Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] ( over radio ): Does anybody have eyes on our mystery guy? 各位 是否发现神秘人
[00:20] Unit one, negative. I’m on the main casino floor. 1组 没有 我在主场一楼
[00:22] I’m heading over to BJ pit three. -正向21点3号台 -好的 明白
[00:26] Copy that, unit one.
[00:27] We’ll be watching.
[00:34] Just get out of my way. 你给我让开
[00:35] Hey, just a second. Go ahead, 嘿 稍等
[00:37] tough guy, huh! Break it up. Break up! -你厉害 呃 -住手 别打了
[00:40] Hey, aren’t you…! 嘿 你不是…
[00:43] Shots fired. Main floor. BJ pit three. 有枪击事件 主场一楼 21点3号台
[00:46] Dispatch, shooter is on the run. 控制中心 凶手在逃
[00:47] All available security to BJ pit three. 所有保安赶到21点3号台
[00:49] Boatwright’s down. Get an ambulance. Boatwright受伤 叫救护车
[00:51] Find the shooter. I don’t see him, I don’t see him. -快找到凶手 -找不到 看不到他
[00:55] I got him. 找到了
[00:57] Shooter’s headed for the slot carousel. 凶手正逃向老虎机
[00:58] There he goes. 他在那
[00:59] He’s headed for the guest elevators. 他正逃向电梯
[01:02] He’s got a hostage. Bring up the elevator cams. 抓了个人质 调到电梯监视 要3个角度的
[01:04] Give me the whole tower. Three across the board.
[01:08] Get the police. We need SWAT. 报警
[01:10] We need SWAT! 我们需要SWAT
[01:18] We got the suspect holed up on three. 嫌疑犯困在三楼
[01:21] Floors above and below evacuated. 三楼往上及以下已经撤离
[01:23] Where’s the negotiator? En route. -谈判专家呢 -在路上
[01:25] At least an hour away. 至少需要一小时赶到
[01:26] Well, I’m here now. 现在该我上了
[01:35] Everybody out of here.
[01:36] Get everybody out of here.
[01:38] Clear. Clear.
[01:39] Clear. 安全
[01:42] Clear. 安全
[01:45] Las Vegas Police. Open the door. LV警察 开门
[01:57] Well, I guess this is the place. 我看就是这屋了
[01:58] ( over radio ): Homicide at residence. Viking Circle and Pico. 居民房发生凶杀 地址Viking Circle和Pecos
[02:01] BRASS: Just another domestic violence case. 又是一起家庭暴力
[02:04] I wish I had a nickel. 我希望那时自己也有点私房钱
[02:06] Janice Cutler. Shot in the mouth. Janice Cutler 嘴部中弹
[02:12] Single boy’s the only smart one. 看单身才是明智的啊
[02:13] Judy and I deal Judy和我处理感情问题和这可不一样
[02:15] with our marital problems a little differently–
[02:17] counseling, separate vacations once a year. 婚姻咨询 一年分开旅行一次
[02:20] She’s never pulled a gun on me yet. 她可从来没向我开过枪
[02:23] BROWN: I got a shell casing. 找到弹壳
[02:25] Nine millimeter. 9毫米
[02:27] That accounts for the high-velocity spatter. 所以有这样的高速血溅
[02:29] Where’s the husband? 丈夫在哪
[02:31] There was no car in the garage. 车库里没有车
[02:33] We can broadcast out for him. 可以广播通缉他
[02:34] There’s no other signs of disturbance in here. 这里没别的什么异常
[02:36] What about the rest of the house? 其它房间呢
[02:38] BRASS: Nothing obvious. 也没什么
[02:40] How many domestics have you seen 有几个家会这样
[02:41] where someone got shot in the face 都朝着脸开枪了
[02:42] and nothing else was disturbed? 但其它什么东西都没动
[02:43] What are you thinking? 你怎么想的
[02:45] That you married people take things too personally. 你们这些结婚的人 太想不开了
[03:21] She’s only been dead a few hours. 她刚刚死亡几个小时
[03:24] Signs of sex prior to death. 死前有性行为
[03:26] No vaginal trauma to suggest it wasn’t amicable. 阴道无损害 所以应该比较平和
[03:31] Assuming the husband had sex with her 假设是丈夫和她做爱后 又杀了她
[03:34] and then murdered her,
[03:35] he went from amorous to murderous 多情转至凶杀 时间短得可以破纪录了
[03:37] in near record time. Well, maybe you were right. 也许你说得对
[03:39] It wasn’t the husband. 可能不是丈夫
[03:40] But no semen, so I’d only be speculating. 没有精液 只能假设
[03:43] What about the bullet? 那子弹呢 只中了一枪
[03:45] Single gunshot wound. 只中了一枪 根据这些烧灼伤的痕迹
[03:46] Based on powder burns and stipling, 根据这些烧灼伤的痕迹
[03:49] muzzle was placed inside the mouth… 当时枪口是在口中的
[03:53] bullet then fragmented in her head. 子弹破碎进入头部
[03:55] Explains why Warrick couldn’t find it at the scene. 所以Warrick在现场才没找到子弹 凶手是想确定一枪毙命 这人应该和她关系很密切 你就没跟谁进展到谈婚论嫁吗
[03:57] Yeah, shooter wanted to make sure he didn’t miss.
[04:00] This was somebody who was emotionally close to her.
[04:03] Gil…
[04:06] Have you ever even been close to getting married?
[04:09] Once. 有过一次
[04:11] When I was younger. 那时候还年轻
[04:12] Her name was Nicole Daley. 她叫Nicole Daley
[04:16] I asked her to marry me. 我向她求婚了
[04:18] We were classmates. 我俩是同学
[04:19] She liked bugs, too. 她也喜欢昆虫
[04:22] I gave her my grandmother’s ring, 我把祖母的戒指送给了她
[04:23] but my mother made me get it back. 但我妈妈让我把它要了回来
[04:26] Second grade. 2年级的时候
[04:30] Was it the happiest day of your life? 那段时间是你最幸福的时候吧
[04:33] Me and Tina? 我和Tina
[04:35] Happened so fast. 进展的太快了
[04:37] Time will tell. 慢慢来吧
[04:38] Why don’t you take a look 你来看看这部电话
[04:40] at this phone here and tell me what you think. 你是怎么想的
[04:44] SIDLE: Blood on the keypad, away from the spatter. 键盘上有血迹 和喷溅的不一致
[04:46] A neighbor called it in. 是邻居报警的
[04:48] If someone was in the house, they’d have dialed 911. 如果在屋内 拨的应该是911
[04:51] Dispatch never got a call. 但总台并没有接到这电话
[04:52] Maybe the husband started to dial… 可能是丈夫开始拨了
[04:55] changed his mind and took off. 又后悔了 所以逃跑了
[04:57] Maybe. I just wish it was a print and not a smudge. 可能 但愿是个指纹 不是个抹痕
[05:01] Okay. Bedroom. 好的 我去卧室
[05:04] All right. 好的
[06:03] Hey. 喂
[06:04] I found these in his jacket. 我在外衣口袋找到的
[06:06] Looks like the husband was planning a little vacation. 看起来丈夫是想出去旅旅游
[06:08] A little recreation 还顺便去乐一乐
[06:10] on the side.
[06:11] I found this under the bed. 我在床边发现这个
[06:13] And grass– not the kind you smoke– 还有草 不是烟草
[06:15] on the floor and in the closet, but all the shoes 地板和壁橱里都有 但橱里的鞋都是干净的
[06:18] in the closet were clean.
[06:20] So someone was walking around here with grass on their shoes? 看来有人穿着带草的鞋在这里走过
[06:22] Maybe it was 可能是丈夫
[06:23] the missing husband, or a desperate gardener. 或者是哪个饥渴的园丁
[06:26] Who was mowing more than the lawn? 是谁不老老实实地除草了
[06:32] Good call on the grass stains. 找到那些草 干得漂亮
[06:33] Police officers brought in your guy. 警察已经把那人带来了
[06:35] He was mowing a lawn down the street. 他当时还在剪草坪
[06:37] Well, he must be a great gardener, 看来他是个不错的园丁啊
[06:39] because Mrs. Cutler was paying him way too much. 因为Cutler太太给他报酬可是不少
[06:42] Well… ( chuckles ) 呃…
[06:43] Wait till you see him. 你还是看看再说吧
[06:45] BRASS: Mr. Johnson? Johnson先生
[06:47] It’s Timmy, right? Timmy 是不是
[06:49] This is Sara Sidle from the crime lab. 这位是Sara Sidle 犯罪实验室的
[06:51] I didn’t kill Mrs. Cutler, if that’s what you’re thinking. 不是我杀的Cutler太太 如果你们想问这个
[06:54] How well do you know her? 你跟她关系怎样
[06:56] We live across the street from the Cutlers. 我们就住在Cutlers家对面
[06:58] We? My family. -我们 -我家
[07:00] Mother, father, and brothers. 妈妈 爸爸 还有弟弟
[07:01] So you still live at home? Until I graduate next month. -你还住在家里 -住到下个月我毕业
[07:04] So mowing lawns is just your sideline? 那剪草坪算是你的兼职了
[07:06] I don’t play sports. 我不喜欢运动
[07:08] Helps with the tuition. 所以干些这个 填补些学费
[07:09] BRASS: Did Mr. or Mrs. Cutler 那Cutler先生或者太太有没有邀请你进过屋
[07:11] ever invite you in their house?
[07:13] On a cold day, yeah. 天冷的时候 有的
[07:14] Sometimes she’d made me coffee. 有时候她会帮我冲杯咖啡
[07:16] But she writes you a check every month, like yesterday. 她每个月还会给你发工资 比如说昨天
[07:19] Yeah. 是的
[07:20] Did she hand you the check 她是不是在衣橱给你支票的
[07:22] in her closet?
[07:23] Or in her bedroom? 还是在卧室
[07:26] You forgot your sock.
[07:30] Okay. 好的
[07:33] Yeah, I was there. 是的 我是进屋了
[07:36] I was hittin’ the wife. 我跟太太在一起
[07:38] You had sex with her? 你们做爱了吗 是的
[07:39] Yeah. 是的
[07:40] But it wasn’t my idea, all right? 但不是我主动的
[07:42] She was… 她…
[07:43] She was really 她的婚姻真的很不幸福
[07:45] unhappy in her marriage.
[07:48] Me and Mrs. Cutler were in the middle of it when… 我和Cutler太太还在做呢
[07:51] when Mr. Cutler came home early. Cutler先生就提前回来了
[07:54] He was supposed to be at work all night. 他今天整晚都应该是上班的啊
[07:56] Hide! Yeah. 藏起来
[08:00] TIMOTHY: I guess that’s when I lost my sock. 可能是那时候丢的袜子
[08:08] How was she, you little son of a bitch? 她怎么样 你个杂种
[08:10] Now get out of here. 给我滚
[08:11] Mr. Cutler was… was so pissed, I… Cutler当时气坏了
[08:13] I barely even recognized him. 我都没见过他那样
[08:16] You hear a gunshot? 听到枪响了吗
[08:17] No. 没有
[08:18] So Mrs. Cutler was still alive when you left the house? 就是说你离开的时候 Cutler太太还是活着的
[08:21] I don’t know. 我不知道
[08:22] I think so. 我想是吧
[08:26] I didn’t see anything else. 我什么也没看到
[09:06] So, I hear your marriage is on the rocks, 听说你婚姻出现危机
[09:09] and you’re shopping for hookers? 开始搜寻合适的应召女郎了
[09:13] No, but I think I found one that Mr. Cutler likes. 没有 我找到了Cutler先生中意的那位
[09:15] Thumbprint on the front. 前面是姆指印
[09:17] Four fingerprints on the back. 后面的另外四个指纹
[09:20] “Sally. Sweet apple pie.” “Sally 甜美的苹果派”
[09:22] Hmm. Do you really think it’s a good idea 呃 你觉得跟一个在宣传单上
[09:24] to sleep with a girl who advertises in a flyer? 的姑娘睡觉 这事行吗
[09:27] Well, I don’t really think there’s any sleeping involved. 我觉得应该是没睡过吧
[09:31] Hmm. Don’t be shy, though. 别害羞啊
[09:33] Give her a call. 给她打个电话
[09:36] All right, for your enjoyment. 好吧 算是为了你吧
[09:45] This is Sally. Who’s this? 我是Sally 你是哪位
[09:46] Hi. This is, uh… Dirk… Diggler. 嗨 我是呃…Dirk… Diggler
[09:50] I’m looking for a date. 我想找个伴
[09:51] What kind of date? 什么样的伴
[09:52] I’m taking a trip arnd the world. 我想环流世界
[09:54] Want to go? 想一起去吗
[09:56] Yeah, I’ll come with you. 好的 我跟你去
[09:58] You sure you can afford the airfare, darlin’? 只要你确定你付得起机票 宝贝
[10:00] Is two G’s enough? 2000够了没
[10:01] Where you at? 你在哪里
[10:02] 3057 Westfall.
[10:05] It’s right off of Charleston. 就在Charleston街旁边
[10:06] It’s a single level building, 一层独立房屋
[10:08] all the way in the back. 在最里面
[10:09] What do you look like? 你长什么样
[10:10] Um… 呃…
[10:12] I have a little Tom Cruise thing going. 长得有点像Tom Cruise
[10:15] All right, half an hour, and I’ll be there. 好吧 半小时后我到
[10:17] All right. 好的
[10:20] Yeah, right. 好吧 哈 甜美的苹果派
[10:21] Ah, sweet apple pie! 哈 甜美的苹果派 还Cruise呢
[10:22] The Cruiser.
[10:26] Calling me to a crime lab is cute. 把我约到犯罪实验室 真有创意
[10:29] It’s still entrapment. 但也得算诱捕吧
[10:32] Well, you’re not here about prostitution, sweetie. 叫你来不是为了那个 美女
[10:33] Really? 是吗
[10:35] No. I need your help with a homicide. 是的 想请你协助调查一起凶杀
[10:37] Why don’t you go ahead and have a seat? 不如你坐下吧
[10:39] Thanks. 谢谢
[10:46] This man’s wife was murdered last night. 这个人的妻子昨晚被杀了
[10:50] His name’s Willie Cutler. 他叫Willie Cutler
[10:51] Was he ever a client? 是你的客户吗
[10:53] We dated. 我们约会过
[10:54] Yeah. 是的
[10:56] SALLY: He was trying to play the, you know, 他想玩那种..你知道
[11:00] “I’m a big baller” role. “我是老大”那种
[11:02] Do you got a present for me, baby? 宝贝 有没有给我准备礼物啊
[11:04] He must have won some big jackpot or something– 他肯定是赢了钱或者发什么财了
[11:07] I can tell when money’s new. 因为那打钱都是新的
[11:09] He pulled this big wad out of his Wal-Mart pants. 他穿着条超市买的裤子 拿出那么大捆钱
[11:15] But he seemed harmless. 但他不像是坏人
[11:21] Kind of sweet, actually. 还挺温柔的 真的
[11:23] He offered me a deal on a vacation. 他还请我去优惠旅游
[11:25] Deal? What, like a travel agent? 优惠 他难道是个旅游社的
[11:28] I don’t know. I guess. 不知道 可能吧
[11:30] He offered me this. 他给了我这个
[11:33] I’ve never been to Hawaii. 我从来没去过夏威夷
[11:36] No… 不…
[11:39] No, me either. 我也没去过
[11:45] I’d let you take me to Hawaii. 或许你可以带我去夏威夷
[11:49] Yeah, I’m working. 我在工作
[11:51] So am I. 我也在工作啊
[12:00] WILLOWS: “Tour historic Las Vegas.” “LV历史游”
[12:03] History in Vegas gets imploded. LV还有什么历史好游的
[12:05] It’s probably just a drive past the Flamingo 可能就开着车到Flamingo
[12:07] where Bugsy Siegel took his leak. Bugsy Siegel上过厕所那地方转转
[12:09] “Closed”? Now wait a minute. “关门” 稍等一下
[12:11] It should be open. 应该是开着的啊
[12:13] Well, it looks like it is. 看来是开门的
[12:15] Oh.
[12:19] Hello? 有人吗
[12:22] Anybody here? 有人在吗
[12:24] Las Vegas Police. LV警察
[12:27] Hello? Catherine. -有人吗
[12:38] ( softly ): Control, this is CSI Willows. 总台 我是CSI的Willows
[12:42] We have a 419 at 4172 Hamilton. 4172 Hamilton有案情 代号419
[12:49] A business: Neon City Excursions. 是家小公司 Neon City Excursions
[12:51] Suspect may still be on the premises. 嫌疑犯可能还在附近
[13:33] Please! Please don’t! 拜托 不要
[13:34] Don’t kill me. Don’t kill me. 别杀我 别杀我
[13:36] Don’t kill me. Please, don’t kill me. 别杀我 求求你们 别杀我
[13:38] It’s all right, sir. 没事的 先生 我们不会伤害你 我们是警察
[13:52] Thanks. I’ll take that. 谢谢 给我吧
[13:55] DOCTOR: All right, bullet wound. 好吧 是枪伤
[13:56] Let’s see what the paramedics left me. 我看看伤势情况
[14:03] Irregular laceration, subcutaneous tissue only. 伤口不规则 只伤到皮下组织
[14:05] A few millimeters deeper,
[14:06] it would have nicked the intercostal artery. 再深几毫米的话 就会擦破动脉
[14:09] That sounds bad. Yeah. Would’ve been a real mess. -听起来挺糟糕的 -是啊 差一点 就会很糟了
[14:11] You’re a lucky man. 你算幸运了
[14:12] Flush out the wound, 洗洗伤口
[14:14] dress it with 4 x 4 gauze, 用4 x 4的纱布包上
[14:16] start an IV, hang cefazolin 开始注射cefazolin(头孢唑啉)
[14:18] and get some blood work done. 然后输点血
[14:20] Oh, and get him a tetanus shot. 哦 再打针破伤风
[14:22] Ah, the warm fuzzy feeling of modern medicine. 哈 现代医学的温暖关怀
[14:26] Can I get something to wear? 有没有什么穿的
[14:28] Uh, yes, in a few minutes. 有的 稍等一下
[14:30] I need to document your wound. 我们得把你伤口记录一下
[14:31] Do you think you could 你可不可以把胳膊这样抬起来
[14:32] lift your arms for me like this?
[14:35] Thank you. That’s perfect. 谢谢 很好
[14:39] Why don’t you tell us what happened. 可不可以告诉我们一下 发生了什么
[14:41] Um. Not much to tell, really. 也没什么好说的 真的
[14:42] Uh… Cowboy Dan 呃 Cowboy Dan上一礼拜每天24小时都在工作
[14:44] had the office working round the clock
[14:47] for the last week.
[14:48] We were putting together a campaign for a new tour. 我们正在竞标一项新的旅游项目
[14:54] I just got back from breakfast. 我刚吃完早饭回来
[14:55] I heard a shot, shouting. 听到了枪响和喊叫声
[15:05] I guess the guy didn’t even know I was there. 我估计那人可能不知道我在屋里
[15:12] I was so scared, I couldn’t move. 我吓坏了 也不敢动
[15:16] So I just played dead. 我就像装死一样
[15:21] Ow.
[15:23] I don’t even know how long I was there. 也不知道待在那多久
[15:26] And then you guys came in 然后你们人就来了 发现了我
[15:28] and found me.
[15:30] Do you think that you could indicate on this diagram 你看一下这张示意图
[15:33] where you were standing when you were shot? 可不可以指一下 你在哪中弹的
[15:35] Um… 呃…
[15:38] I guess I was standing somewhere around here. 我大约站在这个位置
[15:41] Thank you. 谢谢
[15:43] Look, I really need to call my wife. 我得给我太太打个电话
[15:44] I should have been home by now, 我这时候应该回家了的
[15:46] and she’s probably worried. 她会担心的
[15:47] VARTANN: Um…. Mr. Cutler, 呃….Cutler先生
[15:49] when was the last time you were home? 你上次回家是什么时候
[15:51] Um… 呃…
[15:54] I guess it was, uh… 我想可能是…
[15:57] probably yesterday morning. 昨天早上
[15:59] Why? 怎么了
[16:01] Mr. Cutler. Cutler先生
[16:03] I am very sorry, but… your wife is dead. 很抱歉 … 你太太死了
[16:06] She was found shot 昨晚上发现她中弹死在你家中
[16:08] last night in your home.
[16:12] Wh…? 什么…
[16:35] Single GSW to the forehead. 一枪打中了前额
[16:39] Stipling makes it close range. 灼伤说明是近距离射击
[16:43] At least he died with his boots on. 起码他还穿着鞋
[16:48] WILLOWS: Cowboy Dan gets it first. Cowboy Dan是第一个
[16:50] The shooter finds his next target. 然后凶手又向下一个下手
[16:54] Shoots him in the back. 从后面开枪射伤了他
[17:01] SANDERS: That’s the vic’s desk. 这是死者的桌子
[17:03] He was getting a promotion. 他刚被提职
[17:05] Well, at least his day 看来他今天至少开端是不错的
[17:06] started out on a good note.
[17:08] Looks like the gun’s been wiped clean. 看来枪已经被擦过了
[17:10] Doubt we’ll get any prints. So what do you got, 可能找不到什么指纹 你找到什么
[17:11] five nine-mil shell casings? 5个9毫米的弹壳
[17:14] Two went back with the body, 两个在尸体里
[17:15] three… still in the walls. 3个…还在墙里
[17:17] So they’re all accounted for. 那么5个都确定了
[17:30] So Willie Cutler must have been standing along this line Willie Cutler被击中的时候
[17:34] when he was grazed by the bullet. 一定是站在这个线上
[17:36] Looks about right. 看来没错
[17:37] It’s consistent with his statement. 和他口供一致
[17:44] And if the shooter never saw him, 如果说凶手没有看到他
[17:45] he got under the desk really quickly. 那他钻到桌子下面的动作可是够快的
[17:48] I sure would have. 我肯定也得那么快
[17:51] So what do you think, Greg? 你怎么认为 Greg
[17:53] Is Willie Cutler the luckiest guy in the world Willie Cutler算是幸运的人 还是倒霉的人呢
[17:56] or the unluckiest?
[17:57] I wouldn’t want his luck either way. 总之我可不想像他一样
[18:01] BRASS: Geez, you lose your wife, your boss, your co-worker, 你1天之内失去了妻子 老板 同事 够你受的
[18:06] all in 24 hours; that’s rough.
[18:10] My heart goes out to you, pal. 我很同情你 伙计
[18:12] Really. 真的
[18:13] Thank you. 谢谢你
[18:15] Looks like someone’s out to get you. 看来有人想要你的命
[18:18] What do you mean? 什么意思
[18:19] Well, the way I see it, somebody’s out to kill you 依我看 有人想杀你
[18:23] and a lot of innocent people 有很多和你有关无辜的人都牺牲了
[18:24] are getting in the way.
[18:26] Yeah. 是啊
[18:28] That’s got to be it. 肯定是这么回事了
[18:30] Yeah. 是啊
[18:33] Who’d want to kill you? 谁会想杀你
[18:34] I don’t know. 我不知道
[18:37] Maybe it’s just some nutcase. 可能是什么精神病
[18:38] A guy sees me on the street, 有人在街上看见我
[18:41] and I remind him of somebody he hates. 让他想起了他讨厌的什么人
[18:42] Yeah, that’s… that’s a pretty good theory. 这…理由可够邪门的
[18:46] Want to hear another one? 想听听别的推理吗
[18:48] Sure. 好啊
[18:51] Well, this one starts with your wife banging the lawn boy. 首先 你妻子和你们家园丁乱搞
[18:54] Hmm?
[18:56] Timmy?
[18:57] Timmy.
[18:59] What, you didn’t know? 怎么 你不知道吗
[19:01] No. Really? -不 -是吗
[19:03] ‘Cause according to Timmy, you found him in the bedroom 因为据Timmy说 你在卧室发现了他
[19:05] and you dragged him out of the closet.
[19:06] Well, he’s lying. 把他拖出了衣橱 那他在说谎
[19:08] ‘Cause I wasn’t home. 因为我没回家
[19:09] Oh, yeah, that’s right. That’s right. 是啊 对啊
[19:13] You were on the love boat with Sally the hooker. 你在和妓女Sally共度良宵呢
[19:19] Look, my wife and I had some problems. 我和我妻子是有些问题
[19:21] You know, all married couples do. 你知道 所有夫妻都有的
[19:22] Hey. 嘿
[19:26] I was getting a promotion at work. 我在公司就要提职了
[19:29] At least I thought I was. 至少我自己这么以为的
[19:32] So I threw myself a little celebration. 所以我想自己庆祝一下
[19:34] I guess that makes you a premature celebrator. 你这人还真是等不及
[19:38] Tell me about that work-promotion thing. 讲讲提职的事儿吧
[19:40] Why were you passed up? 为什么没提你呢
[19:43] Cowboy Dan just couldn’t bring himself Cowboy Dan可能不想给一个罪犯提职吧
[19:45] to promote a felon.
[19:47] Yeah, no, I’ve-I’ve read your record. 哦 我看过你的档案记录
[19:48] I mean, it’s minor league. 那不过是些小意思
[19:49] I mean, like, joyriding at 19. 不过是19岁的时候开车兜兜风
[19:53] Stupid kid stuff. You know, 年轻人做的些傻事
[19:56] it follows you around the rest of your life. 一辈子都跟着你
[19:58] Oh, believe me, I know. 我有体会 明白
[19:59] Look, here’s what we got here. 那现在情况是这样的
[20:01] Cowboy Dan is dead. Cowboy Dan死了
[20:03] The guy who got your promotion is dead. 拿到提职那人也死了
[20:06] It seems to me, 依我看
[20:07] that the one with the most motive to kill 在这个悲剧中 唯一有杀人动机的 就是… 你
[20:10] in this sad tale… is you.
[20:15] I got shot, too. 我也中弹了
[20:16] Well… you know… 呃…你说呢…算是吧
[20:18] kinda.
[20:19] Look. 你看
[20:22] Last night you wired 50-K 昨晚 你从你帐上提了5万
[20:24] from your home equity account
[20:25] to a marker at the Lucky Dragon. 去付Lucky Dragon的帐
[20:27] So? 怎么了
[20:28] So, I mean, it wasn’t for Chinese food. 我是说 这可不是买快餐之类的数目
[20:30] So maybe you hired a professional killer 可能你雇了个职业杀手
[20:32] to hit your wife, your boss, your coworker. 去杀你的妻子 老板和同事
[20:35] That’s not true! 你胡说
[20:36] Told them to take a little, you know, love bite out of you 让他们尝尝你的厉害
[20:39] to, you know, make you look nice and innocent, you know? 然后把你自己再弄得很无辜
[20:41] I didn’t kill my wife! 我没有杀我太太
[20:43] I lost this money at the tables. 我是赌钱输的钱
[20:48] You know… 你知道…
[20:49] This has been the worst day of my life, 今天是我一辈子最糟糕的一天
[20:51] and I still haven’t had a chance to see 可我到现在还不能见见
[20:53] my wife’s body– I want to leave. 我妻子的尸体 我要走
[20:55] But we’re not done here, Willie. We’re done! -我们还谈完呢 Willie -谈完了
[20:57] You can’t prove that I killed 你们不能证明人是我杀的
[20:58] anybody because I didn’t kill anybody. 因为我根本就没杀过人
[21:00] And if you’re not going to charge me, 如果你们不能定我罪的话
[21:03] I’m going to leave. 我现在就可以离开
[21:04] I want to see my wife’s body now! 我现在就要见我妻子的遗体
[21:07] BRASS: Well, I pushed the guy 我已经尽力给那人压力了
[21:08] as hard as I could,
[21:10] but there’s a lot of media heat on this one. 但这件事媒体也很关注
[21:12] I had to cut him loose. 只能放他走了 他自己中弹了 妻子也死了
[21:13] Well, he’s got a bullet wound and a dead wife. 他自己中弹了 妻子也死了
[21:15] For now, the evidence says he’s a victim. 目前 证据表明他只能算是受害者
[21:17] Well, that’s what I told the unit who’s shadowing him. 我也是这么告诉跟踪他的小组警员的
[21:58] WOMAN ( over phone ): Sunstar Cabs. Sunstar 出租车公司
[22:01] MAN: Yeah, we had several pickups 是 今天早上是接到过几个叫车电话
[22:03] from that office park this morning, but, uh, 到办公室的停车场去接人
[22:05] look, those drivers are all off right now, 但那些司机都下班了
[22:07] and they take one look at my caller I.D., 看一下我主呼叫号码
[22:10] All right, well, what about drop-offs? 好吧 有没有什么送客的电话
[22:12] Oh, definitely got something for you there. 这个一定有你们想要的
[22:14] Hey, Nicco. Yeah? -嘿 Nicco -什么事
[22:15] You’ll love this. -嘿 Nicco -什么事 你们一定想听
[22:16] Nicco, tell these guys about that guy, huh? Nicco 跟他们说说那个人
[22:18] The drive-around- all-night guy? 那个”整夜游”的家伙
[22:20] Yeah, yeah, yeah. 是 是啊
[22:21] Pick him up near Viking 大约2:45的时候在Viking和Pecos附近接的他
[22:23] and Pecos around 2:45 a.m.
[22:25] That’s right around the time Janice Cutler was killed. 正是Janice Cutler被杀的时间
[22:27] It’s right near her house. 就在她家旁边
[22:29] Is this your cab? 那是你的车吗
[22:30] Yeah. 是的
[22:31] Mind if I take a look? Okay. 是的 -我看一下行吗 -好的
[22:33] So? 然后呢
[22:35] He didn’t know where he wanted to go, 他也不知道自己要上哪
[22:38] but he said I should drive anyway, so I drive. 他说我就开车就行了 我就开着车
[22:40] He sees a store, he says stop. Buys a beer. 看见家商店 说停车 买啤酒
[22:43] Then he says, drive, stop, cigarettes, and drive some more. 然后说 继续 停 买烟 然后继续开
[22:46] I’m all around town. 我就绕来绕去了
[22:47] Five, six hours. 5、6个小时
[22:48] Did you get his name? 知道他叫什么吗
[22:50] Uh… I think it was Sammy. 呃…好像是叫Sammy
[22:51] Yeah. Yeah, that’s what he said. 对 对 他就是这么说的
[22:54] He asked me to wait for him 他让我在他办公室外等着他
[22:55] by this office place, but by then it was
[22:57] at the end of my shift. 然后就到了我交班的时候
[22:58] I told him, I got to get home to my wife. 我说我得回家见我妻子了
[23:01] And he asked me, do I love my wife, 他就问我 我爱不爱我的妻子
[23:03] and I told him, hey, 我就告诉他
[23:05] ( chuckles ): she loves me. 她爱我
[23:06] And he said, 然后他就说
[23:07] I was a lucky man, which I am. 我是个幸福的人 我的确是
[23:10] And he left. 然后他就走了
[23:11] He gave me a big tip. 他给了我很多小费
[23:13] You need to check this out. 你看看这个
[23:15] Is that the guy who called himself Sammy? 是这个人说他叫Sammy
[23:17] Looks a lot like Willie. 看上去像是Willie
[23:18] Yeah. Yeah, that’s the guy. 对 对 就是这个人
[23:22] Yup. 是
[23:25] ?? 就是这把枪了
[23:48] BRASS: So, Willie Cutler had an older brother, Sammy. Willie Cutler有了个哥哥 叫Sammy
[23:52] Sammy did time in Chino for grand theft auto. Sammy由于大宗盗车罪在Chino做过牢
[23:54] Willie had a vehicle-related felony on his record, too. Willie的纪录上也有盗车纪录
[23:58] Yeah, the same incident. 是同一件事
[23:59] See, Willie was a first-time offender, so he pled out. 因为Willie是初犯 所以他得以脱罪
[24:02] But Sammy had a record, so the judge gave him a hard time. 但是Sammy有案底 所以法官没有放过他 他在里面出了点事 又加了刑
[24:05] So he got in trouble on the inside.
[24:07] He did an extended sentence. 半年前出狱了
[24:08] He got out six months ago. 出租车公司发来份传真 你看一下 看一下 他们被叫到办公室停车场 正是枪击地点 司机说叫车的人后来没出现 “要求目的地为
[24:10] I got a fax from the cab company I want to show you.
[24:13] Check it out.
[24:15] They get called out
[24:16] to that office park where the shooting took place.
[24:19] Driver said the fare was a no-show.
[24:21] “Requested destination– Lucky Dragon赌场”
[24:23] Lucky Dragon Casino.” Hmm.
[24:24] I sent a unit out to look for Sammy. 我已经派人出去找Sammy
[24:26] You know, this could be a revenge story. 这可能是为了报仇
[24:29] Willie gets a life, Willie可以过自己的生活
[24:30] Sammy goes to prison. Sammy却进了监狱 Sammy出狱了 想要找他算帐
[24:31] Sammy gets out, tries to get even. Sammy出狱了 想要找他算帐
[24:33] Well, if Sammy was trying to get even, 如果Sammy想算帐的话
[24:34] why did Willie keep quiet about it? 为什么Willie对此片字未提呢
[24:36] He’s his brother’s keeper. 他为兄弟保守秘密
[24:38] It’s in the Bible. 是圣经里的话
[24:43] This is the man that we’re looking for. 这就是我们要找的人
[24:45] Please keep your eyes peeled. 请睁大你们的眼睛
[24:47] He may have been here last night. 他昨晚可能出现在这里过
[24:49] I want you to cover every square inch of this place. 我要你们彻查一下这里
[24:52] Let’s spread out; let’s move it. 都发出去吧 快
[24:58] So, this is Sammy Cutler. 这位就是Sammy Cutler
[25:03] It’s a few years old, 照片有些旧
[25:05] and this is what he looks like now. 这是他现在的样子
[25:11] Hey, Sara, you’re working the office shooting, right? 嘿 Sara 你在查办公室枪击 是吧
[25:14] Yeah, and the dead wife. 是的 还有杀妻那个
[25:15] Autopsy reports on the two D.B.’s. 两个死者的尸检报告
[25:18] Grissom wanted them ASAP, and I was in the neighborhood. Grissom要求尽快做好 我刚好带过来
[25:21] Thanks. I’ll pass them along. 谢谢 我帮你给他
[25:25] Somebody at the office get knifed? 办公室里有人还中了刀伤
[25:26] No. 没有
[25:29] Kind of looks like a knife wound. 是看上去像是刀伤
[25:31] Victim survived the shooting. 受害者没有没被枪击中 被弹片所伤
[25:35] He s Really? 是吗
[25:38] This is an irregular laceration with no defining features. 这个不规则的伤口没有明显的特征
[25:42] A grazing GSW is usually accompanied 如果有枪伤的话 伤口边缘会有磨擦伤
[25:45] by some marginal abrasion.
[25:47] There’s none here. 这个伤口上没有
[25:48] Any idea what might have caused a wound like this? 知道什么东西会造成这样的伤口吗
[25:50] Yeah, lots of things. 很多东西都可以
[25:52] Something sharp. 锋利点的就可以
[25:55] Hmm.
[25:57] What’s this blue discoloration? 这个蓝色的污点是什么
[26:01] SIDLE: Kind of looks like ink. 看上去像墨水 是不是
[26:04] Doesn’t it?
[26:05] Mm-hmm. 呃
[26:12] Catherine found this under Willie Cutler’s desk. Catherine在Willie Cutler的桌子下找到的
[26:15] Thought the blood was incidental. 以为血迹是不小心沾上的
[26:28] Sodium rhodizonate is negative. 玫瑰红酸钠检验是阴性
[26:31] No lead in the tear. 撕破口处没有铅
[26:33] No bullet. 不是子弹
[26:35] So, Willie tried to make it look like he was shot. 那么就是Willie想弄得看上去像中弹一样
[26:38] Grabs a ball point pin. 拿了支油笔
[26:42] Drags it across his ribs. 划过了肋骨处
[26:52] Did I miss something? 我是不是漏掉了什么
[26:53] Don’t know. 不知道啊
[26:55] We’ll find out. 我们查查看
[27:00] MAN: We’ve been running a major poker tournament here all week. 这一周这里都在进行一个扑克比赛
[27:03] You know what the loser gets? 知道输的人有什么吗
[27:04] Baseball caps. 棒球帽 现在这里能有400多人
[27:06] There’s about 400 of them down there right now. 现在这里能有400多人
[27:09] Keep looking. 继续找吧
[27:31] Hey, baby. 嗨 宝贝
[27:33] What’s up? 忙什么呢
[27:34] Nothin’ much. 没什么 你在哪呢
[27:35] Where you at? 你在哪呢 我在Venetian
[27:36] I’m at the Venetian. 我在Venetian
[27:38] Canyon Ranch, getting a… manicure. Canyon Ranch 正在…修脚呢
[27:43] Hope you’re in for a good back scratching session tonight. 希望你今晚回来能给给你好好踩踩背
[27:45] Who you talking about? 你说给谁踩背啊
[27:46] ( laughs ): What? 怎么了
[27:48] Me or the guy standing next to you? 我还是站在你旁边那个人
[27:49] Look up. You see that little dome above your head? 抬着看 看到头上有个小圆东西了吗
[27:53] Give it a wave. 招招手
[27:54] That’s me in the surveillance room, watching you lie to me. 我现在在监控室 眼见着你跟我说谎
[27:57] Warrick…
[27:59] Man, and I didn’t even have to call that show Cheaters. 天啊 我以后也不看那个欺骗者节目了
[28:02] You think you know what you’re talking about? 你在说什么啊
[28:03] Don’t even bother coming home tonight. 你今晚也不用回家了
[28:05] I’ll just text you the storage space 我会发短信告诉你 把你东西寄存在哪个储物箱的
[28:07] your stuff’ll be in.
[28:08] You want to know what’s up, huh? What’s really up? 你想知道我在干吗 我真的在做什么吗
[28:10] I can see what’s up. 我可以看得到 你看到个屁
[28:11] You can’t see a damn thing. 你看到个屁
[28:13] He’s a V.I.P. host helping me plan your birthday party. 他是个王牌策划人 帮我准备你的生日晚会的
[28:17] I hope you enjoy 希望你一个人过得愉快
[28:18] spending it alone.
[28:44] Well, hey. 嘿 你在干嘛
[28:45] What are you doing? 你在干嘛 血清学
[28:47] Serology. 血清学
[28:48] Serology? Now, I read about that 血清学 我倒是在法医学史这们课上听说过
[28:50] in my History of Forensic Science classes.
[28:51] So, what exactly is it you’re trying to do? 你到底是在干什么
[28:56] Lattes Crust method for determining blood type. Lattes Crust来检验血型的方法
[28:59] You know, for you, I clear the decks. 要是你张口 我可以帮你开绿灯
[29:02] I mean, I can just rush your samples through DNA. 我是说 可以把你的DNA样本先检测
[29:05] I need it faster than DNA. 我不想用DNA那么长时间
[29:07] And I don’t need a full profile anyway, just ABO type. 也不用那么多档案 只需要验出ABO血型
[29:11] You mind if I stick around and watch? 我在旁边看看行吗
[29:14] Don’t you have something better to do? 你没别的事好做了吗
[29:15] Yeah, I do, but some guy’s using my lab. 有是有 但有人在用我的实验室
[29:21] Okay, now as I recall, the reagents have to be fresh. 我记得 反应试剂改补充新的了
[29:24] Right? So, where did you get those? 对吧 那你上哪弄到的那些东西
[29:27] I keep some in my Fridge for emergencies. 我把一些存在冰箱里以备急用
[29:29] You got anything else in there? 你还存了些什么
[29:31] Bottle of tequila, perhaps? 一瓶龙舌兰 被割的脑袋
[29:32] Severed head? 被割的脑袋
[29:36] I don’t keep tequila. 我不存龙舌兰
[30:23] Jim, you have to bring in Willie Cutler. Jim 你得把Willie Cutler带回来
[30:27] Willie got loose. He slipped our surveillance. Willie已经放了 不在我们监控之内了
[30:29] What’s up? 什么事
[30:31] We found high velocity spatter 发现他的衬衣上有高速喷溅的血迹
[30:33] consistent with the wife on his shirt. 和他妻子的血型一致
[30:35] He was in the room when she was shot. 说明她被杀的时候他在屋内
[30:38] He could have been holding the gun. 可能是他开的枪
[30:39] Maybe they were working together. 可能是同犯
[30:41] That would explain 这就解释了为什么Sammy在堵场 Willie在那输了很多钱
[30:44] there.
[30:46] So either he did it, or he’s covering for his brother. 要么是他 要么就是他和哥哥合作
[30:49] Yeah. 是的 可能他还有些事情没做完
[30:51] Maybe he’s got unfinished business Yeah.
[31:06] Ow! Man, what the hell is your problem? 哦 老兄 你有毛病啊
[31:09] Just get out of my way. Oh, you’re a tough guy? -你给我让开 -哦 你倒厉害上了 走啊 想撞过我是不是…
[31:10] Go ahead and go through me then if you… 走啊 想撞过我是不是…
[31:12] Huh? You think you want some of this, huh? 你想尝尝这个吗 呃
[31:13] Tough guy, huh? 你厉害 呃 分开 分开
[31:17] Hey, aren’t you…? 嗨 你不是…
[31:23] Shots fired. Main floor. 发出枪击 主场一楼 21点 3号台
[31:24] BJ pit three… 21点 3号台
[31:34] Get out of my way! 让开
[31:40] Hey! Hey! Get off of me! 嗨 嗨 放开我
[31:42] What are you doing? Help! 你要干嘛 救命
[31:44] Shut up, or I’ll kill you. 闭嘴 不然我杀了你 救命 救救我
[31:45] Help! Help me! 救命 救救我
[32:03] This is a radio check. Do you read me? 无线电试音 收到吗
[32:06] Copy that? 收到吗
[32:09] Kill word is “Jim.” 开枪的口令是”Jim”
[32:17] Hello? 喂 嗨 Willie
[32:18] Hey, Willie. 嗨 Willie 是我 我是Jim Brass
[32:19] It’s me, uh, Jim Brass. 是我 我是Jim Brass 记得我吗 我现在就在门口 我会杀了她
[32:26] I’ll blow both our heads straight off. 我要把我们俩的头都打爆 如果你们敢进来的话 你听明白了吗
[32:28] You understand me?!
[32:29] Look, I understand. 听着 我理解你
[32:30] I understand, Willie, I do. 我理解 Willie 真的
[32:32] Look, I just… I just want this to end peacefully. 我 我只是想让一切恢复平静
[32:35] For everybody. 为所有人
[32:36] I’m not coming out. 我不会出去的
[32:37] Oh, I don’t want you to come out, Willie. 我没想让你出来 Willie
[32:39] I want you to let me in. 我想你放我进去
[32:40] Look, I’m not armed. 我没有带枪
[32:46] Look through the peep hole. 你可以从门镜看一下
[32:47] Why do you want to come in here? 你为什么要进来
[32:49] Just to talk to you, Willie. 想和你谈谈 Willie
[32:50] I mean, you’re a smart guy, 我是说 你是个聪明人
[32:52] I think maybe you and I, we can figure a way out of this. 我想我和你 也许可以想出另一个解决办法
[32:54] Come on, check me out. 来 你来看一下
[32:55] Okay, look, 好的 你看
[32:57] I’m going to put the phone down now, so you can see me, okay? 我现在得把电话放下 这样你才看得到我
[33:08] Look… no gun. 看 没有枪
[33:22] Hey, Willie. 嗨 Willie
[33:23] It’s me. 是我
[33:25] I’m alone, and I’m unarmed. 我一个人 没有带枪
[33:26] Close that door. 关上门
[33:33] Either I walk out here right now, or she dies. 要么马上放我走 不然就杀了她
[33:35] Look… nobody’s going to die, Willie. 谁都不会死的 Willie
[33:38] Not you, not her, not me, not Sammy, not anyone. 你不会 她不会 我不会 Sammy不会 谁都不会
[33:43] You sure about that? 你确定
[33:45] Oh, yeah, I’m sure about that. 是的 我确定
[33:47] Then I want to talk to my brother. 那你让我和我哥哥讲话
[33:49] Okay, I can arrange that. 好的 我可以安排
[33:50] We have him in custody downstairs. 我们已经在楼下抓到他了
[33:51] You’re lying! 你在撒谎
[33:52] Hey, you got the gun. 嘿 你拿着枪
[33:54] I’m not… I wouldn’t lie to you. 我没有 我也不会对你撒谎
[33:55] But I need you to do something for me. 但你可不可以为了我做件事
[33:59] I need you to let this woman go, 我想让你放了那位女士
[34:01] and I’ll dial up your brother downstairs. 我给楼下你哥哥打电话
[34:05] Where is he? 他在哪
[34:06] He’s in the holding room, which is in the basement 他在羁押室 就在赌场的地下室
[34:09] of the casino.
[34:10] He was just trying to help me. 他只是想帮我
[34:12] Look, I’m just trying to help you too, Willie. 我也是想帮你 Willie
[34:14] Point the gun at me, not at her, and let this 把枪对着我 不要对着他
[34:16] nice young woman go, come on. No way. -放这位小姐走吧 -没门
[34:18] Point the gun at me, Willie. 把枪对着我
[34:19] You really have my brother? 你真的抓到我哥哥了
[34:21] Yeah, I’m gonna call… Hold on. 我打个电话 你稍等
[34:22] I want to talk to him. 我要和他讲话
[34:23] Hold on. 稍等
[34:29] Brown.
[34:30] This is Brass. 我是Brass
[34:32] Look, I need you 你让Samuel Cutler接个电话
[34:33] to get Samuel Cutler on the phone.
[34:35] I’m here with his brother, Willie, 我和他弟弟Willie在一起
[34:36] and he’d like to talk to him. 他想跟他说话
[34:37] So, could you go down to the holding room 你可不可以到楼下
[34:39] and get Samuel Cutler on the line and call me back? 让Samuel Cutler上来 然后给我回电话
[34:42] Are you with Willie right now? 你现在和Willie在一起吗
[34:43] Yes, I’m with him, 是的 我和他在一起
[34:45] and he’d like to speak with his brother. 他想跟他哥哥说话
[34:46] We’re still looking for him in surveillance. 我们还在查监视器
[34:48] It could take some time. 可能需要些时间
[34:49] How much time? 需要多久
[34:50] I don’t see his face, she dies! 我要看到他人 不然就杀了她
[34:52] Okay, okay, okay. Look, look. 好的好的 你看
[34:54] I need you to get Samuel Cutler up here as soon as possible. 你尽快把Samuel Cutler带上来
[34:58] Okay, Brass, we’re doing the best we can. 好的 Brass 我们尽量
[35:00] I want you to hang in there, take care of yourself. 你要坚持住 保护好自己
[35:02] BROWN ( over phone ): If he’s in this casino, we’re going to find him. 如果他在赌场 我们一定会找到他
[35:04] Thank you. 谢谢
[35:06] He’ll be here. 他就上来
[35:07] Okay? Now, I just want you 好吗 现在你把枪指向我
[35:09] to point the gun at me.
[35:10] That’s good. Not at her. 好的 不要指着她
[35:13] That’s it– cause it’s just you and me now, all right? 对了 现在就是你和我 好不好
[35:14] I’m the hostage, all right? 我是人质 好吧
[35:19] What’s your name? 你叫什么
[35:20] Jackie.
[35:21] Jackie. It’s going to be okay, Jackie. Jackie 会没事的
[35:23] It’s going to be okay, Willie. 会没事的 Willie
[35:26] It’s just you and me now. 现在就只是你和我之间
[35:27] This is all 马上一切就会结束了
[35:28] going to be over soon.
[35:39] Oh, yesterday, I spent $5,000 on a hooker 昨天我花5000块找了个妓女
[35:43] because I thought I was getting a $15,000 promotion. 因为我以为我自己能升职拿到15000
[35:46] When I went to work, 等我去上班了
[35:48] I got the news that I’d been “passed over.” 他们竟然告诉我”不是我”
[35:52] So now you’re five large in the hole, hmm? 所以你现在少了5000块
[35:55] Well, way I saw it, I was 15 in the hole. 我感觉是少了15000
[35:58] So I went to a cash machine 所以我去提款机上提了50000
[35:59] and I wired myself 50-K.
[36:02] Every cent I own. 我所有的家当
[36:05] For a second I was up, I was killin’ em. 那一刻我真是厉害 我把他们都杀了
[36:07] They were serving me cocktails, and calling me “sir.” 你们给我倒上鸡尾酒 叫我”先生”
[36:12] And then the pit boss got involved 结果那个21点桌的荷官插手
[36:14] and I hit a bad streak. 我的手气就开始不好
[36:16] So I called Sammy. 我就打电话给Sammy
[36:21] Bust, bust, bust, bust! 暴 暴 暴 暴
[36:23] Damn it! God! 该死 天啊
[36:25] Ah, God! 啊 天啊
[36:28] What? What? 什么 什么
[36:30] Willie? What? 干嘛
[36:31] Let me get you out of here. 让我带你走
[36:35] What happened when you got home? 你们回到家发生了什么
[36:40] Things got worse. 事情变糟糕了
[36:41] I lost everything. 我什么都没了
[36:42] Our entire savings. 我们所有的存款
[36:44] I’m sorry. 抱歉
[36:46] You stupid lowlife. 你个笨蛋白痴
[36:48] That was my money, too! 那也是我的钱
[36:49] You are such a loser. 你这个没用的人
[36:51] Just like your degenerate brother. 跟你那个流氓哥哥一样
[36:59] Sammy told me to stay put, Sammy让我冷静
[37:02] and he said I should clean up the mess. 他说我应该清理一下
[37:05] He said he was going to take care of me. 他说他会照顾好一切的
[37:07] Why didn’t you call the cops? I can’t turn him in. -你为什么没有报警 -我不能告发他
[37:10] And I knew I’d get blamed. 我会受到谴责的
[37:19] GRISSOM: Willie Cutler’s marker was signed Willie Cutler的钱是21点台的荷官签单收的
[37:21] by a blackjack pit boss,
[37:22] This is last night’s surveillance. 这是昨晚的监控录像
[37:34] So the pit boss gives Willie the heave-ho, 21点台的荷官赶他走
[37:36] with chips still on the table. 台上还有筹码呢
[37:37] Yeah, that’s about a $10,000 marker. 差不多有10000
[37:41] Casino owed him money, that’s why Willie went back. 是赌场欠他钱 所以Willie又回来了
[37:44] And what about Sammy? 那Sammy呢
[37:46] I haven’t seen him. 我没有看到
[37:49] I tried to find him myself. 我出去想找他
[37:52] I figured I could get him to Mexico or something. 我想可以把他送到墨西哥什么的
[37:55] I drove around for hours. 我逛了几个小时
[37:58] Nothing. 什么都没找到
[38:01] So I went back to my office, 等我回到办公室
[38:04] and that’s when I saw Cowboy Dan and Roger. 我就看到了Cowboy Dan和Roger
[38:09] And I knew what Sammy meant 我才明白Sammy说要照顾我是什么意思
[38:11] when he said he was going to take care of me.
[38:14] a clean slate. 就是都杀了
[38:16] He was going to kill everyone that wronged me. 他要杀掉所有错怪我的人
[38:18] But she hasn’t wronged you. 但是她没有错怪过你
[38:20] Jackie hasn’t done anything to hurt you. Jackie并没有伤害过你
[38:23] So why would you want to hurt her? 那你为什么要伤害她呢
[38:25] Let’s cut her loose. 把她放了吧
[38:27] I don’t want to hurt anybody. 我不想伤害任何人
[38:29] That’s right, Willie. 是的 Willie
[38:32] You don’t want to hurt anybody. 你不想伤害任何人
[38:34] You kill somebody, even by accident, 你如果杀了人 哪怕是无意的
[38:37] you can never take it back. 你也没法后悔了
[38:39] People never look at you the same way again. 人们再也不会像从前一样看你
[38:42] And you know what? 而且你知道吗
[38:44] You can’t look at yourself the same way again, either. 你自己都不会从前一样看待自己
[38:48] ( knocking ) SIDLE: Griss?
[38:50] You got to see this. 你得看一下
[38:51] I found it on the Internet. 我在网上找到的
[39:03] Me and Sammy? 我和Sammy
[39:06] We used to be so tight. 我们过去很亲近
[39:08] Mm. 呃
[39:09] And that stupid car. 都是那台该死的车
[39:12] He always felt so guilty about dragging me into that, 把我拖进那件事了 他总是很内疚
[39:15] but it wasn’t his fault. 但那不是他的错
[39:16] He wasn’t to blame. 不应该怪他
[39:17] Well… 呃
[39:20] Just the phone. Just the phone. 只是电话 只是电话
[39:21] ( cell phone rings ) Take it easy. 放松点
[39:29] Yeah. 喂
[39:30] Jim? Sammy Cutler’s dead. Jim Sammy Cutler已经死了
[39:33] He died in a car crash in Mexico two months ago. 两个月前在墨西哥出车祸死的
[39:37] Willie had to know. Willie一定知道的
[39:39] He’s been playing us. 他在耍我们
[39:40] I got it, yeah. Thanks. 知道了 谢谢
[39:48] Hey, Willie. 嘿 Willie
[39:51] Sammy’s not coming up. Sammy不会上来了
[39:54] But I guess we both know that, right? 我想你和我都知道吧
[39:57] Yeah. 是的
[40:01] It’s a good thing I have the gun. 多亏有枪的是我
[40:10] Jim!
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme