Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:17] Yeah, that’s my real photo on my profile. 对 我用的就是我自己的照片
[01:20] Excuse me. 打扰一下
[01:22] Well, I exercise a lot. 我经常锻炼的
[01:25] Kind of an animal about it. 都着迷了
[01:31] Hey. 嘿
[01:32] Did you see me last night? 昨晚你看到我了么
[01:34] Yeah, you were feeling no pain. 看着了 你毫发无损的
[01:38] Who was I with? 我和谁在一起
[01:40] Describe him. 描述一下
[01:41] Was he white, black, tall? 白人 黑人 个子高么
[01:44] Hair color, car? 头发颜色 开什么车
[01:47] Look, lady, I get paid not to notice. 听着 女士 我赚钱就是因为可以视而不见
[01:52] Who was room 229 registered to? 229号房是谁登记的
[02:01] Catherine Willows.
[02:02] You used your credit card. 你用的是你的信用卡
[02:16] I think Malibu Barbie did it. 我想是Malibu Barbie自己做的
[02:19] Well, then there’s a lot more to Barbie 看来Barbie不仅仅只是长得帅
[02:22] than just a pretty face, ’cause this
[02:23] is a perfect half-inch scale model of the the room. 这是这间屋子的缩小到只有半寸的模型
[02:27] And assuming that the killer 如果假设凶手就是制作这个小模型的人
[02:28] is the same person who made the miniature…
[02:30] It would of taken weeks. 这得花上好几周时间
[02:31] Maybe even months to create 可能得几个月
[02:34] with this kind of detail. 才能如此精细
[02:36] Certainly qualifies as premeditation. 这完全可以算上是有预谋的
[02:38] Yeah, but take a look at he blood pools. 但你看看这滩血
[02:41] They’re identical. 都是完全一致的
[02:44] There’s no predicting 不可能预测血的形成形状
[02:45] a blood pool, it’s inherently random. 完全是随机的
[02:47] Killer must of stuck around to match the scene. 凶手肯定逗留此地 才完成这布局
[03:00] It’s real blood. 是真的血
[03:06] That is a level of obsession 看来真的迷恋上一种东西
[03:09] that gives even you a run for your money. 是肯花大钞票的
[03:13] “If Dusty Fell,” Izzy Delancy. Izzy Delancy的”If Dusty Fell”
[03:17] ?????????????? 是他最好的一张唱片
[03:20] I have never heard of him. 我从来没听过他的歌
[03:21] Probably before your time. 不是你这个年代的
[03:22] I’ll download it. 我下载下来
[03:24] I checked the perimeter, property is gated with a code. 检查过周围 门是有密码锁的
[03:28] There is no sign of forced entry on the windows or the doors. 窗户和门上没有强入的痕迹
[03:32] Of course if a girl can get into Brad Pitt’s underwear drawer, 没听说 有个小姑娘都翻了 Brad Pitt的内衣抽屉
[03:35] and take a nap on his bed, I guess anything is possible. 还在他床上小睡了一会儿 没什么不可能的
[03:39] Lividity suggests he hasn’t been moved. 尸斑表明他没有被移动过
[03:44] He was probably sitting right here when he was killed. 被杀时 他可能就坐在这
[03:50] Looks like blunt force trauma. 看起来像是钝器挫伤
[03:54] No spatter 没有血溅
[03:56] or cast off. 也没有擦痕
[03:58] ?????????? 看来只受到了一击
[04:01] Sometimes it only takes one hit. 一击足以致命
[04:23] sync:FRM@gadence
[04:51] Oh, great, you’re here, thanks for coming. 哦 太好了 谢谢你过来
[04:53] I can’t believe you’re leaving Izzy Delancy’s death scene. 你怎么不在Izzy Delancy那个现场了
[04:55] Groupies are already starting to gather. 歌迷都开始聚集了
[04:57] I have something that I have to take care of. 我得处理些事情
[04:59] Nick and Sofia are talking with the family, Nick和Sofia正在和家人谈
[05:01] Grissom’s in the kitchen, you can process the bedrooms? Grissom在厨房你来处理卧室
[05:03] Thanks. 多谢
[05:15] Mrs. Delancy? Delancy太太么
[05:19] No, that’s Mrs. Delancy. 不 那位才是Delancy太太
[05:24] I’m Annie, the nanny. 我叫Annie 是保姆
[05:27] I’m going to need to photograph your hands. 我得给你的手拍张照
[05:29] To look for blood, right? 想检查有没有血 是吧
[05:31] Blood evidence, yeah, and defensive wounds. 血迹证据 对 还有自卫伤口
[05:34] I’m also going to get a sample 还得采集一下你的DNA和指纹
[05:36] of your DNA and your fingerprints.
[05:39] So, why don’t you hand little Nora 你可以让她妈妈抱一会儿小Nora
[05:41] to her mom for right now, okay?
[05:42] No, Mrs. D never holds the baby. 不 D太太从严不抱小孩
[05:46] She’s got a bad back. 她后背不好
[05:56] I should warn you, 我应该提前告诉你的
[05:57] I’m a little freaked. 我被吓到了
[05:58] When I get nervous or scared or whatever 我一紧张或者害怕什么的
[05:59] I have this problem where I talk a lot. 就会不停地说话
[06:01] I’ve had it since I was little I just keep talking… 我从小就这样 就不停地说话…
[06:03] You found the body? 你发现的尸体
[06:09] Tuesday is Chinese. 周二是中式餐
[06:11] Izzy insists… Izzy 坚持…
[06:13] on having… 在用餐方面…
[06:15] a really strict eating schedule. 有严格的要求
[06:17] I have to start cooking by 4:00 所以我4点就得准备做饭
[06:19] and when I went into the kitchen… 我一进厨房…
[06:23] Baby’s don’t eat bok choy. 小宝宝不能吃青菜
[06:26] Yeah, I wonder what you’re going to have for– 我想问下打算吃…
[06:32] I immediately called 9-1-1. 我马上就报警了
[06:36] Speaking of which, can I get a copy of the police report? 说到这 我可不可以要份案件报告
[06:42] Why don’t you… Where is your shirt? 那你…你的衬衣呢
[06:47] Right after it all went down 发生了这一切之后
[06:49] the baby spit up on it and I put it in the laundry. Mmm. 小宝贝吐到了上面 我就放洗衣机里了
[06:52] It happens all the time. 这种事情总有发生的
[06:53] Nobody minds. 不会有人介意的
[07:29] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了
[07:32] I may have been roofied and raped. 我可能被人下药之后给强奸了
[07:34] I woke up here. 醒来就在这里
[07:35] What? 什么
[07:36] I, uh, improvised 我临时准备了一份强奸证据采样
[07:38] my own a rape kit.
[07:39] I’ve got pubic combing, nail scrapings, vaginal swab, 有阴毛采集 指甲内物质 阴道擦拭
[07:43] urine samples… Whoa, whoa, whoa, did you call it in? -尿样… -哦 哦 你报告了么
[07:44] I called you. 我给你打了电话
[07:46] Catherine, doing it yourself Catherine 你自己采集这些证据
[07:49] is going to make anything that you get inadmissible. 是不可接受证据
[07:51] Yeah, I know procedure, 我知道操作步骤
[07:52] I didn’t want an official investigation. 但我不想立案调查
[07:54] I-I just want to know what happened. 我 我只是想知道到底发生什么了
[07:55] Okay, all right. 好吧
[07:57] Uh… 呃…
[07:59] I got to get this, uh, stuff to the lab. 我得把这…证据拿到实验室
[08:02] Room 229, it’s right up there. 是229号房间 就在上面
[08:04] Please print it. 你去采集一下指纹
[08:05] And keep it between us. 不要跟别人提这事
[08:08] Okay. 好的
[08:09] Thanks. 谢谢你
[08:19] I went out for a latte. 我出去喝杯拿铁
[08:21] I got home around 5:00. 大约5点多到家
[08:22] I never even went into the kitchen. 我根本没进厨房
[08:25] I just went straight upstairs and took a shower. 我直接就上楼了 冲了个澡
[08:29] God that means that he was dead this whole time. 天啊 就是说这为什么这段时间他一直都在下面
[08:33] We believe whoever killed your husband had access to the house. 我们认为 杀害你丈夫的人可以进入你家
[08:37] Yeah, do you think anyone else had the… the gate code? 你认为谁…会有大门的密码
[08:40] Just the housekeepers. 只有管家
[08:43] And the handymen, and the pool guys. 维修工 还有打扫泳池的工人
[08:47] And the gardeners, and the… 园丁 还有…
[08:49] messengers and… 送信的…
[08:50] the caterers. 食品采购的
[09:14] MRS. DELANCY: I can tell you where you should 我可以告诉你们从谁查起
[09:16] start looking.
[09:19] Sven.
[09:24] Are you accusing your son of killing your husband? 你是说是你儿子杀死了你的丈夫
[09:30] He is not my son. 他不是我儿子
[09:32] That’s Izzy’s kid from his first wife. 那是Izzy的孩子 第一个太太生的
[09:35] Oh. 哦
[09:36] He has real problems. 他确实有问题
[09:38] His mom was like a cokehead or something. 他妈妈是个瘾君子
[10:05] CURTIS: Hey, how you doing? 嘿 感觉怎样
[10:10] How you doing man? 小伙子 你怎么样
[10:13] I’ve been better. 我好些了
[10:15] What time did you get back from school? 你什么时候放学回来的
[10:17] Around 4:00. 4点左右
[10:20] And then what did you do? 然后你干什么了
[10:22] Homework, games. 做作业 打游戏
[10:24] Did you… 那你…
[10:25] see your dad at all? 有没有看见你父亲呢
[10:28] No, I usually don’t see him until dinner. 没有 通常我都在晚饭的时候才见着他
[10:32] And then… 然后呢…
[10:34] I get picked up right after, so. 吃完我就会被接走
[10:36] By who? 谁来接你
[10:39] My mom. 我妈妈
[10:41] You don’t live here full time? 你不住在这么
[10:43] Tuesdays and every other Saturday. 每周二 隔周周六会过来
[10:49] Well, that’s got to be tough. 那跑来跑去很不容易
[10:52] Whatever. 还好了
[10:55] I just go where I’m told. 他们让我上哪我就上哪
[10:58] WOMAN: Let me in, I am his mother. 让我进去 我是他妈妈
[11:01] I know, baby, I know. 我知道 宝贝 我理解
[11:05] This is really hard. 这太难了
[11:06] It’s okay to be upset, okay. 你可以伤心 没事的
[11:12] What’s on your finger… 你手指上是…
[11:13] Did you fingerprint my son? 你们竟然还采集我儿子的指纹
[11:16] We fingerprinted everyone in the house, DNA samples as well. 这里所有人都采集过了 包括DNA
[11:19] Is he a suspect? 你们当他是嫌疑犯
[11:20] He didn’t refuse and Mrs. Delancy was here. 他没有拒绝 而且Delancy太太也在场
[11:23] Sleeping with his father does not make her his mother, okay. 跟他爸爸上床 不能算是他妈妈
[11:26] I’m his mother. 我才是他母亲
[11:27] Where were you this afternoon? 你下午在哪里
[11:29] I was taking a walk. 我在散步
[11:31] Can anyone confirm that? 有人能证实么
[11:32] No. 没有
[11:35] Come on. 来吧
[11:36] Let’s go. 咱们走 厨房有漂白剂 但不是用来清理血迹的
[12:02] Bleach was used in this kitchen but not to clean up the blood.
[13:16] So the aging rocker bit it in the kitchen 就是说这个上岁数的摇滚歌星
[13:20] with the marble rolling pin? 是让擀面杖打死的
[13:37] If only the who was as easy as the how. 凶器找着了 就差凶手了
[14:20] Oh, hey. You got to be pulling a double 嘿 看来你又加班了
[14:22] if you’re in my lab at this hour. 这么早就跑实验室来了
[14:23] Yeah. 是啊
[14:24] What’s up? You need a hand? 怎么了 用不用帮忙
[14:26] No. Thanks. 不 谢谢了
[14:30] Oh. ABA card. 哦 ABA 测试棒
[14:34] It’s negative for semen. 精液检呈阴性
[14:36] I said I didn’t need your help. 我说了 不用你帮忙了
[14:45] Oh, thank you, 哦 谢谢你
[14:46] but there’s no drinking or eating allowed in the lab. 但是实验室里不让喝东西
[14:49] It’s a urine sample. 这是尿样
[14:50] My bad. 我说嘛
[14:51] Get it to Tox. 药检一下
[14:53] And… check this for spermicide. 然后…查一下杀精剂
[14:56] Call me with the results. 有结果就打电话给我
[14:58] Did you run out of proper swabs? 你难道没有正规的棉棒了
[15:01] Just do it. 你就开始检查吧
[15:02] What’s the case number? 案件号是
[15:04] Consider this a proficiency exam. 当业绩考核吧
[15:09] Muggs?
[15:10] Sam. What are you doing here? Sam 你来干什么
[15:14] Just wanted to see your face, 就是想见见你
[15:15] and I missed you at the implosion party. 在那个爆破典礼上 没见到你
[15:17] Oh, yeah. 哦 是啊
[15:19] I heard about that, um… 我听说了 呃…
[15:20] I’m sorry I missed that. 很抱歉 我没能去
[15:22] When’s Lily get back from her cruise? Lily 休假旅游什么时候回来
[15:24] Monday. 周一
[15:26] How about a family dinner? 那聚个餐怎么样
[15:28] Uh, yeah, I’ll call you when she’s had a chance 哦 好的 她要是能有空
[15:30] to catch her breath. 我就给你打个电话
[15:31] You know you don’t always need a reason to call me. 其实没什么事 你也可以给我打电话的
[15:33] I know you’re busy. 我知道你很忙
[15:35] I’ll see you later. 那回见吧
[15:38] MEN : * Knows how to get what she wants *
[15:44] * Knows how to get what she needs, yeah, yeah *
[15:48] * Yeah, she knows just how to play, what to say *
[15:54] * Make you give her anything *
[16:10] Cause of death? 死因
[16:12] * Blunt force trauma * 钝器损伤
[16:14] * To the back of the skull * 致后头骨
[16:16] * And a fracturing of the occipital lobe * 枕骨断裂
[16:20] * There was massive hemorrhaging on the brain * 造成颅内大出血
[16:24] * And death was probably swift * 死得很快
[16:27] * Yeah. * 耶
[16:30] Sorry, Izzy. 抱歉 Izzy
[16:34] Now… what is that? 那…这是什么
[16:49] The key to our mystery? 神秘之钥 谢了 不用找了
[17:48] WILLOWS: Excuse me. 打扰一下
[17:50] What can I do you for? 有什么能为你效劳
[17:52] You were working last night. 昨晚是你当班么.
[17:54] Always. I own the place. 从来都是 这是我的场子
[17:56] Do you remember me? 那你记得我么
[17:57] I was… I was here. 我…来过这里
[18:00] Was a busy night, I’m sorry. 昨晚很忙 很抱歉
[18:04] Well… do you have 那…你这里…
[18:06] any surveillance cameras in the place? 有没有什么监控摄像头
[18:08] What’s this about? 出什么事
[18:13] I’m with the Crime Lab. 我是犯罪实验室的
[18:16] Yeah, that’s the only one. 有的 只有一台
[18:18] Just gets the cash register. 就录收银机那里
[18:20] So you’ve got nothing that covers the customers 那你没有录得到顾客的
[18:22] or the dance floor, or…? 或者舞池方位的 或…
[18:25] No need to. 没必要
[19:08] Find something? 发现什么吗
[19:11] No. 没有
[19:12] No prints, no hairs, no fibers. 没指纹 没头发 没纤维
[19:15] Materials are common 材料都是普通的小店可以买到的
[19:17] hobby shop issue, but the blood
[19:20] matches the victim’s. 但血是死者的
[19:22] Are you interested in motive? 想不想听听可能的杀人动机
[19:24] Sofia just spent the last two hours Sofia这两个小时都在警长那
[19:26] with the sheriff, the head of the Olympia Casino, 和Olympia赌场的老板
[19:28] and a couple of dozen lawyers. 还有一些律师在一起
[19:30] Apparently, Izzy Delancy owned the rights to his own songs. Izzy Delancy对自己的歌曲具有所有权
[19:34] The Olympia was negotiating to purchase them Olympia正在协商购买这些歌曲
[19:36] for a medley show based on his music. 想出一套合集
[19:38] Izzy never got a chance to sign the contracts. Izzy还没有签合同
[19:40] Dead rock star, nut job family, 摇滚歌星死了 一堆神经质的家人
[19:44] and a company hungry for the next Mamma Mia! 还有家公司 热切盼望着下张《Mamma Mia》专辑
[19:47] Who inherits the music rights? 谁有权继承音乐所有权
[19:48] The son, Sven, 他的儿子 Sven
[19:50] but he’s a minor, so the rights 但他还未成年
[19:52] would be controlled by his mother, Dusty. 所以将由他妈妈Dusty代为继承
[19:54] It’s illegal to benefit from a criminal act. 但如果有犯罪行为 则无权接受遗产
[19:56] If either one of them committed the murder… 如果他们母子两人中任何一个杀了人…
[19:59] Then the rights would go to Izzy’s current wife, Madeline. 音乐所有权就归Izzy现在的太太 Madeline
[20:01] Well, that’s motive for her. 那么 她有动机
[20:05] But how does this fit in? 那这小东西怎么回事
[20:07] ECKLIE : Maybe we should release it 也许 我们应该向媒体公开
[20:09] to the media.
[20:10] Someone might have unwittingly 说不定有人曾无意中
[20:12] made a component of the miniature. 提供过这个小模型的某个部分
[20:13] If they came forward, that could help us. 如果有人站出来 说不定能帮上咱们
[20:16] What’s the point of gratifying the murderer with publicity? 为什么要帮凶手大肆宣传
[20:19] Izzy Delancy is famous; the press wants answers. Izzy Delancy是名人 媒体需要答案
[20:21] Don’t we all? 难道我们不么
[20:24] Sara, this is your case, too– what do you think? Sara 这也是你的案子 你意见呢
[20:25] I, uh… I agree with Grissom. 我 呃…我同意Grissom的
[20:31] Of course you do. 你当然同意他了
[20:40] I looked into the key that Izzy swallowed. 我看了Izzy吞进去的那把钥匙
[20:41] Turns out that Bumblebee is a safe company. Bumblebee(上面的刻字)是一家保险柜公司
[20:44] Sofia asked Madeline about it. Sofia问过Madeline
[20:45] She says she knew that there was a safe in the house 她说她家里有一个保险柜
[20:47] but didn’t know where it was– my kind of marriage. 但不知道在哪里 我梦想的婚姻
[20:50] So the key could’ve been in his system 那把钥匙在他体内
[20:51] anywhere from a few minutes to several days? 可能只有几分钟 也可能有好几天了
[20:52] Right. So if robbery was the motive for murder 对 所以如果谋杀是为了抢劫
[20:56] and Izzy swallowed the key to keep something hidden, Izzy吞下钥匙可能是想守住些什么
[20:59] maybe whatever is in that safe will lead us to who. 说不定那保险柜里有东西 会帮我们找出凶手
[23:01] You’re late. 你迟到了
[23:03] I did the best I could, Lindsey. 我尽力了 Lindsey
[23:05] You said you would watch the rehearsal. 你说 你会来看彩排的
[23:06] Work just… really got out of hand. 工作…真的是忙不过来
[23:09] Surprise. 哦 是嘛
[23:23] Lindsey.
[23:24] I really am sorry. 我真的很抱歉
[23:25] I hate it when work gets in the way. 工作做不完的时候 我也很生气
[23:28] I love to watch you dance. 我也想去看你跳舞
[23:30] Fine. Whatever. 算了 随便你怎么说
[23:36] I got a solo. 我是独舞
[23:38] You did? 是么
[23:40] That’s so great! 太棒了
[23:41] It’s Romeo and Juliet. 是Romeo与Juliet
[23:43] Fanta… 太棒..
[23:57] Is my daughter okay? 我女儿没事吧
[24:03] Lindsey!
[24:05] Lindsey!
[24:18] WILLOWS: I don’t need that. I’m fine. 我不需要那个 我没事
[24:20] Ma’am, you need to put this on, for your own safety. 女士你得把它穿上 为了安全起见
[24:22] You suffered a head trauma. 你头部受到撞击
[24:23] There could be serious delayed problems. 可能会有严重的后遗症
[24:25] I’m refusing treatment. Just give me the release form. 我不需要治疗 快点放我走
[24:27] Ma’am, I strongly recommend you put this on… 女士我强烈建议你把这个穿上…
[24:28] Just give me the damn form! Hey, hey, hey. -快点放我走 -嘿 嘿 嘿
[24:30] Catherine. They got Lindsey. -他们抓走了Lindsey
[24:31] I know. They took Lindsey. -我知道 -他们抓走了Lindsey
[24:33] It’s all over the radio, I heard. It was an SUV. 警用频道已经通报了 我听到了 是辆SUV
[24:35] And it was silver or brown. We’re gonna get Lindsey back, okay? -是银或棕色的 -我们会救回Lindsey的 好么
[24:37] And they drove that direction. 他们朝那个方向开的
[24:39] I never saw it coming. Okay. -我根本就没看到它 -好的
[24:40] They came from this direction. 他们从这个方向开过来
[24:41] Slow down, slow down. 冷静 冷静
[24:51] These are acceleration marks. 这些是轮胎加速痕迹
[24:54] They were waiting for us. 他们就等着我们呢
[24:57] I should’ve told you, but I didn’t want a sermon. 我本应该告诉你的 但是我不想听别人教育我
[24:59] I did my own rape kit. 我自己采集的强奸证据
[25:01] Came back negative. 测验结果是阴性
[25:02] Thank God. 谢天谢地
[25:04] These events have to be connected. 这些事肯定是有联系的
[25:05] We’ll check your old cases for possible suspects. 我们查查你接的旧案子 看有没有怀疑对象
[25:09] I’ll ask Ecklie if he can kick in some help from day shift. 我再问问Ecklie看他能不能从白班调来些人
[25:11] I appreciate that. 多谢你了
[25:13] You’ve got to stay at arm’s length, Catherine. 你得跟我们待在一起 Catherine
[25:15] I-I know. 我 我明白
[25:23] ?????????????? 找到什么指纹了么
[25:25] Nothing but partials. 只找到些不全的
[25:27] That’s impossible. 这不可能
[25:29] I ran the VIN number on the Cougar that hit you. 我查了一相撞你那台Cougar的VIN(车辆识别码)
[25:31] A place sold it yesterday for cash. 是昨天花现金购买的
[25:35] Catherine, I’m really sorry for leaving you there. Catherine 那天晚上把你留在那 我很抱歉
[25:37] Don’t go there, Nick. 别那么想 Nick
[25:38] They were gonna get to me, one way or another. 他们盯上我 总会下手的
[25:40] It had to have been at least two guys– 至少得两个人
[25:42] one who was driving the Cougar, and the other in the SUV. 一个开这辆Cougar 另一个在SUV上
[25:50] He reached through the window. 他从窗户里开的门
[25:53] Print the inside of that handle. 提取一下里面门把手上的指纹
[25:54] Okay. 好的
[25:57] Sam?
[25:58] ??????????? 你打算什么时候告诉我
[26:01] It just happened. Who told you? 刚发生 谁告诉你的
[26:02] ?????????? 全世界都知道了
[26:05] Well, I can’t talk right now. 我现在不方便讲话
[26:06] I’ll let you know when we find something out. 如果我们发现什么 我会告诉你的
[26:08] ???????????? 有什么事你都可以告诉我
[26:10] ???????????????? 这些事我见多了 谁都不能碰我的家人
[26:15] Sure, Sam. 一定 Sam
[26:24] Sam!
[26:27] What do you know about what happened to Lindsey? Lindsey被抓的事 你知道些什么
[26:30] What do you know about it? 你到底知道些什么
[26:31] Who’s using us to get to you? 谁在利用我们 来要胁你
[26:33] This is your granddaughter we’re talking about. 她可是你的外孙女
[26:35] What the hell do you know? 你到底知道些什么
[26:41] Front desk found this in the quick checkout bin. 前台在快捷退房柜下发现的
[26:48] “Can you guess what you’re going to give me?” “猜猜 我想问你要什么 “
[26:48] What does that mean? Who’s behind this? 什么意思 谁是幕后人
[26:50] I don’t know. 我不知道
[26:53] This was just found. 刚刚发现的这个
[26:55] Same place. 相同的地方
[27:03] Where is she? 她在哪
[27:04] Who has her? 谁抓了她
[27:06] I swear, I don’t know. 我发誓 我真的不知道
[27:08] Like hell! 去死吧
[27:09] I blame you! I blame you for this! 我恨你 这件事都是因为你
[27:11] I never wanted to involve you personally or professionally 不论个人感情上还是工作需要上
[27:15] in any of my business. 我从来就不想让你卷入到我生意中
[27:16] Business? You don’t have a business. 工作需要 你根本没什么工作
[27:18] You’re a thug in thousand dollar shoes! 你就是个穿着名贵皮鞋的流氓
[27:28] Thanks for not disappointing me, Sam. 你真是没让我失望 Sam Cath 我知道这很难
[27:39] ????????????
[27:43] Okay, but could you take a break 你能不能休息一小会儿
[27:45] or get a cup of tea or something here? 喝杯茶或者别的什么的
[27:48] Think I got something. What? -我发现了些证据 -什么
[27:49] Mandy ran the print that I picked up from your car, Mandy查了一下车上提取出的指纹
[27:52] and it’s a match to an open burglary case, 和一件入室盗窃案的吻合
[27:54] from a few months ago. 是几个月前的 未破的案子
[27:56] I think it was yours, Warrick. 应该是你的案子 Warrick
[27:58] I got it. 我来看看
[28:00] Oh, this is from this couple from San Francisco. 哦 从旧金山来的一对夫妇
[28:04] Bought a second home in Seven Hills, 在Seven Hills买的二手房
[28:06] came back and found it tossed. 回来发现被翻得乱七八糟
[28:12] The chair. 椅子
[28:16] Look at that. 看那椅子
[28:18] The chair. 椅子
[28:24] ??????????????? LV警察 你被捕了
[28:30] Gun! Gun! 枪 他有枪
[28:40] Call a paramedic! 叫医护人员
[28:40] Lindsey!
[28:42] Lindsey! Mom! -妈妈
[28:43] Where are you, Lindsey?! 你在哪 Lindsey
[28:45] Lindsey! Lindsey!
[28:48] Lindsey! Catherine!
[28:50] Don’t touch her. 别碰她
[28:51] If you want a conviction, 你要是想给他们定罪
[28:52] you have to let me do this, all right? 得让我来动手 好么
[28:54] Let me do it, all right? 让我来 好么
[28:57] All right. 好的
[28:58] WILLOWS: I’m right here, Lindsey. 我就在这 Lindsey
[28:59] Right here. 就在这
[29:01] I’m right here. 我就在这
[29:05] I’m right here. 就在这里
[29:06] I’m right here. I’m right here. 我在这 在这
[29:13] Deep breaths. 深呼吸
[29:15] Breathe easy. 放松
[29:17] Deep breaths. 深呼吸
[29:19] Almost. Almost. 马上就好 马上就好
[29:22] Okay. It’s okay. 好了 没事了
[29:24] I got you. 我来了
[29:25] I got you. Everything’s okay. 妈妈找到你了 没事了
[29:27] Mom. 妈妈
[29:29] It’s okay. 没事的
[29:30] It’s okay, baby. 没事了 宝贝
[29:32] It’s okay. 没事了
[29:33] Everything’s okay. 所有事都过去了
[29:36] Mom. 妈妈
[29:39] I got you. 我在
[29:40] Everything’s okay. 没事了
[29:58] How’s Lindsey? Lindsey怎么样
[30:01] She says she’s fine. 她说她没事
[30:03] The doctor is assessing her now. 医生在采集证据
[30:06] We still don’t have an ID. 我们还不知道这人是谁
[30:11] Prints put him in the motel. 在旅馆里也有他的指纹
[30:12] ?????????????? 在那张一次成相的照片上
[30:18] Can you place him at the bar? 那酒吧他也去过么
[30:30] Yeah. 是的
[30:32] Yeah, he was there. 是的 他在
[30:34] The accident was a two-man job. 这事肯定是两个人做的
[30:35] Can you remember anybody else? 你还能想起来别人么
[30:48] I can’t get a face. 我记不起来
[30:52] SIDLE: Greg found the mother lode. Greg发现了重大的线索
[30:54] The Nanny saved all of her e-mails 保姆的E-mails都保存在电脑上
[30:55] on her computer.
[30:57] She was sending private Delancy family photos 她把Delancy家的照片
[31:00] to an editor at Scandal Pages magazine. 发给了丑闻 杂志的编辑
[31:02] Based on a sliding scale of salaciousness, 由于图片反映的猥亵程度
[31:05] Scandal Pages was depositing money 丑闻一直在给保姆的Paypal帐户打钱
[31:07] into Annie’s PayPal account.
[31:08] So I have the DNA combo from Sven’s bed sheets, Sven床单上的DNA我全查过了
[31:12] and none of it was actually Sven’s. 没有一个是Sven的
[31:21] Whoa. 哇
[31:27] CURTIS: Annie Lansfield,
[31:29] Cornstalk Queen of Tidioute, Pennsylvania. Pennsylvania州Tidioute的玉米(选美)皇后
[31:33] You move to Vegas to become famous 你到LV是想一夜成名
[31:36] and ended up doing diaper duty 结果做着换尿布的工作
[31:38] for a washed-up rock star. 帮一个过气的摇滚老歌星
[31:42] Do you want to tell me how you ended up 那你要不要给我讲讲你怎么打开的
[31:45] in a safe that even his wife didn’t know about? 连他自己太太都不知道的保险箱
[31:47] I clean for extra cash. 打扫卫生会有加薪
[31:50] I know the house better than anyone. 我比任何人都了解那间房子
[31:51] I knew where the safe was. 我知道保险箱在哪
[31:53] I just didn’t have a key, until… 我只是没有钥匙 直到…
[31:56] Honey, I need some money to buy clothes for Emma. 宝贝 我需要些钱 给Emma买衣服
[32:00] I just gave you money for that. 我不是刚给过你么
[32:02] She’s a baby. 她是个小孩儿
[32:03] She grows. 她在长身体
[32:04] You know, this wouldn’t even be an issue 我告诉你 如果你签了那些合同
[32:06] if you would sign those damn contracts. 钱根本就不是什么问题
[32:07] Really? 是么
[32:09] Well, that is between me and my music. 那是我和我音乐之间的事
[32:11] And you, 而你…
[32:12] you will never see this safe. 你永远别想知道保险箱在哪里
[32:22] Gold digger! 拜金的疯子
[32:23] Dig for that! 你来拿啊
[32:25] The E.R. doctor said it would pass in a couple of days. 做急救的医生告诉我 几天后就会排出体外
[32:28] They gave us a copy of the X-ray 他们还给了张X光片
[32:30] to keep on file with the general physician. 让医生那里留个记录
[32:32] It had the perfect outline of the key. 那上面的钥匙照得很清楚
[32:35] So, I took the X-ray to a key shop, 所以我把X光片拿到家钥匙店
[32:37] told them my kid swallowed it. 说是我孩子吞了钥匙
[32:38] Resourceful. 真是足智多谋
[32:40] But I put everything back. 但我把东西都放回去了
[32:42] After making Scandal Pages money off it. 因为你从丑闻那已经赚够了
[32:45] Look, a few years ago, 听着 几年前
[32:47] Izzy went on this big health kick– Izzy还在那大肆鼓吹他的健康生活
[32:48] vegetarian, blah, blah. 吃素什么的
[32:50] He claimed that all those chicken heads 他还说他在台上咬掉的那些鸡头
[32:52] that he bit on stage were fake. 都是假的
[32:55] When I found them, I was just so excited. 当我发现那些真鸡头 我太激动了
[32:57] Do you know how much Scandal Pages pays 你知道丑闻因为这个传奇的故事
[32:59] for an urban legend story? 给了我多少钱么
[33:01] A lot. 相当多
[33:02] Here’s a scandal: 那你不如听我说条花边新闻
[33:03] we got evidence 我们已经获得证据
[33:05] of sex between you and Izzy Delancy in Sven’s bed. 发现你和Izzy Delancy在Sven的床上做过些事
[33:09] Or how about this: if you killed him, 再听听这个 如果你杀了他
[33:12] you’d be the first to crack open that whole story. 你将是第一个爆光此案的人
[33:16] Exclusive pics, the whole deal. 独家的图片 所有的东西
[33:21] It took 911 a while to come. 警察过了一阵才来
[33:23] I just got a quick pic. 所以我就照了张相
[33:26] You said it– I’m resourceful, not a murderer. 你也说了 我只是有脑子 但不是凶手
[33:31] I didn’t do it. 我没有杀他
[33:34] ??????????? ??????? 在大买以后 Izzy Delancy的故事看起来像是个童话
[33:39] NARRATOR: It seemed more like a fairy tale.
[33:43] Hard living rocker, Izzy Delancy met Dusty DeCosta. 硬派的摇滚歌星Izzy Delancy遇到了Dusty DeCosta
[33:46] They fell in love. He wrote a hit song about her. 他们相爱 他为了她写了首大卖的歌
[33:49] She was to become his first wife… or was she? 她将成为他第一任妻子…或许已经是了
[33:53] Where did you find this? In a potentially shocking display -你在哪找到的这个 -“在这样一个经常充斥着”
[33:55] Oh, I dug deep. of distrust and business acumen, -我可是很会纵深研究的 -“不信任和商业诡骗的世界”
[33:57] Izzy Delancy, after ten years of dating Dusty DeCosta, Izzy Delancy在与Dusty DeCosta相恋10年后
[34:01] finally wed her in a beautiful, 终于在马来西亚
[34:03] flower-filled ceremony in Malaysia. 一个铺满鲜花的绝美的婚礼上迎娶了她
[34:05] The ceremony was everything a girl could hope for– 婚礼是所有女孩梦想中的那样
[34:07] beautiful, romantic, well-attended. 美仑美奂 浪漫温馨 高朋满座
[34:10] The only thing it wasn’t? Legal. 但唯一令人觉得遗憾的是 婚礼并不合法
[34:12] Much to Dusty’s surprise, years later, after filing for divorce 令Dusty吃惊的是 几年后 在提请离婚
[34:15] and custody of their then eight-year-old son, Sven, 及争取他们当时8岁大儿子Sven的抚养权时
[34:17] she was shocked to discover that the Malaysian Shaman 她才吃惊地发现 马来西亚的萨满教主持
[34:21] was not recognized by the United States as an officiant. 并不是美国承认的婚礼主持
[34:24] ?????????? 整个婚姻是场骗局
[34:28] Sounds like motive to me. 听起来 可以算个杀人动机
[34:31] Oh. Hi. 哦 嗨
[34:32] Listen, you’re going to have to follow me 听着 你们得跟着我
[34:33] ’cause I’m late for a client. 因为我约个客户见面 已经晚了
[34:36] What is it you want? 你们想要什么
[34:37] We were wondering 我们想知道
[34:39] if you could tell us about your relationship with Izzy? 你想不想告诉我们 你跟Izzy的关系
[34:41] Oh, God. 哦 天啊
[34:43] So I’m a suspect now? 我现在也成嫌疑犯了
[34:45] That’s precious. 真是好事
[34:46] Okay. The man makes a mint off of singing about our sex life, 这个人把自己床上的事唱出来赚钱
[34:51] barely offers a relationship to our son, 几乎拒不承认与我们儿子的关系
[34:53] kicks me out of a house we built together, 把我赶出了我们共同建立的家
[34:55] leaves me with nothing, and now you want to put me in jail? 什么都没给我 现在你们又想让我进监狱
[34:57] Rich. Really rich. 好 真是丰富
[34:59] Izzy was a smart business man. Izzy是个聪明的生意人
[35:01] He owned all the rights to his music. 他所有音乐的版权都归他自己
[35:04] What does that matter to me? 那跟我有什么关系
[35:05] Do I get royalty checks for being his muse. 我当了他的缪斯女神(灵感) 我忠诚于婚姻 有人给我钱么
[35:07] SIDLE: Exactly.
[35:08] But with Izzy dead, the rights go to Sven. 没错 但是Izzy死了 版权就归Sven
[35:11] Ostensibly you. 基本上就是归你
[35:13] And you still don’t an alibi for the afternoon of Izzy’s death. 而且Izzy死的那天下午 你并没有不在场证据
[35:15] I do, 我有
[35:17] it’s just embarrassing to me. 只是我不好意思说
[35:20] The “new” Mrs. Delancy called a meeting. 那个”新”的Delancy太太约我见面
[35:23] She tells me about the Olympia offer, 她跟我提起那个Olympia公司的购买请求
[35:25] Izzy’s being difficult about the deal, Izzy在难为他们 不想签合同
[35:28] so would I talk to him because he listens to me still. 想问我愿不愿意劝劝他 因为他还会听我劝
[35:33] Had he started sleeping with the nanny yet? 他开始和那个保姆睡觉了么
[35:35] Yeah. 开始了
[35:37] Did Madeline tell you that was her old job? Madeline没告诉你们么 她以前就是我家保姆
[35:39] No. No. -没有 -没有
[35:41] Look, I’d like to pin it on her, I really would, but I can’t 我还真想嫁祸给她 真的 但是没办法
[35:44] because I was with her at the Espresso Drop all afternoon. 因为那天下午我都跟她在咖啡店里
[35:48] I really have to go. 我真的得走了
[35:50] What are those drawings on the table? 你桌上那些画是
[35:53] Oh, those are Sven’s. 哦 那些是Sven画的
[35:59] Some mothers get sport trophies, 有些妈妈会看到儿子的体育奖杯
[36:01] I get perfectly rendered skyscrapers. 我可以看到万分漂亮的摩天大楼
[36:03] He wants to be an urban planner. 他想当个城市规划师
[36:05] He’s kind of obsessed with models. 他就迷恋做模型
[36:08] You guys let yourself out, okay? 你们一会儿自己走吧 好么
[36:26] If Sven is capable of creating these kind of 3-D renderings, 如果Sven可以做出那些三维的东西
[36:32] he definitely could’ve built that Miniature. 他完全有可能做出那个小模型
[36:34] Son defending the honor of his mother? 儿子在为妈妈抱不平
[36:36] Name that Greek tragedy. 应了那个希腊悲剧
[36:38] Yes, I’m angry with my father 是的 我很不满我父亲
[36:41] for the way he treated my mother. 因为他那样对待我妈妈
[36:43] I’m angry with my father for sleeping with Annie. 他跟Annie上床 我更是觉得生气
[36:49] I’m angry with my father for naming me Sven. 他给我起名叫Sven 我也不喜欢
[36:54] But I’ve been in therapy twice a week since I was six. 我从6岁开始 每周就得见两次心理医生
[37:02] I’m tired of adults asking me if I’m angry. 大人总问我是不是不满 我很烦
[37:08] Besides, I’m… 而且 我…
[37:11] I’m not the only one who’s pissed at my dad. 又不是唯一一个对我父亲不满的人
[37:14] Right, but your mom and Madeline are covered. 但是你妈妈和Madeline都有不在场证据
[37:19] They were together at the time of your father’s death. 你父亲被杀的时候 她们在一起
[37:27] So maybe you were so angry with your father, 也许是你对你父亲太不满了
[37:30] that you channeled your anger 你为了排遣你的愤怒
[37:33] and used your skills as a model builder 你用你的做模型的本领
[37:35] to build this. 做了这个小模型
[37:40] And a nice… 做得很漂亮…
[37:42] heavy object to do this. 做得也非常精细
[38:02] I always faint at the sight of blood. 我是晕血的
[38:05] If that’s the case, he probably did not commit the murder 如果真的话 那他不可能是凶手
[38:10] and he certainly didn’t paint the Miniature 也不可能用他父亲的血 放到那小模型里
[38:12] with his father’s blood.
[38:14] And there’s a test we can do to prove it. 我们可以试验证明一下
[38:18] GRISSOM: We’re using a tilt table 我们可以用一直可活动的床
[38:20] and we’re injecting him with isoproterenol. 给他注射肾上腺素
[38:22] We’re testing his sensitivity to his vagus nerve. 然后测试他迷走神经的反应
[38:25] Basically, we’re looking to find out 一般来 这些神经可以控制血压
[38:27] if the nerves that control his blood pressure
[38:29] are predisposed to short circuit 如果肾上腺素增加 这一神经会变敏感
[38:31] when he gets an adrenaline rush.
[38:36] You’re telling me that this could keep him out of jail? 你是说 这样可以证明他无罪
[38:39] ????????? 只要他不是装的
[38:58] ????? 开始注射
[39:30] I hear we’re out of suspects. 听说我们又找不出嫌疑犯了
[39:32] Not necessarily. 那可不一定
[39:33] Could be anybody in town. 这市里任何人都有可能
[39:36] Or anybody out of town for that matter. 或者这市区以外任何人也有可能
[39:38] That’s a lot of suspects. 嫌疑犯有很多
[39:40] What do you want us to do? 你想要我们做些什么
[39:44] I don’t know. 我不知道
[39:48] I’ll deal with it. 我自己来想想
[39:56] I ran DNA on the guy who was holding Lindsey. 我查了一下绑架Lindsey那人的DNA
[39:58] Did you get a name? 找到是谁了么
[39:59] Um, kind of. See, this guy has markers 呃 算是吧 看 他的DNA有些特点
[40:01] that are found in, like, ten percent of the population 大约10分之一的人有这种特点
[40:03] which reminded me of some other results 所以让我想起我最近做过的一些比对结果
[40:04] that I’d been processing recently.
[40:07] 13 alleles in common with Robert O’Brien? 和Robert O’Brien有13个等位基因
[40:10] The suicide from Sam Braun’s implosion party. 就是Sam Braun那个爆破仪式上自杀的人
[40:17] The guy who grabbed Lindsey is Robert O’Brien’s brother? 那个抓了Lindsey的人是Robert O’Brien的哥哥
[40:21] Right. So when that came up, 是的 想到这个
[40:23] I ran all the other exemplars from the O’Brien case, 我把这和O’Brien里所有的证据比对了一下
[40:25] and I got a hit on a piece of hair 用来绑Lindsey的胶带上发现的头发 发现了这个
[40:27] from the duct tape that they used to bind Lindsey.
[40:31] Joe Hirschoff.
[40:33] O’Brien’s partner. O’Brien的搭档
[40:39] WILLOWS: Hi, Sam. 嗨 Sam
[40:42] Everybody in town knows you’re here every Thursday night. 全市的人都知道 每周四晚上你会在这
[40:45] And usually with my mother. 而且通常是和我妈妈在一起
[40:47] I’ll be right along. 我马上就过来
[40:50] She doesn’t mean a thing. 她根本不值一提
[40:52] It’s all show. 都是装个样子
[40:54] Look, Muggs, yesterday was… 听着 Muggs 昨天…
[40:58] Just save it. 算了吧
[40:59] I only came here to tell you to call off your guys. 我来这 是让你叫停你的手下
[41:02] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[41:03] Joe Hirschoff and his partner Joe Hirschoff还有他的搭档
[41:05] invested everything they had in The Eclipse. 倾其所有投资在Eclipse项目上
[41:07] But it went bankrupt before you broke ground. 但是在你破土动工前 他们破产了
[41:09] You formed a new corporation to finish the project, 因为你又成立了新公司来做完这项工程
[41:12] leaving those guys with nothing. 让他们俩个一无所有了
[41:14] Sometimes that’s the way it goes in business. 有时候 做生意是这样的
[41:17] Uh-huh.
[41:18] O’Brien and Hirschoff lost $20 million, right? O’Brien和Hirschoff赔了2千万 对吧
[41:21] O’Brien caved and stuck a gun in his mouth. O’Brien绝望了 开枪自杀了
[41:24] Hirschoff wants you to pay him back. Hirschoff让你血债血偿
[41:26] So, where is he? 他现在在哪呢
[41:29] I don’t know. 我不知道
[41:31] Come on, Sam, this isn’t Old Vegas anymore. 算了 Sam 现在不是过去了
[41:33] Let the police handle it. 让警察来处理这种事吧
[41:35] Or have you already killed him? 是不是你已经把他杀了
[41:39] I give you my word, no. 我说话算话 我没有
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme