Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:51] GRISSOM: Generally, autopsies are performed in the morning. 一般来说 尸检都是在上午做的
[00:55] Hello, David. 你好 David
[00:56] Hello, Grissom. 你好 Grissom
[00:57] David Phillips, everyone, 各位 这位是David Phillips
[00:58] our excellent assistant coroner 是我们杰出的助理验尸官
[00:59] and baseball trivia expert. 还是位棒球专家
[01:02] And who’s that? 那位呢
[01:04] I’ll introduce you to her later. 我等下再给你介绍
[01:08] Afternoons are usually for paperwork and court. 一般文件存档和上庭资料准备是在下午
[01:41] * *
[02:05] Hi. 嗨
[02:08] I’m Rebecca. 我叫Rebecca
[02:10] Donna. I’m… 我是Donna…
[02:12] I was Donna. 曾经是Donna
[02:14] But you know, 你看 我估计现在这也不重要了
[02:16] I don’t think that matters much anymore.
[02:22] So… so we’re…? 那…那么我们…
[02:24] Yeah. 是的
[02:26] Huh. 呃
[02:30] Somehow… it’s not quite what I expected. 多少…和我期望的不大一样
[02:34] What were you expecting? 你原以为是怎样的
[02:36] White light, puffy clouds? 白色的光 蓬蓬的云
[02:39] My mom. 我的妈妈
[02:42] So how’d you get here, anyway? 那你是怎么到这来的
[02:44] You know… 呃…
[02:48] someone will figure it out. 总会有人弄清楚的
[02:53] BRASS: So you’re the one who found the body? 是你找到的尸体
[02:55] Yeah, I pushed the button, the doors open, 是的 我按了键 门开了
[02:56] I get this. Right. 就看到这个 是的
[02:58] Do you recognize her? 你认识她么
[02:59] No. 不认识
[03:00] At any time did you step inside the elevator? 那你有没有走进过电梯间
[03:02] Get closer to that? No, thanks. 难道想再近看看 不 没必要
[03:04] Okay. All right, thank you, Gloria. Thank you. 好的 Gloria 谢谢你
[03:11] Some white cotton fibers. 白色的棉纤维
[03:14] Probably from the towel. 可能是毛巾上的
[03:16] Could be she was dragged into the elevator. 她可能是被拖进电梯的
[03:26] From any floor except this one. 从其他楼层拖进来的
[03:29] How many floors we got? 这幢楼有几层
[03:31] Well, no 13th. 呃 没有13层
[03:34] No four and no 14. 没有4和14层
[03:37] Yeah, unlucky numbers. 都是不吉利的数字
[03:39] Different countries, different superstitions. 各国有各国的迷信说法
[03:43] That was something Sam taught me. 都是Sam告诉过我的
[03:46] Yeah. 是啊
[03:49] And we just eliminated the one we’re on. 我们已经排除了我们所在这层
[03:51] You do the math. 你算一下吧
[03:53] 33 floors. 一共33层
[03:54] Hey, 嘿
[03:55] I’m sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[03:57] The wedding planner. 当婚礼策划师了
[03:58] Hmm? Yeah. 21 days and counting. 嗯 还剩21天 时间越来越短
[04:01] That’s all right, David. 没关系 David
[04:02] Why don’t you help me turn the body? 帮我把这个尸体翻个身
[04:04] Examine her for injuries. 检查一下她身上的伤
[04:08] Wait a second. 等一下
[04:15] A rose petal. 一片玫瑰花瓣
[04:17] American Beauty. 美国美人
[04:23] (grunts)
[04:24] Oh! 哦
[04:28] I’m gonna take a wild stab and guess drowning. 我要冒个大险 我猜她是溺死的
[04:33] How do you drown in an elevator? 在电梯里怎么会淹死
[04:42] sync:FRM@summerbai
[04:44] * Who… are you? *
[04:47] *Who, who, who, who?*
[04:50] * Who… are you? *
[04:53] * Who, who, who, who? *
[04:55] * I really wanna know *
[04:57] * Who… are you? *
[04:59] * Oh-oh-oh * * Who… *
[05:02] * Come on, tell me who are you, you, you *
[05:05] * Oh, you! *
[06:23] What do you got? 发现什么了
[06:24] We got a dead cop. 死的是个警察
[06:25] BRASS: Donna Basset out of San Francisco. Donna Basset 是从旧金山来的
[06:27] She’s not a registered guest. 她不是我们酒店的客人
[06:29] San Francisco PD lets their guys moonlight. 旧金山的警局让他们的人干个兼职什么的
[06:31] Do you know anyone 你知道这层哪位客人有私人保镖么
[06:32] on this floor needs private security?
[06:34] Mr. Hsing. Robert Hsing. Hsing先生 Robert Hsing
[06:36] He’s an architect. 他是个建筑师
[06:37] A pretty big deal in Hong Kong. 是香港很有名的
[06:38] Which room? 他住哪间
[06:43] Clear! 安全
[06:45] Clear. 安全
[06:48] Clear and empty. 安全 没有人
[06:51] We need to locate Mr. Hsing. 我们得找到Hsing先生
[06:56] I know these suites. 这些套房我来过
[06:57] This furniture’s been moved. 这件家具被移动过
[06:58] Per Mr. Hsing’s request. 是按Hsing先生的要求
[07:02] What is this is, an eight-sided pattern? 这是什么东西 八边形的图案
[07:04] Feng shui? 风水
[07:05] He’s exacting. 他很苛求完美
[07:07] The furniture we moved left impressions in the carpet. 我们搬家具 会在地毯上留下痕迹
[07:09] We vacuumed them out. 得用吸尘机弄干净
[07:10] Some numbers patterns make elements flow. 一些特别的安排可以使运转顺利
[07:13] Luck, energy, chi. 运气 能量我们叫”吉”
[07:16] So you believe in all this feng shui stuff? 这么说 你相信风水这种说法了
[07:18] When a guest gambles several million dollars per visit, 如果来赌钱的人来一次肯赌个几百万
[07:21] it doesn’t matter what I believe. 我到底信什么 并不重要
[07:29] Now we know how you drown in an elevator. 现在明白了 怎样在电梯里被淹死的了
[07:32] You don’t. 你不会明白的
[07:34] Martin, could you join us? Martin 你可不可以过来一下
[07:36] Don’t step in. 别迈进来
[07:37] Just take a look around 你看一下
[07:38] and you notice anything missing 有没有发现什么东西不在
[07:40] or out of place? 或者不对劲
[07:42] There’s a couple of towels missing. 少了两条毛巾
[07:45] And a bath sheet. 还少了一条浴巾
[07:46] And do all your infinity tubs come with rose petals? 你们所有的浴缸都放玫瑰花瓣的么
[07:50] No, we did that. 不 是我们特意弄的
[07:51] When the water flows, the money flows? 如果水成流 则钱如流
[07:54] Four dozen red rose petals exactly. 要刚刚好 48片玫瑰花瓣
[07:56] Imported bath oil. 进口的浴油
[07:57] Per Mr. Hsing’s request, hmm? 也是应Hsing先生的要求 呃
[07:59] (phone ringing)
[08:01] This is Martin. 喂 我是Martin
[08:03] Great. What floor? 好的 哪层楼
[08:06] Who’s in the room with him? 他和谁在那个房间里
[08:08] BRASS: You okay? 你没事吧
[08:11] You know, I mean, working Sam’s hotel 我是说 Sam刚刚…
[08:12] so soon after the, you know? 你就在他酒店里办案
[08:15] I think that working helps. 我想工作可以有些帮助
[08:19] I mean, you know that. 我想 你明白我的意思
[08:20] Yeah. 明白
[08:21] MARTIN: No, stay put.
[08:23] We found Mr. Hsing. 我们发现了Hsing先生
[08:25] He’s gambling in a private suite downstairs. 他正在楼下一间私人的套房里赌钱
[08:35] Player has five. 玩家为5
[08:39] Natural nine. 9点
[08:40] You win. 你赢了
[08:46] Close the door. 关上门
[08:47] Mr. Hsing, Hsing先生
[08:48] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是LV警局的Jim Brass警官
[08:51] Your security officer, Donna Basset, 你的保安警官Donna Basset
[08:53] was found dead tonight. 我们今晚发现她已经死了
[08:55] Murdered 是被杀的
[08:56] in your hotel room. 在你的房间
[09:01] I’m so sorry. 我真抱歉
[09:03] Donna’s worked for me the last 12 times I’ve come to your city. 我来LV12次 一直都是Donna为我做保安工作
[09:06] Have you notified her family? 你们通知她的家人了么
[09:08] We’ll take care of that. 我们会安排的
[09:10] When did you last see her? 你最后见她是什么时候
[09:12] When she escorted me here about four hours ago. 大约四小时前 她送我到这来
[09:16] Mm-hmm. Mr. Hsing, when you hire security, 呃 Hsing先生 你雇保安的时候
[09:18] how much of it is for real threat 有多少是出于真的安全顾虑
[09:20] and how much is perceived? 又有多少是做样子
[09:22] Do you know what I mean? 你明白我的意思么
[09:24] How much is for show? 有多少是为了秀给别人看
[09:26] I have very real enemies. 我真的有死对头
[09:33] Yeah, she drowned, all right. 她是被淹死的
[09:34] Slight petechial hemorrhaging in both eyes. 双眼都有轻度的瘀伤
[09:38] Any chance it was an accident? 会不会是意外
[09:39] When was the last time you took a nap in Grissom’s tub? 谁会在老板的浴缸里睡着了呢
[09:44] Take a look. 你看一下
[09:45] Oh, yeah. 哦 是的
[09:48] Someone held her down. 有人把她压下去
[09:50] And she… 她…
[09:53] Put up a fight. 做出了反抗
[09:54] So, you checked in around 6:00. 你是大约6点钟入住
[09:56] Where have you been since? 从那以后 你上哪去了
[09:57] Here, playing. 上这来 玩钱来了
[09:59] It’s why I come to Vegas. 不然我上Vegas来干嘛
[10:01] So you never left this room all night? 就是说 你整晚都没有离开这里
[10:03] Once, about three hours ago. 离开过一次 大约是3小时之前
[10:05] Oh, that’s helpful. Why’d you leave? 哦 很好 你为什么离开这里
[10:07] My luck was bad. 我手气不好
[10:09] I went to change it. 我想换换手气
[10:10] (chuckles)
[10:11] And how’d you swing that? 那你是怎么换的
[10:13] Called Detective Basset to escort me back to my suite. 我想叫Basset警官把我送回了套房
[10:15] She didn’t answer. 但她没接电话
[10:17] I went by myself. 我就自己回去了
[10:18] I see. You can corroborate this? 明白了 你能不能证明
[10:20] He used the hotel phone. 他用的是酒店的电话
[10:21] Okay, good, there’s a record then. 好的 那一定有记录了
[10:22] So you get back to you suite. Then what? 那么你回了套房然后呢
[10:25] I urinated. Changed my underwear. 我上厕所 换了内衣
[10:28] Came back. Kept playing. 再回来 继续玩
[10:29] So changing your skivvies can change your luck? 那么换换内衣 就能转运气了
[10:33] Mr. Hsing’s was down $1.2 million. Hsing先生开始输了120万
[10:35] Now he’s up over $2 million. 现在他已经赢了200万
[10:38] Wow. I’ll have to try that. 哇 那我以后也得试试
[10:47] Well, got part of your killer. 照到了凶手的一部分
[10:51] He knew there were cameras in the elevators, 他知道电梯里有摄像头
[10:53] but not in the hallways 但走廊里和服务区没有
[10:54] or the service area.
[10:57] So what do you want to do now? 那你现在打算怎么办
[11:00] His sleeve is wet. 他的袖子是湿的
[11:04] Stop and smell the roses. 去查查那些花瓣
[11:23] * *
[11:55] * *
[12:08] You just caught me. 你们来得真是时候
[12:09] Mr. Hsing, I’m Catherine Willows, from the Crime Lab, Hsing先生 我是Catherine Willows 犯罪实验室的
[12:13] and I need to see 我想看一下你昨晚穿的那套衣服
[12:14] the suit that you wore last night.
[12:16] You already have my fingerprints. 你们已经采集了我的指纹了
[12:18] Well, we can be finicky. 呃 我们还是很讲究细节的
[12:21] A rose petal from the victim’s body 死者身上有片玫瑰花瓣
[12:24] was found to contain traces of vitisvinifera– 上面含有Vitisvinifera
[12:28] grapeseed oil. 就是葡萄籽精油
[12:29] The kind that this hotel puts in your tub. 酒店应你要求放入浴缸那种
[12:33] We know that the killer’s shirt was wet, 我们已经知道 凶手当时的衬衣是湿的
[12:37] so I need to see your clothes. 所以我得看一下你的衣服
[12:46] I’ll leave you my address in Hong Kong. 我会把我香港的地址留给你们
[12:48] You can ship them back to me when you’re done. 你们查完以后 可以把它邮回去
[12:53] Thank you. 谢谢
[13:07] Rose petals in the bathtub had traces 浴缸里的玫瑰花含有葡萄籽精油
[13:09] of grapeseed oil.
[13:11] Killer’s sleeves were wet. 凶手的袖子是湿的
[13:13] So you get the clothes, you get your guy. 那你找到衣服 就找到凶手了
[13:15] Dry cleaner screwed us. 烘干机把我们耍了
[13:18] Did he push all the buttons? 他把所有的按钮都按了
[13:20] Yeah. Enough to keep that body moving, and leave me with 是的 让尸体每层都停一下
[13:24] a lot of partials. 还有很多残缺的指纹
[13:26] A lot? 有很多么
[13:52] (beeping)
[14:13] You’re in my water. 你竟然在我的水里
[14:16] You’re the reason I’m losing! 所以我才输钱
[14:22] DONNA BASSET: I changed his luck, and he took my life. 我坏了他的运气 他就杀了我
[14:27] Every time he came to Vegas, 每次他来Vegas
[14:28] he would gamble for four hours exactly. 都会赌上整整4个小时
[14:32] And, you know, I took that bath every time. 我呢 每次都会泡澡
[14:37] You were murdered. 你就被杀了
[14:39] I was a cop. 我还是个警察
[14:41] Thought I could see danger coming. 以为自己能对危险有所警觉
[14:43] Well, not me. 我就不是了
[14:44] I got into more train wreck relationships than I can count. 我总是碰上糟糕的男人 都数不过来了
[14:48] And then I met Gavin. 后来 我遇到了Gavin
[14:51] And…? 然后…
[14:51] He was a great guy. 他是个不错的人
[14:53] And then I fell… I fell hard. 后来我…我重重的跌下来了
[14:56] (woman groaning)
[14:59] (screaming)
[15:04] CURTIS: Rebecca McGill.
[15:06] She was taking a hike with her husband Gavin. 她正和她丈夫Gavin一起远足
[15:09] He was taking photos. 他给她拍照
[15:12] One second she was there, the next she was gone. 她刚刚还在 一转眼就掉下去了
[15:15] He went for help. 他就去找帮手
[15:17] Hiking accident? 远足事故
[15:19] Maybe. 有可能
[15:22] It’s going to take you some time to get down there. 你要下到那去 可得花些时间 最好不会像她那样
[15:36] BROWN: Okay, Mr. Boy Scout. 好的 童子军先生
[15:39] Eagle Scout. 是老鹰军
[15:41] SANDERS: I didn’t earn a chestful of merit badges for nothing. 我那一堆奖章可不是白拿的
[15:46] You see anything interesting up there? 你那上面有什么有意思的么
[15:48] Well, looks like she bounced around a lot 看来 她在这上面来来回回撞了很多次
[15:52] up here at the top before she caught air.
[15:55] She was hot. 她长得很靓啊
[15:56] You pay for “hot,” believe me. 相信我吧 靓女肯定不好搞定的
[16:02] It’s a no-brainer. 她没有脑子
[16:03] I guess that makes me the search party. 那我估计该轮我出发去找了
[16:05] Oh, I see it. 好的
[16:11] You’re getting warm. 你开始热身了
[16:15] Hotter by the foot. 脚下会更热的
[16:19] There you go. 欢迎加入登山队
[16:25] It’s hard to crack an egg without breaking the yolk. 蛋打破了 一般蛋黄都会破
[16:30] That’s amazing. 有意思
[16:34] Don’t think she’ll be needing it, but… 可能她用不上了…
[16:37] I found her cell phone. 我找到了她的电话
[16:39] It was a bald eagle, and they’re extremely rare, 是只秃头鹰 很少见那种
[16:43] and Rebecca had to have Rebecca一定要照一张照片 做为我们的圣诞卡
[16:46] a picture for our Christmas card.
[16:50] It’s weird… 这种感觉很奇怪…
[16:52] You take a picture, and you turn back around, 拍张照 一转身
[16:56] and life as you know it is forever changed. 整个生活就从此改变了
[17:00] Sir, is that the camera that you used? 先生 这是你们用的那个相机么
[17:02] Yeah. May I see it? -是的 -我可以看一下么
[17:07] This was supposed to be 这本来是我们第二个蜜月的
[17:08] our second honeymoon.
[17:10] We fell in love at an Internet 我们在希尔顿的互联网大会上相爱的
[17:12] convention at the Hilton.
[17:14] Couldn’t believe my luck. 我都不敢相信我的运气
[17:16] A model… 一个模特…
[17:18] and a guy like me. 我这样的男人
[17:20] Beauty and the geek. 美女配小丑
[17:25] What did you do after she fell? 她掉下去以后你干嘛去了
[17:27] I ran to the edge, 我跑到悬崖边 叫她
[17:30] called down to her,
[17:33] and she didn’t move. 她一动不动
[17:34] Mr. McGill, McGill先生 你走到护林站去找人帮忙
[17:35] you hiked to the ranger station for help.
[17:38] Why did’t you just use your cell phone? 为什么不用手机呢
[17:41] Bad reception. 没有信号
[17:45] You’re free to go. 你可以走了
[17:47] But stay local. 但不要离开本地
[17:49] Impressive that it remained intact. 保存得真好 很少见
[17:52] I’d say. 真的
[17:53] So take a look at this. 你看一下
[17:55] The multiple embedded small rocks 那些小石头的撞迹
[17:57] present in the neck area, 大都在颈部
[17:59] also in the parietal and occipital scalp, 还有顶骨和枕骨部
[18:01] suggest she landed head first. 说明她应该是头先着地
[18:03] Extremity fractures, 四肢骨折
[18:05] rib fractures, spine fracture– 肋骨 脊骨骨折
[18:07] all consistent with a fall. 都是跌落伤的特征
[18:09] Multiple abrasions 臂部和腿部有多处擦伤
[18:09] on the arms and legs.
[18:11] So I am guessing most were sustained 大都是落地前造成的
[18:13] before hitting the ground.
[18:15] Well, I did find some blood on the rocks 呃 我确实在悬崖上面发现了一些血迹 还有一片衬衫布
[18:16] at the top of the cliff, as well as a piece of his shirt.
[18:19] Looks like it was a bumpy ride all the way down. 看上去她这一路都跌跌撞撞的
[18:21] Yeah. Which could explain these abrasions. 这就解释了这些擦伤
[18:24] She tore up her hands 她的手尽是去抓一切东西
[18:26] grabbing on to anything she could. 所以已经全抓破了
[18:28] Severe lacerations 双手手背上有多处严重划伤
[18:29] on the backs of both hands
[18:32] and a broken right middle finger. 而且右手中指骨折
[18:35] Was that sustained during the fall… 也和跌落伤一致…
[18:38] or did someone step on her hand? 或者会不会是有人踩过她的手
[18:44] BROWN: Tina, baby, Tina 宝贝
[18:45] can you give me a call when you get this? 你收到留言可不可以给我回话
[18:47] Listen, I know we haven’t been spending quality time 我知道 最近很久没在一起好好聚一下了
[18:49] with each other, but I was thinking tonight we could… Uh, Warrick– -我想 今晚咱们是不是… -呃 Warrick
[18:52] Oh. 哦
[18:53] (whispering): I’ll come back. 我一会儿再来
[18:56] Work comes first. 还是以工作为先
[18:57] What’s up? 有什么结果
[18:58] Oh, uh, tox came back. 哦 呃 毒化检验结果出来了
[19:00] I detected traces of sertraline 发现死者血液中有一些Sertraline
[19:02] in the vic’s blood.
[19:02] It’s a currently popular anti-depressant. 是现在比较流行的治疗抑郁症的药
[19:04] She had moderate levels of alcohol, oh, six percent. 她还喝过一些酒 呃 酒精含量0.06
[19:07] That’s a dangerous combination. 这两样混在一起比较危险
[19:08] But it’s not that unusual. 但是 也不是不可能
[19:10] Well, would you let your wife drink 如果你妻子在吃药期间 你会让她喝酒么
[19:11] if she was on medication?
[19:13] If I had a wife… no. 如果我有妻子的话…不会
[19:15] So let me get this straight. 那不如我直说
[19:18] You took your depressed wife to the top of Red Rock Canyon, 你把患有抑郁症的妻子带到了红石峡谷顶
[19:22] shared a bottle of wine, 喝了一瓶红酒
[19:25] and then you went on a nature hike? 然后就开始远足
[19:28] What are you implying? 你意思是
[19:29] Did you know she was on anti-depressants? 你知道她现在在治疗抑郁症么
[19:32] She made her living with her looks 她是靠她脸蛋吃饭的
[19:34] and, lately, she’d been worried about… losing them. 最近 她很担心…青春不在
[19:38] Worried enough to kill herself? 担心到想自杀
[19:42] I was going to take her to New York and then to Paris. 我本想带她去纽约 然后去巴黎
[19:45] We started talking about planning a family. 我们现在正商量想生孩子
[19:49] Suicidal people don’t make plans. 想自杀的人不会有计划的
[19:52] Maybe it wasn’t a suicide, 可能并不是自杀
[19:54] but then again, you’re the only one left. 反正 你是唯一剩下的人
[19:57] You can say anything you want. 你可以随便怎么说
[20:00] Let’s just say your marriage wasn’t so rosy. 不如说 你们的婚姻并不是很美好
[20:04] Alimony’s a bitch. 离婚赡养费很昂贵
[20:06] You get her drunk. 你就灌醉了她
[20:07] It’s cheap just to shove her off a cliff. 把她推下山崖就省了事了
[20:10] According to the coroner, the evidence suggests 据险尸官的报告 证据显示
[20:12] that her hands may have been stepped on. 她的手有可能被人踩上去过
[20:16] (strained cries)
[20:17] (Rebecca screaming, body thudding)
[20:19] You’re right, Rebecca was drifting away. 你说的没错 Rebecca有点迷离
[20:23] She became a different person. 她已经不像以前那个Rebecca了
[20:25] The meds weren’t helping enough. 那些药根本没有用
[20:26] I thought if I took her to Vegas, where we met, 我想如果我带她来Vegas 我们相遇的地方
[20:29] it would snap her out of it, 可能会让她脱离烦恼
[20:30] but instead, she jumped. 结果 她还是跳下去了
[20:37] No, no. 不 不
[20:39] (crying): It is my fault. 都是我的错
[20:42] I never should’ve taken her out there. 我根本就不应该带她到那去
[20:46] Why didn’t you just tell us this in the first place? 为什么你一开始 不告诉我们这些
[20:50] Would you want people to know that your wife 你想让别人知道 你自己妻子
[20:52] would rather be dead than spend another minute with you? 宁可去死 也不愿意与你在一起么
[20:57] Well, if he is lying, 呃 如果他确实在撒谎
[20:59] somebody should give him an Emmy Award. 那他可真该得个艾美奖
[21:01] Well, there’s plenty of physical evidence, 有很多实物的证据
[21:02] but it’s all ambiguous. 但都比较不好说
[21:04] Yeah. 是啊
[21:05] Ultimately, I think he is responsible, 总之 我认为他应该为此负责
[21:06] whether he meant harm or not. 不管他本意是好是坏
[21:08] Well, you know, there’s precedent for charging him 曾经有过这样的先例
[21:10] with promoting a suicide attempt. 可以起诉有意促使自杀
[21:11] It’s reckless endangerment. 算是恶意威胁
[21:13] There was a case in New York, 纽约就有过这样的案例
[21:14] but it’s hard to make that charge stick. 但是罪名很不好成立
[21:17] Well, what if I can prove she tried to kill herself before? 如果我可以证明她以前曾试图自杀过呢
[21:19] How do you do that? 你怎么证明
[21:21] Well, I have her phone. 我有她的电话
[21:22] I could go through the most recent calls. 可以查最近的电话
[21:24] If I know women, 如果你了解女人
[21:25] the husband’s usually the last person to know anything. 通常她们丈夫是最后知道她们事情的人
[21:56] * *
[22:20] (beep)
[22:21] Gavin, what are you doing? Gav… wait… Gavin 你要干嘛 Gav…
[22:23] No! No! 不 不
[22:25] Help me! Help… (yells) 救命 救命…
[22:33] We have a witness. 有目击证人了
[22:36] Why did you kill your wife, Mr. McGill? 你为什么要杀你的妻子 McGill先生
[22:41] Youtry having a hot wife. 你有没有试过找个靓女当老婆
[22:44] You pay for it every day. 你每天都身受煎熬
[22:51] I want a lawyer. 我想要找律师
[22:54] I finally found a guy who liked me for my brains. 我终于找到一个 并不是看上我脸蛋 而是我头脑的男人
[22:58] Turns out he thought I didn’t have any. 结果 他并不认为我有什么头脑
[23:14] Excuse me, ladies? 打扰一下 女士们
[23:16] Have you seen my wife? 你们见过我妻子么
[23:18] Her-her name’s Cara. 她叫Cara
[23:20] No. 没有
[23:21] Or my little girl? 那我的小女儿呢
[23:23] I had a beautiful little girl. 我有个漂亮的小女儿
[23:25] She was only about that big. 她只有这么大
[23:27] You ain’t seen her, have you? 你们没见她 是不是
[23:29] Nope. Just us. 没有 就我们俩人
[23:30] So they’re not here? 那他们不在这了
[23:33] (exhales)
[23:35] Okay, then. 那太好了
[23:37] It’s okay. 太好了
[23:41] Anywhere but here, right? 反正不是在这里 对吧
[23:44] (laughs)
[23:47] So, how’d you get here? 你怎么到这来的
[23:48] Oh, ma’am, I thought the war was hell 哦 女士我原来以为参战算最糟了
[23:50] until I came to Vegas. 但是自从来到了Vegas…
[23:52] (tires screech, car crashes)
[23:58] WOMAN: Knucklehead just blew the stop 这白痴根本就没看红灯
[23:59] and ran right into the side of my car. 直接就撞到我车上
[24:01] STOKES: Damn. 是嘛
[24:03] You’re lucky– I don’t even see any skid marks. 你算走运了 都没有刹车痕
[24:06] Didn’t even try to stop! 根本就没刹车
[24:07] Just dropped off my partner– 我刚刚把搭挡送下车
[24:08] otherwise I would’ve been sitting in that passenger seat. 否则我就得坐在副驾位子上了
[24:16] Hey, Linda… you didn’t touch 嘿 Linda…你没有碰过门把手吧
[24:19] the outside of that door handle, did you?
[24:21] No. I know better. 没有 我知道不能碰
[24:22] Been to a couple of forensic classes taught by you lab guys. 去过几次你们实验室人讲的课
[24:25] Reached in through the window to check his vitals– he was dead. 是从窗户伸进去看他的脉搏的 他已经死了
[24:29] Paramedics pronounced; made sure no one touched anything. 急救人员说了 确保任何人不许碰
[24:32] You did good. 干得漂亮
[24:34] This might take a while, 我可能得弄一阵子
[24:36] if you want to take a little break or something. 如果你想休息一下或者别的什么的
[24:37] Thanks. 多谢
[24:40] (helicopter flying overhead)
[24:42] ROBBINS: Hey, Nick. 嘿 Nick
[24:44] Hey, Doc. 嘿 大夫
[24:45] What brings you out? David’s on a pickup, -你怎么来了 -David被叫出去了
[24:48] and he’s got another two lined up after that. 而且还有两件案子在等着他
[24:50] He’s going for some sort of record. 他快破纪录了
[24:52] Dig in. 进去吧
[24:57] What was going through his mind 他撞警车前到底在想什么
[24:59] just before he crashed into the police cruiser?
[25:01] “I want to die today “我今天想死了”
[25:03] and take somebody with me”? “而且一定要找个垫背的”
[25:04] STOKES: Huh? Nothing. 呃 什么都没想吧
[25:07] Got a wallet. 找到个钱包
[25:14] Mr. Russell Caris. Russell Caris先生
[25:17] He has dried blood on his hands and on 他的手上有凝固的血
[25:20] the steering wheel but no 方向盘上也有
[25:21] bleeding wounds that could have contributed to it. 但是身上并没有伤口
[25:26] This could explain the blood. 这个可以说明血是哪来的
[25:28] Sophia… Here you go. Sophia…你来啦
[25:30] you might want to put out a broadcast 你可以在警用电台上发个通告
[25:32] on Mr. Caris and his vehicle. 找一下Caris先生和他的车
[25:33] Possible stabbing suspect. 有可能是刺伤他人的嫌疑犯
[25:36] Well, he’s definitely good for something. 还真是各有所长
[25:37] I’ll include the local hospitals 我会查一下当地医院 有可能收治受刺伤的患者
[25:39] in case they’ve had a stab victim.
[25:41] Why wouldn’t he have thrown that knife away? 为什么他不把刀扔掉
[25:43] He’s not smart. 他不够聪明呗
[25:45] (laughs): This is natural selection. 这是自然规则
[25:47] The dumb ones die. 总是笨一点儿的会死掉
[25:49] The good ones, too. 不笨的也难逃噩运
[25:51] I just found your stab victim. 我找到你们的受刺伤死者了
[25:55] CURTIS: Patrol got a 415B call. 巡逻车接到415B的报案
[25:57] Man with a knife. 持刀的行凶者
[25:58] The paramedics rolled up soon after they did. 收到呼叫救护人员很快就到了
[26:01] The guy was already dead. 到时 这人就已经死了
[26:04] Was he alone? 他一个人么
[26:05] No. He was with his family. 不 他和他家人在一起
[26:10] WOMAN: We were getting gas, 我们来加油
[26:12] and, uh, some lunatic came up… 然后 呃 那个神经病就走上来…
[26:14] (crying)
[26:16] …just stabbed my husband in the chest. …用刀扎向我丈夫的前胸
[26:18] (continues crying)
[26:21] My baby saw Jack get stabbed. 我的孩子就眼看着Jack被刺伤
[26:25] Did your husband know the man? 是丈夫认识那人么
[26:27] No. And Jack offered him his wallet. 不 Jack把钱包给他看了一下
[26:30] The guy just muttered something, just… just stabbed Jack. 那人就嘀咕了几句..就刺伤了Jack
[26:36] (crying): And left the wallet. 扔下了钱包
[26:37] Why… why did he do this? 为…为什么他要那样做
[26:39] My… my husband just met his daughter. 我…我丈夫才刚刚见到我们的女儿
[26:43] Wha… what do you mean, he just met his daughter? 你…你为什么说刚刚才见到你们女儿
[26:45] He just got back from his second tour in Iraq. 他刚刚从伊拉克第二次服役回来
[26:49] Would you recognize this guy if you saw him again? 你再见到那人 能认出来么
[26:52] (baby continues crying)
[26:55] Is that him right there? 是这个人么
[26:57] That’s him. 就是他
[26:59] Well… is he dead? 那…他已经死了
[27:01] Who is he? Why did he kill my husband? 他是谁 他为什么要杀我丈夫
[27:03] That’s what I’m gonna find out for you. 我们会帮你找出答案的
[27:04] Why don’t you go with this officer right now. 你跟着那位警官吧
[27:06] She’ll take care of you, all right? 她会照顾你的 好么
[27:07] I’ll do my bestto keep you informed, ma’am, I promise. 我会及时通知你的 我答应你 女士
[27:13] Um… I’ll check with the clerk, 呃…我去问一下店员
[27:15] see if his surveillance camera was working. 看看他们的摄像头有没有录到
[27:18] Yeah, there’s some-some… oil and grease around the pump. 好的 那个加油泵旁边有些油迹
[27:21] I’ll check the tire and… 我去检查一下轮胎…
[27:24] shoe impressions. 还有鞋印
[27:26] CURTIS: Made it back from the war to die on the streets of Las Vegas. 在战争上活下来 却死在了LV的大街上
[27:30] I’m telling you, 跟你说吧
[27:32] no place is safe anymore. 现在真的没有安宁的地方了
[27:41] ROBBINS: Sergeant Jack Day Jack Day中士
[27:42] was in top condition 身体完全良好
[27:43] except for the single stab wound to his chest. 只有胸前的一个被刺的伤口
[27:46] Knife entered the fourth intercostal space, 刀刺进了第四个肋骨间隙
[27:49] transected the fourth intercostal muscle, and the left 切断了第四块肋间肌
[27:52] internal mammary artery. 和左侧乳腺动脉
[27:53] C.O.D.’s exsanguination. 死因是失血过多
[27:55] What about 那位撞车的阿呆呢
[27:56] the crash-test dummy here?
[27:57] Interesting case. 很有意思
[27:59] He has intense erythema of the tracheal mucosa 他气管黏膜有很严重的红斑
[28:03] extending down into the main stem bronchi. 已经扩散到支气管
[28:05] (inhales)
[28:09] You don’t get that from an auto accident, do you? 肯定不是车祸造成的 对吧
[28:12] No. You get it from inhalation of some caustic poison or drug. 是的 是吸入有腐蚀性的毒药什么的
[28:17] I sent samples to Tox. Okay, good. -已经送去做毒化检验了 -好的
[28:20] So… C.O.D.? 那…死因呢
[28:22] Well, the impact of the accident caused 车祸的撞击使第一节颈椎骨与头骨脱离
[28:24] the first cervical vertebrae to tear away
[28:26] from his skull, lacerating the brain stem. 割裂了脑干
[28:29] His skull separated from his spine. 头骨与脊柱断开了
[28:32] Exactly. 没错
[28:34] Should’ve been wearing a seat belt. 真应该系安全带
[28:35] (computer beeping quietly)
[28:55] No! (knife stabs) 不
[28:57] Well, why’d he stab him? 那 他为什么要刺伤他
[28:59] I mean, it’s not like he put up a fight. 我意思是 他根本就没有反抗
[29:01] And why does he pick the biggest guy at the station? 而且 他为什么挑了整个加油站里块头最大的
[29:05] You think that guy in the back would be an easier target. 你认为 后面那位不是更好下手么
[29:07] Rewind it back to this fool getting out of the Buick. 倒回到他从Buick车走下来那里
[29:11] (beeping)
[29:18] STOKES: He seems disoriented, shaky… 他看上去好像神志不清 摇摇晃晃的…
[29:22] high on something.
[29:25] ANDREWS: He had fairly high levels of THC in his blood. 他的血液中大麻含量相当高
[29:27] 97 nanograms per milliliter. 每微升有97毫微克
[29:30] THC? That’s it? 大麻 就这些
[29:33] Isn’t that what you were looking for? 难道跟你想的不一样
[29:35] No, I was kind of thinking there was something else in there. 是啊 我想应该还有些别的
[29:38] You should’ve seen this guy– he was acting really… 你应该看看 他看上去真是…
[29:41] sketched out. 完全一塌糊涂
[29:42] Sometimes people are just crazy. 有时候 人们就是疯疯癫癫的
[29:47] * *
[30:22] Well, you’re persistent, I’ll give you that. 你还真是坚持到底 我帮你查
[30:24] I tested the remaining marijuana in the paper wrapper. 我把纸包里剩下的大麻化验了一下
[30:27] You were right. 你想的没错
[30:27] The joint was dipped. 封口处被浸过
[30:28] PCP? PCP(迷幻药)
[30:30] No. Embalming fluid. 不对 是防腐剂
[30:32] “Embalming fluid” is the street name for PCP. “防腐剂”就是外面人叫PCP的名字
[30:36] Yeah, but I don’t use street names when I don’t mean to. 是的 但是我说的不是行话
[30:38] No, I mean real, inject-into-a-dead- person embalming fluid, 我意思是 真的是防腐剂 防尸体腐烂的
[30:42] made of formaldehyde, methanol, 由甲醛 甲醇 乙醇 所有那些乱七八糟的东西
[30:43] ethanol, all that bad stuff.
[30:45] So this guy was smoking wet. 这个人真是抽晕了
[30:48] Well, the embalming fluid would make the marijuana burn slower, 防腐剂会让大麻燃烧得慢些
[30:52] giving it more chance to be absorbed, 使人吸收得更多
[30:54] creating a longer lasting high, I would imagine. 这样时间和效果更持久
[30:58] So, now, what do I tell Sergeant Day’s widow? 那我应该怎么跟Day中士的妻子说呢
[31:01] A retired marine who served two tours in Iraq. 一个在伊拉克服役两次的海军陆战士兵
[31:05] That-that all this is about getting higher? 这些 这些嗑药的事
[31:12] You got to tell her the truth. 但你总得跟她讲真话
[31:17] (crying): It-it was… it was just random? 只…只是他随便乱挑着下手的
[31:22] That’s the reason I don’t have a husband? 这就是我失去丈夫的原因
[31:31] That’s why? 这就是为什么
[31:34] (continues crying)
[31:41] I’m sorry. 我很抱歉
[31:49] So after all that, how can you be happy? 那经历过这些 你怎么能这么开心
[31:53] You don’t get it. 你们不明白
[31:55] This is the best week of my life. 这是我人生中最快乐的一周
[32:01] ‘Cause I got to hold my baby girl. 我可以抱着我的宝贝女儿
[32:15] Oh, son of a bitch! 哦 去死吧
[32:17] Let me tell you something, 我告诉你吧
[32:18] you got nothing to bitch about here. 在这 你没什么好去死的
[32:20] I don’t think you can smoke in here. 我想 你不可以在这吸烟
[32:24] Nah. Let him try. 哈 让他试试
[32:26] REBECCA: No, you guys, we’re gonna be here a long time. 不 各位 我们得在这待很久
[32:27] Let’s just try to keep it pleasant, okay? 咱们还是相处得开心一些 好不好
[32:29] I’m not even supposed to be here. 我根本就不该上这来
[32:30] Tell me about it. 说来听听
[32:32] (chainsaw whirring) (man screaming)
[32:34] (chainsaw strikes hard surface, stops)
[32:36] The hot weather, the full moon, too many people moving to Vegas. 炎热的天气 圆圆的月亮 越来越多的人搬到Vegas来
[32:40] Whatever the reason, the natives are restless. 不管什么原因 当地的人肯定安宁不了了
[32:43] Scene’s in the garage. 现场在车库
[32:44] SIDLE: Well, that’s not a good sign. 那肯定不能是什么好事
[32:46] GRISSOM: Bacon and eggs? 熏肉加鸡蛋
[32:47] Yeah, no, you know, don’t bother about that. 算了 不用管这个了
[32:49] That’s the water delivery boy. 这是送水那小孩儿的
[32:50] He lost his breakfast, and his bottle. 他的早餐跟水筒都不要了
[32:53] He said the house belonged to a guy named Lou Beltran. 他说这房子是一个叫Lou Beltran的
[32:56] Is he one of the victims? 也是死者中的一个么
[32:58] He couldn’t tell. 他开不了口
[33:01] The door’s been forced. 门是被强行打开的
[33:03] (door creaking)
[33:11] I thought this only happened in the movies. 我以为这只有在电影里才见的着呢
[33:18] ??????????? 生活演绎艺术
[33:33] Okay. 好吧
[33:33] You first. 好吧 你先请
[33:35] All right. 好的
[33:37] Kicked-in door, one bloody chainsaw, two dead bodies. 被踢破的门 一个带血的链锯 两具尸体
[33:41] Someone broke in, cut up the two guys, 有人闯进来 剁了两个人
[33:44] left the murder weapon and split. 把凶器留下 就跑了
[33:48] What about all this mess, 那为什么弄这么乱
[33:49] the furniture and appliances? 这些家具和日常用品
[33:52] Some of the furniture looks new. 有些家具还很新
[33:53] Some of it’s cut-up, some of it’s not. 有些被切了 有些并没有
[33:56] Maybe they were cutting it up when the assailant came in. 可能攻击者闯进来的时候 他们正在切家具
[34:00] That’s a workable theory for now. 目前 还能算个说得通的理论
[34:04] You know what this reminds me of? 你知道这让我想起什么
[34:06] The first time we met. 我们第一次见面
[34:07] San Francisco. Your lecture. 旧金山 你的讲座
[34:09] Double murder in a garage. 也是车库里的双人谋杀案
[34:10] I’d heard you were a little dull 我听说你讲课挺无聊的
[34:12] as a speaker,
[34:14] but you can’t rely on your first blush. 不能靠第一直觉
[34:18] That was the, uh, subject of your talk. 就是…你讲座的主题
[34:21] I believe I said first opinions are crucial, 我想我认为 第一印象很关键
[34:24] but if the evidence changes, so must the theory. 但如果证据有变 理论也要有变
[34:26] Exactly. 没错
[34:28] Hey. 嘿
[34:31] Any ID on them yet? 确定他们身份了么
[34:32] We’re still working our way in. 我们还在努力
[34:34] Well, you know, I’m kinda stuck 我们不知道他们是谁 不知道如何下手
[34:35] until I know who they are, so, uh…
[34:37] Sara, do me a favor, will you? Sara 能不能帮我个忙
[34:38] Reach into that barbecue 到那堆肉里
[34:40] and hand me his wallet. Sure. -把他们钱包递给我 -好的
[34:47] Thank you. 谢谢
[34:49] This guy doesn’t live here. 这位不是住在这的
[34:50] This is Ray Gaynor, 这位叫Ray Gaynor
[34:51] lives a few houses down. 住在附近的一间房子里
[34:54] Maybe the other one’s Lou. 可能另一个就是Lou
[34:57] I don’t know, but I’d bet my right arm that’s his left arm. 不知道 但我用我的右臂打赌 那是他的左臂
[35:00] (Brass chuckles)
[35:03] I’m gonna see if the one-arm man 让我们看看这位独臂先生
[35:04] has a wife who knows how to operate a chainsaw. 有没有妻子 碰巧也会用链锯的
[35:11] It was a jagged, sharp force injury 这是锯齿状 利器伤口
[35:13] to the base of the neck on the right side. 从右边一直切到颈底部
[35:15] Wound extends down and left laterally 伤口一直向下 向左延伸
[35:17] from the right shoulder to the left hip. 横向从右肩一直到左臀
[35:20] Wound becomes shallow and then separates 伤口开始变浅
[35:22] into individual incisions. 变成另一个伤口
[35:24] Directionality of the individual wounds 另一个伤口的方向
[35:26] is from bottom to top. 是从下向上
[35:30] All chainsaws operate the same way, right? 所有链锯的操作方法是一样的 对吧
[35:32] Chain travels 链条转动 锯齿应该是从下
[35:33] around the bar, teeth move away from the operator
[35:36] around the top and come back on the bottom. 一直转到上面 然后再转回底部
[35:38] Mm-hmm. 嗯
[35:40] So, if our guy, Lou, 那 如果我们这位 Lou
[35:42] was attacked from the front, 是从前面受袭
[35:45] the teeth would hit him from a downward angle. 那锯条应该是向下的方向切的
[35:48] Leaving downward wounds instead of 伤口应该是向下方向的
[35:51] the upward wounds you see here. 而不是咱们看到的向上的方向
[35:53] So… what? 那…难道
[35:56] He was attacked from behind? 他是从后面受袭
[36:05] Guess who owns the chainsaw. 猜猜是谁的链锯
[36:09] Ray Gaynor.
[36:11] The neighbor. 那位邻居
[36:12] I also found bits 我还找到一些木屑和金属屑
[36:13] of wood and metal shavings
[36:15] on the inside of the cover plate, 在外壁内侧
[36:16] consistent with the furniture 与屋内的家具和用具材质一致
[36:18] and appliances.
[36:19] The teeth 链锯上的锯齿已经钝了
[36:20] on the chain are dull,
[36:22] probably from cutting them up. 应该是在切他们的过程中钝掉的
[36:25] Don’t tell me Lou cut up my mother’s headboard. 别跟我说Lou把我妈妈的床头柜给切了
[36:29] Was it blue? 是蓝色的么
[36:32] Sorry. 那可惜了
[36:33] How about my dining room set? 那我餐厅那套具呢
[36:35] Um… 呃…
[36:37] I think there’s a couple of chairs left. 我估计还剩一对椅子
[36:38] Damn that man. 那个该死的男人
[36:40] Everything I asked for in the divorce. 都是我离婚申请中想要的
[36:42] Did he get the living room furniture? 那起居室的家具呢
[36:44] No. 没动
[36:45] Figures. That was going to be his. 猜到了 因为那此是判给他的
[36:47] Well, now it’s mine. 那 现在都是我的了
[36:48] The bastard can rot in hell. 那个该死的 烂死在地狱里吧
[36:51] So, Mrs. Beltran, I assume the divorce wasn’t final. Beltran夫人 估计你们的离婚还没最终定下
[36:54] No. 还没有
[36:55] Lou held it up out of spite. Lou一直在拖着
[36:57] Hmm. Do you know Ray Gaynor? 呃 你认识Ray Gaynor吗
[37:00] Decent guy. Never married. 那人不错 从来没结婚过
[37:02] Lotsf women around, though. 周围有很多女人
[37:04] Pretty handy with his tools. 他那些工具使得很利索
[37:06] Uh-huh. Halfwit would go over there 呃 我那个笨蛋老公总会上他那
[37:08] and Ray’d teach him how to do things. Ray就会教他怎么用那些工具
[37:10] Too bad he never taught him how to be more of a man. 他怎么没教会他怎么做个男人
[37:12] Look, I gotta ask you this– where were you last night? 我想问问你 你昨晚在哪
[37:15] 32,000 feet over the Pacific 在太平洋上32000尺的地方
[37:18] with 300 other people. 还有另外300人
[37:21] So you were in a plane. 那你是在飞机上了
[37:22] I’m a flight attendant. 我是个空姐
[37:24] But go ahead and ask me if I’m sorry he’s dead. 问吧 想问我他死了 我会不会伤心
[37:31] SIDLE: Where do you want him? 把他放在哪
[37:33] Put him under the Lou Beltran spatter. 把他放在Lou Beltran那个血溅迹下面
[37:37] And load him up. 把他装好漆
[38:05] SIDLE: Blue test paint is not lining up 蓝色的试验剂与已知的红色并不相符
[38:07] with the red known spatter.
[38:11] Well, the body’s in the correct relative position. 那 尸体是放在正确的位置上
[38:13] but the angle’s off. 但是角度不对
[38:14] What could throw the angle off? 那角度怎么不对了呢
[38:15] I don’t know, but it’s very awkward 不知道 但很别扭和那个线对上
[38:17] to try and line this up.
[38:21] You know… 那…
[38:25] What if you line it up 如果你这样切
[38:27] switching hands, like this? 换下手 像这样
[38:41] Ray Gaynor’s killer was left-handed. 杀Ray Gaynor的凶手是左撇子
[38:45] Lou Beltran wore Lou Beltran的表带在右手腕上
[38:47] his watch on his right wrist.
[38:51] I bet he was left-handed. 我猜他一定是左撇子
[38:53] So… Lou could have killed Ray, 那…有可能是Lou杀了Ray
[38:56] cut off his arm… 切断了他的手臂…
[38:59] …but who killed Lou? …那谁杀的Lou
[39:01] Doc Robbins Robbins大夫说
[39:03] said that the cuts on Lou’s body were made Lou尸体上的伤口
[39:05] when the chain was traveling upwards. 是链条向上移动时候留下的
[39:07] Well, if I attacked you, 那 如果我袭击你
[39:10] the chain would be traveling downwards 那不论是左撇子还是右撇子
[39:12] when held normally by a left- or a right-handed person. 链条都是向上移动的
[39:15] Which means that the top of the chain 也就是说 链条的顶头
[39:17] had to be facing him. 一定是正对着他的
[39:19] The way that this works, 如果是这样的话
[39:21] is if Lou was holding the saw. 如果是Lou在拿着链锯
[39:24] The chain was dull 这个链锯因为切他太太的东西钝掉了
[39:25] from cutting up his wife’s things.
[39:27] The wife told Brass that he wasn’t very handy. 他太太告诉Brass 他这人手比较笨
[39:30] An inexperienced left-handed operator with a dull chainsaw 一个手很笨的左撇子 拿着一个钝掉的链锯
[39:33] certainly increases the risk for injury. 肯定就增加了受伤的机率
[39:37] Kickback. 倒打一耙
[39:42] You don’t know what you’re doing! 你怎么能这么用呐
[39:43] I know exactly what I’m doing! 我当然知道怎么用
[39:45] (screams)
[39:47] So he chainsawed his wife’s furniture and appliances, 他在那切他妻子的家具和用具
[39:51] the metal dulled the blade, 金属磨钝了链刃
[39:53] and the kickback from the chainsaw is what killed him. 所以 链锯的反作用力杀了他自己
[39:57] So it was an accident. 应该算是个事故
[39:59] How many of you are right-handed? 有谁是右撇子
[40:02] Left-handed? 左撇子
[40:05] 2,500 left-handed people die each year 每年有2500名左撇子的人
[40:07] using products designed for right-handed people. 因为使用专为右撇子人设计的物品而伤亡的
[40:10] Okay, but how do you know there wasn’t a third person 那你怎么知道就没有第三个人
[40:13] that killed both of them? 在场伤了他们两个人呢
[40:15] A third person would have left shoe impressions in the blood, 第三个人一定会在现场留下鞋印
[40:18] various other sign– there was none. 还有很多其他迹象 但什么都没有
[40:20] You’re absolutely certain? 你完全确定
[40:23] Part of being a CSI is learning 做CSI的过程中你就会了解到
[40:25] to work in the absence of absolute certainty. 绝没有完全的确定
[40:27] Each and every case brings us 每一个案件 都会让我学到些新东西
[40:29] a new opportunity to learn something.
[40:31] For instance, in the case of Donna Basset, we can see that 举个例子 Donna Basset这个案件
[40:34] there is no such thing as an insignificant detail. 任何细微的细节都不容忽视的
[40:37] Here, the evidence itself can bear witness. 这个 证据本身就可以是目击证人
[40:41] Don’t just look for what you think you’re going to find. 不要刻意去找你自己想找的东西
[40:43] And this one, 还有这个
[40:45] never impose logic on an illogical act. 永远不要把无逻辑的行为套上逻辑的推理
[40:48] And finally, 最后
[40:50] if the evidence changes, 如果证据有所改变
[40:52] your theory must change as well. 你的假设理论也要随之改变
[40:54] Questions? 有问题么
[41:00] How do you deal with the smell? 你怎么受得了这个味道
[41:02] You get used to it. 会习惯的
[41:04] I’m not sure I can do this. 我恐怕不行
[41:06] Well, not everyone can. 呃 并不是人人都可以的
[41:08] Why do youdo it? 你为什么从事这种职业
[41:10] Because the dead can’t speak for themselves. 因为这些死去的人 需要我来说出真相
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme