Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:51] GRISSOM: Generally, autopsies are performed in the morning. 一般来说 尸检都是在上午做的
[00:55] Hello, David. 你好 David
[00:56] Hello, Grissom. 你好 Grissom
[00:57] David Phillips, everyone, 各位 这位是David Phillips
[00:58] our excellent assistant coroner 是我们杰出的助理验尸官
[00:59] and baseball trivia expert. 还是位棒球专家
[01:02] And who’s that? 那位呢
[01:04] I’ll introduce you to her later. 我等下再给你介绍
[01:08] Afternoons are usually for paperwork and court. 一般文件存档和上庭资料准备是在下午
[01:41] * *
[02:05] Hi. 嗨
[02:08] I’m Rebecca. 我叫Rebecca
[02:10] Donna. I’m… 我是Donna…
[02:12] I was Donna. 曾经是Donna
[02:14] But you know, 你看 我估计现在这也不重要了
[02:16] I don’t think that matters much anymore.
[02:22] So… so we’re…? 那…那么我们…
[02:24] Yeah. 是的
[02:26] Huh. 呃
[02:30] Somehow… it’s not quite what I expected. 多少…和我期望的不大一样
[02:34] What were you expecting? 你原以为是怎样的
[02:36] White light, puffy clouds? 白色的光 蓬蓬的云
[02:39] My mom. 我的妈妈
[02:42] So how’d you get here, anyway? 那你是怎么到这来的
[02:44] You know… 呃…
[02:48] someone will figure it out. 总会有人弄清楚的
[02:53] BRASS: So you’re the one who found the body? 是你找到的尸体
[02:55] Yeah, I pushed the button, the doors open, 是的 我按了键 门开了
[02:56] I get this. Right. 就看到这个 是的
[02:58] Do you recognize her? 你认识她么
[02:59] No. 不认识
[03:00] At any time did you step inside the elevator? 那你有没有走进过电梯间
[03:02] Get closer to that? No, thanks. 难道想再近看看 不 没必要
[03:04] Okay. All right, thank you, Gloria. Thank you. 好的 Gloria 谢谢你
[03:11] Some white cotton fibers. 白色的棉纤维
[03:14] Probably from the towel. 可能是毛巾上的
[03:16] Could be she was dragged into the elevator. 她可能是被拖进电梯的
[03:26] From any floor except this one. 从其他楼层拖进来的
[03:29] How many floors we got? 这幢楼有几层
[03:31] Well, no 13th. 呃 没有13层
[03:34] No four and no 14. 没有4和14层
[03:37] Yeah, unlucky numbers. 都是不吉利的数字
[03:39] Different countries, different superstitions. 各国有各国的迷信说法
[03:43] That was something Sam taught me. 都是Sam告诉过我的
[03:46] Yeah. 是啊
[03:49] And we just eliminated the one we’re on. 我们已经排除了我们所在这层
[03:51] You do the math. 你算一下吧
[03:53] 33 floors. 一共33层
[03:54] Hey, 嘿
[03:55] I’m sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[03:57] The wedding planner. 当婚礼策划师了
[03:58] Hmm? Yeah. 21 days and counting. 嗯 还剩21天 时间越来越短
[04:01] That’s all right, David. 没关系 David
[04:02] Why don’t you help me turn the body? 帮我把这个尸体翻个身
[04:04] Examine her for injuries. 检查一下她身上的伤
[04:08] Wait a second. 等一下
[04:15] A rose petal. 一片玫瑰花瓣
[04:17] American Beauty. 美国美人
[04:23] (grunts)
[04:24] Oh! 哦
[04:28] I’m gonna take a wild stab and guess drowning. 我要冒个大险 我猜她是溺死的
[04:33] How do you drown in an elevator? 在电梯里怎么会淹死
[04:42] sync:FRM@summerbai
[04:44] * Who… are you? *
[04:47] *Who, who, who, who?*
[04:50] * Who… are you? *
[04:53] * Who, who, who, who? *
[04:55] * I really wanna know *
[04:57] * Who… are you? *
[04:59] * Oh-oh-oh * * Who… *
[05:02] * Come on, tell me who are you, you, you *
[05:05] * Oh, you! *
[06:23] What do you got? 发现什么了
[06:24] We got a dead cop. 死的是个警察
[06:25] BRASS: Donna Basset out of San Francisco. Donna Basset 是从旧金山来的
[06:27] She’s not a registered guest. 她不是我们酒店的客人
[06:29] San Francisco PD lets their guys moonlight. 旧金山的警局让他们的人干个兼职什么的
[06:31] Do you know anyone 你知道这层哪位客人有私人保镖么
[06:32] on this floor needs private security?
[06:34] Mr. Hsing. Robert Hsing. Hsing先生 Robert Hsing
[06:36] He’s an architect. 他是个建筑师
[06:37] A pretty big deal in Hong Kong. 是香港很有名的
[06:38] Which room? 他住哪间
[06:43] Clear! 安全
[06:45] Clear. 安全
[06:48] Clear and empty. 安全 没有人
[06:51] We need to locate Mr. Hsing. 我们得找到Hsing先生
[06:56] I know these suites. 这些套房我来过
[06:57] This furniture’s been moved. 这件家具被移动过
[06:58] Per Mr. Hsing’s request. 是按Hsing先生的要求
[07:02] What is this is, an eight-sided pattern? 这是什么东西 八边形的图案
[07:04] Feng shui? 风水
[07:05] He’s exacting. 他很苛求完美
[07:07] The furniture we moved left impressions in the carpet. 我们搬家具 会在地毯上留下痕迹
[07:09] We vacuumed them out. 得用吸尘机弄干净
[07:10] Some numbers patterns make elements flow. 一些特别的安排可以使运转顺利
[07:13] Luck, energy, chi. 运气 能量我们叫”吉”
[07:16] So you believe in all this feng shui stuff? 这么说 你相信风水这种说法了
[07:18] When a guest gambles several million dollars per visit, 如果来赌钱的人来一次肯赌个几百万
[07:21] it doesn’t matter what I believe. 我到底信什么 并不重要
[07:29] Now we know how you drown in an elevator. 现在明白了 怎样在电梯里被淹死的了
[07:32] You don’t. 你不会明白的
[07:34] Martin, could you join us? Martin 你可不可以过来一下
[07:36] Don’t step in. 别迈进来
[07:37] Just take a look around 你看一下
[07:38] and you notice anything missing 有没有发现什么东西不在
[07:40] or out of place? 或者不对劲
[07:42] There’s a couple of towels missing. 少了两条毛巾
[07:45] And a bath sheet. 还少了一条浴巾
[07:46] And do all your infinity tubs come with rose petals? 你们所有的浴缸都放玫瑰花瓣的么
[07:50] No, we did that. 不 是我们特意弄的
[07:51] When the water flows, the money flows? 如果水成流 则钱如流
[07:54] Four dozen red rose petals exactly. 要刚刚好 48片玫瑰花瓣
[07:56] Imported bath oil. 进口的浴油
[07:57] Per Mr. Hsing’s request, hmm? 也是应Hsing先生的要求 呃
[07:59] (phone ringing)
[08:01] This is Martin. 喂 我是Martin
[08:03] Great. What floor? 好的 哪层楼
[08:06] Who’s in the room with him? 他和谁在那个房间里
[08:08] BRASS: You okay? 你没事吧
[08:11] You know, I mean, working Sam’s hotel 我是说 Sam刚刚…
[08:12] so soon after the, you know? 你就在他酒店里办案
[08:15] I think that working helps. 我想工作可以有些帮助
[08:19] I mean, you know that. 我想 你明白我的意思
[08:20] Yeah. 明白
[08:21] MARTIN: No, stay put.
[08:23] We found Mr. Hsing. 我们发现了Hsing先生
[08:25] He’s gambling in a private suite downstairs. 他正在楼下一间私人的套房里赌钱
[08:35] Player has five. 玩家为5
[08:39] Natural nine. 9点
[08:40] You win. 你赢了
[08:46] Close the door. 关上门
[08:47] Mr. Hsing, Hsing先生
[08:48] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是LV警局的Jim Brass警官
[08:51] Your security officer, Donna Basset, 你的保安警官Donna Basset
[08:53] was found dead tonight. 我们今晚发现她已经死了
[08:55] Murdered 是被杀的
[08:56] in your hotel room. 在你的房间
[09:01] I’m so sorry. 我真抱歉
[09:03] Donna’s worked for me the last 12 times I’ve come to your city. 我来LV12次 一直都是Donna为我做保安工作
[09:06] Have you notified her family? 你们通知她的家人了么
[09:08] We’ll take care of that. 我们会安排的
[09:10] When did you last see her? 你最后见她是什么时候
[09:12] When she escorted me here about four hours ago. 大约四小时前 她送我到这来
[09:16] Mm-hmm. Mr. Hsing, when you hire security, 呃 Hsing先生 你雇保安的时候
[09:18] how much of it is for real threat 有多少是出于真的安全顾虑
[09:20] and how much is perceived? 又有多少是做样子
[09:22] Do you know what I mean? 你明白我的意思么
[09:24] How much is for show? 有多少是为了秀给别人看
[09:26] I have very real enemies. 我真的有死对头
[09:33] Yeah, she drowned, all right. 她是被淹死的
[09:34] Slight petechial hemorrhaging in both eyes. 双眼都有轻度的瘀伤
[09:38] Any chance it was an accident? 会不会是意外
[09:39] When was the last time you took a nap in Grissom’s tub? 谁会在老板的浴缸里睡着了呢
[09:44] Take a look. 你看一下
[09:45] Oh, yeah. 哦 是的
[09:48] Someone held her down. 有人把她压下去
[09:50] And she… 她…
[09:53] Put up a fight. 做出了反抗
[09:54] So, you checked in around 6:00. 你是大约6点钟入住
[09:56] Where have you been since? 从那以后 你上哪去了
[09:57] Here, playing. 上这来 玩钱来了
[09:59] It’s why I come to Vegas. 不然我上Vegas来干嘛
[10:01] So you never left this room all night? 就是说 你整晚都没有离开这里
[10:03] Once, about three hours ago. 离开过一次 大约是3小时之前
[10:05] Oh, that’s helpful. Why’d you leave? 哦 很好 你为什么离开这里
[10:07] My luck was bad. 我手气不好
[10:09] I went to change it. 我想换换手气
[10:10] (chuckles)
[10:11] And how’d you swing that? 那你是怎么换的
[10:13] Called Detective Basset to escort me back to my suite. 我想叫Basset警官把我送回了套房
[10:15] She didn’t answer. 但她没接电话
[10:17] I went by myself. 我就自己回去了
[10:18] I see. You can corroborate this? 明白了 你能不能证明
[10:20] He used the hotel phone. 他用的是酒店的电话
[10:21] Okay, good, there’s a record then. 好的 那一定有记录了
[10:22] So you get back to you suite. Then what? 那么你回了套房然后呢
[10:25] I urinated. Changed my underwear. 我上厕所 换了内衣
[10:28] Came back. Kept playing. 再回来 继续玩
[10:29] So changing your skivvies can change your luck? 那么换换内衣 就能转运气了
[10:33] Mr. Hsing’s was down $1.2 million. Hsing先生开始输了120万
[10:35] Now he’s up over $2 million. 现在他已经赢了200万
[10:38] Wow. I’ll have to try that. 哇 那我以后也得试试
[10:47] Well, got part of your killer. 照到了凶手的一部分
[10:51] He knew there were cameras in the elevators, 他知道电梯里有摄像头
[10:53] but not in the hallways 但走廊里和服务区没有
[10:54] or the service area.
[10:57] So what do you want to do now? 那你现在打算怎么办
[11:00] His sleeve is wet. 他的袖子是湿的
[11:04] Stop and smell the roses. 去查查那些花瓣
[11:23] * *
[11:55] * *
[12:08] You just caught me. 你们来得真是时候
[12:09] Mr. Hsing, I’m Catherine Willows, from the Crime Lab, Hsing先生 我是Catherine Willows 犯罪实验室的
[12:13] and I need to see 我想看一下你昨晚穿的那套衣服
[12:14] the suit that you wore last night.
[12:16] You already have my fingerprints. 你们已经采集了我的指纹了
[12:18] Well, we can be finicky. 呃 我们还是很讲究细节的
[12:21] A rose petal from the victim’s body 死者身上有片玫瑰花瓣
[12:24] was found to contain traces of vitisvinifera– 上面含有Vitisvinifera
[12:28] grapeseed oil. 就是葡萄籽精油
[12:29] The kind that this hotel puts in your tub. 酒店应你要求放入浴缸那种
[12:33] We know that the killer’s shirt was wet, 我们已经知道 凶手当时的衬衣是湿的
[12:37] so I need to see your clothes. 所以我得看一下你的衣服
[12:46] I’ll leave you my address in Hong Kong. 我会把我香港的地址留给你们
[12:48] You can ship them back to me when you’re done. 你们查完以后 可以把它邮回去
[12:53] Thank you. 谢谢
[13:07] Rose petals in the bathtub had traces 浴缸里的玫瑰花含有葡萄籽精油
[13:09] of grapeseed oil.
[13:11] Killer’s sleeves were wet. 凶手的袖子是湿的
[13:13] So you get the clothes, you get your guy. 那你找到衣服 就找到凶手了
[13:15] Dry cleaner screwed us. 烘干机把我们耍了
[13:18] Did he push all the buttons? 他把所有的按钮都按了
[13:20] Yeah. Enough to keep that body moving, and leave me with 是的 让尸体每层都停一下
[13:24] a lot of partials. 还有很多残缺的指纹
[13:26] A lot? 有很多么
[13:52] (beeping)
[14:13] You’re in my water. 你竟然在我的水里
[14:16] You’re the reason I’m losing! 所以我才输钱
[14:22] DONNA BASSET: I changed his luck, and he took my life. 我坏了他的运气 他就杀了我
[14:27] Every time he came to Vegas, 每次他来Vegas
[14:28] he would gamble for four hours exactly. 都会赌上整整4个小时
[14:32] And, you know, I took that bath every time. 我呢 每次都会泡澡
[14:37] You were murdered. 你就被杀了
[14:39] I was a cop. 我还是个警察
[14:41] Thought I could see danger coming. 以为自己能对危险有所警觉
[14:43] Well, not me. 我就不是了
[14:44] I got into more train wreck relationships than I can count. 我总是碰上糟糕的男人 都数不过来了
[14:48] And then I met Gavin. 后来 我遇到了Gavin
[14:51] And…? 然后…
[14:51] He was a great guy. 他是个不错的人
[14:53] And then I fell… I fell hard. 后来我…我重重的跌下来了
[14:56] (woman groaning)
[14:59] (screaming)
[15:04] CURTIS: Rebecca McGill.
[15:06] She was taking a hike with her husband Gavin. 她正和她丈夫Gavin一起远足
[15:09] He was taking photos. 他给她拍照
[15:12] One second she was there, the next she was gone. 她刚刚还在 一转眼就掉下去了
[15:15] He went for help. 他就去找帮手
[15:17] Hiking accident? 远足事故
[15:19] Maybe. 有可能
[15:22] It’s going to take you some time to get down there. 你要下到那去 可得花些时间 最好不会像她那样
[15:36] BROWN: Okay, Mr. Boy Scout. 好的 童子军先生
[15:39] Eagle Scout. 是老鹰军
[15:41] SANDERS: I didn’t earn a chestful of merit badges for nothing. 我那一堆奖章可不是白拿的
[15:46] You see anything interesting up there? 你那上面有什么有意思的么
[15:48] Well, looks like she bounced around a lot 看来 她在这上面来来回回撞了很多次
[15:52] up here at the top before she caught air.
[15:55] She was hot. 她长得很靓啊
[15:56] You pay for “hot,” believe me. 相信我吧 靓女肯定不好搞定的
[16:02] It’s a no-brainer. 她没有脑子
[16:03] I guess that makes me the search party. 那我估计该轮我出发去找了
[16:05] Oh, I see it. 好的
[16:11] You’re getting warm. 你开始热身了
[16:15] Hotter by the foot. 脚下会更热的
[16:19] There you go. 欢迎加入登山队
[16:25] It’s hard to crack an egg without breaking the yolk. 蛋打破了 一般蛋黄都会破
[16:30] That’s amazing. 有意思
[16:34] Don’t think she’ll be needing it, but… 可能她用不上了…
[16:37] I found her cell phone. 我找到了她的电话
[16:39] It was a bald eagle, and they’re extremely rare, 是只秃头鹰 很少见那种
[16:43] and Rebecca had to have Rebecca一定要照一张照片 做为我们的圣诞卡
[16:46] a picture for our Christmas card.
[16:50] It’s weird… 这种感觉很奇怪…
[16:52] You take a picture, and you turn back around, 拍张照 一转身
[16:56] and life as you know it is forever changed. 整个生活就从此改变了
[17:00] Sir, is that the camera that you used? 先生 这是你们用的那个相机么
[17:02] Yeah. May I see it? -是的 -我可以看一下么
[17:07] This was supposed to be 这本来是我们第二个蜜月的
[17:08] our second honeymoon.
[17:10] We fell in love at an Internet 我们在希尔顿的互联网大会上相爱的
[17:12] convention at the Hilton.
[17:14] Couldn’t believe my luck. 我都不敢相信我的运气
[17:16] A model… 一个模特…
[17:18] and a guy like me. 我这样的男人
[17:20] Beauty and the geek. 美女配小丑
[17:25] What did you do after she fell? 她掉下去以后你干嘛去了
[17:27] I ran to the edge, 我跑到悬崖边 叫她
[17:30] called down to her,
[17:33] and she didn’t move. 她一动不动
[17:34] Mr. McGill, McGill先生 你走到护林站去找人帮忙
[17:35] you hiked to the ranger station for help.
[17:38] Why did’t you just use your cell phone? 为什么不用手机呢
[17:41] Bad reception. 没有信号
[17:45] You’re free to go. 你可以走了
[17:47] But stay local. 但不要离开本地
[17:49] Impressive that it remained intact. 保存得真好 很少见
[17:52] I’d say. 真的
[17:53] So take a look at this. 你看一下
[17:55] The multiple embedded small rocks 那些小石头的撞迹
[17:57] present in the neck area, 大都在颈部
[17:59] also in the parietal and occipital scalp, 还有顶骨和枕骨部
[18:01] suggest she landed head first. 说明她应该是头先着地
[18:03] Extremity fractures, 四肢骨折
[18:05] rib fractures, spine fracture– 肋骨 脊骨骨折
[18:07] all consistent with a fall. 都是跌落伤的特征
[18:09] Multiple abrasions 臂部和腿部有多处擦伤
[18:09] on the arms and legs.
[18:11] So I am guessing most were sustained 大都是落地前造成的
[18:13] before hitting the ground.
[18:15] Well, I did find some blood on the rocks 呃 我确实在悬崖上面发现了一些血迹 还有一片衬衫布
[18:16] at the top of the cliff, as well as a piece of his shirt.
[18:19] Looks like it was a bumpy ride all the way down. 看上去她这一路都跌跌撞撞的
[18:21] Yeah. Which could explain these abrasions. 这就解释了这些擦伤
[18:24] She tore up her hands 她的手尽是去抓一切东西
[18:26] grabbing on to anything she could. 所以已经全抓破了
[18:28] Severe lacerations 双手手背上有多处严重划伤
[18:29] on the backs of both hands
[18:32] and a broken right middle finger. 而且右手中指骨折
[18:35] Was that sustained during the fall… 也和跌落伤一致…
[18:38] or did someone step on her hand? 或者会不会是有人踩过她的手
[18:44] BROWN: Tina, baby, Tina 宝贝
[18:45] can you give me a call when you get this? 你收到留言可不可以给我回话
[18:47] Listen, I know we haven’t been spending quality time 我知道 最近很久没在一起好好聚一下了
[18:49] with each other, but I was thinking tonight we could… Uh, Warrick– -我想 今晚咱们是不是… -呃 Warrick
[18:52] Oh. 哦
[18:53] (whispering): I’ll come back. 我一会儿再来
[18:56] Work comes first. 还是以工作为先
[18:57] What’s up? 有什么结果
[18:58] Oh, uh, tox came back. 哦 呃 毒化检验结果出来了
[19:00] I detected traces of sertraline 发现死者血液中有一些Sertraline
[19:02] in the vic’s blood.
[19:02] It’s a currently popular anti-depressant. 是现在比较流行的治疗抑郁症的药
[19:04] She had moderate levels of alcohol, oh, six percent. 她还喝过一些酒 呃 酒精含量0.06
[19:07] That’s a dangerous combination. 这两样混在一起比较危险
[19:08] But it’s not that unusual. 但是 也不是不可能
[19:10] Well, would you let your wife drink 如果你妻子在吃药期间 你会让她喝酒么
[19:11] if she was on medication?
[19:13] If I had a wife… no. 如果我有妻子的话…不会
[19:15] So let me get this straight. 那不如我直说
[19:18] You took your depressed wife to the top of Red Rock Canyon, 你把患有抑郁症的妻子带到了红石峡谷顶
[19:22] shared a bottle of wine, 喝了一瓶红酒
[19:25] and then you went on a nature hike? 然后就开始远足
[19:28] What are you implying? 你意思是
[19:29] Did you know she was on anti-depressants? 你知道她现在在治疗抑郁症么
[19:32] She made her living with her looks 她是靠她脸蛋吃饭的
[19:34] and, lately, she’d been worried about… losing them. 最近 她很担心…青春不在
[19:38] Worried enough to kill herself? 担心到想自杀
[19:42] I was going to take her to New York and then to Paris. 我本想带她去纽约 然后去巴黎
[19:45] We started talking about planning a family. 我们现在正商量想生孩子
[19:49] Suicidal people don’t make plans. 想自杀的人不会有计划的
[19:52] Maybe it wasn’t a suicide, 可能并不是自杀
[19:54] but then again, you’re the only one left. 反正 你是唯一剩下的人
[19:57] You can say anything you want. 你可以随便怎么说
[20:00] Let’s just say your marriage wasn’t so rosy. 不如说 你们的婚姻并不是很美好
[20:04] Alimony’s a bitch. 离婚赡养费很昂贵
[20:06] You get her drunk. 你就灌醉了她
[20:07] It’s cheap just to shove her off a cliff. 把她推下山崖就省了事了
[20:10] According to the coroner, the evidence suggests 据险尸官的报告 证据显示
[20:12] that her hands may have been stepped on. 她的手有可能被人踩上去过
[20:16] (strained cries)
[20:17] (Rebecca screaming, body thudding)
[20:19] You’re right, Rebecca was drifting away. 你说的没错 Rebecca有点迷离
[20:23] She became a different person. 她已经不像以前那个Rebecca了
[20:25] The meds weren’t helping enough. 那些药根本没有用
[20:26] I thought if I took her to Vegas, where we met, 我想如果我带她来Vegas 我们相遇的地方
[20:29] it would snap her out of it, 可能会让她脱离烦恼
[20:30] but instead, she jumped. 结果 她还是跳下去了
[20:37] No, no. 不 不
[20:39] (crying): It is my fault. 都是我的错
[20:42] I never should’ve taken her out there. 我根本就不应该带她到那去
[20:46] Why didn’t you just tell us this in the first place? 为什么你一开始 不告诉我们这些
[20:50] Would you want people to know that your wife 你想让别人知道 你自己妻子
[20:52] would rather be dead than spend another minute with you? 宁可去死 也不愿意与你在一起么
[20:57] Well, if he is lying, 呃 如果他确实在撒谎
[20:59] somebody should give him an Emmy Award. 那他可真该得个艾美奖
[21:01] Well, there’s plenty of physical evidence, 有很多实物的证据
[21:02] but it’s all ambiguous. 但都比较不好说
[21:04] Yeah. 是啊
[21:05] Ultimately, I think he is responsible, 总之 我认为他应该为此负责
[21:06] whether he meant harm or not. 不管他本意是好是坏
[21:08] Well, you know, there’s precedent for charging him 曾经有过这样的先例
[21:10] with promoting a suicide attempt. 可以起诉有意促使自杀
[21:11] It’s reckless endangerment. 算是恶意威胁
[21:13] There was a case in New York, 纽约就有过这样的案例
[21:14] but it’s hard to make that charge stick. 但是罪名很不好成立
[21:17] Well, what if I can prove she tried to kill herself before? 如果我可以证明她以前曾试图自杀过呢
[21:19] How do you do that? 你怎么证明
[21:21] Well, I have her phone. 我有她的电话
[21:22] I could go through the most recent calls. 可以查最近的电话
[21:24] If I know women, 如果你了解女人
[21:25] the husband’s usually the last person to know anything. 通常她们丈夫是最后知道她们事情的人
[21:56] * *
[22:20] (beep)
[22:21] Gavin, what are you doing? Gav… wait… Gavin 你要干嘛 Gav…
[22:23] No! No! 不 不
[22:25] Help me! Help… (yells) 救命 救命…
[22:33] We have a witness. 有目击证人了
[22:36] Why did you kill your wife, Mr. McGill? 你为什么要杀你的妻子 McGill先生
[22:41] Youtry having a hot wife. 你有没有试过找个靓女当老婆
[22:44] You pay for it every day. 你每天都身受煎熬
[22:51] I want a lawyer. 我想要找律师
[22:54] I finally found a guy who liked me for my brains. 我终于找到一个 并不是看上我脸蛋 而是我头脑的男人
[22:58] Turns out he thought I didn’t have any. 结果 他并不认为我有什么头脑
[23:14] Excuse me, ladies? 打扰一下 女士们
[23:16] Have you seen my wife? 你们见过我妻子么
[23:18] Her-her name’s Cara. 她叫Cara
[23:20] No. 没有
[23:21] Or my little girl? 那我的小女儿呢
[23:23] I had a beautiful little girl. 我有个漂亮的小女儿
[23:25] She was only about that big. 她只有这么大
[23:27] You ain’t seen her, have you? 你们没见她 是不是
[23:29] Nope. Just us. 没有 就我们俩人
[23:30] So they’re not here? 那他们不在这了
[23:33] (exhales)
[23:35] Okay, then. 那太好了
[23:37] It’s okay. 太好了
[23:41] Anywhere but here, right? 反正不是在这里 对吧
[23:44] (laughs)
[23:47] So, how’d you get here? 你怎么到这来的
[23:48] Oh, ma’am, I thought the war was hell 哦 女士我原来以为参战算最糟了
[23:50] until I came to Vegas. 但是自从来到了Vegas…
[23:52] (tires screech, car crashes)
[23:58] WOMAN: Knucklehead just blew the stop 这白痴根本就没看红灯
[23:59] and ran right into the side of my car. 直接就撞到我车上
[24:01] STOKES: Damn. 是嘛
[24:03] You’re lucky– I don’t even see any skid marks. 你算走运了 都没有刹车痕
[24:06] Didn’t even try to stop! 根本就没刹车
[24:07] Just dropped off my partner– 我刚刚把搭挡送下车
[24:08] otherwise I would’ve been sitting in that passenger seat. 否则我就得坐在副驾位子上了
[24:16] Hey, Linda… you didn’t touch 嘿 Linda…你没有碰过门把手吧
[24:19] the outside of that door handle, did you?
[24:21] No. I know better. 没有 我知道不能碰
[24:22] Been to a couple of forensic classes taught by you lab guys. 去过几次你们实验室人讲的课
[24:25] Reached in through the window to check his vitals– he was dead. 是从窗户伸进去看他的脉搏的 他已经死了
[24:29] Paramedics pronounced; made sure no one touched anything. 急救人员说了 确保任何人不许碰
[24:32] You did good. 干得漂亮
[24:34] This might take a while, 我可能得弄一阵子
[24:36] if you want to take a little break or something. 如果你想休息一下或者别的什么的
[24:37] Thanks. 多谢
[24:40] (helicopter flying overhead)
[24:42] ROBBINS: Hey, Nick. 嘿 Nick
[24:44] Hey, Doc. 嘿 大夫
[24:45] What brings you out? David’s on a pickup, -你怎么来了 -David被叫出去了
[24:48] and he’s got another two lined up after that. 而且还有两件案子在等着他
[24:50] He’s going for some sort of record. 他快破纪录了
[24:52] Dig in. 进去吧
[24:57] What was going through his mind 他撞警车前到底在想什么
[24:59] just before he crashed into the police cruiser?
[25:01] “I want to die today “我今天想死了”
[25:03] and take somebody with me”? “而且一定要找个垫背的”
[25:04] STOKES: Huh? Nothing. 呃 什么都没想吧
[25:07] Got a wallet. 找到个钱包
[25:14] Mr. Russell Caris. Russell Caris先生
[25:17] He has dried blood on his hands and on 他的手上有凝固的血
[25:20] the steering wheel but no 方向盘上也有
[25:21] bleeding wounds that could have contributed to it. 但是身上并没有伤口
[25:26] This could explain the blood. 这个可以说明血是哪来的
[25:28] Sophia… Here you go. Sophia…你来啦
[25:30] you might want to put out a broadcast 你可以在警用电台上发个通告
[25:32] on Mr. Caris and his vehicle. 找一下Caris先生和他的车
[25:33] Possible stabbing suspect. 有可能是刺伤他人的嫌疑犯
[25:36] Well, he’s definitely good for something. 还真是各有所长
[25:37] I’ll include the local hospitals 我会查一下当地医院 有可能收治受刺伤的患者
[25:39] in case they’ve had a stab victim.
[25:41] Why wouldn’t he have thrown that knife away? 为什么他不把刀扔掉
[25:43] He’s not smart. 他不够聪明呗
[25:45] (laughs): This is natural selection. 这是自然规则
[25:47] The dumb ones die. 总是笨一点儿的会死掉
[25:49] The good ones, too. 不笨的也难逃噩运
[25:51] I just found your stab victim. 我找到你们的受刺伤死者了
[25:55] CURTIS: Patrol got a 415B call. 巡逻车接到415B的报案
[25:57] Man with a knife. 持刀的行凶者
[25:58] The paramedics rolled up soon after they did. 收到呼叫救护人员很快就到了
[26:01] The guy was already dead. 到时 这人就已经死了
[26:04] Was he alone? 他一个人么
[26:05] No. He was with his family. 不 他和他家人在一起
[26:10] WOMAN: We were getting gas, 我们来加油
[26:12] and, uh, some lunatic came up… 然后 呃 那个神经病就走上来…
[26:14] (crying)
[26:16] …just stabbed my husband in the chest. …用刀扎向我丈夫的前胸
[26:18] (continues crying)
[26:21] My baby saw Jack get stabbed. 我的孩子就眼看着Jack被刺伤
[26:25] Did your husband know the man? 是丈夫认识那人么
[26:27] No. And Jack offered him his wallet. 不 Jack把钱包给他看了一下
[26:30] The guy just muttered something, just… just stabbed Jack. 那人就嘀咕了几句..就刺伤了Jack
[26:36] (crying): And left the wallet. 扔下了钱包
[26:37] Why… why did he do this? 为…为什么他要那样做
[26:39] My… my husband just met his daughter. 我…我丈夫才刚刚见到我们的女儿
[26:43] Wha… what do you mean, he just met his daughter? 你…你为什么说刚刚才见到你们女儿
[26:45] He just got back from his second tour in Iraq. 他刚刚从伊拉克第二次服役回来
[26:49] Would you recognize this guy if you saw him again? 你再见到那人 能认出来么
[26:52] (baby continues crying)
[26:55] Is that him right there? 是这个人么
[26:57] That’s him. 就是他
[26:59] Well… is he dead? 那…他已经死了
[27:01] Who is he? Why did he kill my husband? 他是谁 他为什么要杀我丈夫
[27:03] That’s what I’m gonna find out for you. 我们会帮你找出答案的
[27:04] Why don’t you go with this officer right now. 你跟着那位警官吧
[27:06] She’ll take care of you, all right? 她会照顾你的 好么
[27:07] I’ll do my bestto keep you informed, ma’am, I promise. 我会及时通知你的 我答应你 女士
[27:13] Um… I’ll check with the clerk, 呃…我去问一下店员
[27:15] see if his surveillance camera was working. 看看他们的摄像头有没有录到
[27:18] Yeah, there’s some-some… oil and grease around the pump. 好的 那个加油泵旁边有些油迹
[27:21] I’ll check the tire and… 我去检查一下轮胎…
[27:24] shoe impressions. 还有鞋印
[27:26] CURTIS: Made it back from the war to die on the streets of Las Vegas. 在战争上活下来 却死在了LV的大街上
[27:30] I’m telling you, 跟你说吧
[27:32] no place is safe anymore. 现在真的没有安宁的地方了
[27:41] ROBBINS: Sergeant Jack Day Jack Day中士
[27:42] was in top condition 身体完全良好
[27:43] except for the single stab wound to his chest. 只有胸前的一个被刺的伤口
[27:46] Knife entered the fourth intercostal space, 刀刺进了第四个肋骨间隙
[27:49] transected the fourth intercostal muscle, and the left 切断了第四块肋间肌
[27:52] internal mammary artery. 和左侧乳腺动脉
[27:53] C.O.D.’s exsanguination. 死因是失血过多
[27:55] What about 那位撞车的阿呆呢
[27:56] the crash-test dummy here?
[27:57] Interesting case. 很有意思
[27:59] He has intense erythema of the tracheal mucosa 他气管黏膜有很严重的红斑
[28:03] extending down into the main stem bronchi. 已经扩散到支气管
[28:05] (inhales)
[28:09] You don’t get that from an auto accident, do you? 肯定不是车祸造成的 对吧
[28:12] No. You get it from inhalation of some caustic poison or drug. 是的 是吸入有腐蚀性的毒药什么的
[28:17] I sent samples to Tox. Okay, good. -已经送去做毒化检验了 -好的
[28:20] So… C.O.D.? 那…死因呢
[28:22] Well, the impact of the accident caused 车祸的撞击使第一节颈椎骨与头骨脱离
[28:24] the first cervical vertebrae to tear away
[28:26] from his skull, lacerating the brain stem. 割裂了脑干
[28:29] His skull separated from his spine. 头骨与脊柱断开了
[28:32] Exactly. 没错
[28:34] Should’ve been wearing a seat belt. 真应该系安全带
[28:35] (computer beeping quietly)
[28:55] No! (knife stabs) 不
[28:57] Well, why’d he stab him? 那 他为什么要刺伤他
[28:59] I mean, it’s not like he put up a fight. 我意思是 他根本就没有反抗
[29:01] And why does he pick the biggest guy at the station? 而且 他为什么挑了整个加油站里块头最大的
[29:05] You think that guy in the back would be an easier target. 你认为 后面那位不是更好下手么
[29:07] Rewind it back to this fool getting out of the Buick. 倒回到他从Buick车走下来那里
[29:11] (beeping)
[29:18] STOKES: He seems disoriented, shaky… 他看上去好像神志不清 摇摇晃晃的…
[29:22] high on something.
[29:25] ANDREWS: He had fairly high levels of THC in his blood. 他的血液中大麻含量相当高
[29:27] 97 nanograms per milliliter. 每微升有97毫微克
[29:30] THC? That’s it? 大麻 就这些
[29:33] Isn’t that what you were looking for? 难道跟你想的不一样
[29:35] No, I was kind of thinking there was something else in there. 是啊 我想应该还有些别的
[29:38] You should’ve seen this guy– he was acting really… 你应该看看 他看上去真是…
[29:41] sketched out. 完全一塌糊涂
[29:42] Sometimes people are just crazy. 有时候 人们就是疯疯癫癫的
[29:47] * *
[30:22] Well, you’re persistent, I’ll give you that. 你还真是坚持到底 我帮你查
[30:24] I tested the remaining marijuana in the paper wrapper. 我把纸包里剩下的大麻化验了一下
[30:27] You were right. 你想的没错
[30:27] The joint was dipped. 封口处被浸过
[30:28] PCP? PCP(迷幻药)
[30:30] No. Embalming fluid. 不对 是防腐剂
[30:32] “Embalming fluid” is the street name for PCP. “防腐剂”就是外面人叫PCP的名字
[30:36] Yeah, but I don’t use street names when I don’t mean to. 是的 但是我说的不是行话
[30:38] No, I mean real, inject-into-a-dead- person embalming fluid, 我意思是 真的是防腐剂 防尸体腐烂的
[30:42] made of formaldehyde, methanol, 由甲醛 甲醇 乙醇 所有那些乱七八糟的东西
[30:43] ethanol, all that bad stuff.
[30:45] So this guy was smoking wet. 这个人真是抽晕了
[30:48] Well, the embalming fluid would make the marijuana burn slower, 防腐剂会让大麻燃烧得慢些
[30:52] giving it more chance to be absorbed, 使人吸收得更多
[30:54] creating a longer lasting high, I would imagine. 这样时间和效果更持久
[30:58] So, now, what do I tell Sergeant Day’s widow? 那我应该怎么跟Day中士的妻子说呢
[31:01] A retired marine who served two tours in Iraq. 一个在伊拉克服役两次的海军陆战士兵
[31:05] That-that all this is about getting higher? 这些 这些嗑药的事
[31:12] You got to tell her the truth. 但你总得跟她讲真话
[31:17] (crying): It-it was… it was just random? 只…只是他随便乱挑着下手的
[31:22] That’s the reason I don’t have a husband? 这就是我失去丈夫的原因
[31:31] That’s why? 这就是为什么
[31:34] (continues crying)
[31:41] I’m sorry. 我很抱歉
[31:49] So after all that, how can you be happy? 那经历过这些 你怎么能这么开心
[31:53] You don’t get it. 你们不明白
[31:55] This is the best week of my life. 这是我人生中最快乐的一周
[32:01] ‘Cause I got to hold my baby girl. 我可以抱着我的宝贝女儿
[32:15] Oh, son of a bitch! 哦 去死吧
[32:17] Let me tell you something, 我告诉你吧
[32:18] you got nothing to bitch about here. 在这 你没什么好去死的
[32:20] I don’t think you can smoke in here. 我想 你不可以在这吸烟
[32:24] Nah. Let him try. 哈 让他试试
[32:26] REBECCA: No, you guys, we’re gonna be here a long time. 不 各位 我们得在这待很久
[32:27] Let’s just try to keep it pleasant, okay? 咱们还是相处得开心一些 好不好
[32:29] I’m not even supposed to be here. 我根本就不该上这来
[32:30] Tell me about it. 说来听听
[32:32] (chainsaw whirring) (man screaming)
[32:34] (chainsaw strikes hard surface, stops)
[32:36] The hot weather, the full moon, too many people moving to Vegas. 炎热的天气 圆圆的月亮 越来越多的人搬到Vegas来
[32:40] Whatever the reason, the natives are restless. 不管什么原因 当地的人肯定安宁不了了
[32:43] Scene’s in the garage. 现场在车库
[32:44] SIDLE: Well, that’s not a good sign. 那肯定不能是什么好事
[32:46] GRISSOM: Bacon and eggs? 熏肉加鸡蛋
[32:47] Yeah, no, you know, don’t bother about that. 算了 不用管这个了
[32:49] That’s the water delivery boy. 这是送水那小孩儿的
[32:50] He lost his breakfast, and his bottle. 他的早餐跟水筒都不要了
[32:53] He said the house belonged to a guy named Lou Beltran. 他说这房子是一个叫Lou Beltran的
[32:56] Is he one of the victims? 也是死者中的一个么
[32:58] He couldn’t tell. 他开不了口
[33:01] The door’s been forced. 门是被强行打开的
[33:03] (door creaking)
[33:11] I thought this only happened in the movies. 我以为这只有在电影里才见的着呢
[33:18] ??????????? 生活演绎艺术
[33:33] Okay. 好吧
[33:33] You first. 好吧 你先请
[33:35] All right. 好的
[33:37] Kicked-in door, one bloody chainsaw, two dead bodies. 被踢破的门 一个带血的链锯 两具尸体
[33:41] Someone broke in, cut up the two guys, 有人闯进来 剁了两个人
[33:44] left the murder weapon and split. 把凶器留下 就跑了
[33:48] What about all this mess, 那为什么弄这么乱
[33:49] the furniture and appliances? 这些家具和日常用品
[33:52] Some of the furniture looks new. 有些家具还很新
[33:53] Some of it’s cut-up, some of it’s not. 有些被切了 有些并没有
[33:56] Maybe they were cutting it up when the assailant came in. 可能攻击者闯进来的时候 他们正在切家具
[34:00] That’s a workable theory for now. 目前 还能算个说得通的理论
[34:04] You know what this reminds me of? 你知道这让我想起什么
[34:06] The first time we met. 我们第一次见面
[34:07] San Francisco. Your lecture. 旧金山 你的讲座
[34:09] Double murder in a garage. 也是车库里的双人谋杀案
[34:10] I’d heard you were a little dull 我听说你讲课挺无聊的
[34:12] as a speaker,
[34:14] but you can’t rely on your first blush. 不能靠第一直觉
[34:18] That was the, uh, subject of your talk. 就是…你讲座的主题
[34:21] I believe I said first opinions are crucial, 我想我认为 第一印象很关键
[34:24] but if the evidence changes, so must the theory. 但如果证据有变 理论也要有变
[34:26] Exactly. 没错
[34:28] Hey. 嘿
[34:31] Any ID on them yet? 确定他们身份了么
[34:32] We’re still working our way in. 我们还在努力
[34:34] Well, you know, I’m kinda stuck 我们不知道他们是谁 不知道如何下手
[34:35] until I know who they are, so, uh…
[34:37] Sara, do me a favor, will you? Sara 能不能帮我个忙
[34:38] Reach into that barbecue 到那堆肉里
[34:40] and hand me his wallet. Sure. -把他们钱包递给我 -好的
[34:47] Thank you. 谢谢
[34:49] This guy doesn’t live here. 这位不是住在这的
[34:50] This is Ray Gaynor, 这位叫Ray Gaynor
[34:51] lives a few houses down. 住在附近的一间房子里
[34:54] Maybe the other one’s Lou. 可能另一个就是Lou
[34:57] I don’t know, but I’d bet my right arm that’s his left arm. 不知道 但我用我的右臂打赌 那是他的左臂
[35:00] (Brass chuckles)
[35:03] I’m gonna see if the one-arm man 让我们看看这位独臂先生
[35:04] has a wife who knows how to operate a chainsaw. 有没有妻子 碰巧也会用链锯的
[35:11] It was a jagged, sharp force injury 这是锯齿状 利器伤口
[35:13] to the base of the neck on the right side. 从右边一直切到颈底部
[35:15] Wound extends down and left laterally 伤口一直向下 向左延伸
[35:17] from the right shoulder to the left hip. 横向从右肩一直到左臀
[35:20] Wound becomes shallow and then separates 伤口开始变浅
[35:22] into individual incisions. 变成另一个伤口
[35:24] Directionality of the individual wounds 另一个伤口的方向
[35:26] is from bottom to top. 是从下向上
[35:30] All chainsaws operate the same way, right? 所有链锯的操作方法是一样的 对吧
[35:32] Chain travels 链条转动 锯齿应该是从下
[35:33] around the bar, teeth move away from the operator
[35:36] around the top and come back on the bottom. 一直转到上面 然后再转回底部
[35:38] Mm-hmm. 嗯
[35:40] So, if our guy, Lou, 那 如果我们这位 Lou
[35:42] was attacked from the front, 是从前面受袭
[35:45] the teeth would hit him from a downward angle. 那锯条应该是向下的方向切的
[35:48] Leaving downward wounds instead of 伤口应该是向下方向的
[35:51] the upward wounds you see here. 而不是咱们看到的向上的方向
[35:53] So… what? 那…难道
[35:56] He was attacked from behind? 他是从后面受袭
[36:05] Guess who owns the chainsaw. 猜猜是谁的链锯
[36:09] Ray Gaynor.
[36:11] The neighbor. 那位邻居
[36:12] I also found bits 我还找到一些木屑和金属屑
[36:13] of wood and metal shavings
[36:15] on the inside of the cover plate, 在外壁内侧
[36:16] consistent with the furniture 与屋内的家具和用具材质一致
[36:18] and appliances.
[36:19] The teeth 链锯上的锯齿已经钝了
[36:20] on the chain are dull,
[36:22] probably from cutting them up. 应该是在切他们的过程中钝掉的
[36:25] Don’t tell me Lou cut up my mother’s headboard. 别跟我说Lou把我妈妈的床头柜给切了
[36:29] Was it blue? 是蓝色的么
[36:32] Sorry. 那可惜了
[36:33] How about my dining room set? 那我餐厅那套具呢
[36:35] Um… 呃…
[36:37] I think there’s a couple of chairs left. 我估计还剩一对椅子
[36:38] Damn that man. 那个该死的男人
[36:40] Everything I asked for in the divorce. 都是我离婚申请中想要的
[36:42] Did he get the living room furniture? 那起居室的家具呢
[36:44] No. 没动
[36:45] Figures. That was going to be his. 猜到了 因为那此是判给他的
[36:47] Well, now it’s mine. 那 现在都是我的了
[36:48] The bastard can rot in hell. 那个该死的 烂死在地狱里吧
[36:51] So, Mrs. Beltran, I assume the divorce wasn’t final. Beltran夫人 估计你们的离婚还没最终定下
[36:54] No. 还没有
[36:55] Lou held it up out of spite. Lou一直在拖着
[36:57] Hmm. Do you know Ray Gaynor? 呃 你认识Ray Gaynor吗
[37:00] Decent guy. Never married. 那人不错 从来没结婚过
[37:02] Lotsf women around, though. 周围有很多女人
[37:04] Pretty handy with his tools. 他那些工具使得很利索
[37:06] Uh-huh. Halfwit would go over there 呃 我那个笨蛋老公总会上他那
[37:08] and Ray’d teach him how to do things. Ray就会教他怎么用那些工具
[37:10] Too bad he never taught him how to be more of a man. 他怎么没教会他怎么做个男人
[37:12] Look, I gotta ask you this– where were you last night? 我想问问你 你昨晚在哪
[37:15] 32,000 feet over the Pacific 在太平洋上32000尺的地方
[37:18] with 300 other people. 还有另外300人
[37:21] So you were in a plane. 那你是在飞机上了
[37:22] I’m a flight attendant. 我是个空姐
[37:24] But go ahead and ask me if I’m sorry he’s dead. 问吧 想问我他死了 我会不会伤心
[37:31] SIDLE: Where do you want him? 把他放在哪
[37:33] Put him under the Lou Beltran spatter. 把他放在Lou Beltran那个血溅迹下面
[37:37] And load him up. 把他装好漆
[38:05] SIDLE: Blue test paint is not lining up 蓝色的试验剂与已知的红色并不相符
[38:07] with the red known spatter.
[38:11] Well, the body’s in the correct relative position. 那 尸体是放在正确的位置上
[38:13] but the angle’s off. 但是角度不对
[38:14] What could throw the angle off? 那角度怎么不对了呢
[38:15] I don’t know, but it’s very awkward 不知道 但很别扭和那个线对上
[38:17] to try and line this up.
[38:21] You know… 那…
[38:25] What if you line it up 如果你这样切
[38:27] switching hands, like this? 换下手 像这样
[38:41] Ray Gaynor’s killer was left-handed. 杀Ray Gaynor的凶手是左撇子
[38:45] Lou Beltran wore Lou Beltran的表带在右手腕上
[38:47] his watch on his right wrist.
[38:51] I bet he was left-handed. 我猜他一定是左撇子
[38:53] So… Lou could have killed Ray, 那…有可能是Lou杀了Ray
[38:56] cut off his arm… 切断了他的手臂…
[38:59] …but who killed Lou? …那谁杀的Lou
[39:01] Doc Robbins Robbins大夫说
[39:03] said that the cuts on Lou’s body were made Lou尸体上的伤口
[39:05] when the chain was traveling upwards. 是链条向上移动时候留下的
[39:07] Well, if I attacked you, 那 如果我袭击你
[39:10] the chain would be traveling downwards 那不论是左撇子还是右撇子
[39:12] when held normally by a left- or a right-handed person. 链条都是向上移动的
[39:15] Which means that the top of the chain 也就是说 链条的顶头
[39:17] had to be facing him. 一定是正对着他的
[39:19] The way that this works, 如果是这样的话
[39:21] is if Lou was holding the saw. 如果是Lou在拿着链锯
[39:24] The chain was dull 这个链锯因为切他太太的东西钝掉了
[39:25] from cutting up his wife’s things.
[39:27] The wife told Brass that he wasn’t very handy. 他太太告诉Brass 他这人手比较笨
[39:30] An inexperienced left-handed operator with a dull chainsaw 一个手很笨的左撇子 拿着一个钝掉的链锯
[39:33] certainly increases the risk for injury. 肯定就增加了受伤的机率
[39:37] Kickback. 倒打一耙
[39:42] You don’t know what you’re doing! 你怎么能这么用呐
[39:43] I know exactly what I’m doing! 我当然知道怎么用
[39:45] (screams)
[39:47] So he chainsawed his wife’s furniture and appliances, 他在那切他妻子的家具和用具
[39:51] the metal dulled the blade, 金属磨钝了链刃
[39:53] and the kickback from the chainsaw is what killed him. 所以 链锯的反作用力杀了他自己
[39:57] So it was an accident. 应该算是个事故
[39:59] How many of you are right-handed? 有谁是右撇子
[40:02] Left-handed? 左撇子
[40:05] 2,500 left-handed people die each year 每年有2500名左撇子的人
[40:07] using products designed for right-handed people. 因为使用专为右撇子人设计的物品而伤亡的
[40:10] Okay, but how do you know there wasn’t a third person 那你怎么知道就没有第三个人
[40:13] that killed both of them? 在场伤了他们两个人呢
[40:15] A third person would have left shoe impressions in the blood, 第三个人一定会在现场留下鞋印
[40:18] various other sign– there was none. 还有很多其他迹象 但什么都没有
[40:20] You’re absolutely certain? 你完全确定
[40:23] Part of being a CSI is learning 做CSI的过程中你就会了解到
[40:25] to work in the absence of absolute certainty. 绝没有完全的确定
[40:27] Each and every case brings us 每一个案件 都会让我学到些新东西
[40:29] a new opportunity to learn something.
[40:31] For instance, in the case of Donna Basset, we can see that 举个例子 Donna Basset这个案件
[40:34] there is no such thing as an insignificant detail. 任何细微的细节都不容忽视的
[40:37] Here, the evidence itself can bear witness. 这个 证据本身就可以是目击证人
[40:41] Don’t just look for what you think you’re going to find. 不要刻意去找你自己想找的东西
[40:43] And this one, 还有这个
[40:45] never impose logic on an illogical act. 永远不要把无逻辑的行为套上逻辑的推理
[40:48] And finally, 最后
[40:50] if the evidence changes, 如果证据有所改变
[40:52] your theory must change as well. 你的假设理论也要随之改变
[40:54] Questions? 有问题么
[41:00] How do you deal with the smell? 你怎么受得了这个味道
[41:02] You get used to it. 会习惯的
[41:04] I’m not sure I can do this. 我恐怕不行
[41:06] Well, not everyone can. 呃 并不是人人都可以的
[41:08] Why do youdo it? 你为什么从事这种职业
[41:10] Because the dead can’t speak for themselves. 因为这些死去的人 需要我来说出真相
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme