Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Hola, Cari~o.
[00:29] Estan mis bebes durmiendo como bebes?
[00:33] S^, ya se, ya se.
[00:36] No me reganes mas.
[00:38] S^, s^. Comida para el bebe.
[00:40] S^, pan, leche.
[00:43] Mira, Cari~o, ahorita vengo.
[00:45] Te quiero.
[00:56] * Oh, darling * 哦 亲爱的
[00:58] * Danke scheon *
[01:01] * Danke scheon, oh, darling * Danke Scheon 哦 亲爱的
[01:05] * Danke scheon *
[01:07] * Thank you for all the joy and pain… * 谢谢你带给我的欢乐和悲伤…
[01:45] The vic had nothing on him but his casino I.D. 死者身上什么都没有 只有一张赌场工作证
[01:48] Name is Vasco Ruiz. 卡上名字是Vasco Ruiz
[01:50] He’s a dishwasher here at the Golden Sapphire. 他是Golden Sapphire赌场的刷碗工
[01:54] Yeah, I guess he got off his shift, 我猜 他刚刚下班
[01:56] went to his car, got whacked. 去开车 被干掉的
[01:58] By what? 凶器是
[02:00] A blender? 搅拌器
[02:04] Surveillance? 有摄像头么
[02:05] Not in the employee structure. 雇员区里没有
[02:07] Witnesses? 目击证人呢
[02:08] Well, we found a Wayne Newton impersonator, 找到一位Wayne Newton的模仿者
[02:09] but all I could get him to do was sing 但他什么也不知道
[02:11] a few bars of “Danke Sheon”. 就会唱几句”Danke Scheon”
[02:13] But no wallet 没钱包
[02:14] no cash, no cell phone, 没钱 没电话
[02:16] no car keys. 没有车钥匙
[02:18] Smells like a robbery. 那看来像是抢劫案
[02:20] Maybe it was his payday. 可能今天是工资日
[02:22] Even if this guy was walking out of here 就算他今天工资
[02:23] with a million dollars… 发了100万美金…
[02:24] this is way more than excessive. 在这样的地方 也不算一大笔数目
[02:27] Personal. 那是仇杀
[02:28] Yeah, I’m gonna go get personal 该轮到我去得罪
[02:29] with his boss. 赌场的老板了
[02:31] See what he knows. 看看他知道些什么
[03:17] sync:FRM@summerbai
[04:47] *????? 接到报案 代码415
[05:07] You got a name? 知道名字么
[05:08] She’s not talking. 她没开口讲过话
[05:10] What about ID? 那有身份证么
[05:11] He must’ve taken her wallet. 肯定是凶手抢走了钱包
[05:12] Cell phone? 电话呢
[05:13] It’s not here, they took it. 也不在这 肯定被拿走了
[05:14] Somebody had to see something. 一定有人看到些什么的
[05:17] Hey. Hi. -嘿 -嗨
[05:20] Well, we got a souvenir cup 发现一个纪念杯
[05:22] that screams “tourist.” 伤者肯定是个”游客”
[05:24] Yep. 没错
[05:25] I don’t see a bar anywhere around here. 我看这附近也没什么酒吧
[05:27] She must’ve been either going to 那她一定是要去Strip
[05:29] or coming from the Strip. 或者刚从那回来
[05:31] But she shouldn’t have been walking around here, Warrick. 但是她不应该在这附近转的 Warrick
[05:34] Couldn’t pick a shadier part of town, man. 应该远离僻静的地方
[05:36] You know these tourists don’t know what they’re getting 这些游客就在网上订个Vegas几日游
[05:37] when they book a trip to Vegas online. 怎么会知道这里这么危险
[05:42] They think “I got a room on the Strip for 75 bucks. 他们想”我花75美元就可以到Strip住一晚”
[05:44] Whoo, what a deal.” “哇 太划算了”
[05:46] Then they mosey through the naked city 然后他们就拎着上千块的相机
[05:47] with their thousand dollar cameras. 在这个城市随便乱转
[05:48] Next thing you know, 结果是怎样…
[05:51] we’re taking their picture. 轮到我们给他们拍照
[05:53] You know what, Grissom’s crime scene 你看 Grissom他们的现场
[05:55] is just five blocks from here. 离这不到5街区
[05:57] Both victims had their wallets and their cell phones stolen. 两位受害者的钱包和电话都不见了
[06:00] And they were both beaten down in the same way. 而且致伤的手法都是一样的
[06:04] Looks like someone’s on a little crime spree. 看来今晚有人出来猎杀了
[06:14] Uh, David, hang on. 哦 David 稍等一下
[06:24] Looks like a woman’s toenail. 看上去像是女性的脚趾甲
[06:27] Well, it’s not necessarily a woman’s. 也不一定就是女性的
[07:00] Jessica…
[07:02] this might hurt a little bit, 可能会有点痛
[07:04] but it’s going to help us get the people 但是会帮我们找到
[07:05] who did this to you. 伤害你的人
[07:09] I’m sorry. 对不起
[07:10] Thank you. 谢谢
[07:18] Do you have any other injuries? 你还有其他的伤口么
[07:20] Yeah. On my left side. 有的 在左边
[07:23] Ow. 哇
[07:29] Could you lift your left arm for me, please? 可不可以把左臂稍微抬起来一下
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:46] I just got out of a ten-year relationship. 我刚刚结束了一段十年的感情
[07:49] So I decided to take a solo trip to Vegas. 所以想一个人到Vegas来玩
[07:52] You know, try the whole 你知道 想试试那种
[07:54] “what happens in Vegas, stays in Vegas.” “Vegas发生的事 就永远留在Vegas”
[07:57] Been there. 明白
[07:59] Yeah, well, I get to take this face back with me. 结果 我要带着这样一张脸回去
[08:06] Well, did anybody else get hurt? 是不是还有人受伤了
[08:10] Why do you ask? 为什么这样问
[08:11] I heard them say that I was number two. 我听他们说 我是第二个
[08:15] Was there a number one? 还有第一个么
[08:18] There was. 有的
[08:19] How are they doing? 那他怎么样
[08:22] He died. 他已经死了
[09:00] All right, slick. 哎呀 真帅
[09:03] Now what’s with the suit? 怎么穿得这么漂亮
[09:04] Today was my first jury trial. 今天是我第一次上庭
[09:06] Today ended an hour and a half ago. 一个半小时前 光荣的一天才结束
[09:12] Well, maybe I just don’t want the day to end. 可能 是我想一直光荣下去吧
[09:13] Well, if that’s the case, 如果真是那样
[09:15] why don’t you help my day end quicker 不如你来帮帮我
[09:16] and help me isolate some shoe treads. 把这些鞋印分出来
[09:19] Take the pants. 你查裤子吧
[09:23] So…? 那…
[09:25] How’d you do on the stand? 你的庭上陈述如何
[09:27] So good the prosecutor took me to dinner. 非常不错 检察官还请我吃晚饭了
[09:30] Female? 女的吧
[09:31] Yeah, she was icing. 是的 她是有点意思
[09:32] I was just happy to finally 但我高兴只是因为
[09:34] see a case from the crime scene to the courtroom. 终于亲眼目睹了一个案子上了庭
[09:37] We freakin’ buried the guy. 我们把那家伙给搞定了
[09:39] It was bad ass. 是个大坏蛋
[09:41] I dropped the hammer… 我放下锤子…
[09:44] he was squirming in his chair. 他就开始在椅子上坐不住了
[09:47] How many different patterns you have there? 你那上面有几组鞋印
[09:51] Five different patterns. 5种
[09:54] Well, I’ve got three different ones on the T-shirt. T恤上有3种
[09:59] I mean, this one that looks like 你看 这个看上去
[10:00] an athletic shoe sure got around. 像是个运动鞋
[10:02] As did this pointed toe high-heeled one. 这个像是尖尖的高跟鞋
[10:07] So did this work boot. 还有这个工作靴
[10:09] What do you know about work boots? 你怎么知道工作靴的
[10:11] I’m guessing you haven’t worked 我看你这辈子
[10:12] a day of hard labor in your life. 好像也没干过什么苦活
[10:14] I wore Doc Martens in high school. 高中时候穿过一双Doc Martens
[10:16] It was the style. 当时很流行
[10:17] Yeah, for skinheads. 是啊 光头仔那样的
[10:18] Yeah, they kind of ruined it for everyone. 他们那时候 几乎对每个年青人都有影响
[10:23] You know, one of the victims was Hispanic, 一个受害者是西班牙裔
[10:25] the other was Jewish. 还有一个是犹太裔
[10:27] Maybe this was a hate crime. 有可能是种族泄愤
[10:32] Sure looks like hate to me. 我看 这肯定是泄愤
[10:33] Vasco Ruiz was someone’s punching bag. Vasco Ruiz都成了沙袋了
[10:37] He suffered multiple abrasions, lacerations, 他身上有多处擦伤 裂伤
[10:39] contusions. 挫伤
[10:41] I found no particular patterns, sharp edges 我没找到任何利器伤口
[10:43] or tool marks from any weapons. 也没有其他的工具痕
[10:46] Do fists and feet count? 那拳脚呢
[10:48] He had too many bruises to count, 那多了 查不过来了
[10:51] one on top of another. 一个上面盖着另一个
[10:53] And under the skin, things get even worse. 而且皮肤下面 情况更糟
[10:57] Long bone fractures of the fingers, 手指长骨骨折
[10:59] radius, ulna, humerus. 桡骨 尺骨 肱骨骨折
[11:03] Rib fractures, flail chest. 肋骨骨折 胸骨断裂
[11:05] Fractures of the vault and base of skull. 头骨顶部及底部骨裂
[11:07] Almost every bone in his face. 脸上几乎每块骨头都碎了
[11:09] Somewhere along the way, he took a shot to the head 所有这些伤中 有一个头部一击
[11:13] that resulted in a subdural hematoma. 引起了硬膜下出血
[11:15] COD is multiple blunt force trauma. 死因是多处钝器致伤
[11:18] Could one person have done this? 有可能是一个人干的么
[11:20] Not even Mike Tyson. 就算是泰森也不大可能
[11:25] MAN: Okay, okay, okay, 好的 好的 好的
[11:26] they took my good vodkas, my single-malt whiskies, 他们拿了很多Vodka 丹麦制的威士忌
[11:28] they took vermouth, cognac, VSOP cognac. 还有苦艾酒 Cognac(白兰地)高级白兰地
[11:29] Am I going to get any of the stuff back? 那些东西我还能不能追回来了
[11:31] What are you guys going to do about this? 你们要采取什么手段
[11:32] Okay, slow down. You’re talking too fast. 好的 慢点 你讲话讲得太快了
[11:34] All right, you know what? Just let me know when you’re ready. 好吧 那你什么时候准备好了告诉我
[11:36] I’m ready, sir, I just, I just need you to talk slower. 我准备好了 先生 我只是让你慢点说
[11:39] Okay, I can do that. 好的 可以
[11:41] These creeps come flying in here, 这些神经病就冲进来
[11:42] they take a lot of my good stuff. 拿了很多好酒
[11:45] And I chased one of them 我追上了其中一个
[11:46] and I snatched the sweater right off his back. 从后面扯下来了他的毛衣
[11:49] How many did you see? 你看到几个
[11:52] I don’t know. There was a bunch. 不知道 有一帮
[11:53] A bunch. Two, five, ten? 一帮 2个 5个 还是10个
[11:57] Closer to the ten. 接近10个吧
[11:58] Any descriptions? 描述一下
[12:00] They had hoods on. 他们都戴着连衣帽
[12:02] They were hooded. 戴着连衣帽
[12:05] You took the sweater off one of them 你把一个人毛衣都扯下来了
[12:07] and you didn’t get to see what he looked like? 就没看到他们长什么样
[12:09] He was on his way out the door. 那是他们冲出去的时候
[12:11] What I did see was really weird. 我看到的很奇怪
[12:14] Anyway. 那…
[12:15] What does “weird” look like? 怎么个”奇怪”的样子
[12:17] I don’t know. 说不清
[12:17] His face. His nose was all deformed. 他的脸奇怪 鼻子是畸形的
[12:22] The whole thing creeped me out. 反正吓了我一跳
[12:28] way to go 前途无量啊
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:32] Greg…
[12:33] lose the monkey suit, you got a scene; 把这身小丑服脱下来 有现场了
[12:35] liquor store robbery. 抢劫卖酒商店
[12:36] Here’s the address. 这是地址
[12:37] Related to the earlier 415s? 有之前的两个415案子有关么
[12:40] Could be– Sofia’s got one of the suspect’s sweaters. 有可能 Sofia已经拿到一个嫌犯的毛衣
[12:42] I need you to seal it, bring it back here 你得去封上 把它拿回来
[12:43] and anything else you can find. 尽量找到更多的证据
[12:44] All right. Who’s my wingman? 好的 谁是我的副将
[12:46] You’re a big boy, Greg. Greg 你是个大小伙子了
[12:47] You don’t need a wingman for this. 这种小现场不用带副将了
[12:50] Primary. Nice. 我是长官了 不错
[13:18] Whoa! 哦
[13:19] Pick on somebody you’re own size. 挑个跟你差不多的啊
[13:22] Are you volunteering? 那你乐意当志愿者
[13:27] No. 不乐意
[13:27] The two scenes are related. 两个现场是有联系的
[13:30] I found two common treads on both vics; 两位受害者身上有两处相同的鞋印
[13:33] an athletic shoe and a boot. 一个运动鞋 一个靴子
[13:36] I ran them through the Solemate database. 我在Solemate数据库查了一下
[13:40] The athletic shoe… 运动鞋是…
[13:42] is a Converse Chuck Taylor 匡威牌的Chuck Taylor
[13:44] and the boot is a Doc Martin. 靴子是Doc Martin牌
[13:50] Could this be a woman’s shoe? 这会不会是女鞋
[13:51] Yeah, I ran that through the Solemate database, too. 这个我也查了一下Solemate数据库
[13:53] That is a Steve Madden Dynasti stiletto. 是Steve Madden Dynasti牌高跟鞋
[13:56] Open-toe shoe. 露脚趾的
[13:57] ‘Cause Catherine found a broken female toenail 因为Catherine在死者的嘴里
[14:00] in the vic’s mouth. 发现一个掉下来的女式的脚趾甲
[14:04] Most of the treads are on the sides 大多数鞋印都是在
[14:06] and back of the victim’s clothing. 受害人的侧面和后面
[14:09] Which suggests that they were on the ground 也就是说他们挨打时
[14:11] for most of the beating. 都是趴在地上的
[14:14] Kicked to death. 被活活踢死的
[14:21] How am I going to feed my boys?! 我怎么养活我的儿子啊
[14:25] Pay the rent, gas, car? God… 交房租 煤气 车 天啊…
[14:30] Mrs. Ruiz, I’ll do the best I can. Ruiz夫人 我们会尽力的
[14:34] I’ll put you in touch with State services 我会帮你联系国家相关服务机构
[14:36] that’ll help you deal with these issues, okay? 他们会帮你解决这些问题的 好么
[14:39] But right now I need your help to do my job. 但是现在 需要你帮我们做好工作
[14:42] I need some information, okay? 我需要一些信息 好么
[14:44] Whatever you need. 我会尽力提供的
[14:46] All right. When was the last time you talked to Vasco? 好的 你最后一次和Vasco通话是什么时候
[14:49] Midnight. 午夜时候
[14:51] He calls me every night after work. 他每天下班都会给我打电话
[14:53] Did he have any enemies that you know of? 据你所知 他有什么仇家么
[14:55] No. 没有
[14:56] He was a good man with 他是个好人
[14:58] a good heart. 心地善良
[14:59] No one disliked him. 没有讨厌他
[15:00] Okay. Did he carry a wallet or a cell phone? 好的 那他身上带钱包和电话么
[15:04] He had both. 带的
[15:05] I want you to write down his cell phone number 那你把他的电话
[15:08] on this piece of paper, okay? 写在这张纸上 好么
[15:09] I need to access his records. 我们得查查通话记录
[15:18] Hey, guys, this officer’s 嘿 小伙子们 这位警官
[15:20] going to take you and your mom home, 会带你们和你们妈妈回家的
[15:22] make sure you all get home safe, okay? 一定要平安到家 好么
[15:26] Thank you. 谢谢你
[15:32] REPORTER: I’m standing across from the Holiday Motel 我现在正站在假日旅馆对面
[15:34] where a brutal beating just occurred a few hours ago. 几小时前 这里刚刚发生了一起很残忍的案件
[15:37] We have the footage which was recorded 我们现在掌握的影像
[15:40] by an anonymous bystander’s cell phone. 是由一位匿名的路人用手机拍下的
[15:43] Although the quality is poor, you can see several images 尽管影像质量一般 但仍可以看到
[15:46] assaulting the lone female victim. 多位嫌犯在袭击一名女性受害者
[15:49] Anyone living near the strip is being told to stay at home 住在Strip附近的人们 最好待在家里
[15:52] until the assailant is caught. 等到警方拘捕了这些攻击者
[15:55] For anyone who has any information, 如果你还掌握一些相关信息
[15:57] please call 555-0155. 请拔打555-0155
[16:01] Get this reporter on the phone. 找到这位记者
[16:37] Control, Control, this is CSI Sanders. 指挥中心 我是CSI的Sanders
[16:39] I need some help. 我需要后援
[16:41] Control, go with your information. 指挥中心 请讲
[16:42] Okay, I got an assault in progress one alley south 我现在正目击一起袭击案件
[16:47] of Casino Central Drive, cross street Shane. 在Casino Central路和Shane交接南向小街上
[16:50] How many suspects involved? Multiple suspects. -有几位嫌犯 -多位
[16:52] Could be the guys who’ve been doing it all night. 有可能是今晚另两起案子那伙人
[16:54] The closest unit has a five-minute ETA. 最近的小队要5分钟到
[16:56] Rolling Code Three. Are they armed? 调遣密码为3 他们有武器么
[16:58] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[16:59] Ma’am, please, listen. 女士听着
[17:00] You got to get here quicker than this. 你最好速度快些
[17:02] Copy that. We’ll roll two additional units ASAP. 收到 我们会再派两组人尽快赶到
[17:05] Wait for backup. 请等待后援
[17:24] Move! 让开
[17:34] Get out of here! 快离开这里
[19:36] – I just want to talk to him. – I’m sorry. It’s a crime scene. – 我就和他说说话 – 很抱歉 这是犯罪现场
[19:38] I can’t let you pass. I’m sorry. 我不能让你过去 很抱歉
[19:40] He’s not dead, is he? 他没有死吧 是不是
[19:41] He’s been badly injured, 他只是受了重伤
[19:42] but he’s being attended to, I promise you. 现在有人在救治 我向你保证
[19:44] Hey. Hey. -嘿 -嘿
[19:48] Why isn’t there a medic on Greg? 为什么Greg那没有医护人员
[19:50] He’s been stabilized. 他情况已经稳定
[19:51] Sara, he’s going to be okay. Sara 他会没事的
[20:08] (faintly): Sara…
[20:10] I didn’t think you could see me. 你能看见我么
[20:13] I can’t… 我看不见…
[20:15] but I know that Sidle scent. 但是我闻得出Sidle你的香气
[20:18] I’m going to take that as a compliment. 我就当你是夸我呢吧
[20:26] I scratched one of them. 我抓伤了其中一个
[20:30] And you should check my vest. 你还得检查我的背心
[20:32] I think the same guy spit on me. 好像还是那个人 还吐了口痰
[20:38] And one of their cars crashed into the Denali. 他们开了辆车 撞到了我的Denali
[20:43] I guarantee there’s transfer on it. 肯定上面有油漆划痕
[20:49] You should process the scene now. 你现在应该去处理现场
[20:52] Me later. 一会儿再处理我
[20:54] I came here for you, Greg. 我是为你而来 Greg
[21:08] BRASS: So how long you been in town, Mr. Tanner? Tanner先生 你来这多久了
[21:11] About 20 hours, man. 20个小时吧
[21:14] You on vacation? 你来旅游的
[21:16] Straight from Union City, Tennessee. 从Tennessee的Union市直接来的
[21:20] Okay, tell me what happened. 好的 跟我讲讲发生了什么
[21:22] Well, I was cutting through that alley 我想穿过个小街
[21:26] trying to find a taxi off one of them side streets. 去旁边的路上拦辆出租车
[21:30] Next thing I know I’m on the ground 等我反应过来 就被打倒在地上了
[21:32] just getting pounded 他们就踢我
[21:34] all to hell.
[21:37] I thought I was gonna die. 我以为自己会被打死
[21:40] Even give it up to the Man. 已经决定见上帝了
[21:43] Then I heard that horn honking and engine revving toward me. 后来听到警笛 然后有车向我开过来
[21:50] Can you give me any descriptions? 能不能跟我描述一下嫌犯
[21:54] Okay. 好吧
[21:55] All right. You take it easy. 好吧 那你好好养伤
[21:58] Could you do me a favor? 能不能帮我个忙
[22:01] Sure, I’ll do my best. 好的 我会尽力
[22:03] The man that saved my life, 那个救我的人
[22:05] I’d like to meet him, give him a thank you. 我想见见他 跟他表示一下感谢
[22:09] His name is Greg Sanders. 他叫Greg Sanders
[22:11] And I’m sure he’d appreciate it. 我想 他一定会领情的
[22:14] I’ll tell him. 我会告诉他的
[22:22] I think I just found a piece of Sanders’ hair. 我想 这应该是Sanders的头发
[22:27] MAN: So what, did somebody else get a beat down? 嘿 是不是又有人挨揍了
[22:30] You bitches haven’t caught them cats yet? 你们这些小妞们还没抓着人啊
[22:33] Excuse me? 你说什么
[22:35] You fellas want to keep it moving? 你们有完没完了
[22:36] We’re trying to work here. 我们在这里工作呢
[22:38] You call that working? Why is there an ass-whupping 这也叫工作 为什么每隔个街区就会有人被抽屁股
[22:40] on every other block? There’s about to be an ass-whupping on this block. 我看这个街区也该有人挨抽了
[22:43] Is that right? That’s right. -是么 -是的
[22:45] BROWN: Hey, Nick… 嘿 Nick…
[22:46] Man, you’re weak, weak, weak, weak. Come on, man. 老兄 你们太差劲 差劲 差劲 来啊
[22:49] You can’t do this. MAN: I’m sorry, 你们不可以动我
[22:50] I’ll say what I want. you’re not weak. -我有权利说我想说的 -你不差劲
[22:54] Nick.
[22:55] Nick…
[22:57] You’re a joke. 你真像个小丑
[22:59] BROWN: Nick.
[23:07] Come on! 来吧
[23:09] Anybody get that on video? 有没有人录下来
[23:11] Man, I’ll take a picture myself. 我得自己照张照片
[23:15] That’s a nice phone you got there, man. 你手机不错啊小子
[23:17] Real nice phone. 真的不错
[23:18] Wonder how many drug dealers’ numbers you got 我看你这电话上
[23:20] on this phone here. 有不少毒贩子电话
[23:25] Feel like going to jail tonight? 今晚是不是想进去住住了
[23:28] Listen, I’m sorry about the little spill 听着 刚才的小磨擦我们很抱歉
[23:29] you had earlier, but that’s why we got 但是这就是为什么
[23:30] the crime tape up, so you could see it. 我们用带子拦上的原因 你们应该看得到
[23:33] Watch where you’re going next time. 下次往哪走 看着点
[23:35] Get you home safely. 现在滚回家去吧
[23:40] What are you doing? 你在干嘛
[23:42] We beating people up now? 可以动手打人了么
[23:43] I’m sick of these punks, man. 我受够了这些小流氓
[23:45] I’m serious, I’m sick of it. 我说真的 受够了
[23:47] Then you’re in the wrong town. 那你真是挑错城市住了
[23:49] Maybe. 可能吧
[24:11] Greg?
[24:17] Grissom.
[24:21] Just another day at the office, huh? 又来上班了 呃
[24:24] Well, at least I can see now. 是啊 起码现在可以看见了
[24:31] The guy they beat up… 他们打的那个人…
[24:34] how is he? 他怎么样了
[24:36] He’s gonna be fine. 他没事
[24:42] What about the other guy? 那另一个呢
[24:45] The guy I hit. 我撞倒那个
[24:47] His name is Demitrius James. 他叫Demitrius James
[24:50] He’s in surgery. 他现在在手术
[24:53] Is he, like, a gangbanger or something? 他 他是什么帮派分子吗
[24:56] Actually… 事实上…
[24:59] he’s a student at the university. 他是一个大学生
[25:03] He gonna be okay? 他会没事吧
[25:05] I don’t know. 我不知道
[25:13] Has someone called your parents? 有人通知你父母了么
[25:17] We should let them know. 我们得通知他们
[25:19] (sighs): Mm. 嗯
[25:21] What’s the matter? 怎么了
[25:23] They still think I’m in the lab. 他们一直以为我是待在实验室里的
[25:28] Why do they think that? 为什么他们那样想
[25:31] When I was in high school… 因为我上高中时候…
[25:35] I never played any sports. 从来不参加运动
[25:38] No football, no basketball. 不踢球 不打篮球
[25:42] Definitely no hockey. 曲棍球更不碰了
[25:45] I never would’ve guessed. 我自己也想不到
[25:46] Well, it wasn’t by choice. 这也不是我自己想的
[25:50] My mom wanted four kids. 我妈妈想要四个孩子
[25:54] Ended up with only one. 结果只生了我一个
[25:57] She always made sure I stayed close. 所以 她总要让我离家近些
[26:03] If I got a nosebleed, 我出鼻血
[26:06] she’d take me to the E.R. 她都会带我去看急诊
[26:11] Well… 那…
[26:13] now would be the time to come clean. 现在正好是坦白相告的时候
[26:17] My mom’s gonna freak. 我妈妈会被吓坏的
[26:23] You tell her that you risked your life 你告诉她 你冒着生命危险
[26:25] to save someone else’s… 是为了救人…
[26:28] and I think she’ll be very proud of you. 我想她会引你为豪的
[26:37] Hey. 嘿
[26:40] Doctor found these on Demitrius James. 大夫在Demitrius James身上发现的
[26:46] Contact lenses. Special kind. 隐形眼镜 是特殊的
[26:48] They’re called Halloween lenses. 叫万圣节眼镜
[26:51] They’re wearing costumes. 他们都是化妆的
[26:54] Great. 好啊
[26:56] Just a game to them. 他们就当做一场儿戏
[27:14] WILLOWS: Is that your number, Cha Cha? 这是你的号码么 Cha Cha
[27:17] Yeah, that’s my number. 是的 是我的
[27:20] So tell me… 那请你告诉我…
[27:22] what does a dead guy sound like? 你听说这人死了 作何感想
[27:27] Oh, is that funny? 觉得好笑么
[27:29] Oh, man, I mean, isn’t it supposed to be? 我是说 难道不可笑么
[27:33] Someone called you from his phone– who was it? 有人用他的手机给你打过电话 是谁
[27:37] (exhales): When’d they call again? 什么时候打的来着
[27:39] 12:33 a.m., 昨天凌晨12:33分 你知道那个时段有多少人找我么
[27:40] last night. Man, you know how many people blow me up at that time?
[27:44] Shoot, that’s like prime time. 那是黄金时段
[27:46] Finding-the-right-party time. 寻找过度良宵的时候
[27:47] Half my calls go to voice mail my line’s so busy. 我有一半电话都接进语音信箱 我的线太忙了
[27:55] Who’s this guy? (sighs) 那这个人是谁
[27:58] M-Maybe I seen him before, I don’t know. 我可…可能见过他 不知道
[28:07] Farami, huh? Farami 呃
[28:15] Yeah. 是啊
[28:16] You like? 你喜欢么
[28:18] If it was real, I might. 要是真货 我有可能喜欢
[28:20] Whatever. 随便了
[28:22] Can I go now? Damn. 我可以走了么 真烦
[28:25] When I swab that knockoff 如果我发现那个Farami锁扣
[28:27] Farami buckle and I find this tourist’s DNA on it, 上面有那位女游客的DNA
[28:31] you’re going down for murder. 你就是谋杀罪
[28:33] (scoffs): She didn’t die. 她没死啊
[28:34] No, but Mr. Ruiz did. 没有 但是Ruiz先生死了
[28:36] And you were the last person that he called. 而他的电话最后是打给你的
[28:37] That connects you to both crimes. 你就和两起案件有关
[28:41] Tara, okay? 是Tara 好吧
[28:43] Tara called me. 是Tara给我打的电话
[28:45] It’s funny, ’cause the only reason 真是有意思 我接电话
[28:47] I picked up my phone is ’cause I didn’t know the number. 是因为那是个我不认识的号码
[28:50] Thought it was this hot boy. 还以为是哪个帅哥
[28:52] And what did Tara want? 那Tara找你干什么
[28:55] Her boyfriend Pig invited her to a party at a motel. 她男朋友Pig约他去聚会 在一家旅馆旁边
[28:58] She invited me, so I rolled. 她邀我一起去 我就去了
[29:06] Go get a piece. It’s fun. 咱也去试试 很有意思的
[29:14] Is that your idea of a party? 你们的聚会就指的那个
[29:16] Man, everyone loves a good fannysmackin’ session. 人人都喜欢”踢屁股”聚会
[29:18] A what? 什么
[29:20] Beating up fannypackers. 就是踢屁股
[29:22] You know, tourists. 踢那些游客的
[29:24] Why would you want to do that? 为什么要那样做
[29:27] Nothing else to do. 没什么事好做
[29:30] And you do this all the time? 你们一直都在玩这个
[29:32] Yeah, but this was the first time 是的 但是这是第一次
[29:33] I ever heard of anyone dying. 有人被打死了
[29:36] What is Pig’s name? Pig真名叫什么
[29:38] I just know “Pig.” 我只知道叫”Pig”
[29:40] So if… fannysmackin’ is all about tourists, 那如果说…踢屁股只是踢游客的
[29:43] why’d you go after a dishwasher at the Golden Sapphire? 那为什么对Golden Sapphire的一个刷碗工下手
[29:47] I don’t know. 不知道
[29:48] am{??? 可能是练练脚
[29:55] et? 今晚上怎么样
[29:57] Well, beatings were occurring every hour, 每小时都有攻击事件发生
[30:00] and it’s been three hours since the last one, so maybe. 最后一起是三小时前 所以有可能
[30:03] MAN: Do I look like I want to sign in? 你看我这样像要登记的么
[30:04] I want to talk to cop, okay? Somebody get me a cop! 我要跟警察说话 行吧 给我叫个警察来
[30:07] I want to talk to a cop now! 我要跟警察说话
[30:09] He’s a cop. She’s a cop. 他是警察 她是警察
[30:11] Hey, my friend, he got beat up and robbed. 嘿 朋友 被揍了 被抢了
[30:14] I can see that. Where? 看出来了 在哪里
[30:15] On the corner 在Decatur和Jones街的拐角处
[30:16] of Decatur and Jones.
[30:18] They-they took the ten G’s that I had on me, 他们 他们拿走了我的1万块
[30:20] they took my watch, 还有手表
[30:21] they took my cell phone. And look at his face. -电话 -看看他的脸
[30:23] They beat him up, too. 他们还打了他
[30:25] Did you get a good look at ’em? 你有没有看清他们
[30:25] Not really– they were wearing hoodies. 没怎么看清 他们都穿着连帽衣
[31:31] Processed the sweater found at the liquor store. 酒铺那里那件毛衣 化验过
[31:34] Found blood. 发现血迹
[31:36] Sent it to DNA. 送到DNA科
[31:37] Wendy found two types, matched both to your vics. Wendy发现有两组 与两位受害人一致
[31:40] She also ran saliva on Greg’s jacket. 她还检验了Greg外衣上的唾液
[31:43] Came back unknown male. 是未知男性
[31:44] Same unknown male that Greg scratched. 和Greg抓伤的是一个人
[31:52] Nice map. 地图不错
[31:55] What do you see? 你看到什么
[31:57] My old neighborhood. 是我以前住的街区
[31:58] What do you see? 你看到什么
[32:00] Inconsistency. 不一致
[32:02] In what? 什么不一致
[32:03] The dishwasher, both tourists and Greg 刷碗工 两个游客 还有Greg
[32:06] were attacked near the Strip. 都是在Strip附近遭袭
[32:08] Dean Harden claims that he was attacked Dean Harden说他是在这里
[32:09] all the way over here in Southwest Las Vegas. Las Vegas的西南部
[32:12] Swarms don’t backtrack. 蜂群是不会向后飞的
[32:15] We’re talking about humans here, not bugs. 我们说的是人 不是小昆虫
[32:18] Humans have always adapted strategies from insects. 人类总是从昆虫那学到一些策略
[32:21] Swarming is an ancient military tactic. 蜂击是一种古老的军事战术
[32:23] You surround your enemies, then attack 把敌军包围 然后从各个方向
[32:25] from all directions simultaneously. 同时攻击
[32:27] Alexander the Great pioneered the maneuver 2,000 years ago. 亚历山大大帝2000年前就演练过这一战术
[32:31] Although swarms consist of several individuals, 尽管他们是由多数人组成的”蜂群”
[32:33] they must be treated as a single entity, 但他们是做为一个整体行动
[32:35] which lives, thinks and moves as one, 生活 思考 移动的
[32:38] built with an internal logic to continue forward, 是由一种内在的逻辑进行发展
[32:41] gain momentum and never backtrack. 产生动力 是不会向后移动行动的
[32:46] So this guy Dean probably was not a victim of this swarm, 这个Dean有可能不是这一蜂群的受害者
[32:49] or he’s lying. 要么 就是他在说谎
[32:51] Take a look at these clothes. 你来看看这件衣服
[32:54] In contrast to the other beatings, 和其他几起案件对比
[32:56] I found only one type of shoe tread on Dean’s clothing. 我只找到一组鞋印
[33:03] The print matches a size 12 鞋码是12号
[33:05] Nike Air.
[33:07] And this tennis shoe is… 这个网球鞋…
[33:10] his own. 是他自己的
[33:12] He swarmed himself? 他把自己蜂击了
[33:19] I owe my Uncle Lenny ten G’s. 我欠Lenny大叔1万块
[33:21] and I don’t got it, all right? 我弄不到钱
[33:23] Am I supposed to know who Uncle Lenny is? 谁是Lenny大叔
[33:25] Uncle Lenny? Lenny G. Lenny大叔 就是Lenny G
[33:27] The famous sports handicapper. 那个有名的裁判
[33:29] Yeah, it’s not ringing any bells. 好吧 我反正是不认识
[33:30] He’s blackbooked from the casinos. 赌场不让他下注的
[33:32] But he still likes to bet. 但是他喜欢赌钱
[33:34] And you bet for him. 所以 你帮他下注
[33:35] Yeah, he gave me five dimes to bet the Eagles this past Sunday. 他就给我们五毛钱 让我们这周日押Eagles
[33:39] You see, me and Ant, 你看 我和Ant
[33:40] we’re hurting for cash right now. 我们现在都缺钱
[33:42] We didn’t think the Eagles had a chance, 而且我们觉得Eagles赢不了
[33:43] so we thought we would just pocket the cash. 我们想 我们不过就借用点钱
[33:46] But they won and now you owe Uncle Lenny G. ten G’s. 结果他们赢了 我们现在就欠Lenny G一万块
[33:49] Yeah. And when we saw these beatings on TV and… 我们在电视上看到这个攻击游客的报道…
[33:53] just thought it was a great idea. 觉得这是个好主意
[33:56] Don’t go near the package. 别打关键部位
[33:57] Why am I going to go near your package? 我为什么要打关键部位
[33:59] All right. All right. 好的 好的
[34:00] It’ll be like Pesci did it to DeNiro in Raging Bull. 就像De Niro在《愤怒的公牛》里打Pesci一样
[34:02] Remember that? Yeah, all right, just do it, man, come on. -记得么 -好的 来吧 老兄 来吧
[34:04] Okay. All right, just do it, man! 好的 来吧
[34:05] I’m doing it! 我来打啦
[34:09] What, are you crying? 怎么 你哭了
[34:10] Shut up, man! It’s not funny, all right?! 闭嘴 这可不好笑
[34:12] I figured if Dean said we got beat up and robbed, 我想 让Dean报案说我们被打被抢了
[34:15] we wouldn’t have to pay up. 我们就不用还钱了
[34:17] Yeah, well, now you’re eleven G’s in the hole. 好吧 那你们现在欠1万1了
[34:20] The ten thousand 有一万
[34:21] you owe Uncle Lenny for the bet, 是赌钱欠Lenny大叔的
[34:22] and the thousand you owe us for filing a false police report. 还有一千 是报假案欠我们的
[34:55] Hey, Catherine. I think I’m on to something. 嘿 Catherine 我想我查到了些东西
[34:58] Check this out. 来看看
[35:03] WILLOWS: Oh… the King Swine. 哦…猪大王
[35:06] Now, “y’all” is plural. 现在”Y-all”肯定不是一个人
[35:08] Believe me, I used the word a lot, 我最近总用这个词
[35:10] so I have a feeling he sent that to more than one person. 我想 他肯定发给了好多人
[35:13] Could be a mass text. 有可能是群发
[35:16] Lindsey once sent everyone in her phonebook Lindsey有一次给她通讯录里所有人都发过
[35:18] the same message at the same time. 一样的短信 同时发的
[35:19] I got stuck with a $300 bill. 结果我交了300块的话费
[35:21] Hmm, we got this punk’s phone number. 嗯 他们现在有这人的电话号码了
[35:24] All we have to do is subpoena his phone records. 我们只要弄到他的通话记录
[35:27] We’ll get every one he sent the message to. 然后给所有人都发一条短信
[35:29] We’ll text him, we’ll tell him to meet us somewhere. 然后再发给他 让他到某个地方会面
[35:32] From Tara’s phone? They’ll know it’s us. 用Tara的电话 他们会知道是我们的
[35:34] No, from Pig’s phone. 不 用Pig的电话
[35:35] We don’t have Pig’s phone. 但我们没有他的电话
[35:36] Don’t need it. 不需要
[35:38] When you text from a computer, 如果从电脑上发短信的话
[35:40] you put in the number that you’re calling from. 只要输入电话号码就可以了
[35:43] We’ll just use Miss Piggy’s. 我们就用这位小猪的电话号码
[35:46] Okay, but how do we get the Pig? 好的 那怎么能找到这位Pig
[35:51] BRASS: Look, I’m not going to play you, Tara. 听着 我不想跟你玩手段Tara
[35:53] So let’s not waste each other’s time. 所以咱们也不要浪费时间
[35:56] I have enough evidence 我们已经掌握足够的证据
[35:57] to try you for first degree murder. 可以给你定一级谋杀罪
[35:59] But I’m greedy. 但是 我还不知足
[36:00] I want the rest of the Mickey Mouse Club. 我想要抓到你们”米奇班帮”的全体成员
[36:04] So you have a choice. 你可以作个选择
[36:05] You can either spend a very, very long time in jail 你要么在监狱里待非常非常久
[36:10] or you can help me out. 要么你来帮我个忙
[36:19] I’m not saying nothing. 我什么都不会说的
[36:21] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[36:30] Write a text message. 只要写个短信
[36:32] Something Pig would send to his buddies 就像Pig发给他那些同伙的一样
[36:34] to gather them all up for another fannysmackin’ party. 把他们约到一个 “踢屁股”聚会来
[36:38] Look, Tara, I don’t think 听着 Tara 我想
[36:39] that beating these people up was your idea, 这些打人的主意肯定不是你想出来的
[36:41] so why should you and Cha Cha take the fall? 那为什么你和Cha Cha要替他们背黑祸
[36:43] These guys don’t care about you. 这些人根本没把你们当回事
[36:45] I mean, let’s face it. 真的 承认吧
[36:48] You’re just a piece of tail to them. 你们不过是他的小跟班
[36:50] Right? 对吧
[36:52] So what’s it going to be? 那你决定如何
[36:54] Are you going to let a guy 你是想让这个人
[36:56] with the colorful but unfortunate name of “Pig” 有着具有创意但难听的名字的”猪”
[36:59] run free while you go to jail? 让他逍遥法外 你去做牢
[37:02] You know, it’s funky in there. 那地方可真不怎么样
[37:04] No Posh Spice. 没有时髦的打扮
[37:05] No parties, no purses or pedicures 没有聚会 没有漂亮的钱包 没有美甲
[37:08] or pasta primavera. 没有意大利面
[37:12] So you decide. 你自己看着办吧
[37:15] Decide. 决定啊
[37:30] Pig text you? Pig叫你来
[37:32] Yeah. 是啊
[37:52] Hey, Pig, thanks for that text. 嘿 Pig 谢谢你叫我们来
[37:54] I’m ready for some smackin’. I didn’t text you. -我们就等着开踢了 -我没叫你啊
[37:56] You didn’t? Nah. Did you text me. -你没有 -没 不是你叫我么
[37:59] I didn’t text you. 我没叫你啊
[38:14] BRASS (over bullhorn): Everybody out of the car, now. 所有人 马上下车
[38:17] Get out of the car. Let’s see those hands. 下车 把手举起来
[38:22] Put them on the top of the car. 把手放在车上
[38:45] Turn off the truck. Get out. 马上熄火 下来
[38:46] And put your hands above your head. 把手放在头上
[38:50] BRASS (over bull horn): Get out of the car. 下来
[39:03] You’re going to jail. 你肯定要做牢了
[39:05] Free shower, free food, free sleep. 免费的冲澡 食物 床铺
[39:10] Let me in there. 让我来
[39:18] This little piggy went, “Wee, wee, wee,” all the way home. 小猪”哼~哼~哼~”回家了
[39:45] NURSE: I think this is the room, sir. 应该是这间房先生
[39:48] There he is. 他在呢
[39:50] Mr. Sanders? Sanders先生
[39:51] Hey. How you doing? 嘿 你还好么
[39:54] Better than dead. 总比死了要强
[39:55] Get me over here, Lizzy, where I can shake this man’s hand. 推我过去 Lizzy 让我和他握握手
[40:02] You’re a brave man. 你是个勇敢的人
[40:03] Thank you. 谢谢
[40:04] You’re welcome. 别客气
[40:06] – Home, Elizabeth. – ok – 回去吧 Elizabeth – 好的
[40:11] I cook some mean barbeque, 我会弄烧烤
[40:12] If you ever get yourself to Union City, Tennessee. 如果有空去Tennessee的Union市
[40:14] I’ll look you up. 我会去看你的
[40:16] You do that. 好的
[41:00] I am going to pick up some Roberto’s, 我去买些Roberto快餐
[41:03] take it over to Greg. 给Greg拿去
[41:04] I’m sure he’s sick 他现在吃医院的饭
[41:04] of that hospital food– anybody want to come? 肯定吃腻了 还有人要过去么
[41:07] I’ll take a ride with you, 我稍你过去
[41:08] but I’m going to pass 但是早上10点钟就吃墨西哥餐 我还是不吃了吧
[41:09] on the Mexican food at 10:00 in the morning.
[41:12] No, I’d like to see Greg. I’m definitely in, yeah. 我去看看他 我肯定也去
[41:16] Pig and the piglets 大猪和小猪们
[41:18] are in the pig pen. 现在已经进圈了
[41:20] It’s about time. Finally, some good news. 差不多结束了 终于 听到些好消息
[41:23] Did you know that Pig, 你知道么 那个叫Pig的
[41:24] aka Cole Trit, was the only adult. 化名Cole Trit是唯一一个成年的
[41:27] The rest of them were under 18. 其余的都是18岁以下的
[41:28] One was 14. Are you kidding? -有一个只有14岁 -真的假的
[41:31] Who raises these kids? 家长是谁
[41:33] I mean, they weren’t all delinquents. 我意思是 他们并不都是少年犯
[41:35] Demitrius James was a college student. Demitrius James就是个大学生
[41:37] Hanging out with the wrong crowd in the wrong town. 只是混错了朋友 混错了地方
[41:40] I’m telling you, a fake ID 我告诉你 在Las Vegas
[41:41] in Las Vegas is like having 弄张假身份证
[41:43] a free ticket on the hell train. 就相当于有了张去往地狱的免费票
[41:45] Sex, drugs, gambling, no adult supervision, 24/7. 性 毒品 赌博 没有成年人监管 一周7天每天24小时
[41:50] By the time they’re 21, they’ve done and seen it all. 等他们21岁的时候 他们什么都尝过了
[41:53] Make me slit my wrists, why don’t you? 让我听得都活不下去了
[41:54] I’m raising a teenager here. 我现在正在养个十几岁的孩子
[41:56] Oh, you’re doing a great job. Lindsey’s gonna turn out 你是个好妈妈 Lindsey以后
[41:58] to be a beautiful young woman. 会成为一个美丽的小姑娘的
[42:00] Besides, I grew up in Vegas, I didn’t turn out so bad, did I? 而且 我也是Vegas长大的 也没变得太坏么 是吧
[42:03] Yeah, that was pre-Mirage, 是啊 这些都是早期幻想
[42:05] back when you were a little squirt 你还是小子的时候
[42:07] going to the casino playing the arcade games. 不是也上赌场乐衷赌博的么
[42:10] No, Vegas is a different animal now. 现在Vegas已经大不如以前
[42:14] BROWN: Yeah, these kids 是啊 这些孩子
[42:15] need to beat people on the street to be entertained. 到街上打人 就是为了寻乐子
[42:17] They just need some good discipline. 他们真的需要一些管教
[42:18] They need their grandmother 他们需要有个奶奶
[42:21] whupping their ass like, like I had. 像我那时候一样 时不时抽抽他们屁股
[42:23] Yeah, a good slap. 是 抽得不错
[42:25] You know, it kind of sounds like your guys are blaming everybody 听着好像你们并没怪这些孩子
[42:27] but these kids. 而是在怪其他的人
[42:29] I mean, you don’t get a bye 我意思是说 并不是说你长在这里
[42:30] just ’cause you grew up here or your parents are on drugs. 你的父母吸毒 你就可以放任自己
[42:34] Those kids are perfectly capable 这些孩子完全有判断力
[42:35] of telling the difference between a wild night out and… 知道晚上出去疯狂一下…
[42:39] beating somebody to death. 和把人打死的区别
[42:41] The truth is… 事实上…
[42:44] a moral compass can only point you in the right direction, 道德指导只能指出正确的方向
[42:46] can’t make you go there. 并不能带你到该到的地方
[42:49] Our culture preaches that, uh, 我们的文化就宣扬
[42:51] you shouldn’t be ashamed of anything you do anymore. 你做的任何事都不足为耻
[42:53] And unfortunately, this city was built on the principle 不幸的是 这个城市的建市理念就是
[42:55] that there’s no such thing as guilt. 世上没什么事是有罪的
[42:58] “Do whatever you want, we won’t tell.” “想干嘛就干嘛 没人管你”
[43:00] So without a conscience, 如果没有了良知
[43:01] there’s nothing to stop you from killing someone. 就算杀人 也不会有良心阻止你
[43:04] And evidently, 而且 很显然
[43:06] you don’t even have to feel bad about it. 你也不必觉得 有什么糟糕的地方
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme