气了 如果你愿意我天天来都成 |
[37:12] | You know that. | 你知道的 |
[37:14] | Here’s the car back. | 给你车钥匙 |
[37:17] | You’re a good friend. | 你真是个好朋友 |
[37:19] | No, you gave her the car. | 不 你送给她的车 |
[37:22] | You gave her everything. | 你给了她一切 |
[37:25] | And how did she pay you back? | 她是如何报答你的呢 |
[37:28] | She dumped you for your best friend. | 她因为你是好朋友而甩了你 |
[37:30] | Here’s the car back. | 给你车钥匙 |
[37:34] | And I’m moving. | 我要搬走了 |
[37:36] | Why would you do that? | 为什么呢 |
[37:37] | I can’t do this anymore. | 我没法在这样下去了 |
[37:38] | It’s not right. | 这样不对 |
[37:40] | I’m in love with another man. | 我和别人相爱了 |
[37:43] | I’m sorry, Cody. | 我很抱歉 Cody |
[37:44] | That’s what you got for me? | 这就是你给我的吗 |
[37:46] | You got, you’re sorry? | 你觉得 你很抱歉 |
[37:48] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[37:50] | GRISSOM: We, uh, | 我们… |
[37:52] | found a letter you wrote to the Bishop | 发现一封你写给主教的信 |
[37:55] | and pulled it off your computer. | 在你的电脑上 |
[37:56] | “The spirit has left my vocation. | “神的旨意已经离我而去” |
[38:00] | “I’ve crossed a line in my discipline | “我越过了道德的边界” |
[38:02] | “and committed an act that has left me unfit | “所做的一切已经不适合” |
[38:04] | for the priesthood.” | “神父的身份” |
[38:09] | What act is that? | 你做了什么 |
[38:11] | Putting my love for Charlotte above my love for God. | 我对Charlotte的爱已经超过了我对上帝的爱 |
[38:14] | So, you were leaving the priesthood? | 那么 你是要离开神父的职位了 |
[38:16] | I was leaving because I loved her, | 我要离开是因为我爱她 |
[38:18] | and I wanted to be with her in all ways. | 我想和她走过剩余的人生 |
[38:22] | Her dying doesn’t change that. | 她的死也无法改变这一切 |
[38:24] | I still love her. | 我还是深爱着她 |
[38:25] | I talked to the Monsignor. | 我和主教谈过 |
[38:27] | It’s a complicated process, but I told him I’m leaving. | 这是一个很复杂的过程 但我还是告诉他我要离开 |
[38:30] | Are you sure? | 你肯定吗 |
[38:31] | I prayed about it. | 我恳求了 |
[38:33] | What came to me was that God is love. | 现在降临到我身上的是上帝给予我的爱 |
[38:35] | Wherever there is true love, God is, as well. | 无论在哪里这都是真爱 上帝给的也是如此 |
[38:38] | I have to follow my heart. | 我必须跟着我自己的感觉 |
[38:41] | And we only made love once, | 我们只做过一次爱 |
[38:43] | but in the wake of that, | 但我醒来的那一刹那 |
[38:45] | I found the husband in me, | 我明白了我应该是丈夫 |
[38:48] | the father in me. | 是父亲 |
[38:50] | I wanted to be those men for her. | 我想成为她身边的那个男人 |
[38:53] | And I always loved her. | 我一直深爱着她 |
[38:58] | And what if the baby wasn’t yours? | 万一那孩子不是你们的呢 |
[38:59] | A child is always welcome. | 小孩子总是受欢迎的 |
[39:01] | Yeah, I decorated her condo, you know that? | 是的 我给她的公寓装修 你知道吗 |
[39:04] | I bought her that car. | 我给她买车 |
[39:07] | Special-ordered the paint to match the color of her eyes. | 特别订购了配她眼睛的颜色 |
[39:10] | She didn’t care as long as she had a place to stay. | 她一点也不在乎是否有地方住 |
[39:13] | That’s all she cared about. | 那就是她所关心的 |
[39:15] | She cared about Father Frank, didn’t she? | 她在乎Frank神父 不是吗 |
[39:18] | Did you suspect that she was leaving you for him? | 你有没有怀疑她是和他离开呢 |
[39:21] | Should have, but I didn’t. | 我早应该想到 但是我没有 |
[39:26] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[39:28] | Look, I’m sorry about the dress, all right? | 我很抱歉弄脏你的裙子 好吗 |
[39:30] | I have to get back to the club. | 我得回俱乐部了 |
[39:32] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[39:34] | I want to know who you’re leaving me for. | 我想知道你和谁一起离开 |
[39:36] | No. (slaps) | 不行 |
[39:38] | (groaning) | |
[39:39] | What is that? | 那是什么 |
[39:43] | It’s Frank, isn’t it? | 是Frank 对不对 |
[39:44] | (shouting): Isn’t it? | 对不对 |
[39:45] | (groaning) It’s always been Frank. | 从来都是Frank |
[39:50] | (choking) | |
[39:52] | You know, he doesn’t think | 你知道 他认为不是 |
[39:53] | you did it. | 你干的 |
[39:55] | But I think | 但我觉得 |
[39:57] | that you know who killed Charlotte. | 你知道是谁杀了Charlotte |
[39:58] | He came to the church that day to confess, didn’t he? | 他那天去教堂做忏悔了 不是吗 |
[40:02] | Bless me, Father, for I have sinned. | 保佑我 神父 我有罪 |
[40:07] | My last confession was two weeks ago. | 我上一次忏悔是两周前 |
[40:09] | I lied to my wife seven times. | 我欺骗了我的妻子7次 |
[40:11] | I cheated an old lady out of a classic car. | 我骗了一位老太太说那是辆经典的汽车 |
[40:15] | And I killed my best friend for cheating on me with you. | 我杀了我最好的朋友因为她和你一起骗我 |
[40:19] | You know I can’t discuss that. | 你知道我不能谈那些的 |
[40:23] | You know, in Vegas, it’s routine | 你知道 在Vegas 这很平常 |
[40:27] | to hear the most heinous sins, and as a priest, you listen, | 听那些罪大恶疾的事情 作为神父 你倾听 |
[40:30] | and in Christ’s name, you forgive. | 然后以神的名义 你宽恕他们 |
[40:33] | I knew she’d go running to him. | 我知道她会去找他 |
[40:35] | She’d always run back to Frank, and I knew he wouldn’t be there. | 她一直是找Frank 而且我知道他不在 |
[40:39] | He was never there. | 他从来就不在 |
[40:46] | Is that when you thought of crucifying her | 那你什么时候有想法把她钉十字架上呢 |
[40:49] | in Frank’s church? | 是在Frank的教堂吗 |
[40:56] | I don’t know how I came up with that. | 我不知道怎么会有那个想法 |
[41:02] | You know, Frank always used to talk | 你知道 Frank习惯谈论 |
[41:04] | about the problem of human evil. | 人性的丑恶面 |
[41:06] | How… | 如何… |
[41:08] | you better watch out ’cause it’d come into you | 你必须时刻小心 因为绝望的时候它们就会出现在你脑子里 |
[41:11] | in times of despair. | |
[41:17] | Something terrible came into me that night. | 那天晚上就有很可怕的念头出现在我脑海 |
[41:50] | I loved Charlotte more than anything. | 我爱Charlotte胜过一切 |
[41:54] | The paternity test came back. | 父子关系测试有结果了 |
[41:58] | You were the father. | 你是孩子的父亲 |
[42:02] | You killed your own baby. | 你杀死了你自己的孩子 |
[42:36] | You were my friend. | 你是我的朋友 |
[42:41] | You should have come to me like a man. | 你应该像个男人一样来找我 |
[42:50] | Can you forgive him? | 你能宽恕他吗 |
[42:53] | That’s Christ’s mandate. | 那是上帝所决定的 |
[42:55] | You know what that means. | 你知道那是什么意思 |
[42:58] | You have no choice. | 你也没法选择 |