Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:33] I always liked the circus. 我一直都很喜欢马戏团
[03:35] Yeah, it’s fun trying to figure out the magic tricks. 是啊 尝试着揭穿把戏很有意思
[03:39] Well, that’s taking the fun out of it. 那样就没意思了
[03:40] Hey, the coroner’s on his way. 验尸官在路上了
[03:43] Vic’s a Jane Doe, no I.D. 受害人是无名女性 没有身份证明
[03:51] Green powder on her dress. 裙子上有绿色粉末
[03:54] Is she with the show? 她是马戏团的人吗
[03:56] According to statements, she wasn’t a part 据马戏团人员所说
[03:57] of Cirque du Soleil. 她并不是Cirque du Soleil马戏团的
[03:59] Well, there’s plenty of surveillance. 这儿有不少监视录像啊
[04:00] Yeah, but the body was discovered backstage. 是啊 但是尸体是在后台被发现的
[04:04] What’s it doing out here? 怎么会在这里
[04:05] I think he wants to tell you. 我想他会告诉你
[04:07] Hi. Michel Souray, company manager of K? 你好 我是Michel Souray 公司经理
[04:10] I’m sorry to meet you under these circumstances. 我很遗憾在这种情况下和你们碰面
[04:12] Why’d you move the body? 你为什么移动了尸体
[04:14] Backstage can be a dangerous place 如果你不熟悉路线的话
[04:16] if you don’t know your way around. 后台是个很危险的地方
[04:17] So the Cirque organization 所以剧场和Clark郡
[04:19] made a special agreement 达成了一个
[04:20] with Clark County. 特殊协议
[04:22] Any accidents that occur inside our facility 任何发生在我们设施里面
[04:24] are under Cirque jurisdiction. 的事故都是由剧场负责
[04:26] Our personnel immediately 我们的人员立即
[04:28] transported her outside 将她移到了外面
[04:30] and the paramedics arrived within minutes. 救护人员几分钟后就来了
[04:35] I have no idea who the poor girl is 我完全不认识这个可怜的女孩
[04:37] and I know every face on our staff. 我认识这里的每一个员工
[04:40] watch your step 小心
[04:44] During the performance, 在表演的时候
[04:45] the stages above you are always moving. 你头顶上的舞台是一直移动的
[04:50] We found the body here 我们 这里 挤压区
[04:51] in the crush zone. 发现了尸体
[04:55] Well, we know where she died. 现在我们知道她的死亡地点了
[04:59] Where’d she come from? 她从哪里来的呢
[05:21] Where would you like to start? 你想从哪里开始
[05:55] csi 701
[06:06] Looks like he ate a .38 special. 看起来他似乎是用.38吞枪自杀的
[06:09] The gun’s still in his hand. 枪还在手中
[06:10] How many suicides have you seen like that? 你看过多少起像这样的自杀事件
[06:12] Personally? 亲眼看见
[06:13] None. Me, either. 没有 我也没见过
[06:16] I haven’t found a suicide note. 我没看到自杀遗言
[06:19] Maybe it was staged. 可能是造出的假象
[06:24] Sorry, got held up 不好意思 耽搁了一会儿
[06:26] at the “meet the future in-laws” dinner. 我跟未来岳父母吃饭去了
[06:29] Did they love you? 他们喜欢你吗
[06:30] I got a little too excited talking about work. 我很开心地讲起了自己的工作
[06:32] They stopped eating. 我们就吃不下饭了
[06:35] David, the gun is still in his hand; it’s yours to clear. David 枪还在他手中 你来清理
[06:37] Yes, sir. 是 长官
[06:40] Rigor’s setting in fast. 尸体僵硬速度很快
[06:42] It happens when it’s hot like tonight. 这是今晚炎热的天气造成的
[06:45] Oh, are you all right? 哦 你没事吧
[06:46] You all right? 你没事吧
[06:48] It’s all right everyone, a misfire. 没事 各位 只是枪走火了
[06:52] At least we know one person who shot the dead guy. 至少我们现在知道这一枪是谁开的了
[07:03] Good to see you on your feet again, Jim. 很高兴看到你的伤好了 Jim
[07:05] You’ve never seen me off them, Sam. 我一直没什么大碍 Sam
[07:07] You know, this is like old times. 你看 这又像回到过去一样
[07:09] You, me, a party. 你 我 舞会
[07:10] A dead body. 还有一具尸体
[07:12] This is supposed to be a celebration. 这本来是个庆祝晚会的
[07:15] The Eclipse is going to be my legacy. Eclipse大厦将成为我的产业
[07:18] We break ground next year. 我们明天破土动工
[07:21] So I’m guessing you knew the victim– Robert O’Brien? 我想你认识死者Robert O’Brien
[07:23] He invested in The Eclipse. 他是Eclipse大厦的一个投资者
[07:25] Did you hear the shot? 你听到枪声了吗
[07:27] No. Must’ve taken place 没有 肯定是在 爆破时发生的
[07:30] during the implosion.
