时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:33] | I always liked the circus. | 我一直都很喜欢马戏团 |
[03:35] | Yeah, it’s fun trying to figure out the magic tricks. | 是啊 尝试着揭穿把戏很有意思 |
[03:39] | Well, that’s taking the fun out of it. | 那样就没意思了 |
[03:40] | Hey, the coroner’s on his way. | 验尸官在路上了 |
[03:43] | Vic’s a Jane Doe, no I.D. | 受害人是无名女性 没有身份证明 |
[03:51] | Green powder on her dress. | 裙子上有绿色粉末 |
[03:54] | Is she with the show? | 她是马戏团的人吗 |
[03:56] | According to statements, she wasn’t a part | 据马戏团人员所说 |
[03:57] | of Cirque du Soleil. | 她并不是Cirque du Soleil马戏团的 |
[03:59] | Well, there’s plenty of surveillance. | 这儿有不少监视录像啊 |
[04:00] | Yeah, but the body was discovered backstage. | 是啊 但是尸体是在后台被发现的 |
[04:04] | What’s it doing out here? | 怎么会在这里 |
[04:05] | I think he wants to tell you. | 我想他会告诉你 |
[04:07] | Hi. Michel Souray, company manager of K? | 你好 我是Michel Souray 公司经理 |
[04:10] | I’m sorry to meet you under these circumstances. | 我很遗憾在这种情况下和你们碰面 |
[04:12] | Why’d you move the body? | 你为什么移动了尸体 |
[04:14] | Backstage can be a dangerous place | 如果你不熟悉路线的话 |
[04:16] | if you don’t know your way around. | 后台是个很危险的地方 |
[04:17] | So the Cirque organization | 所以剧场和Clark郡 |
[04:19] | made a special agreement | 达成了一个 |
[04:20] | with Clark County. | 特殊协议 |
[04:22] | Any accidents that occur inside our facility | 任何发生在我们设施里面 |
[04:24] | are under Cirque jurisdiction. | 的事故都是由剧场负责 |
[04:26] | Our personnel immediately | 我们的人员立即 |
[04:28] | transported her outside | 将她移到了外面 |
[04:30] | and the paramedics arrived within minutes. | 救护人员几分钟后就来了 |
[04:35] | I have no idea who the poor girl is | 我完全不认识这个可怜的女孩 |
[04:37] | and I know every face on our staff. | 我认识这里的每一个员工 |
[04:40] | watch your step | 小心 |
[04:44] | During the performance, | 在表演的时候 |
[04:45] | the stages above you are always moving. | 你头顶上的舞台是一直移动的 |
[04:50] | We found the body here | 我们 这里 挤压区 |
[04:51] | in the crush zone. | 发现了尸体 |
[04:55] | Well, we know where she died. | 现在我们知道她的死亡地点了 |
[04:59] | Where’d she come from? | 她从哪里来的呢 |
[05:21] | Where would you like to start? | 你想从哪里开始 |
[05:55] | csi 701 | |
[06:06] | Looks like he ate a .38 special. | 看起来他似乎是用.38吞枪自杀的 |
[06:09] | The gun’s still in his hand. | 枪还在手中 |
[06:10] | How many suicides have you seen like that? | 你看过多少起像这样的自杀事件 |
[06:12] | Personally? | 亲眼看见 |
[06:13] | None. Me, either. | 没有 我也没见过 |
[06:16] | I haven’t found a suicide note. | 我没看到自杀遗言 |
[06:19] | Maybe it was staged. | 可能是造出的假象 |
[06:24] | Sorry, got held up | 不好意思 耽搁了一会儿 |
[06:26] | at the “meet the future in-laws” dinner. | 我跟未来岳父母吃饭去了 |
[06:29] | Did they love you? | 他们喜欢你吗 |
[06:30] | I got a little too excited talking about work. | 我很开心地讲起了自己的工作 |
[06:32] | They stopped eating. | 我们就吃不下饭了 |
[06:35] | David, the gun is still in his hand; it’s yours to clear. | David 枪还在他手中 你来清理 |
[06:37] | Yes, sir. | 是 长官 |
[06:40] | Rigor’s setting in fast. | 尸体僵硬速度很快 |
[06:42] | It happens when it’s hot like tonight. | 这是今晚炎热的天气造成的 |
[06:45] | Oh, are you all right? | 哦 你没事吧 |
[06:46] | You all right? | 你没事吧 |
[06:48] | It’s all right everyone, a misfire. | 没事 各位 只是枪走火了 |
[06:52] | At least we know one person who shot the dead guy. | 至少我们现在知道这一枪是谁开的了 |
[07:03] | Good to see you on your feet again, Jim. | 很高兴看到你的伤好了 Jim |
[07:05] | You’ve never seen me off them, Sam. | 我一直没什么大碍 Sam |
[07:07] | You know, this is like old times. | 你看 这又像回到过去一样 |
[07:09] | You, me, a party. | 你 我 舞会 |
[07:10] | A dead body. | 还有一具尸体 |
[07:12] | This is supposed to be a celebration. | 这本来是个庆祝晚会的 |
[07:15] | The Eclipse is going to be my legacy. | Eclipse大厦将成为我的产业 |
[07:18] | We break ground next year. | 我们明天破土动工 |
[07:21] | So I’m guessing you knew the victim– Robert O’Brien? | 我想你认识死者Robert O’Brien |
[07:23] | He invested in The Eclipse. | 他是Eclipse大厦的一个投资者 |
[07:25] | Did you hear the shot? | 你听到枪声了吗 |
[07:27] | No. Must’ve taken place | 没有 肯定是在 爆破时发生的 |
[07:30] | during the implosion. | |
[07:31] | You think he shot himself? | 你认为他是自杀 |
[07:32] | You think he didn’t? | 你觉得不是吗 |
[07:34] | Well, he was about to make a lot of money | 他本来可以在你的赌场赚很多钱的 |
[07:35] | in your casino; why would he? | 为什么要自杀呢 |
[07:36] | Look, I hardly knew the guy. | 听着 我跟他一点都不熟 |
[07:39] | Or his partner, Joe Hirschoff. | 他的搭档Joe Hirschoff |
[07:42] | They were marketing the project in L.A. | 他们以前在洛杉矶销售项目 |
[07:44] | They had a little money, | 有那么一点钱 |
[07:45] | so I sold them a few shares. | 所以我卖给他们一点股份 |
[07:47] | How much is a share? | 多少钱的股份 |
[07:49] | Two million. | 两百万 |
[07:50] | You want it? | 你想要吗 |
[07:52] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见到他是什么时候 |
[07:54] | Everyone was gathering on the other side of the roof. | 大家都聚在屋顶上 |
[07:57] | I think he went off with his partner. | 我以为他和他的搭档一起去了 |
[08:18] | I got it. | 我想起来了 |
[08:21] | Aircraft carrier. | 航空母舰 |
[08:23] | That’s what this place reminds me of. | 这地方让我想起了航空母舰 |
[08:25] | Of course, an aircraft carrier | 当然 航空母舰是用来 保护国家安全的 |
[08:26] | was built for national security | |
[08:29] | and this is a ton of hi-tech, | 而这是一团巨大的高科技复杂的钢铁 |
[08:32] | twisted steel for the sake of entertainment. | 用来娱乐大众的 |
[08:35] | It’s not just entertainment, Nick. | 这可不止是娱乐 Nick |
[08:37] | The cirque’s about the power | 圆形剧场是想象力的结晶 |
[08:39] | of imagination– it’s how we were | 这和我们把人类送上月球 |
[08:40] | able to put a man on the moon. | 是一回事儿 |
[08:51] | I’ve got a monogram necklace. | 我找到一条有字母的项链 |
[08:52] | A.F.D. | |
[08:55] | Well, it’s not an I.D., | 这不能证明身份 |
[08:57] | but I’ll settle for initials. | 但我还是去查查名字缩写 |
[09:03] | Did you and Mr. O’Brien arrive together? | 你和O’Brien先生一起到的吗 |
[09:05] | Yeah, we’re in a suite downstairs. | 是的 我们住在楼下的一件套房 |
[09:08] | And you’ve been with him since? | 你和他一直在一起 |
[09:09] | Mostly. | 差不多 |
[09:11] | A couple minutes before, um, the implosion, | 在爆破前几分钟 |
[09:14] | I went to get us margaritas. | 我去拿两杯玛格丽塔酒 |
[09:15] | When I came back, Robert was gone. | 我回来的时候 Robert已经不见了 |
[09:17] | I knew he didn’t want to miss it, so I went looking. | 我知道他不想错过这一时刻 所以我就去找他 |
[09:29] | I was by the elevator. | 我当时在电梯旁 |
[09:30] | I thought maybe Robert had gone back to the suite. | 我以为Robert回房间了 |
[09:34] | Then I heard that girl scream. | 然后我就听到了那个女孩的尖叫声 |
[09:38] | I just knew. | 我就明白了 |
[09:40] | Are you taking any medication? | 你在服用什么药物吗 |
[09:46] | May I see that? | 我能看看吗 |
[09:49] | Alprazolam. | |
[09:51] | It’s for stress. My job is very stressful. | 这是抗压力的 我的工作压力很大 |
[09:54] | Does Mr. O’Brien own a gun? | O’Brien先生有枪吗 |
[09:55] | He hates guns, we both do. | 他讨厌枪支 我们俩都讨厌 |
[09:56] | Could you hold your hands out for me like this please? | 你能把你的手像这样给我看看吗 |
[10:00] | Why? | 为什么 |
[10:02] | Gunshot residue test. | 弹药残留物测试 |
[10:03] | Robert shot himself. | Robert是自杀的 |
[10:05] | And this is how we prove it. | 我们要通过这个证明啊 |
[10:07] | Right palm down. | 右手掌心朝下 |
[10:15] | Am I smelling alcohol on your hand? | 你的手上有酒精味? |
[10:18] | Yeah. | 是的 |
[10:19] | When I saw Robert, I spilled the drinks. | 我看到Robert时 把手里的酒洒了 |
[10:27] | Standard S.A.E. was collected. | 已经进行性侵犯证据收集 |
[10:30] | No signs of sexual trauma indicated. | 没有性侵害迹象 |
[10:36] | Several linear red-brown abrasions | 在胸部和背部有 |
[10:40] | on the chest and back. | 一些条状的红棕色擦伤 |
[10:42] | Marginal contusions. | 边缘有挫伤 |
[10:47] | Palpable underlying rib and sternal fractures. | 明显的肋骨和胸骨骨折 |
[10:54] | Huh, Rice Krispies. | 跟炒米一样 皮下气肿 |
[10:56] | Subcutaneous emphysema. | |
[10:59] | Air in the tissue indicates victim | 软组织里的空气证明 |
[11:01] | was most likely subjected | 死者很有可能是 |
[11:03] | to significant crushing force across the torso. | 身体受重压致死 |
[11:13] | You know, this crush zone is clearly marked. | 那个挤压区有明显的标记的 |
[11:17] | Yeah, and anybody familiar with the stage | 是啊 熟悉舞台的人 |
[11:19] | would know to avoid that area. | 都知道要避开那个区域 |
[11:24] | There’s blood on the edge of this lift. | 在起重机边缘处有血迹 |
[11:28] | It might have been unavoidable. | 或许死者当时无能为力 |
[11:36] | Her liver was lacerated. | 她的肝脏裂开了 |
[11:39] | If she’d been alive when the crushing occurred, | 如果她是被活活压死的 |
[11:41] | these lacerations would of resulted in hemoperitoneum | 这应该是由于腹腔积血造成的 |
[11:44] | and, uh, bilateral hemothorax. | 两面积血 |
[11:48] | But there was no significant hemorrhage | 但在胸腹腔没有大面积出血 |
[11:50] | in the abdominal or thoracic cavities. | |
[11:54] | So she was dead before she was crushed. | 所以说她在被压前就已经死了 |
[11:56] | Yeah, C.O.D. was temporal laceration of the brain | 是啊 死因是由于 |
[12:01] | due to skull fracture. | 头骨断裂所造成的大脑开裂 |
[12:02] | Initially, | 一开始 我以为这是被压死时造成的 |
[12:04] | I assumed it was associated with a crushing trauma. | |
[12:06] | It wasn’t. | 但并不是 |
[12:07] | So the fatal blow was a separate event. | 这么说 致命伤并不是压的 |
[12:11] | Well, the way things move around on that stage, | 按照舞台的情况来看 |
[12:13] | it could have happened anywhere. | 如何地点都有可能 |
[12:15] | She looks like she’s probably in her mid-20s. | 看起来她二十五岁左右 |
[12:18] | She’s in good shape. | 身材不错 |
[12:19] | Yeah. | 是啊 |
[12:22] | Is well toned. | 精心打扮了 |
[12:23] | She got calluses | 她手脚上都有老茧 |
[12:25] | on her hands and feet. | |
[12:28] | Could be a dancer or a gymnast. | 可能是从事舞蹈或者体操的 |
[12:30] | But if she wasn’t part of Cirque, | 但她不是马戏团的人 |
[12:32] | what was she doing there? | 那她在那里做什么 |
[12:36] | BRASS: Hey Sheriff, how’s it going? | 治安官 最近如何 |
[12:37] | What can I do for you? | 有什么要我帮忙的吗 |
[12:38] | This is about what I can do for you. | 我这次来是帮你的忙的 |
[12:40] | Really? I’ve asked the Mayor to give you a commendation. | 真的 我已经要市长给你奖励了 |
[12:43] | Medal of Valor. | 英勇奖章 |
[12:44] | Congratulations. | 恭喜你啊 |
[12:45] | Well, that’s-that’s nice, uh, do I have to be there? | 那 那不错啊 我要出席吗 |
[12:48] | As a matter of protocol, | 一般来说 |
[12:50] | I’d say you damn well better be, Captain. | 你还是给我去吧 警长 |
[12:51] | Well, you know, Ben, if– | 你看 Ben 如果… |
[12:53] | Look, I’m going to say a few nice things, | 我到时候会说你的好话 |
[12:55] | hand you a plaque, we’ll shake hands, | 为你颁奖 我们握手 |
[12:56] | a whole lot of reporters will be there | 一群记者会等在那里 |
[12:58] | to take pictures of the big event. | 为盛宴拍照 |
[12:59] | It’ll be magic. Yeah. | 会很壮观的 是啊 |
[13:00] | My office will call you to set it up. | 我的办公室会打电话要你准备的 |
[13:03] | I was going to vote for you anyway. | 你不这么做我也会投票给你的 |
[13:06] | The green powder on your vic’s dress | 你那个死者裙子上的绿色粉末 |
[13:08] | is open-celled phenolic foam. | 是石炭酸泡沫 |
[13:11] | Holds more than 40 times its weight in water. | 在水中会增重40倍 |
[13:14] | Reminds me of this girl I knew in college– | 这让我想起了大学时认识的一个女孩… |
[13:16] | I don’t need to hear about that. | 我不想听 |
[13:18] | She was a florist. | 她是种花的 |
[13:20] | The foam’s used almost exclusively | 这种泡沫是专用于插花的 |
[13:22] | in floral arrangements. | |
[13:26] | Wait a minute. | 等等 |
[13:30] | The security guard at K?/i> said that he let a young woman | 一个门口的保安说他让一个年轻女人 |
[13:33] | through the artists’ entrance with a delivery of flowers. | 进入了表演通道 来送花 |
[13:36] | He escorted her to the green room, | 他把她送到绿色房间 |
[13:37] | but didn’t remember seeing her leave. | 但是不记得她是否出来了 |
[13:39] | Ah, the old flower delivery trick. | 哦 送花的老把戏 |
[13:41] | Works every time. | 每次都管用 |
[13:50] | these are the cameras They use them for performance review. | Cirque du Soleil在剧院各处都有摄像头 |
[13:54] | I went through all the feeds the Cirque guys sent over, | 用于表演回顾 |
[13:57] | and I have to tell you, Siegfried & Roy’s | 我把他们送来的所有录像带看了一遍 |
[13:58] | disappearing elephant no longer impresses me. | 我要告诉你 Siegfried & Roy让大象消失的把戏 |
[14:01] | I’ll tell you how they did that later. | 已经骗不到我了 |
[14:04] | There’s the vic, right? | 那是死者 对吗 |
[14:06] | Yup, 11-D. | 对 在11-D |
[14:07] | Artist’s entrance. | 表演入口 |
[14:08] | Girl has the same kind | 这个女孩和死者的衣着和 |
[14:10] | of dress and hair color as the vic. | 发色是一样的 |
[14:12] | As far as I can see, they managed | 我发现 |
[14:14] | to stay hidden backstage for most of the performance. | 表演的时候他们一般都躲在后台 |
[14:17] | It’s dark, they’re wearing | 这里很暗 |
[14:18] | black… | 他们身着黑衣… |
[14:19] | crew’s focused | 工作人员的注意力 |
[14:20] | on their jobs… | 都集中在工作上… |
[14:21] | it’s possible nobody saw them. | 很有可能没人见到他们 |
[14:23] | The guy left alone, same way they came in, | 那个男人在表演结束前 |
[14:26] | just before the show ended. | 从他们进来的那条路独自离开了 |
[14:28] | I tried to make out a face, | 我试着截出面部 |
[14:30] | but there’s not much detail here. | 但是不清楚 |
[14:32] | However, look at this. | 但你们看看这个 |
[14:34] | Check this out. | |
[14:40] | She dropped something. | 她掉了什么东西 |
[14:42] | I think it’s a purse. | 我看是个钱包 |
[14:43] | There was no purse near the body. | 但是尸体附近没有 |
[14:45] | Or anywhere else backstage. | 后台别的地方也没有 |
[14:46] | If we find it, it might get us an ID. | 如果能找到 或许能证实死者身份 |
[14:53] | Give me the time code when she dropped the purse. | 把她掉包的时间给我 |
[14:57] | Okay, who’s in the burrito? | 这里面卷的是谁 |
[14:58] | It’s apparent suicide, from Sam Braun’s party. | 在Sam Braun舞会上 一起貌似自杀的案件 |
[15:01] | Sara and Warrick’s case. | 是Sara和Warrick的案子 |
[15:02] | Gunshot to the head. | 头部中枪 |
[15:18] | What’s this? | 怎么回事 |
[15:21] | He bled out in the bag. | 他在袋子里出血了 |
[15:24] | I guess I forgot | 我想我忘了封住伤口 |
[15:25] | to tape them shut. | |
[15:29] | This blood corrupts any GSR. | 血已经破坏了火药残留物质 |
[15:34] | Clean it up. | 洗干净 |
[17:07] | Hey, Doc, you tell me. | 嘿 医生 你来告诉我 |
[17:08] | Suicide or homicide? | 是自杀还是他杀 |
[17:11] | Either side at this point. | 都有可能 |
[17:13] | According to Tox, B.A.C. was point-one-nine. | 根据测试 血液中的酒精量是0.9 |
[17:15] | That’s over twice the legal limit. My guess, | 那是法定量的两倍呢 |
[17:18] | based on the whiffing the stomach contents, tequila. | 胃部残留的是龙舌兰酒 |
[17:21] | You’re good, he was drinking margaritas. | 那就对了 他在喝龙舌兰酒 |
[17:23] | Tox also found | 毒药测试中也发现了 |
[17:25] | alprazolam in his bloodstream. | 血液中有alprazolam |
[17:26] | Yeah, his partner has | 是啊 他搭档有这种药 |
[17:27] | a prescription for it. | |
[17:28] | He was also the one bringing | 也是他把酒端给他的 |
[17:30] | him drinks. Hmm. | |
[17:31] | Hand me that trajectory rod. Sure. | 把弹道棒给我 好的 |
[17:33] | Thank you. | 谢谢 |
[17:42] | Sara, hold this in would you? Sure. | Sara 抓住这个 |
[17:43] | Here we go. | 用力抬 |
[17:46] | However he got it, | 但他还是开枪了 |
[17:48] | he probably would’ve been too stoned to stand. | 他可能晕得站不住了 |
[17:51] | It would of made it easier to stick a gun in his mouth | 把枪放到嘴里可能更容易些 |
[17:53] | at this angle. | 从这个角度 |
[18:02] | Look in there. | 看看这 |
[18:05] | Sesame seeds? | 芝麻么? |
[18:06] | I think so. | 好像是的 |
[18:08] | I found them in the oral cavity, | 我在口腔内发现的 |
[18:09] | but not in the stomach contents. | 但胃里没有 |
[18:12] | It’s hard to swallow when you have a gun in your mouth. | 如果你把枪塞到嘴里 那很难咽东西 |
[18:20] | ok i am positioned what you need? | 我已经到位了 你需要我干什么? |
[18:22] | Okay, let me know when the Cliff Deck | 我想知道那个绝壁沙台 |
[18:24] | is where it was at that point in the show. | 演出的时候在哪个位置 |
[18:28] | Um, I think it was just before | 我想应该是就在 |
[18:30] | the “Wash Up to the Shore” scene. | “沙瀑布”那幕之前 |
[18:32] | That was at, uh, 21 minutes, 37 seconds. | 那应该是 呃 21分37秒 |
[18:36] | Copy that. | 收到 |
[18:38] | Yeah, that’s great. | 耶 太好了 |
[18:40] | That’s great right there, thanks. | 太好了 就是这 多谢 |
[18:45] | Okay… | 好的… |
[18:48] | go find your friend. | 去找你的小伙伴吧 |
[18:54] | Okay, move the Deck into its next position, please. | 好的 让沙台到下一个位置 |
[18:58] | Copy that, foot deck is on the move. | 收到 沙台开始移动 |
[19:17] | Initiating dump sequence. | |
[19:48] | Amazing. | 太妙了 |
[19:49] | Ground cork. | 软木粉 |
[19:51] | From the audience, it looks like real sand. | 观众看上去 就像真的沙子 |
[19:53] | You know, if you want | 你要是肯钻进去 帮我一下 |
[19:55] | to dive in here and give me a hand | |
[19:55] | this might go a little faster. | 估计咱们能快点 |
[19:59] | Nice try. | 真逗 |
[20:05] | Okay, hang on. | 好了 稍等下 |
[20:07] | I think I found something. | 我好像发现了些东西 |
[20:10] | This isn’t the purse I dropped. | 这不是我丢的钱包 |
[20:18] | Celia Noel, Wisconsin. | |
[20:21] | Well, the initials on the necklace | Catherine找到那条项链 |
[20:23] | that Catherine found were | 上的缩写是 |
[20:25] | “A-F-D”. | |
[20:26] | Well, clearly | 很明显 |
[20:27] | not her initials, but check this out. | 这不是她的名字缩写 看看这个 |
[20:31] | It looks like she hit every Cirque show in town. | 看来每场Cirque演出她都去过 |
[20:34] | Apparently one a little bit harder than the others. | 而且一次比一次更深入啊 |
[20:39] | On May 11, 2006, | 2006年5月11日 |
[20:41] | with an innocent life hanging in the balance, | 当一名无辜者的生命危在旦夕 |
[20:44] | Captain Brass went into that hotel room alone, | Brass警长一个人走进了酒店房间 |
[20:47] | face-to-face with a deranged killer. | 与那位疯狂的凶手面对面 |
[20:49] | Brass looks like he’s about to puke. | Brass看起来好像要吐 |
[20:51] | Captain Brass was severely wounded, Or punch someone. | Brass警长伤得很重 Or punch someone. |
[20:54] | but the hostage’s life was saved. | 但是保住了人质的生命 |
[20:55] | And for these actions which exemplify the dedication | 这些壮举更进一步表明了 |
[20:58] | of the Las Vegas Police Department, | LV警局的为民奉献的精神 |
[21:01] | the City thanks you. | 我们这个城市感谢你 |
[21:06] | This is Captain Brass’ second commendation | 这是Brass警长在职以来的 |
[21:09] | in the line of duty. | 第二次获奖 |
[21:10] | The first was in… | 第一次获奖是… |
[21:12] | I got you a veggie burger. | 我给你买了个蔬菜汉堡 |
[21:14] | Thanks. | 多谢 |
[21:15] | What about me? | 那我呢? |
[21:17] | I didn’t know you were here. Soy sorry. | 你也在这啊 我不知道 真是抱歉 |
[21:20] | Where’s the love? | 爱心都哪去了? |
[21:22] | So we found some gunk | 我们在手枪的推进筒中 |
[21:23] | in the revolver’s forcing cone. | 发现了一些粘着物 |
[21:25] | Hodges ID’d it as… | Hodges确认了成分为… |
[21:27] | melted sesame seeds. | 融化的芝麻 |
[21:28] | Doc Robbins found sesame seeds in the vic’s mouth. | Robbins大夫在死者的嘴里也发现了芝麻 |
[21:30] | Any prints on the gun? No. | -枪上有指纹么? -没有 |
[21:33] | The grip was checked, we don’t usually get prints off those. | 把手也查过了 也没查到指纹 |
[21:35] | Is it registered? | 枪是登记过的么? |
[21:37] | In California, to a Joe Hirschoff. | 在加州登记的 是个叫Joe Hirschoff的 |
[21:39] | Really? Yeah. | -真的? -是的 |
[21:40] | He said he hated guns. | 他说他最讨厌枪 |
[21:42] | Check this out… | 看看这个… |
[21:43] | I researched ownership in The Eclipse project. | 我查了一下Eclipse工程的所有权 |
[21:46] | The vic and Joe Hirschoff held their share | 死者和Joe Hirschoff是合伙人 |
[21:49] | as joint tenants. Really? | 真的么? |
[21:51] | Which means… | 也就是说… |
[21:53] | With Robert dead, Joe automatically | 如果Robert死了 |
[21:55] | and immediately owns all the shares. | Joe就可以拥有所有的股分 |
[21:57] | Sounds like a great reason to kill. | 听起来可以做为杀人动机 |
[21:59] | Why did you lie? | 你为什么要撒谎? |
[22:01] | I didn’t lie. | 我没有 |
[22:03] | I bought the gun when I moved to L.A. | 我搬到洛杉矶以后买的这把枪 |
[22:06] | White kid from a small town… | 是镇上一个白人小伙子卖给我的… |
[22:10] | Put it in a closet. | 把它放柜子里了 |
[22:11] | Forgot it was there. | 后来也没记着这事 |
[22:12] | How did Robert get it? I don’t… | -那Robert怎么拿到的? -我不知… |
[22:15] | Going through my stuff, I guess. | 可能他翻我的东西了 我猜 |
[22:17] | Did he take your pills? | 那他是不是也顺手拿了你的药? |
[22:19] | ‘Cause we found them in his bloodstream. | 我们发现他的血液中含有药物 |
[22:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:23] | You don’t know? No, I don’t know. | -你不知道? -是的 我不知道 |
[22:25] | Robert was depressed. Maybe he did. | Robert挺郁闷的 可能是他自己拿的 |
[22:27] | You know, we did a credit check on you, Joe. | 你应该知道 Joe我们查过你的信贷 |
[22:29] | You’re in hock for over a million dollars. | 你已经欠了上百万美元 |
[22:31] | It’s personal debt– that’s heavy paper. | 这是个人贷款 — |
[22:34] | I’m leveraged. | 我被敲诈了 |
[22:36] | Yeah, I’m leveraged. | 是的 我被敲诈了 |
[22:37] | So what? | 那又怎样? |
[22:39] | I live well… | 我活得很好… |
[22:43] | I live well by believing in myself. | 因为我相信自己 |
[22:45] | No, you live well by playing the come line with borrowed money. | 不 你活得好是因为你寅吃卯粮 |
[22:49] | You know, Joe, you’re the type of guy– | Joe 你就是这样的人 |
[22:51] | you see something you like, you got to have it, | 看到自己喜欢的东西 就一定据为己有 |
[22:53] | including your partner’s share in The Eclipse. | 包括Eclipse中你合伙人的股份 |
[22:56] | So you put your pills in his drink, he nods off, | 所以你把药放到了他的饮料中 他被药翻了 |
[22:59] | you wrap his fingers around your gun, and then you get | 你把他的指纹按到你的枪上 |
[23:01] | to live really well. | 然后 你开始你自己的幸福生活 |
[23:06] | I want my lawyer. | 我想见律师 |
[23:09] | SIDLE: Is this everything? | 这些全了么? |
[23:11] | BROWN: Everything from Hirschoff’s and O’Brien’s room | 这是我在搜查令允许范围内 |
[23:13] | that I could get under the warrant. | 在Hirschoff和O’Brien房里能找到的所有东西 |
[23:15] | No suicide note? | 没有遗书? |
[23:17] | Not even in the Holy Bible. | 连<圣经>里都没有夹 |
[23:20] | That is the first place I look, too. | 当然我第一个找的就是那里 |
[23:28] | Did the suite have a kitchen? | 那间套房里有厨房么? |
[23:31] | No. | 没有 |
[23:32] | Why pack an oven mitt? | 为什么装了个烤炉用的手套? |
[23:43] | Sesame seeds. | 芝麻 |
[23:49] | The blood on the necklace was the victim’s. | 项链上的血是死者的 |
[23:52] | A.F.D. | |
[23:53] | Arcadia Federation of Dance. | 是Arcadia Federation of Dance的缩写 |
[23:54] | Celia Noel was a dancer, | Celia Noel是个跳舞的 |
[23:57] | which would explain her fascination with Cirque. | 这也解释了 为什么她对Cirque那么着迷 |
[24:01] | You still like to dance? | 你还经常跳舞么? |
[24:04] | I don’t mean the way you used to, I… | 我不是说像以前那种 我… |
[24:07] | I know what you mean, and yes, I do. | 我明白你意思 是的 还经常跳 |
[24:12] | I think I have a line on the victim’s date. | 我查出一些与死者约会的人的东西 |
[24:14] | Now, four of the tickets that we pulled from her purse | 她钱包里的四张票 |
[24:17] | were charged to her credit card, | 都是她自己刷卡买的 |
[24:19] | but the Zumanity ticket was purchased | 但是Zumanity这张票 |
[24:21] | with a different card, | 是用别的卡买的 |
[24:22] | one belonging to a gentleman named Arnie… | 是一个叫Arnie的人的卡… |
[24:25] | Clifton. | |
[24:29] | He should have paid cash. | 他用现金就好了 |
[24:37] | Yeah, Celia and I scoped out Zumanity. | Celia和我去Zumanity混过 |
[24:40] | Sexy stuff. | 只是性方面的 |
[24:42] | CURTIS: Right up your alley. | |
[24:43] | I’ve got all kinds of alleys, but, uh, | |
[24:45] | yeah, I’d say that’s one of them. | |
[24:47] | How’d you two meet? | 你们俩怎么认识的? |
[24:49] | I touched her feet for over an hour. | 我光抚摸她的脚就有一个小时 |
[24:51] | She tried on 20 pairs of shoes. | 她试了20多双鞋 |
[24:53] | Did she invite you to the show? | 她邀请你去看演出了么? |
[24:55] | Yeah. | 邀请了 |
[24:57] | Did you pay for it? | 是你自己买票的? |
[24:58] | I’m a gentleman. | 我是个绅士 |
[25:00] | Best toe cleavage I ever saw. | 是我看过的最好的分脚技术 |
[25:02] | CURTIS: What did you do | 那演出之后你干什么了? |
[25:03] | after the show? Nothing. | 什么都没干 |
[25:05] | We had a nice time; she split. | 我们过得很开心 然后她就走了 |
[25:07] | Haven’t seen her since. | 再就没见过她 |
[25:09] | We have. | 我们见过 |
[25:11] | She’s dead. | 她死了 |
[25:12] | Backstage at K? | 死在了K?后台 |
[25:15] | You didn’t join her | 她跳双人舞的时候 |
[25:16] | for the double feature? | 你没看啊? |
[25:18] | Nah, man, not me. | 拜托 不是我 |
[25:20] | Look, uh, | 咱们就算谈完了吧 |
[25:21] | are we done, ’cause I got to get back to work. | 我还得工作 |
[25:24] | STOKES: No, we’re not done here. | 我们还没问完呢 |
[25:27] | You got sand in your shoes. | 你的鞋里有沙子 |
[25:32] | Finely ground particles of Portuguese cork. | 还有非常完好的葡萄牙软木分子 |
[25:36] | Same stuff they use backstage at K? | 和K?后台相同的物质 |
[25:39] | which places you at the crime scene. | 这就说明了你去过第一现场 |
[25:44] | Okay, so what if I was there? | 好的 就算我在那又怎样? |
[25:46] | You were there with a woman | 那里有个女士 |
[25:48] | who wound up dead, which is why you’re here. | 她现在死了 所以我们叫你来问话 |
[25:52] | Zumanity got me all worked up. | 跳Zumanity已经把我累坏了 |
[25:54] | She was grabbing on me. | 她抓着我 |
[25:55] | I-I was down to do whatever she wanted. | 她想让我干什么 我必须就得做 |
[25:56] | What did she want to do? | 那她想干什么? |
[25:57] | Go backstage at K? see it up close and personal. | 想让我上K?的后台近距离地看看 |
[25:59] | She was bananas about that show. | 她为那演出都着迷了 |
[26:03] | She said to meet her near the artists’ entrance | 她让我在演员入口处见她 |
[26:05] | just after the show started. | 要在演出刚开始的时候 |
[26:06] | I did. She let me in. | 我去了 她让我进去了 |
[26:07] | And you thought if you went with her, you’d get laid? | 你以为如果你跟她进去了 你就能得逞了? |
[26:11] | I figured maybe backstage at K?/i> | 我想 她说K?/i>后台可能就是 |
[26:14] | was her version of the mile high club. | 那种想high一下的意思 |
[26:16] | Come on, come on. | 来嘛 来吧 |
[26:19] | Celia, just relax for a minute. | Celia 放松一下 |
[26:21] | Come on. | 来吧 |
[26:28] | Something clipped her in the side of the head. | 然后有个东西扎入了她的头里 |
[26:32] | She fell. She didn’t even scream. | 她就倒下了 她连声都没叫出来 |
[26:35] | I was just so freaked out, I bailed, I’m telling you. | 我吓坏了 我就跑了 我说真的 |
[26:37] | I tried to warn her, but she was just too fired up. | 我提醒过她 但是她太投入了 |
[26:40] | She kept trying to get closer and closer and closer. | 她就越靠越近 越靠越近 |
[26:43] | Yeah, and you let her. | 你就任由她那样 |
[26:45] | You need to write a statement. | 你得写一份书面声明 |
[26:48] | I perfected my butterfly technique on chicken breasts. | |
[26:53] | I saut?them in a chardonnay reduction | |
[26:57] | with herbes de Provence. | 用的普罗旺斯的香草 |
[27:00] | Drives women wild. | 可以让女人着迷 |
[27:02] | Well, Mom. | |
[27:05] | Now say the magic words. | 该念咒语了 |
[27:07] | “Shut up, Hodges”? | “闭嘴 Hodges”么? |
[27:10] | No. “Open sesame.” | 不 是”芝麻开门” |
[27:33] | Hand me that can of Ferro-Trace. | 把那盒Ferro-Trace给我(一种法式冰淇淋) |
[27:36] | I live to serve. | 愿为你效劳 |
[27:48] | The gun was transported to the hotel room in the oven mitt. | 枪是用烤炉手套带进宾馆房间的 |
[27:52] | Only question is, who brought his party | 问题是 谁带进来的 |
[29:01] | SIDLE: The trail of seeds proved it. | 但芝麻可以证明这个 |
[29:06] | It was suicide, after all. | 是自杀嘛 |
[29:13] | It’s the first time I’ve ever seen a suicide | 这是我见到的唯一一个自杀案 |
[29:14] | where the gun stays in the vic’s hand. | 枪会呆在死者的手上 |
[29:16] | I have an explanation for that, too. | 我可以解释这点 |
[29:18] | Dupuytren’s contracture. | Dupuytren挛缩症 |
[29:20] | It’s a rare condition, characterized | 很少见的病 特征就是 |
[29:22] | by progressive fibrosis of the palmar fascia, | 掌筋膜的慢性纤维化 |
[29:24] | The tissues thicken… | 纤维会变厚… |
[29:27] | …contracting the fingers. | …然后紧缩手指 |
[29:29] | He couldn’t let go of the gun. | 他放不下手中的枪 |
[29:33] | The condition was still in its early stages, | 他的病状还属于早期 |
[29:35] | which is why it looked like rigor. | 所以看上去像抽筋一样 |
[29:37] | Do we have any idea why he killed himself? | 你知道他为什么想自杀么? |
[29:39] | Depression, maybe. | 可能是抑郁吧 |
[29:41] | You know, according to my supervisor, | 我们的上司经常讲 |
[29:43] | we’re not really in the business of why, but… | 我们不用考查为什么 但… |
[29:49] | I got to go. | 我得走了 |
[29:50] | Bye. | 拜 |
[29:51] | SIDLE: These are Robert’s personal effects. | 这些是Robert的个人物品 |
[30:16] | I’m very sorry for your loss. | 对你亲人的逝去我感觉很抱歉 |
[30:28] | Okay. I’ll do it. | 好的 我来办吧 |
[30:31] | Hey, Jim. | 嗨 Jim |
[30:33] | What’s up? | 什么事? |
[30:36] | Where’s your hardware? | 你的奖章呢? |
[30:38] | Oh, come on, come on. | 哦 拜托 |
[30:40] | Don’t even try it; you were all over the news. | 别装了 新闻上都是你 |
[30:42] | Let’s see it. | 让我们看看 |
[30:46] | Wow. | 哇! |
[30:48] | That’s beautiful. | 太漂亮了 |
[30:51] | What’s with all the modesty? | 别谦虚了 |
[30:52] | It should be up on your wall, man. | 这应该挂你办公室墙上 |
[30:54] | For what? | 何必呢? |
[30:54] | For taking a bullet or not dying? | 你可是挨了一枪 大难不死啊! |
[30:57] | For being brave. | 为了你的勇敢 |
[30:58] | You know, Warrick, I’ll tell you something. | Warrick 我跟你说实话吧 |
[31:00] | I walked into that hotel room, and 23 years of police work | 我是进了那房间 我当了23年警察 |
[31:03] | told me I knew what that guy was about. | 我知道那人想怎样 |
[31:05] | And he played me like a damn rookie. | 但看透了我 我就像个笨蛋一样 |
[31:07] | He beat me at my own game. | 我让他打败了 一败涂地 |
[31:09] | I mean, what’s the dumbest thing you’ve ever done? | 我意思是 你做过的最笨的事是什么? |
[31:12] | You want to make a poster of it, put it on your wall? | 难道你想把这件事挂在办公室墙上? |
[31:18] | I don’t think so. | 我可不想 |
[31:23] | But thanks for coming by. | 但还是谢谢你过来 |
[31:26] | All right. | 好的 |
[31:34] | So do you think Grissom will show? | 你认为Grissom会来么? |
[31:37] | Not if he thinks he has to dance. | 如果他知道必须得跳舞 肯定不会来 |
[31:38] | Ladies and gentlemen, tomorrow night, | 女士们 先生们 明晚 |
[31:40] | more than 18,000 people are going to come and see this guy | 将会有1万8千多人来到这里 |
[31:43] | at the Thomas and Mack Center. | 到Thomas&Mack中心还观看这位先生的演出 |
[31:44] | But tonight, you guys are going to hear him first. | 但是今晚 我们有幸先听到他的声音 |
[31:46] | Everybody give it up for Mr. John Mayer! | 请大家为John Mayer先生热烈鼓掌! |
[31:51] | Ooh. I like him. | 哦 我太喜欢他了 |
[31:53] | I think you got to dance. | 我看你最好跳上一段 |
[31:55] | Come on, let’s go. My God. | 来吧 跳一段 我的天啊 |
[33:53] | Oh… | 哦… |
[33:57] | Awesome. | 太棒了 |
[34:02] | I think I know her. I know that guy. | 我好像认识她 我认识那人 |
[34:04] | Yeah, I bet you do. | 当然 你肯定认识 |
[34:06] | Ask her to dance. | 邀请她来一支舞吧 |
[34:07] | Yeah? I’m going to get a drink. | 我还是去弄杯喝的先 |
[34:09] | You’re sure? Go for it. | -你确定? -上啊 |
[34:11] | Hey, Nicky. | 嗨 Nicky |
[34:23] | The guy down there wants to buy you your next drink. | 那边的人想为你买一杯酒 |
[34:30] | No, thanks. | 不 谢谢了 |
[37:19] | Have you ever seen anything like this? | 你见过这样的东西么? |
[37:23] | No. | 没有 |
[37:27] | The detail is… | 这些细节简直… |
[37:28] | Terrifying. | 太恐怖了 |
[37:29] | GRISSOM: Impressive. | 是印象深刻 |
[37:32] | And yes… | 哦 是啊… |
[37:33] | terrifying. | 太恐怖了 |
[37:38] | Which do you think came first: | 你认为 世界上先有的什么? |
[37:40] | the chicken or the egg? | 鸡还是蛋? |
[37:45] | I’ve always been an egg man. | 我一直都认为先有蛋 |
[37:48] | But this time, I don’t know. | 但这次 我真不知道 |
[39:19] | Las Vegas Crime Lab? | LV犯罪实验室? |
[39:21] | How can I help you? | 有什么能为你效劳? 欢迎加入 |