[07:31] You think he shot himself? 你认为他是自杀
[07:32] You think he didn’t? 你觉得不是吗
[07:34] Well, he was about to make a lot of money 他本来可以在你的赌场赚很多钱的
[07:35] in your casino; why would he? 为什么要自杀呢
[07:36] Look, I hardly knew the guy. 听着 我跟他一点都不熟
[07:39] Or his partner, Joe Hirschoff. 他的搭档Joe Hirschoff
[07:42] They were marketing the project in L.A. 他们以前在洛杉矶销售项目
[07:44] They had a little money, 有那么一点钱
[07:45] so I sold them a few shares. 所以我卖给他们一点股份
[07:47] How much is a share? 多少钱的股份
[07:49] Two million. 两百万
[07:50] You want it? 你想要吗
[07:52] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[07:54] Everyone was gathering on the other side of the roof. 大家都聚在屋顶上
[07:57] I think he went off with his partner. 我以为他和他的搭档一起去了
[08:18] I got it. 我想起来了
[08:21] Aircraft carrier. 航空母舰
[08:23] That’s what this place reminds me of. 这地方让我想起了航空母舰
[08:25] Of course, an aircraft carrier 当然 航空母舰是用来 保护国家安全的
[08:26] was built for national security
[08:29] and this is a ton of hi-tech, 而这是一团巨大的高科技复杂的钢铁
[08:32] twisted steel for the sake of entertainment. 用来娱乐大众的
[08:35] It’s not just entertainment, Nick. 这可不止是娱乐 Nick
[08:37] The cirque’s about the power 圆形剧场是想象力的结晶
[08:39] of imagination– it’s how we were 这和我们把人类送上月球
[08:40] able to put a man on the moon. 是一回事儿
[08:51] I’ve got a monogram necklace. 我找到一条有字母的项链
[08:52] A.F.D.
[08:55] Well, it’s not an I.D., 这不能证明身份
[08:57] but I’ll settle for initials. 但我还是去查查名字缩写
[09:03] Did you and Mr. O’Brien arrive together? 你和O’Brien先生一起到的吗
[09:05] Yeah, we’re in a suite downstairs. 是的 我们住在楼下的一件套房
[09:08] And you’ve been with him since? 你和他一直在一起
[09:09] Mostly. 差不多
[09:11] A couple minutes before, um, the implosion, 在爆破前几分钟
[09:14] I went to get us margaritas. 我去拿两杯玛格丽塔酒
[09:15] When I came back, Robert was gone. 我回来的时候 Robert已经不见了
[09:17] I knew he didn’t want to miss it, so I went looking. 我知道他不想错过这一时刻 所以我就去找他
[09:29] I was by the elevator. 我当时在电梯旁
[09:30] I thought maybe Robert had gone back to the suite. 我以为Robert回房间了
[09:34] Then I heard that girl scream. 然后我就听到了那个女孩的尖叫声
[09:38] I just knew. 我就明白了
[09:40] Are you taking any medication? 你在服用什么药物吗
[09:46] May I see that? 我能看看吗
[09:49] Alprazolam.
[09:51] It’s for stress. My job is very stressful. 这是抗压力的 我的工作压力很大
[09:54] Does Mr. O’Brien own a gun? O’Brien先生有枪吗
[09:55] He hates guns, we both do. 他讨厌枪支 我们俩都讨厌
[09:56] Could you hold your hands out for me like this please? 你能把你的手像这样给我看看吗
[10:00] Why? 为什么
[10:02] Gunshot residue test. 弹药残留物测试
[10:03] Robert shot himself. Robert是自杀的
[10:05] And this is how we prove it. 我们要通过这个证明啊
[10:07] Right palm down. 右手掌心朝下
[10:15] Am I smelling alcohol on your hand? 你的手上有酒精味?
[10:18] Yeah. 是的
[10:19] When I saw Robert, I spilled the drinks. 我看到Robert时 把手里的酒洒了
[10:27] Standard S.A.E. was collected. 已经进行性侵犯证据收集
[10:30] No signs of sexual trauma indicated. 没有性侵害迹象
[10:36] Several linear red-brown abrasions 在胸部和背部有
[10:40] on the chest and back. 一些条状的红棕色擦伤
[10:42] Marginal contusions. 边缘有挫伤
[10:47] Palpable underlying rib and sternal fractures. 明显的肋骨和胸骨骨折
[10:54] Huh, Rice Krispies. 跟炒米一样 皮下气肿
[10:56] Subcutaneous emphysema.
[10:59] Air in the tissue indicates victim 软组织里的空气证明
[11:01] was most likely subjected 死者很有可能是
[11:03] to significant crushing force across the torso. 身体受重压致死
[11:13] You know, this crush zone is clearly marked. 那个挤压区有明显的标记的
[11:17] Yeah, and anybody familiar with the stage 是啊 熟悉舞台的人
[11:19] would know to avoid that area. 都知道要避开那个区域
[11:24] There’s blood on the edge of this lift. 在起重机边缘处有血迹
[11:28] It might have been unavoidable. 或许死者当时无能为力
[11:36] Her liver was lacerated. 她的肝脏裂开了
[11:39] If she’d been alive when the crushing occurred, 如果她是被活活压死的
[11:41] these lacerations would of resulted in hemoperitoneum 这应该是由于腹腔积血造成的
[11:44] and, uh, bilateral hemothorax. 两面积血
[11:48] But there was no significant hemorrhage 但在胸腹腔没有大面积出血
[11:50] in the abdominal or thoracic cavities.
[11:54] So she was dead before she was crushed. 所以说她在被压前就已经死了
[11:56] Yeah, C.O.D. was temporal laceration of the brain 是啊 死因是由于
[12:01] due to skull fracture. 头骨断裂所造成的大脑开裂
[12:02] Initially, 一开始 我以为这是被压死时造成的
[12:04] I assumed it was associated with a crushing trauma.
[12:06] It wasn’t. 但并不是
[12:07] So the fatal blow was a separate event. 这么说 致命伤并不是压的
[12:11] Well, the way things move around on that stage, 按照舞台的情况来看
[12:13] it could have happened anywhere. 如何地点都有可能
[12:15] She looks like she’s probably in her mid-20s. 看起来她二十五岁左右
[12:18] She’s in good shape. 身材不错
[12:19] Yeah. 是啊
[12:22] Is well toned. 精心打扮了
[12:23] She got calluses 她手脚上都有老茧
[12:25] on her hands and feet.
[12:28] Could be a dancer or a gymnast. 可能是从事舞蹈或者体操的
[12:30] But if she wasn’t part of Cirque, 但她不是马戏团的人
[12:32] what was she doing there? 那她在那里做什么
[12:36] BRASS: Hey Sheriff, how’s it going? 治安官 最近如何
[12:37] What can I do for you? 有什么要我帮忙的吗
[12:38] This is about what I can do for you. 我这次来是帮你的忙的
[12:40] Really? I’ve asked the Mayor to give you a commendation. 真的 我已经要市长给你奖励了
[12:43] Medal of Valor. 英勇奖章
[12:44] Congratulations. 恭喜你啊
[12:45] Well, that’s-that’s nice, uh, do I have to be there? 那 那不错啊 我要出席吗
[12:48] As a matter of protocol, 一般来说
[12:50] I’d say you damn well better be, Captain. 你还是给我去吧 警长
[12:51] Well, you know, Ben, if– 你看 Ben 如果…
[12:53] Look, I’m going to say a few nice things, 我到时候会说你的好话
[12:55] hand you a plaque, we’ll shake hands, 为你颁奖 我们握手
[12:56] a whole lot of reporters will be there 一群记者会等在那里
[12:58] to take pictures of the big event. 为盛宴拍照
[12:59] It’ll be magic. Yeah. 会很壮观的 是啊
[13:00] My office will call you to set it up. 我的办公室会打电话要你准备的
[13:03] I was going to vote for you anyway. 你不这么做我也会投票给你的
[13:06] The green powder on your vic’s dress 你那个死者裙子上的绿色粉末
[13:08] is open-celled phenolic foam. 是石炭酸泡沫
[13:11] Holds more than 40 times its weight in water. 在水中会增重40倍
[13:14] Reminds me of this girl I knew in college– 这让我想起了大学时认识的一个女孩…
[13:16] I don’t need to hear about that. 我不想听
[13:18] She was a florist. 她是种花的
[13:20] The foam’s used almost exclusively 这种泡沫是专用于插花的
[13:22] in floral arrangements.
[13:26] Wait a minute. 等等
[13:30] The security guard at K?/i> said that he let a young woman 一个门口的保安说他让一个年轻女人
[13:33] through the artists’ entrance with a delivery of flowers. 进入了表演通道 来送花
[13:36] He escorted her to the green room, 他把她送到绿色房间
[13:37] but didn’t remember seeing her leave. 但是不记得她是否出来了
[13:39] Ah, the old flower delivery trick. 哦 送花的老把戏
[13:41] Works every time. 每次都管用
[13:50] these are the cameras They use them for performance review. Cirque du Soleil在剧院各处都有摄像头
[13:54] I went through all the feeds the Cirque guys sent over, 用于表演回顾
[13:57] and I have to tell you, Siegfried & Roy’s 我把他们送来的所有录像带看了一遍
[13:58] disappearing elephant no longer impresses me. 我要告诉你 Siegfried & Roy让大象消失的把戏
[14:01] I’ll tell you how they did that later. 已经骗不到我了
[14:04] There’s the vic, right? 那是死者 对吗
[14:06] Yup, 11-D. 对 在11-D
[14:07] Artist’s entrance. 表演入口
[14:08] Girl has the same kind 这个女孩和死者的衣着和
[14:10] of dress and hair color as the vic. 发色是一样的
[14:12] As far as I can see, they managed 我发现
[14:14] to stay hidden backstage for most of the performance. 表演的时候他们一般都躲在后台
[14:17] It’s dark, they’re wearing 这里很暗
[14:18] black… 他们身着黑衣…
[14:19] crew’s focused 工作人员的注意力
[14:20] on their jobs… 都集中在工作上…
[14:21] it’s possible nobody saw them. 很有可能没人见到他们
[14:23] The guy left alone, same way they came in, 那个男人在表演结束前
[14:26] just before the show ended. 从他们进来的那条路独自离开了
[14:28] I tried to make out a face, 我试着截出面部
[14:30] but there’s not much detail here. 但是不清楚
[14:32] However, look at this. 但你们看看这个
[14:34] Check this out.
[14:40] She dropped something. 她掉了什么东西
[14:42] I think it’s a purse. 我看是个钱包
[14:43] There was no purse near the body. 但是尸体附近没有
[14:45] Or anywhere else backstage. 后台别的地方也没有
[14:46] If we find it, it might get us an ID. 如果能找到 或许能证实死者身份
[14:53] Give me the time code when she dropped the purse. 把她掉包的时间给我
[14:57] Okay, who’s in the burrito? 这里面卷的是谁
[14:58] It’s apparent suicide, from Sam Braun’s party. 在Sam Braun舞会上 一起貌似自杀的案件
[15:01] Sara and Warrick’s case. 是Sara和Warrick的案子
[15:02] Gunshot to the head. 头部中枪
[15:18] What’s this? 怎么回事
[15:21] He bled out in the bag. 他在袋子里出血了
[15:24] I guess I forgot 我想我忘了封住伤口
[15:25] to tape them shut.
[15:29] This blood corrupts any GSR. 血已经破坏了火药残留物质
[15:34] Clean it up. 洗干净
[17:07] Hey, Doc, you tell me. 嘿 医生 你来告诉我
[17:08] Suicide or homicide? 是自杀还是他杀
[17:11] Either side at this point. 都有可能
[17:13] According to Tox, B.A.C. was point-one-nine. 根据测试 血液中的酒精量是0.9
[17:15] That’s over twice the legal limit. My guess, 那是法定量的两倍呢
[17:18] based on the whiffing the stomach contents, tequila. 胃部残留的是龙舌兰酒
[17:21] You’re good, he was drinking margaritas. 那就对了 他在喝龙舌兰酒
[17:23] Tox also found 毒药测试中也发现了
[17:25] alprazolam in his bloodstream. 血液中有alprazolam
[17:26] Yeah, his partner has 是啊 他搭档有这种药
[17:27] a prescription for it.
[17:28] He was also the one bringing 也是他把酒端给他的
[17:30] him drinks. Hmm.
[17:31] Hand me that trajectory rod. Sure. 把弹道棒给我 好的
[17:33] Thank you. 谢谢
[17:42] Sara, hold this in would you? Sure. Sara 抓住这个
[17:43] Here we go. 用力抬
[17:46] However he got it, 但他还是开枪了
[17:48] he probably would’ve been too stoned to stand. 他可能晕得站不住了
[17:51] It would of made it easier to stick a gun in his mouth 把枪放到嘴里可能更容易些
[17:53] at this angle. 从这个角度
[18:02] Look in there. 看看这
[18:05] Sesame seeds? 芝麻么?
[18:06] I think so. 好像是的
[18:08] I found them in the oral cavity, 我在口腔内发现的
[18:09] but not in the stomach contents. 但胃里没有
[18:12] It’s hard to swallow when you have a gun in your mouth. 如果你把枪塞到嘴里 那很难咽东西
[18:20] ok i am positioned what you need? 我已经到位了 你需要我干什么?
[18:22] Okay, let me know when the Cliff Deck 我想知道那个绝壁沙台
[18:24] is where it was at that point in the show. 演出的时候在哪个位置
[18:28] Um, I think it was just before 我想应该是就在
[18:30] the “Wash Up to the Shore” scene. “沙瀑布”那幕之前
[18:32] That was at, uh, 21 minutes, 37 seconds. 那应该是 呃 21分37秒
[18:36] Copy that. 收到
[18:38] Yeah, that’s great. 耶 太好了
[18:40] That’s great right there, thanks. 太好了 就是这 多谢
[18:45] Okay… 好的…
[18:48] go find your friend. 去找你的小伙伴吧
[18:54] Okay, move the Deck into its next position, please. 好的 让沙台到下一个位置
[18:58] Copy that, foot deck is on the move. 收到 沙台开始移动
[19:17] Initiating dump sequence.
[19:48] Amazing. 太妙了
[19:49] Ground cork. 软木粉
[19:51] From the audience, it looks like real sand. 观众看上去 就像真的沙子
[19:53] You know, if you want 你要是肯钻进去 帮我一下
[19:55] to dive in here and give me a hand
[19:55] this might go a little faster. 估计咱们能快点
[19:59] Nice try. 真逗
[20:05] Okay, hang on. 好了 稍等下
[20:07] I think I found something. 我好像发现了些东西
[20:10] This isn’t the purse I dropped. 这不是我丢的钱包
[20:18] Celia Noel, Wisconsin.
[20:21] Well, the initials on the necklace Catherine找到那条项链
[20:23] that Catherine found were 上的缩写是
[20:25] “A-F-D”.
[20:26] Well, clearly 很明显
[20:27] not her initials, but check this out. 这不是她的名字缩写 看看这个
[20:31] It looks like she hit every Cirque show in town. 看来每场Cirque演出她都去过
[20:34] Apparently one a little bit harder than the others. 而且一次比一次更深入啊
[20:39] On May 11, 2006, 2006年5月11日
[20:41] with an innocent life hanging in the balance, 当一名无辜者的生命危在旦夕
[20:44] Captain Brass went into that hotel room alone, Brass警长一个人走进了酒店房间
[20:47] face-to-face with a deranged killer. 与那位疯狂的凶手面对面
[20:49] Brass looks like he’s about to puke. Brass看起来好像要吐
[20:51] Captain Brass was severely wounded, Or punch someone. Brass警长伤得很重 Or punch someone.
[20:54] but the hostage’s life was saved. 但是保住了人质的生命
[20:55] And for these actions which exemplify the dedication 这些壮举更进一步表明了
[20:58] of the Las Vegas Police Department, LV警局的为民奉献的精神
[21:01] the City thanks you. 我们这个城市感谢你
[21:06] This is Captain Brass’ second commendation 这是Brass警长在职以来的
[21:09] in the line of duty. 第二次获奖
[21:10] The first was in… 第一次获奖是…
[21:12] I got you a veggie burger. 我给你买了个蔬菜汉堡
[21:14] Thanks. 多谢
[21:15] What about me? 那我呢?
[21:17] I didn’t know you were here. Soy sorry. 你也在这啊 我不知道 真是抱歉
[21:20] Where’s the love? 爱心都哪去了?
[21:22] So we found some gunk 我们在手枪的推进筒中
[21:23] in the revolver’s forcing cone. 发现了一些粘着物
[21:25] Hodges ID’d it as… Hodges确认了成分为…
[21:27] melted sesame seeds. 融化的芝麻
[21:28] Doc Robbins found sesame seeds in the vic’s mouth. Robbins大夫在死者的嘴里也发现了芝麻
[21:30] Any prints on the gun? No. -枪上有指纹么? -没有
[21:33] The grip was checked, we don’t usually get prints off those. 把手也查过了 也没查到指纹
[21:35] Is it registered? 枪是登记过的么?
[21:37] In California, to a Joe Hirschoff. 在加州登记的 是个叫Joe Hirschoff的
[21:39] Really? Yeah. -真的? -是的
[21:40] He said he hated guns. 他说他最讨厌枪
[21:42] Check this out… 看看这个…
[21:43] I researched ownership in The Eclipse project. 我查了一下Eclipse工程的所有权
[21:46] The vic and Joe Hirschoff held their share 死者和Joe Hirschoff是合伙人
[21:49] as joint tenants. Really? 真的么?
[21:51] Which means… 也就是说…
[21:53] With Robert dead, Joe automatically 如果Robert死了
[21:55] and immediately owns all the shares. Joe就可以拥有所有的股分
[21:57] Sounds like a great reason to kill. 听起来可以做为杀人动机
[21:59] Why did you lie? 你为什么要撒谎?
[22:01] I didn’t lie. 我没有
[22:03] I bought the gun when I moved to L.A. 我搬到洛杉矶以后买的这把枪
[22:06] White kid from a small town… 是镇上一个白人小伙子卖给我的…
[22:10] Put it in a closet. 把它放柜子里了
[22:11] Forgot it was there. 后来也没记着这事
[22:12] How did Robert get it? I don’t… -那Robert怎么拿到的? -我不知…
[22:15] Going through my stuff, I guess. 可能他翻我的东西了 我猜
[22:17] Did he take your pills? 那他是不是也顺手拿了你的药?
[22:19] ‘Cause we found them in his bloodstream. 我们发现他的血液中含有药物
[22:22] I don’t know. 我不知道
[22:23] You don’t know? No, I don’t know. -你不知道? -是的 我不知道
[22:25] Robert was depressed. Maybe he did. Robert挺郁闷的 可能是他自己拿的
[22:27] You know, we did a credit check on you, Joe. 你应该知道 Joe我们查过你的信贷
[22:29] You’re in hock for over a million dollars. 你已经欠了上百万美元
[22:31] It’s personal debt– that’s heavy paper. 这是个人贷款 —
[22:34] I’m leveraged. 我被敲诈了
[22:36] Yeah, I’m leveraged. 是的 我被敲诈了
[22:37] So what? 那又怎样?
[22:39] I live well… 我活得很好…
[22:43] I live well by believing in myself. 因为我相信自己
[22:45] No, you live well by playing the come line with borrowed money. 不 你活得好是因为你寅吃卯粮
[22:49] You know, Joe, you’re the type of guy– Joe 你就是这样的人
[22:51] you see something you like, you got to have it, 看到自己喜欢的东西 就一定据为己有
[22:53] including your partner’s share in The Eclipse. 包括Eclipse中你合伙人的股份
[22:56] So you put your pills in his drink, he nods off, 所以你把药放到了他的饮料中 他被药翻了
[22:59] you wrap his fingers around your gun, and then you get 你把他的指纹按到你的枪上
[23:01] to live really well. 然后 你开始你自己的幸福生活
[23:06] I want my lawyer. 我想见律师
[23:09] SIDLE: Is this everything? 这些全了么?
[23:11] BROWN: Everything from Hirschoff’s and O’Brien’s room 这是我在搜查令允许范围内
[23:13] that I could get under the warrant. 在Hirschoff和O’Brien房里能找到的所有东西
[23:15] No suicide note? 没有遗书?
[23:17] Not even in the Holy Bible. 连<圣经>里都没有夹
[23:20] That is the first place I look, too. 当然我第一个找的就是那里
[23:28] Did the suite have a kitchen? 那间套房里有厨房么?
[23:31] No. 没有
[23:32] Why pack an oven mitt? 为什么装了个烤炉用的手套?
[23:43] Sesame seeds. 芝麻
[23:49] The blood on the necklace was the victim’s. 项链上的血是死者的
[23:52] A.F.D.
[23:53] Arcadia Federation of Dance. 是Arcadia Federation of Dance的缩写
[23:54] Celia Noel was a dancer, Celia Noel是个跳舞的
[23:57] which would explain her fascination with Cirque. 这也解释了 为什么她对Cirque那么着迷
[24:01] You still like to dance? 你还经常跳舞么?
[24:04] I don’t mean the way you used to, I… 我不是说像以前那种 我…
[24:07] I know what you mean, and yes, I do. 我明白你意思 是的 还经常跳
[24:12] I think I have a line on the victim’s date. 我查出一些与死者约会的人的东西
[24:14] Now, four of the tickets that we pulled from her purse 她钱包里的四张票
[24:17] were charged to her credit card, 都是她自己刷卡买的
[24:19] but the Zumanity ticket was purchased 但是Zumanity这张票
[24:21] with a different card, 是用别的卡买的
[24:22] one belonging to a gentleman named Arnie… 是一个叫Arnie的人的卡…
[24:25] Clifton.
[24:29] He should have paid cash. 他用现金就好了
[24:37] Yeah, Celia and I scoped out Zumanity. Celia和我去Zumanity混过
[24:40] Sexy stuff. 只是性方面的
[24:42] CURTIS: Right up your alley.
[24:43] I’ve got all kinds of alleys, but, uh,
[24:45] yeah, I’d say that’s one of them.
[24:47] How’d you two meet? 你们俩怎么认识的?
[24:49] I touched her feet for over an hour. 我光抚摸她的脚就有一个小时
[24:51] She tried on 20 pairs of shoes. 她试了20多双鞋
[24:53] Did she invite you to the show? 她邀请你去看演出了么?
[24:55] Yeah. 邀请了
[24:57] Did you pay for it? 是你自己买票的?
[24:58] I’m a gentleman. 我是个绅士
[25:00] Best toe cleavage I ever saw. 是我看过的最好的分脚技术
[25:02] CURTIS: What did you do 那演出之后你干什么了?
[25:03] after the show? Nothing. 什么都没干
[25:05] We had a nice time; she split. 我们过得很开心 然后她就走了
[25:07] Haven’t seen her since. 再就没见过她
[25:09] We have. 我们见过
[25:11] She’s dead. 她死了
[25:12] Backstage at K? 死在了K?后台
[25:15] You didn’t join her 她跳双人舞的时候
[25:16] for the double feature? 你没看啊?
[25:18] Nah, man, not me. 拜托 不是我
[25:20] Look, uh, 咱们就算谈完了吧
[25:21] are we done, ’cause I got to get back to work. 我还得工作
[25:24] STOKES: No, we’re not done here. 我们还没问完呢
[25:27] You got sand in your shoes. 你的鞋里有沙子
[25:32] Finely ground particles of Portuguese cork. 还有非常完好的葡萄牙软木分子
[25:36] Same stuff they use backstage at K? 和K?后台相同的物质
[25:39] which places you at the crime scene. 这就说明了你去过第一现场
[25:44] Okay, so what if I was there? 好的 就算我在那又怎样?
[25:46] You were there with a woman 那里有个女士
[25:48] who wound up dead, which is why you’re here. 她现在死了 所以我们叫你来问话
[25:52] Zumanity got me all worked up. 跳Zumanity已经把我累坏了
[25:54] She was grabbing on me. 她抓着我
[25:55] I-I was down to do whatever she wanted. 她想让我干什么 我必须就得做
[25:56] What did she want to do? 那她想干什么?
[25:57] Go backstage at K? see it up close and personal. 想让我上K?的后台近距离地看看
[25:59] She was bananas about that show. 她为那演出都着迷了
[26:03] She said to meet her near the artists’ entrance 她让我在演员入口处见她
[26:05] just after the show started. 要在演出刚开始的时候
[26:06] I did. She let me in. 我去了 她让我进去了
[26:07] And you thought if you went with her, you’d get laid? 你以为如果你跟她进去了 你就能得逞了?
[26:11] I figured maybe backstage at K?/i> 我想 她说K?/i>后台可能就是
[26:14] was her version of the mile high club. 那种想high一下的意思
[26:16] Come on, come on. 来嘛 来吧
[26:19] Celia, just relax for a minute. Celia 放松一下
[26:21] Come on. 来吧
[26:28] Something clipped her in the side of the head. 然后有个东西扎入了她的头里
[26:32] She fell. She didn’t even scream. 她就倒下了 她连声都没叫出来
[26:35] I was just so freaked out, I bailed, I’m telling you. 我吓坏了 我就跑了 我说真的
[26:37] I tried to warn her, but she was just too fired up. 我提醒过她 但是她太投入了
[26:40] She kept trying to get closer and closer and closer. 她就越靠越近 越靠越近
[26:43] Yeah, and you let her. 你就任由她那样
[26:45] You need to write a statement. 你得写一份书面声明
[26:48] I perfected my butterfly technique on chicken breasts.
[26:53] I saut?them in a chardonnay reduction
[26:57] with herbes de Provence. 用的普罗旺斯的香草
[27:00] Drives women wild. 可以让女人着迷
[27:02] Well, Mom.
[27:05] Now say the magic words. 该念咒语了
[27:07] “Shut up, Hodges”? “闭嘴 Hodges”么?
[27:10] No. “Open sesame.” 不 是”芝麻开门”
[27:33] Hand me that can of Ferro-Trace. 把那盒Ferro-Trace给我(一种法式冰淇淋)
[27:36] I live to serve. 愿为你效劳
[27:48] The gun was transported to the hotel room in the oven mitt. 枪是用烤炉手套带进宾馆房间的
[27:52] Only question is, who brought his party 问题是 谁带进来的
[29:01] SIDLE: The trail of seeds proved it. 但芝麻可以证明这个
[29:06] It was suicide, after all. 是自杀嘛
[29:13] It’s the first time I’ve ever seen a suicide 这是我见到的唯一一个自杀案
[29:14] where the gun stays in the vic’s hand. 枪会呆在死者的手上
[29:16] I have an explanation for that, too. 我可以解释这点
[29:18] Dupuytren’s contracture. Dupuytren挛缩症
[29:20] It’s a rare condition, characterized 很少见的病 特征就是
[29:22] by progressive fibrosis of the palmar fascia, 掌筋膜的慢性纤维化
[29:24] The tissues thicken… 纤维会变厚…
[29:27] …contracting the fingers. …然后紧缩手指
[29:29] He couldn’t let go of the gun. 他放不下手中的枪
[29:33] The condition was still in its early stages, 他的病状还属于早期
[29:35] which is why it looked like rigor. 所以看上去像抽筋一样
[29:37] Do we have any idea why he killed himself? 你知道他为什么想自杀么?
[29:39] Depression, maybe. 可能是抑郁吧
[29:41] You know, according to my supervisor, 我们的上司经常讲
[29:43] we’re not really in the business of why, but… 我们不用考查为什么 但…
[29:49] I got to go. 我得走了
[29:50] Bye. 拜
[29:51] SIDLE: These are Robert’s personal effects. 这些是Robert的个人物品
[30:16] I’m very sorry for your loss. 对你亲人的逝去我感觉很抱歉
[30:28] Okay. I’ll do it. 好的 我来办吧
[30:31] Hey, Jim. 嗨 Jim
[30:33] What’s up? 什么事?
[30:36] Where’s your hardware? 你的奖章呢?
[30:38] Oh, come on, come on. 哦 拜托
[30:40] Don’t even try it; you were all over the news. 别装了 新闻上都是你
[30:42] Let’s see it. 让我们看看
[30:46] Wow. 哇!
[30:48] That’s beautiful. 太漂亮了
[30:51] What’s with all the modesty? 别谦虚了
[30:52] It should be up on your wall, man. 这应该挂你办公室墙上
[30:54] For what? 何必呢?
[30:54] For taking a bullet or not dying? 你可是挨了一枪 大难不死啊!
[30:57] For being brave. 为了你的勇敢
[30:58] You know, Warrick, I’ll tell you something. Warrick 我跟你说实话吧
[31:00] I walked into that hotel room, and 23 years of police work 我是进了那房间 我当了23年警察
[31:03] told me I knew what that guy was about. 我知道那人想怎样
[31:05] And he played me like a damn rookie. 但看透了我 我就像个笨蛋一样
[31:07] He beat me at my own game. 我让他打败了 一败涂地
[31:09] I mean, what’s the dumbest thing you’ve ever done? 我意思是 你做过的最笨的事是什么?
[31:12] You want to make a poster of it, put it on your wall? 难道你想把这件事挂在办公室墙上?
[31:18] I don’t think so. 我可不想
[31:23] But thanks for coming by. 但还是谢谢你过来
[31:26] All right. 好的
[31:34] So do you think Grissom will show? 你认为Grissom会来么?
[31:37] Not if he thinks he has to dance. 如果他知道必须得跳舞 肯定不会来
[31:38] Ladies and gentlemen, tomorrow night, 女士们 先生们 明晚
[31:40] more than 18,000 people are going to come and see this guy 将会有1万8千多人来到这里
[31:43] at the Thomas and Mack Center. 到Thomas&Mack中心还观看这位先生的演出
[31:44] But tonight, you guys are going to hear him first. 但是今晚 我们有幸先听到他的声音
[31:46] Everybody give it up for Mr. John Mayer! 请大家为John Mayer先生热烈鼓掌!
[31:51] Ooh. I like him. 哦 我太喜欢他了
[31:53] I think you got to dance. 我看你最好跳上一段
[31:55] Come on, let’s go. My God. 来吧 跳一段 我的天啊
[33:53] Oh… 哦…
[33:57] Awesome. 太棒了
[34:02] I think I know her. I know that guy. 我好像认识她 我认识那人
[34:04] Yeah, I bet you do. 当然 你肯定认识
[34:06] Ask her to dance. 邀请她来一支舞吧
[34:07] Yeah? I’m going to get a drink. 我还是去弄杯喝的先
[34:09] You’re sure? Go for it. -你确定? -上啊
[34:11] Hey, Nicky. 嗨 Nicky
[34:23] The guy down there wants to buy you your next drink. 那边的人想为你买一杯酒
[34:30] No, thanks. 不 谢谢了
[37:19] Have you ever seen anything like this? 你见过这样的东西么?
[37:23] No. 没有
[37:27] The detail is… 这些细节简直…
[37:28] Terrifying. 太恐怖了
[37:29] GRISSOM: Impressive. 是印象深刻
[37:32] And yes… 哦 是啊…
[37:33] terrifying. 太恐怖了
[37:38] Which do you think came first: 你认为 世界上先有的什么?
[37:40] the chicken or the egg? 鸡还是蛋?
[37:45] I’ve always been an egg man. 我一直都认为先有蛋
[37:48] But this time, I don’t know. 但这次 我真不知道
[39:19] Las Vegas Crime Lab? LV犯罪实验室?
[39:21] How can I help you? 有什么能为你效劳? 欢迎加入
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme