时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | ( over radio ): Does anybody have eyes on our mystery guy? | 各位 是否发现神秘人 |
[00:20] | Unit one, negative. I’m on the main casino floor. | 1组 没有 我在主场一楼 |
[00:22] | I’m heading over to BJ pit three. | -正向21点3号台 -好的 明白 |
[00:26] | Copy that, unit one. | |
[00:27] | We’ll be watching. | |
[00:34] | Just get out of my way. | 你给我让开 |
[00:35] | Hey, just a second. Go ahead, | 嘿 稍等 |
[00:37] | tough guy, huh! Break it up. Break up! | -你厉害 呃 -住手 别打了 |
[00:40] | Hey, aren’t you…! | 嘿 你不是… |
[00:43] | Shots fired. Main floor. BJ pit three. | 有枪击事件 主场一楼 21点3号台 |
[00:46] | Dispatch, shooter is on the run. | 控制中心 凶手在逃 |
[00:47] | All available security to BJ pit three. | 所有保安赶到21点3号台 |
[00:49] | Boatwright’s down. Get an ambulance. | Boatwright受伤 叫救护车 |
[00:51] | Find the shooter. I don’t see him, I don’t see him. | -快找到凶手 -找不到 看不到他 |
[00:55] | I got him. | 找到了 |
[00:57] | Shooter’s headed for the slot carousel. | 凶手正逃向老虎机 |
[00:58] | There he goes. | 他在那 |
[00:59] | He’s headed for the guest elevators. | 他正逃向电梯 |
[01:02] | He’s got a hostage. Bring up the elevator cams. | 抓了个人质 调到电梯监视 要3个角度的 |
[01:04] | Give me the whole tower. Three across the board. | |
[01:08] | Get the police. We need SWAT. | 报警 |
[01:10] | We need SWAT! | 我们需要SWAT |
[01:18] | We got the suspect holed up on three. | 嫌疑犯困在三楼 |
[01:21] | Floors above and below evacuated. | 三楼往上及以下已经撤离 |
[01:23] | Where’s the negotiator? En route. | -谈判专家呢 -在路上 |
[01:25] | At least an hour away. | 至少需要一小时赶到 |
[01:26] | Well, I’m here now. | 现在该我上了 |
[01:35] | Everybody out of here. | |
[01:36] | Get everybody out of here. | |
[01:38] | Clear. Clear. | |
[01:39] | Clear. | 安全 |
[01:42] | Clear. | 安全 |
[01:45] | Las Vegas Police. Open the door. | LV警察 开门 |
[01:57] | Well, I guess this is the place. | 我看就是这屋了 |
[01:58] | ( over radio ): Homicide at residence. Viking Circle and Pico. | 居民房发生凶杀 地址Viking Circle和Pecos |
[02:01] | BRASS: Just another domestic violence case. | 又是一起家庭暴力 |
[02:04] | I wish I had a nickel. | 我希望那时自己也有点私房钱 |
[02:06] | Janice Cutler. Shot in the mouth. | Janice Cutler 嘴部中弹 |
[02:12] | Single boy’s the only smart one. | 看单身才是明智的啊 |
[02:13] | Judy and I deal | Judy和我处理感情问题和这可不一样 |
[02:15] | with our marital problems a little differently– | |
[02:17] | counseling, separate vacations once a year. | 婚姻咨询 一年分开旅行一次 |
[02:20] | She’s never pulled a gun on me yet. | 她可从来没向我开过枪 |
[02:23] | BROWN: I got a shell casing. | 找到弹壳 |
[02:25] | Nine millimeter. | 9毫米 |
[02:27] | That accounts for the high-velocity spatter. | 所以有这样的高速血溅 |
[02:29] | Where’s the husband? | 丈夫在哪 |
[02:31] | There was no car in the garage. | 车库里没有车 |
[02:33] | We can broadcast out for him. | 可以广播通缉他 |
[02:34] | There’s no other signs of disturbance in here. | 这里没别的什么异常 |
[02:36] | What about the rest of the house? | 其它房间呢 |
[02:38] | BRASS: Nothing obvious. | 也没什么 |
[02:40] | How many domestics have you seen | 有几个家会这样 |
[02:41] | where someone got shot in the face | 都朝着脸开枪了 |
[02:42] | and nothing else was disturbed? | 但其它什么东西都没动 |
[02:43] | What are you thinking? | 你怎么想的 |
[02:45] | That you married people take things too personally. | 你们这些结婚的人 太想不开了 |
[03:21] | She’s only been dead a few hours. | 她刚刚死亡几个小时 |
[03:24] | Signs of sex prior to death. | 死前有性行为 |
[03:26] | No vaginal trauma to suggest it wasn’t amicable. | 阴道无损害 所以应该比较平和 |
[03:31] | Assuming the husband had sex with her | 假设是丈夫和她做爱后 又杀了她 |
[03:34] | and then murdered her, | |
[03:35] | he went from amorous to murderous | 多情转至凶杀 时间短得可以破纪录了 |
[03:37] | in near record time. Well, maybe you were right. | 也许你说得对 |
[03:39] | It wasn’t the husband. | 可能不是丈夫 |
[03:40] | But no semen, so I’d only be speculating. | 没有精液 只能假设 |
[03:43] | What about the bullet? | 那子弹呢 只中了一枪 |
[03:45] | Single gunshot wound. | 只中了一枪 根据这些烧灼伤的痕迹 |
[03:46] | Based on powder burns and stipling, | 根据这些烧灼伤的痕迹 |
[03:49] | muzzle was placed inside the mouth… | 当时枪口是在口中的 |
[03:53] | bullet then fragmented in her head. | 子弹破碎进入头部 |
[03:55] | Explains why Warrick couldn’t find it at the scene. | 所以Warrick在现场才没找到子弹 凶手是想确定一枪毙命 这人应该和她关系很密切 你就没跟谁进展到谈婚论嫁吗 |
[03:57] | Yeah, shooter wanted to make sure he didn’t miss. | |
[04:00] | This was somebody who was emotionally close to her. | |
[04:03] | Gil… | |
[04:06] | Have you ever even been close to getting married? | |
[04:09] | Once. | 有过一次 |
[04:11] | When I was younger. | 那时候还年轻 |
[04:12] | Her name was Nicole Daley. | 她叫Nicole Daley |
[04:16] | I asked her to marry me. | 我向她求婚了 |
[04:18] | We were classmates. | 我俩是同学 |
[04:19] | She liked bugs, too. | 她也喜欢昆虫 |
[04:22] | I gave her my grandmother’s ring, | 我把祖母的戒指送给了她 |
[04:23] | but my mother made me get it back. | 但我妈妈让我把它要了回来 |
[04:26] | Second grade. | 2年级的时候 |
[04:30] | Was it the happiest day of your life? | 那段时间是你最幸福的时候吧 |
[04:33] | Me and Tina? | 我和Tina |
[04:35] | Happened so fast. | 进展的太快了 |
[04:37] | Time will tell. | 慢慢来吧 |
[04:38] | Why don’t you take a look | 你来看看这部电话 |
[04:40] | at this phone here and tell me what you think. | 你是怎么想的 |
[04:44] | SIDLE: Blood on the keypad, away from the spatter. | 键盘上有血迹 和喷溅的不一致 |
[04:46] | A neighbor called it in. | 是邻居报警的 |
[04:48] | If someone was in the house, they’d have dialed 911. | 如果在屋内 拨的应该是911 |
[04:51] | Dispatch never got a call. | 但总台并没有接到这电话 |
[04:52] | Maybe the husband started to dial… | 可能是丈夫开始拨了 |
[04:55] | changed his mind and took off. | 又后悔了 所以逃跑了 |
[04:57] | Maybe. I just wish it was a print and not a smudge. | 可能 但愿是个指纹 不是个抹痕 |
[05:01] | Okay. Bedroom. | 好的 我去卧室 |
[05:04] | All right. | 好的 |
[06:03] | Hey. | 喂 |
[06:04] | I found these in his jacket. | 我在外衣口袋找到的 |
[06:06] | Looks like the husband was planning a little vacation. | 看起来丈夫是想出去旅旅游 |
[06:08] | A little recreation | 还顺便去乐一乐 |
[06:10] | on the side. | |
[06:11] | I found this under the bed. | 我在床边发现这个 |
[06:13] | And grass– not the kind you smoke– | 还有草 不是烟草 |
[06:15] | on the floor and in the closet, but all the shoes | 地板和壁橱里都有 但橱里的鞋都是干净的 |
[06:18] | in the closet were clean. | |
[06:20] | So someone was walking around here with grass on their shoes? | 看来有人穿着带草的鞋在这里走过 |
[06:22] | Maybe it was | 可能是丈夫 |
[06:23] | the missing husband, or a desperate gardener. | 或者是哪个饥渴的园丁 |
[06:26] | Who was mowing more than the lawn? | 是谁不老老实实地除草了 |
[06:32] | Good call on the grass stains. | 找到那些草 干得漂亮 |
[06:33] | Police officers brought in your guy. | 警察已经把那人带来了 |
[06:35] | He was mowing a lawn down the street. | 他当时还在剪草坪 |
[06:37] | Well, he must be a great gardener, | 看来他是个不错的园丁啊 |
[06:39] | because Mrs. Cutler was paying him way too much. | 因为Cutler太太给他报酬可是不少 |
[06:42] | Well… ( chuckles ) | 呃… |
[06:43] | Wait till you see him. | 你还是看看再说吧 |
[06:45] | BRASS: Mr. Johnson? | Johnson先生 |
[06:47] | It’s Timmy, right? | Timmy 是不是 |
[06:49] | This is Sara Sidle from the crime lab. | 这位是Sara Sidle 犯罪实验室的 |
[06:51] | I didn’t kill Mrs. Cutler, if that’s what you’re thinking. | 不是我杀的Cutler太太 如果你们想问这个 |
[06:54] | How well do you know her? | 你跟她关系怎样 |
[06:56] | We live across the street from the Cutlers. | 我们就住在Cutlers家对面 |
[06:58] | We? My family. | -我们 -我家 |
[07:00] | Mother, father, and brothers. | 妈妈 爸爸 还有弟弟 |
[07:01] | So you still live at home? Until I graduate next month. | -你还住在家里 -住到下个月我毕业 |
[07:04] | So mowing lawns is just your sideline? | 那剪草坪算是你的兼职了 |
[07:06] | I don’t play sports. | 我不喜欢运动 |
[07:08] | Helps with the tuition. | 所以干些这个 填补些学费 |
[07:09] | BRASS: Did Mr. or Mrs. Cutler | 那Cutler先生或者太太有没有邀请你进过屋 |
[07:11] | ever invite you in their house? | |
[07:13] | On a cold day, yeah. | 天冷的时候 有的 |
[07:14] | Sometimes she’d made me coffee. | 有时候她会帮我冲杯咖啡 |
[07:16] | But she writes you a check every month, like yesterday. | 她每个月还会给你发工资 比如说昨天 |
[07:19] | Yeah. | 是的 |
[07:20] | Did she hand you the check | 她是不是在衣橱给你支票的 |
[07:22] | in her closet? | |
[07:23] | Or in her bedroom? | 还是在卧室 |
[07:26] | You forgot your sock. | |
[07:30] | Okay. | 好的 |
[07:33] | Yeah, I was there. | 是的 我是进屋了 |
[07:36] | I was hittin’ the wife. | 我跟太太在一起 |
[07:38] | You had sex with her? | 你们做爱了吗 是的 |
[07:39] | Yeah. | 是的 |
[07:40] | But it wasn’t my idea, all right? | 但不是我主动的 |
[07:42] | She was… | 她… |
[07:43] | She was really | 她的婚姻真的很不幸福 |
[07:45] | unhappy in her marriage. | |
[07:48] | Me and Mrs. Cutler were in the middle of it when… | 我和Cutler太太还在做呢 |
[07:51] | when Mr. Cutler came home early. | Cutler先生就提前回来了 |
[07:54] | He was supposed to be at work all night. | 他今天整晚都应该是上班的啊 |
[07:56] | Hide! Yeah. | 藏起来 |
[08:00] | TIMOTHY: I guess that’s when I lost my sock. | 可能是那时候丢的袜子 |
[08:08] | How was she, you little son of a bitch? | 她怎么样 你个杂种 |
[08:10] | Now get out of here. | 给我滚 |
[08:11] | Mr. Cutler was… was so pissed, I… | Cutler当时气坏了 |
[08:13] | I barely even recognized him. | 我都没见过他那样 |
[08:16] | You hear a gunshot? | 听到枪响了吗 |
[08:17] | No. | 没有 |
[08:18] | So Mrs. Cutler was still alive when you left the house? | 就是说你离开的时候 Cutler太太还是活着的 |
[08:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:22] | I think so. | 我想是吧 |
[08:26] | I didn’t see anything else. | 我什么也没看到 |
[09:06] | So, I hear your marriage is on the rocks, | 听说你婚姻出现危机 |
[09:09] | and you’re shopping for hookers? | 开始搜寻合适的应召女郎了 |
[09:13] | No, but I think I found one that Mr. Cutler likes. | 没有 我找到了Cutler先生中意的那位 |
[09:15] | Thumbprint on the front. | 前面是姆指印 |
[09:17] | Four fingerprints on the back. | 后面的另外四个指纹 |
[09:20] | “Sally. Sweet apple pie.” | “Sally 甜美的苹果派” |
[09:22] | Hmm. Do you really think it’s a good idea | 呃 你觉得跟一个在宣传单上 |
[09:24] | to sleep with a girl who advertises in a flyer? | 的姑娘睡觉 这事行吗 |
[09:27] | Well, I don’t really think there’s any sleeping involved. | 我觉得应该是没睡过吧 |
[09:31] | Hmm. Don’t be shy, though. | 别害羞啊 |
[09:33] | Give her a call. | 给她打个电话 |
[09:36] | All right, for your enjoyment. | 好吧 算是为了你吧 |
[09:45] | This is Sally. Who’s this? | 我是Sally 你是哪位 |
[09:46] | Hi. This is, uh… Dirk… Diggler. | 嗨 我是呃…Dirk… Diggler |
[09:50] | I’m looking for a date. | 我想找个伴 |
[09:51] | What kind of date? | 什么样的伴 |
[09:52] | I’m taking a trip arnd the world. | 我想环流世界 |
[09:54] | Want to go? | 想一起去吗 |
[09:56] | Yeah, I’ll come with you. | 好的 我跟你去 |
[09:58] | You sure you can afford the airfare, darlin’? | 只要你确定你付得起机票 宝贝 |
[10:00] | Is two G’s enough? | 2000够了没 |
[10:01] | Where you at? | 你在哪里 |
[10:02] | 3057 Westfall. | |
[10:05] | It’s right off of Charleston. | 就在Charleston街旁边 |
[10:06] | It’s a single level building, | 一层独立房屋 |
[10:08] | all the way in the back. | 在最里面 |
[10:09] | What do you look like? | 你长什么样 |
[10:10] | Um… | 呃… |
[10:12] | I have a little Tom Cruise thing going. | 长得有点像Tom Cruise |
[10:15] | All right, half an hour, and I’ll be there. | 好吧 半小时后我到 |
[10:17] | All right. | 好的 |
[10:20] | Yeah, right. | 好吧 哈 甜美的苹果派 |
[10:21] | Ah, sweet apple pie! | 哈 甜美的苹果派 还Cruise呢 |
[10:22] | The Cruiser. | |
[10:26] | Calling me to a crime lab is cute. | 把我约到犯罪实验室 真有创意 |
[10:29] | It’s still entrapment. | 但也得算诱捕吧 |
[10:32] | Well, you’re not here about prostitution, sweetie. | 叫你来不是为了那个 美女 |
[10:33] | Really? | 是吗 |
[10:35] | No. I need your help with a homicide. | 是的 想请你协助调查一起凶杀 |
[10:37] | Why don’t you go ahead and have a seat? | 不如你坐下吧 |
[10:39] | Thanks. | 谢谢 |
[10:46] | This man’s wife was murdered last night. | 这个人的妻子昨晚被杀了 |
[10:50] | His name’s Willie Cutler. | 他叫Willie Cutler |
[10:51] | Was he ever a client? | 是你的客户吗 |
[10:53] | We dated. | 我们约会过 |
[10:54] | Yeah. | 是的 |
[10:56] | SALLY: He was trying to play the, you know, | 他想玩那种..你知道 |
[11:00] | “I’m a big baller” role. | “我是老大”那种 |
[11:02] | Do you got a present for me, baby? | 宝贝 有没有给我准备礼物啊 |
[11:04] | He must have won some big jackpot or something– | 他肯定是赢了钱或者发什么财了 |
[11:07] | I can tell when money’s new. | 因为那打钱都是新的 |
[11:09] | He pulled this big wad out of his Wal-Mart pants. | 他穿着条超市买的裤子 拿出那么大捆钱 |
[11:15] | But he seemed harmless. | 但他不像是坏人 |
[11:21] | Kind of sweet, actually. | 还挺温柔的 真的 |
[11:23] | He offered me a deal on a vacation. | 他还请我去优惠旅游 |
[11:25] | Deal? What, like a travel agent? | 优惠 他难道是个旅游社的 |
[11:28] | I don’t know. I guess. | 不知道 可能吧 |
[11:30] | He offered me this. | 他给了我这个 |
[11:33] | I’ve never been to Hawaii. | 我从来没去过夏威夷 |
[11:36] | No… | 不… |
[11:39] | No, me either. | 我也没去过 |
[11:45] | I’d let you take me to Hawaii. | 或许你可以带我去夏威夷 |
[11:49] | Yeah, I’m working. | 我在工作 |
[11:51] | So am I. | 我也在工作啊 |
[12:00] | WILLOWS: “Tour historic Las Vegas.” | “LV历史游” |
[12:03] | History in Vegas gets imploded. | LV还有什么历史好游的 |
[12:05] | It’s probably just a drive past the Flamingo | 可能就开着车到Flamingo |
[12:07] | where Bugsy Siegel took his leak. | Bugsy Siegel上过厕所那地方转转 |
[12:09] | “Closed”? Now wait a minute. | “关门” 稍等一下 |
[12:11] | It should be open. | 应该是开着的啊 |
[12:13] | Well, it looks like it is. | 看来是开门的 |
[12:15] | Oh. | |
[12:19] | Hello? | 有人吗 |
[12:22] | Anybody here? | 有人在吗 |
[12:24] | Las Vegas Police. | LV警察 |
[12:27] | Hello? Catherine. | -有人吗 |
[12:38] | ( softly ): Control, this is CSI Willows. | 总台 我是CSI的Willows |
[12:42] | We have a 419 at 4172 Hamilton. | 4172 Hamilton有案情 代号419 |
[12:49] | A business: Neon City Excursions. | 是家小公司 Neon City Excursions |
[12:51] | Suspect may still be on the premises. | 嫌疑犯可能还在附近 |
[13:33] | Please! Please don’t! | 拜托 不要 |
[13:34] | Don’t kill me. | Don’t kill me. 别杀我 别杀我 |
[13:36] | Don’t kill me. Please, don’t kill me. | 别杀我 求求你们 别杀我 |
[13:38] | It’s all right, sir. | 没事的 先生 我们不会伤害你 我们是警察 |
[13:52] | Thanks. I’ll take that. | 谢谢 给我吧 |
[13:55] | DOCTOR: All right, bullet wound. | 好吧 是枪伤 |
[13:56] | Let’s see what the paramedics left me. | 我看看伤势情况 |
[14:03] | Irregular laceration, subcutaneous tissue only. | 伤口不规则 只伤到皮下组织 |
[14:05] | A few millimeters deeper, | |
[14:06] | it would have nicked the intercostal artery. | 再深几毫米的话 就会擦破动脉 |
[14:09] | That sounds bad. Yeah. Would’ve been a real mess. | -听起来挺糟糕的 -是啊 差一点 就会很糟了 |
[14:11] | You’re a lucky man. | 你算幸运了 |
[14:12] | Flush out the wound, | 洗洗伤口 |
[14:14] | dress it with 4 x 4 gauze, | 用4 x 4的纱布包上 |
[14:16] | start an IV, hang cefazolin | 开始注射cefazolin(头孢唑啉) |
[14:18] | and get some blood work done. | 然后输点血 |
[14:20] | Oh, and get him a tetanus shot. | 哦 再打针破伤风 |
[14:22] | Ah, the warm fuzzy feeling of modern medicine. | 哈 现代医学的温暖关怀 |
[14:26] | Can I get something to wear? | 有没有什么穿的 |
[14:28] | Uh, yes, in a few minutes. | 有的 稍等一下 |
[14:30] | I need to document your wound. | 我们得把你伤口记录一下 |
[14:31] | Do you think you could | 你可不可以把胳膊这样抬起来 |
[14:32] | lift your arms for me like this? | |
[14:35] | Thank you. That’s perfect. | 谢谢 很好 |
[14:39] | Why don’t you tell us what happened. | 可不可以告诉我们一下 发生了什么 |
[14:41] | Um. Not much to tell, really. | 也没什么好说的 真的 |
[14:42] | Uh… Cowboy Dan | 呃 Cowboy Dan上一礼拜每天24小时都在工作 |
[14:44] | had the office working round the clock | |
[14:47] | for the last week. | |
[14:48] | We were putting together a campaign for a new tour. | 我们正在竞标一项新的旅游项目 |
[14:54] | I just got back from breakfast. | 我刚吃完早饭回来 |
[14:55] | I heard a shot, shouting. | 听到了枪响和喊叫声 |
[15:05] | I guess the guy didn’t even know I was there. | 我估计那人可能不知道我在屋里 |
[15:12] | I was so scared, I couldn’t move. | 我吓坏了 也不敢动 |
[15:16] | So I just played dead. | 我就像装死一样 |
[15:21] | Ow. | |
[15:23] | I don’t even know how long I was there. | 也不知道待在那多久 |
[15:26] | And then you guys came in | 然后你们人就来了 发现了我 |
[15:28] | and found me. | |
[15:30] | Do you think that you could indicate on this diagram | 你看一下这张示意图 |
[15:33] | where you were standing when you were shot? | 可不可以指一下 你在哪中弹的 |
[15:35] | Um… | 呃… |
[15:38] | I guess I was standing somewhere around here. | 我大约站在这个位置 |
[15:41] | Thank you. | 谢谢 |
[15:43] | Look, I really need to call my wife. | 我得给我太太打个电话 |
[15:44] | I should have been home by now, | 我这时候应该回家了的 |
[15:46] | and she’s probably worried. | 她会担心的 |
[15:47] | VARTANN: Um…. Mr. Cutler, | 呃….Cutler先生 |
[15:49] | when was the last time you were home? | 你上次回家是什么时候 |
[15:51] | Um… | 呃… |
[15:54] | I guess it was, uh… | 我想可能是… |
[15:57] | probably yesterday morning. | 昨天早上 |
[15:59] | Why? | 怎么了 |
[16:01] | Mr. Cutler. | Cutler先生 |
[16:03] | I am very sorry, but… your wife is dead. | 很抱歉 … 你太太死了 |
[16:06] | She was found shot | 昨晚上发现她中弹死在你家中 |
[16:08] | last night in your home. | |
[16:12] | Wh…? | 什么… |
[16:35] | Single GSW to the forehead. | 一枪打中了前额 |
[16:39] | Stipling makes it close range. | 灼伤说明是近距离射击 |
[16:43] | At least he died with his boots on. | 起码他还穿着鞋 |
[16:48] | WILLOWS: Cowboy Dan gets it first. | Cowboy Dan是第一个 |
[16:50] | The shooter finds his next target. | 然后凶手又向下一个下手 |
[16:54] | Shoots him in the back. | 从后面开枪射伤了他 |
[17:01] | SANDERS: That’s the vic’s desk. | 这是死者的桌子 |
[17:03] | He was getting a promotion. | 他刚被提职 |
[17:05] | Well, at least his day | 看来他今天至少开端是不错的 |
[17:06] | started out on a good note. | |
[17:08] | Looks like the gun’s been wiped clean. | 看来枪已经被擦过了 |
[17:10] | Doubt we’ll get any prints. So what do you got, | 可能找不到什么指纹 你找到什么 |
[17:11] | five nine-mil shell casings? | 5个9毫米的弹壳 |
[17:14] | Two went back with the body, | 两个在尸体里 |
[17:15] | three… still in the walls. | 3个…还在墙里 |
[17:17] | So they’re all accounted for. | 那么5个都确定了 |
[17:30] | So Willie Cutler must have been standing along this line | Willie Cutler被击中的时候 |
[17:34] | when he was grazed by the bullet. | 一定是站在这个线上 |
[17:36] | Looks about right. | 看来没错 |
[17:37] | It’s consistent with his statement. | 和他口供一致 |
[17:44] | And if the shooter never saw him, | 如果说凶手没有看到他 |
[17:45] | he got under the desk really quickly. | 那他钻到桌子下面的动作可是够快的 |
[17:48] | I sure would have. | 我肯定也得那么快 |
[17:51] | So what do you think, Greg? | 你怎么认为 Greg |
[17:53] | Is Willie Cutler the luckiest guy in the world | Willie Cutler算是幸运的人 还是倒霉的人呢 |
[17:56] | or the unluckiest? | |
[17:57] | I wouldn’t want his luck either way. | 总之我可不想像他一样 |
[18:01] | BRASS: Geez, you lose your wife, your boss, your co-worker, | 你1天之内失去了妻子 老板 同事 够你受的 |
[18:06] | all in 24 hours; that’s rough. | |
[18:10] | My heart goes out to you, pal. | 我很同情你 伙计 |
[18:12] | Really. | 真的 |
[18:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:15] | Looks like someone’s out to get you. | 看来有人想要你的命 |
[18:18] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:19] | Well, the way I see it, somebody’s out to kill you | 依我看 有人想杀你 |
[18:23] | and a lot of innocent people | 有很多和你有关无辜的人都牺牲了 |
[18:24] | are getting in the way. | |
[18:26] | Yeah. | 是啊 |
[18:28] | That’s got to be it. | 肯定是这么回事了 |
[18:30] | Yeah. | 是啊 |
[18:33] | Who’d want to kill you? | 谁会想杀你 |
[18:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:37] | Maybe it’s just some nutcase. | 可能是什么精神病 |
[18:38] | A guy sees me on the street, | 有人在街上看见我 |
[18:41] | and I remind him of somebody he hates. | 让他想起了他讨厌的什么人 |
[18:42] | Yeah, that’s… that’s a pretty good theory. | 这…理由可够邪门的 |
[18:46] | Want to hear another one? | 想听听别的推理吗 |
[18:48] | Sure. | 好啊 |
[18:51] | Well, this one starts with your wife banging the lawn boy. | 首先 你妻子和你们家园丁乱搞 |
[18:54] | Hmm? | |
[18:56] | Timmy? | |
[18:57] | Timmy. | |
[18:59] | What, you didn’t know? | 怎么 你不知道吗 |
[19:01] | No. Really? | -不 -是吗 |
[19:03] | ‘Cause according to Timmy, you found him in the bedroom | 因为据Timmy说 你在卧室发现了他 |
[19:05] | and you dragged him out of the closet. | |
[19:06] | Well, he’s lying. | 把他拖出了衣橱 那他在说谎 |
[19:08] | ‘Cause I wasn’t home. | 因为我没回家 |
[19:09] | Oh, yeah, that’s right. That’s right. | 是啊 对啊 |
[19:13] | You were on the love boat with Sally the hooker. | 你在和妓女Sally共度良宵呢 |
[19:19] | Look, my wife and I had some problems. | 我和我妻子是有些问题 |
[19:21] | You know, all married couples do. | 你知道 所有夫妻都有的 |
[19:22] | Hey. | 嘿 |
[19:26] | I was getting a promotion at work. | 我在公司就要提职了 |
[19:29] | At least I thought I was. | 至少我自己这么以为的 |
[19:32] | So I threw myself a little celebration. | 所以我想自己庆祝一下 |
[19:34] | I guess that makes you a premature celebrator. | 你这人还真是等不及 |
[19:38] | Tell me about that work-promotion thing. | 讲讲提职的事儿吧 |
[19:40] | Why were you passed up? | 为什么没提你呢 |
[19:43] | Cowboy Dan just couldn’t bring himself | Cowboy Dan可能不想给一个罪犯提职吧 |
[19:45] | to promote a felon. | |
[19:47] | Yeah, no, I’ve-I’ve read your record. | 哦 我看过你的档案记录 |
[19:48] | I mean, it’s minor league. | 那不过是些小意思 |
[19:49] | I mean, like, joyriding at 19. | 不过是19岁的时候开车兜兜风 |
[19:53] | Stupid kid stuff. You know, | 年轻人做的些傻事 |
[19:56] | it follows you around the rest of your life. | 一辈子都跟着你 |
[19:58] | Oh, believe me, I know. | 我有体会 明白 |
[19:59] | Look, here’s what we got here. | 那现在情况是这样的 |
[20:01] | Cowboy Dan is dead. | Cowboy Dan死了 |
[20:03] | The guy who got your promotion is dead. | 拿到提职那人也死了 |
[20:06] | It seems to me, | 依我看 |
[20:07] | that the one with the most motive to kill | 在这个悲剧中 唯一有杀人动机的 就是… 你 |
[20:10] | in this sad tale… is you. | |
[20:15] | I got shot, too. | 我也中弹了 |
[20:16] | Well… you know… | 呃…你说呢…算是吧 |
[20:18] | kinda. | |
[20:19] | Look. | 你看 |
[20:22] | Last night you wired 50-K | 昨晚 你从你帐上提了5万 |
[20:24] | from your home equity account | |
[20:25] | to a marker at the Lucky Dragon. | 去付Lucky Dragon的帐 |
[20:27] | So? | 怎么了 |
[20:28] | So, I mean, it wasn’t for Chinese food. | 我是说 这可不是买快餐之类的数目 |
[20:30] | So maybe you hired a professional killer | 可能你雇了个职业杀手 |
[20:32] | to hit your wife, your boss, your coworker. | 去杀你的妻子 老板和同事 |
[20:35] | That’s not true! | 你胡说 |
[20:36] | Told them to take a little, you know, love bite out of you | 让他们尝尝你的厉害 |
[20:39] | to, you know, make you look nice and innocent, you know? | 然后把你自己再弄得很无辜 |
[20:41] | I didn’t kill my wife! | 我没有杀我太太 |
[20:43] | I lost this money at the tables. | 我是赌钱输的钱 |
[20:48] | You know… | 你知道… |
[20:49] | This has been the worst day of my life, | 今天是我一辈子最糟糕的一天 |
[20:51] | and I still haven’t had a chance to see | 可我到现在还不能见见 |
[20:53] | my wife’s body– I want to leave. | 我妻子的尸体 我要走 |
[20:55] | But we’re not done here, Willie. We’re done! | -我们还谈完呢 Willie -谈完了 |
[20:57] | You can’t prove that I killed | 你们不能证明人是我杀的 |
[20:58] | anybody because I didn’t kill anybody. | 因为我根本就没杀过人 |
[21:00] | And if you’re not going to charge me, | 如果你们不能定我罪的话 |
[21:03] | I’m going to leave. | 我现在就可以离开 |
[21:04] | I want to see my wife’s body now! | 我现在就要见我妻子的遗体 |
[21:07] | BRASS: Well, I pushed the guy | 我已经尽力给那人压力了 |
[21:08] | as hard as I could, | |
[21:10] | but there’s a lot of media heat on this one. | 但这件事媒体也很关注 |
[21:12] | I had to cut him loose. | 只能放他走了 他自己中弹了 妻子也死了 |
[21:13] | Well, he’s got a bullet wound and a dead wife. | 他自己中弹了 妻子也死了 |
[21:15] | For now, the evidence says he’s a victim. | 目前 证据表明他只能算是受害者 |
[21:17] | Well, that’s what I told the unit who’s shadowing him. | 我也是这么告诉跟踪他的小组警员的 |
[21:58] | WOMAN ( over phone ): Sunstar Cabs. | Sunstar 出租车公司 |
[22:01] | MAN: Yeah, we had several pickups | 是 今天早上是接到过几个叫车电话 |
[22:03] | from that office park this morning, but, uh, | 到办公室的停车场去接人 |
[22:05] | look, those drivers are all off right now, | 但那些司机都下班了 |
[22:07] | and they take one look at my caller I.D., | 看一下我主呼叫号码 |
[22:10] | All right, well, what about drop-offs? | 好吧 有没有什么送客的电话 |
[22:12] | Oh, definitely got something for you there. | 这个一定有你们想要的 |
[22:14] | Hey, Nicco. Yeah? | -嘿 Nicco -什么事 |
[22:15] | You’ll love this. | -嘿 Nicco -什么事 你们一定想听 |
[22:16] | Nicco, tell these guys about that guy, huh? | Nicco 跟他们说说那个人 |
[22:18] | The drive-around- all-night guy? | 那个”整夜游”的家伙 |
[22:20] | Yeah, yeah, yeah. | 是 是啊 |
[22:21] | Pick him up near Viking | 大约2:45的时候在Viking和Pecos附近接的他 |
[22:23] | and Pecos around 2:45 a.m. | |
[22:25] | That’s right around the time Janice Cutler was killed. | 正是Janice Cutler被杀的时间 |
[22:27] | It’s right near her house. | 就在她家旁边 |
[22:29] | Is this your cab? | 那是你的车吗 |
[22:30] | Yeah. | 是的 |
[22:31] | Mind if I take a look? Okay. | 是的 -我看一下行吗 -好的 |
[22:33] | So? | 然后呢 |
[22:35] | He didn’t know where he wanted to go, | 他也不知道自己要上哪 |
[22:38] | but he said I should drive anyway, so I drive. | 他说我就开车就行了 我就开着车 |
[22:40] | He sees a store, he says stop. Buys a beer. | 看见家商店 说停车 买啤酒 |
[22:43] | Then he says, drive, stop, cigarettes, and drive some more. | 然后说 继续 停 买烟 然后继续开 |
[22:46] | I’m all around town. | 我就绕来绕去了 |
[22:47] | Five, six hours. | 5、6个小时 |
[22:48] | Did you get his name? | 知道他叫什么吗 |
[22:50] | Uh… I think it was Sammy. | 呃…好像是叫Sammy |
[22:51] | Yeah. Yeah, that’s what he said. | 对 对 他就是这么说的 |
[22:54] | He asked me to wait for him | 他让我在他办公室外等着他 |
[22:55] | by this office place, but by then it was | |
[22:57] | at the end of my shift. | 然后就到了我交班的时候 |
[22:58] | I told him, I got to get home to my wife. | 我说我得回家见我妻子了 |
[23:01] | And he asked me, do I love my wife, | 他就问我 我爱不爱我的妻子 |
[23:03] | and I told him, hey, | 我就告诉他 |
[23:05] | ( chuckles ): she loves me. | 她爱我 |
[23:06] | And he said, | 然后他就说 |
[23:07] | I was a lucky man, which I am. | 我是个幸福的人 我的确是 |
[23:10] | And he left. | 然后他就走了 |
[23:11] | He gave me a big tip. | 他给了我很多小费 |
[23:13] | You need to check this out. | 你看看这个 |
[23:15] | Is that the guy who called himself Sammy? | 是这个人说他叫Sammy |
[23:17] | Looks a lot like Willie. | 看上去像是Willie |
[23:18] | Yeah. Yeah, that’s the guy. | 对 对 就是这个人 |
[23:22] | Yup. | 是 |
[23:25] | ?? | 就是这把枪了 |
[23:48] | BRASS: So, Willie Cutler had an older brother, Sammy. | Willie Cutler有了个哥哥 叫Sammy |
[23:52] | Sammy did time in Chino for grand theft auto. | Sammy由于大宗盗车罪在Chino做过牢 |
[23:54] | Willie had a vehicle-related felony on his record, too. | Willie的纪录上也有盗车纪录 |
[23:58] | Yeah, the same incident. | 是同一件事 |
[23:59] | See, Willie was a first-time offender, so he pled out. | 因为Willie是初犯 所以他得以脱罪 |
[24:02] | But Sammy had a record, so the judge gave him a hard time. | 但是Sammy有案底 所以法官没有放过他 他在里面出了点事 又加了刑 |
[24:05] | So he got in trouble on the inside. | |
[24:07] | He did an extended sentence. | 半年前出狱了 |
[24:08] | He got out six months ago. | 出租车公司发来份传真 你看一下 看一下 他们被叫到办公室停车场 正是枪击地点 司机说叫车的人后来没出现 “要求目的地为 |
[24:10] | I got a fax from the cab company I want to show you. | |
[24:13] | Check it out. | |
[24:15] | They get called out | |
[24:16] | to that office park where the shooting took place. | |
[24:19] | Driver said the fare was a no-show. | |
[24:21] | “Requested destination– | Lucky Dragon赌场” |
[24:23] | Lucky Dragon Casino.” Hmm. | |
[24:24] | I sent a unit out to look for Sammy. | 我已经派人出去找Sammy |
[24:26] | You know, this could be a revenge story. | 这可能是为了报仇 |
[24:29] | Willie gets a life, | Willie可以过自己的生活 |
[24:30] | Sammy goes to prison. | Sammy却进了监狱 Sammy出狱了 想要找他算帐 |
[24:31] | Sammy gets out, tries to get even. | Sammy出狱了 想要找他算帐 |
[24:33] | Well, if Sammy was trying to get even, | 如果Sammy想算帐的话 |
[24:34] | why did Willie keep quiet about it? | 为什么Willie对此片字未提呢 |
[24:36] | He’s his brother’s keeper. | 他为兄弟保守秘密 |
[24:38] | It’s in the Bible. | 是圣经里的话 |
[24:43] | This is the man that we’re looking for. | 这就是我们要找的人 |
[24:45] | Please keep your eyes peeled. | 请睁大你们的眼睛 |
[24:47] | He may have been here last night. | 他昨晚可能出现在这里过 |
[24:49] | I want you to cover every square inch of this place. | 我要你们彻查一下这里 |
[24:52] | Let’s spread out; let’s move it. | 都发出去吧 快 |
[24:58] | So, this is Sammy Cutler. | 这位就是Sammy Cutler |
[25:03] | It’s a few years old, | 照片有些旧 |
[25:05] | and this is what he looks like now. | 这是他现在的样子 |
[25:11] | Hey, Sara, you’re working the office shooting, right? | 嘿 Sara 你在查办公室枪击 是吧 |
[25:14] | Yeah, and the dead wife. | 是的 还有杀妻那个 |
[25:15] | Autopsy reports on the two D.B.’s. | 两个死者的尸检报告 |
[25:18] | Grissom wanted them ASAP, and I was in the neighborhood. | Grissom要求尽快做好 我刚好带过来 |
[25:21] | Thanks. I’ll pass them along. | 谢谢 我帮你给他 |
[25:25] | Somebody at the office get knifed? | 办公室里有人还中了刀伤 |
[25:26] | No. | 没有 |
[25:29] | Kind of looks like a knife wound. | 是看上去像是刀伤 |
[25:31] | Victim survived the shooting. | 受害者没有没被枪击中 被弹片所伤 |
[25:35] | He s Really? | 是吗 |
[25:38] | This is an irregular laceration with no defining features. | 这个不规则的伤口没有明显的特征 |
[25:42] | A grazing GSW is usually accompanied | 如果有枪伤的话 伤口边缘会有磨擦伤 |
[25:45] | by some marginal abrasion. | |
[25:47] | There’s none here. | 这个伤口上没有 |
[25:48] | Any idea what might have caused a wound like this? | 知道什么东西会造成这样的伤口吗 |
[25:50] | Yeah, lots of things. | 很多东西都可以 |
[25:52] | Something sharp. | 锋利点的就可以 |
[25:55] | Hmm. | |
[25:57] | What’s this blue discoloration? | 这个蓝色的污点是什么 |
[26:01] | SIDLE: Kind of looks like ink. | 看上去像墨水 是不是 |
[26:04] | Doesn’t it? | |
[26:05] | Mm-hmm. | 呃 |
[26:12] | Catherine found this under Willie Cutler’s desk. | Catherine在Willie Cutler的桌子下找到的 |
[26:15] | Thought the blood was incidental. | 以为血迹是不小心沾上的 |
[26:28] | Sodium rhodizonate is negative. | 玫瑰红酸钠检验是阴性 |
[26:31] | No lead in the tear. | 撕破口处没有铅 |
[26:33] | No bullet. | 不是子弹 |
[26:35] | So, Willie tried to make it look like he was shot. | 那么就是Willie想弄得看上去像中弹一样 |
[26:38] | Grabs a ball point pin. | 拿了支油笔 |
[26:42] | Drags it across his ribs. | 划过了肋骨处 |
[26:52] | Did I miss something? | 我是不是漏掉了什么 |
[26:53] | Don’t know. | 不知道啊 |
[26:55] | We’ll find out. | 我们查查看 |
[27:00] | MAN: We’ve been running a major poker tournament here all week. | 这一周这里都在进行一个扑克比赛 |
[27:03] | You know what the loser gets? | 知道输的人有什么吗 |
[27:04] | Baseball caps. | 棒球帽 现在这里能有400多人 |
[27:06] | There’s about 400 of them down there right now. | 现在这里能有400多人 |
[27:09] | Keep looking. | 继续找吧 |
[27:31] | Hey, baby. | 嗨 宝贝 |
[27:33] | What’s up? | 忙什么呢 |
[27:34] | Nothin’ much. | 没什么 你在哪呢 |
[27:35] | Where you at? | 你在哪呢 我在Venetian |
[27:36] | I’m at the Venetian. | 我在Venetian |
[27:38] | Canyon Ranch, getting a… manicure. | Canyon Ranch 正在…修脚呢 |
[27:43] | Hope you’re in for a good back scratching session tonight. | 希望你今晚回来能给给你好好踩踩背 |
[27:45] | Who you talking about? | 你说给谁踩背啊 |
[27:46] | ( laughs ): What? | 怎么了 |
[27:48] | Me or the guy standing next to you? | 我还是站在你旁边那个人 |
[27:49] | Look up. You see that little dome above your head? | 抬着看 看到头上有个小圆东西了吗 |
[27:53] | Give it a wave. | 招招手 |
[27:54] | That’s me in the surveillance room, watching you lie to me. | 我现在在监控室 眼见着你跟我说谎 |
[27:57] | Warrick… | |
[27:59] | Man, and I didn’t even have to call that show Cheaters. | 天啊 我以后也不看那个欺骗者节目了 |
[28:02] | You think you know what you’re talking about? | 你在说什么啊 |
[28:03] | Don’t even bother coming home tonight. | 你今晚也不用回家了 |
[28:05] | I’ll just text you the storage space | 我会发短信告诉你 把你东西寄存在哪个储物箱的 |
[28:07] | your stuff’ll be in. | |
[28:08] | You want to know what’s up, huh? What’s really up? | 你想知道我在干吗 我真的在做什么吗 |
[28:10] | I can see what’s up. | 我可以看得到 你看到个屁 |
[28:11] | You can’t see a damn thing. | 你看到个屁 |
[28:13] | He’s a V.I.P. host helping me plan your birthday party. | 他是个王牌策划人 帮我准备你的生日晚会的 |
[28:17] | I hope you enjoy | 希望你一个人过得愉快 |
[28:18] | spending it alone. | |
[28:44] | Well, hey. | 嘿 你在干嘛 |
[28:45] | What are you doing? | 你在干嘛 血清学 |
[28:47] | Serology. | 血清学 |
[28:48] | Serology? Now, I read about that | 血清学 我倒是在法医学史这们课上听说过 |
[28:50] | in my History of Forensic Science classes. | |
[28:51] | So, what exactly is it you’re trying to do? | 你到底是在干什么 |
[28:56] | Lattes Crust method for determining blood type. | Lattes Crust来检验血型的方法 |
[28:59] | You know, for you, I clear the decks. | 要是你张口 我可以帮你开绿灯 |
[29:02] | I mean, I can just rush your samples through DNA. | 我是说 可以把你的DNA样本先检测 |
[29:05] | I need it faster than DNA. | 我不想用DNA那么长时间 |
[29:07] | And I don’t need a full profile anyway, just ABO type. | 也不用那么多档案 只需要验出ABO血型 |
[29:11] | You mind if I stick around and watch? | 我在旁边看看行吗 |
[29:14] | Don’t you have something better to do? | 你没别的事好做了吗 |
[29:15] | Yeah, I do, but some guy’s using my lab. | 有是有 但有人在用我的实验室 |
[29:21] | Okay, now as I recall, the reagents have to be fresh. | 我记得 反应试剂改补充新的了 |
[29:24] | Right? So, where did you get those? | 对吧 那你上哪弄到的那些东西 |
[29:27] | I keep some in my Fridge for emergencies. | 我把一些存在冰箱里以备急用 |
[29:29] | You got anything else in there? | 你还存了些什么 |
[29:31] | Bottle of tequila, perhaps? | 一瓶龙舌兰 被割的脑袋 |
[29:32] | Severed head? | 被割的脑袋 |
[29:36] | I don’t keep tequila. | 我不存龙舌兰 |
[30:23] | Jim, you have to bring in Willie Cutler. | Jim 你得把Willie Cutler带回来 |
[30:27] | Willie got loose. He slipped our surveillance. | Willie已经放了 不在我们监控之内了 |
[30:29] | What’s up? | 什么事 |
[30:31] | We found high velocity spatter | 发现他的衬衣上有高速喷溅的血迹 |
[30:33] | consistent with the wife on his shirt. | 和他妻子的血型一致 |
[30:35] | He was in the room when she was shot. | 说明她被杀的时候他在屋内 |
[30:38] | He could have been holding the gun. | 可能是他开的枪 |
[30:39] | Maybe they were working together. | 可能是同犯 |
[30:41] | That would explain | 这就解释了为什么Sammy在堵场 Willie在那输了很多钱 |
[30:44] | there. | |
[30:46] | So either he did it, or he’s covering for his brother. | 要么是他 要么就是他和哥哥合作 |
[30:49] | Yeah. | 是的 可能他还有些事情没做完 |
[30:51] | Maybe he’s got unfinished business Yeah. | |
[31:06] | Ow! Man, what the hell is your problem? | 哦 老兄 你有毛病啊 |
[31:09] | Just get out of my way. Oh, you’re a tough guy? | -你给我让开 -哦 你倒厉害上了 走啊 想撞过我是不是… |
[31:10] | Go ahead and go through me then if you… | 走啊 想撞过我是不是… |
[31:12] | Huh? You think you want some of this, huh? | 你想尝尝这个吗 呃 |
[31:13] | Tough guy, huh? | 你厉害 呃 分开 分开 |
[31:17] | Hey, aren’t you…? | 嗨 你不是… |
[31:23] | Shots fired. Main floor. | 发出枪击 主场一楼 21点 3号台 |
[31:24] | BJ pit three… | 21点 3号台 |
[31:34] | Get out of my way! | 让开 |
[31:40] | Hey! Hey! Get off of me! | 嗨 嗨 放开我 |
[31:42] | What are you doing? Help! | 你要干嘛 救命 |
[31:44] | Shut up, or I’ll kill you. | 闭嘴 不然我杀了你 救命 救救我 |
[31:45] | Help! Help me! | 救命 救救我 |
[32:03] | This is a radio check. Do you read me? | 无线电试音 收到吗 |
[32:06] | Copy that? | 收到吗 |
[32:09] | Kill word is “Jim.” | 开枪的口令是”Jim” |
[32:17] | Hello? | 喂 嗨 Willie |
[32:18] | Hey, Willie. | 嗨 Willie 是我 我是Jim Brass |
[32:19] | It’s me, uh, Jim Brass. | 是我 我是Jim Brass 记得我吗 我现在就在门口 我会杀了她 |
[32:26] | I’ll blow both our heads straight off. | 我要把我们俩的头都打爆 如果你们敢进来的话 你听明白了吗 |
[32:28] | You understand me?! | |
[32:29] | Look, I understand. | 听着 我理解你 |
[32:30] | I understand, Willie, I do. | 我理解 Willie 真的 |
[32:32] | Look, I just… I just want this to end peacefully. | 我 我只是想让一切恢复平静 |
[32:35] | For everybody. | 为所有人 |
[32:36] | I’m not coming out. | 我不会出去的 |
[32:37] | Oh, I don’t want you to come out, Willie. | 我没想让你出来 Willie |
[32:39] | I want you to let me in. | 我想你放我进去 |
[32:40] | Look, I’m not armed. | 我没有带枪 |
[32:46] | Look through the peep hole. | 你可以从门镜看一下 |
[32:47] | Why do you want to come in here? | 你为什么要进来 |
[32:49] | Just to talk to you, Willie. | 想和你谈谈 Willie |
[32:50] | I mean, you’re a smart guy, | 我是说 你是个聪明人 |
[32:52] | I think maybe you and I, we can figure a way out of this. | 我想我和你 也许可以想出另一个解决办法 |
[32:54] | Come on, check me out. | 来 你来看一下 |
[32:55] | Okay, look, | 好的 你看 |
[32:57] | I’m going to put the phone down now, so you can see me, okay? | 我现在得把电话放下 这样你才看得到我 |
[33:08] | Look… no gun. | 看 没有枪 |
[33:22] | Hey, Willie. | 嗨 Willie |
[33:23] | It’s me. | 是我 |
[33:25] | I’m alone, and I’m unarmed. | 我一个人 没有带枪 |
[33:26] | Close that door. | 关上门 |
[33:33] | Either I walk out here right now, or she dies. | 要么马上放我走 不然就杀了她 |
[33:35] | Look… nobody’s going to die, Willie. | 谁都不会死的 Willie |
[33:38] | Not you, not her, not me, not Sammy, not anyone. | 你不会 她不会 我不会 Sammy不会 谁都不会 |
[33:43] | You sure about that? | 你确定 |
[33:45] | Oh, yeah, I’m sure about that. | 是的 我确定 |
[33:47] | Then I want to talk to my brother. | 那你让我和我哥哥讲话 |
[33:49] | Okay, I can arrange that. | 好的 我可以安排 |
[33:50] | We have him in custody downstairs. | 我们已经在楼下抓到他了 |
[33:51] | You’re lying! | 你在撒谎 |
[33:52] | Hey, you got the gun. | 嘿 你拿着枪 |
[33:54] | I’m not… I wouldn’t lie to you. | 我没有 我也不会对你撒谎 |
[33:55] | But I need you to do something for me. | 但你可不可以为了我做件事 |
[33:59] | I need you to let this woman go, | 我想让你放了那位女士 |
[34:01] | and I’ll dial up your brother downstairs. | 我给楼下你哥哥打电话 |
[34:05] | Where is he? | 他在哪 |
[34:06] | He’s in the holding room, which is in the basement | 他在羁押室 就在赌场的地下室 |
[34:09] | of the casino. | |
[34:10] | He was just trying to help me. | 他只是想帮我 |
[34:12] | Look, I’m just trying to help you too, Willie. | 我也是想帮你 Willie |
[34:14] | Point the gun at me, not at her, and let this | 把枪对着我 不要对着他 |
[34:16] | nice young woman go, come on. No way. | -放这位小姐走吧 -没门 |
[34:18] | Point the gun at me, Willie. | 把枪对着我 |
[34:19] | You really have my brother? | 你真的抓到我哥哥了 |
[34:21] | Yeah, I’m gonna call… Hold on. | 我打个电话 你稍等 |
[34:22] | I want to talk to him. | 我要和他讲话 |
[34:23] | Hold on. | 稍等 |
[34:29] | Brown. | |
[34:30] | This is Brass. | 我是Brass |
[34:32] | Look, I need you | 你让Samuel Cutler接个电话 |
[34:33] | to get Samuel Cutler on the phone. | |
[34:35] | I’m here with his brother, Willie, | 我和他弟弟Willie在一起 |
[34:36] | and he’d like to talk to him. | 他想跟他说话 |
[34:37] | So, could you go down to the holding room | 你可不可以到楼下 |
[34:39] | and get Samuel Cutler on the line and call me back? | 让Samuel Cutler上来 然后给我回电话 |
[34:42] | Are you with Willie right now? | 你现在和Willie在一起吗 |
[34:43] | Yes, I’m with him, | 是的 我和他在一起 |
[34:45] | and he’d like to speak with his brother. | 他想跟他哥哥说话 |
[34:46] | We’re still looking for him in surveillance. | 我们还在查监视器 |
[34:48] | It could take some time. | 可能需要些时间 |
[34:49] | How much time? | 需要多久 |
[34:50] | I don’t see his face, she dies! | 我要看到他人 不然就杀了她 |
[34:52] | Okay, okay, okay. Look, look. | 好的好的 你看 |
[34:54] | I need you to get Samuel Cutler up here as soon as possible. | 你尽快把Samuel Cutler带上来 |
[34:58] | Okay, Brass, we’re doing the best we can. | 好的 Brass 我们尽量 |
[35:00] | I want you to hang in there, take care of yourself. | 你要坚持住 保护好自己 |
[35:02] | BROWN ( over phone ): If he’s in this casino, we’re going to find him. | 如果他在赌场 我们一定会找到他 |
[35:04] | Thank you. | 谢谢 |
[35:06] | He’ll be here. | 他就上来 |
[35:07] | Okay? Now, I just want you | 好吗 现在你把枪指向我 |
[35:09] | to point the gun at me. | |
[35:10] | That’s good. Not at her. | 好的 不要指着她 |
[35:13] | That’s it– cause it’s just you and me now, all right? | 对了 现在就是你和我 好不好 |
[35:14] | I’m the hostage, all right? | 我是人质 好吧 |
[35:19] | What’s your name? | 你叫什么 |
[35:20] | Jackie. | |
[35:21] | Jackie. It’s going to be okay, Jackie. | Jackie 会没事的 |
[35:23] | It’s going to be okay, Willie. | 会没事的 Willie |
[35:26] | It’s just you and me now. | 现在就只是你和我之间 |
[35:27] | This is all | 马上一切就会结束了 |
[35:28] | going to be over soon. | |
[35:39] | Oh, yesterday, I spent $5,000 on a hooker | 昨天我花5000块找了个妓女 |
[35:43] | because I thought I was getting a $15,000 promotion. | 因为我以为我自己能升职拿到15000 |
[35:46] | When I went to work, | 等我去上班了 |
[35:48] | I got the news that I’d been “passed over.” | 他们竟然告诉我”不是我” |
[35:52] | So now you’re five large in the hole, hmm? | 所以你现在少了5000块 |
[35:55] | Well, way I saw it, I was 15 in the hole. | 我感觉是少了15000 |
[35:58] | So I went to a cash machine | 所以我去提款机上提了50000 |
[35:59] | and I wired myself 50-K. | |
[36:02] | Every cent I own. | 我所有的家当 |
[36:05] | For a second I was up, I was killin’ em. | 那一刻我真是厉害 我把他们都杀了 |
[36:07] | They were serving me cocktails, and calling me “sir.” | 你们给我倒上鸡尾酒 叫我”先生” |
[36:12] | And then the pit boss got involved | 结果那个21点桌的荷官插手 |
[36:14] | and I hit a bad streak. | 我的手气就开始不好 |
[36:16] | So I called Sammy. | 我就打电话给Sammy |
[36:21] | Bust, bust, bust, bust! | 暴 暴 暴 暴 |
[36:23] | Damn it! God! | 该死 天啊 |
[36:25] | Ah, God! | 啊 天啊 |
[36:28] | What? What? | 什么 什么 |
[36:30] | Willie? What? | 干嘛 |
[36:31] | Let me get you out of here. | 让我带你走 |
[36:35] | What happened when you got home? | 你们回到家发生了什么 |
[36:40] | Things got worse. | 事情变糟糕了 |
[36:41] | I lost everything. | 我什么都没了 |
[36:42] | Our entire savings. | 我们所有的存款 |
[36:44] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:46] | You stupid lowlife. | 你个笨蛋白痴 |
[36:48] | That was my money, too! | 那也是我的钱 |
[36:49] | You are such a loser. | 你这个没用的人 |
[36:51] | Just like your degenerate brother. | 跟你那个流氓哥哥一样 |
[36:59] | Sammy told me to stay put, | Sammy让我冷静 |
[37:02] | and he said I should clean up the mess. | 他说我应该清理一下 |
[37:05] | He said he was going to take care of me. | 他说他会照顾好一切的 |
[37:07] | Why didn’t you call the cops? I can’t turn him in. | -你为什么没有报警 -我不能告发他 |
[37:10] | And I knew I’d get blamed. | 我会受到谴责的 |
[37:19] | GRISSOM: Willie Cutler’s marker was signed | Willie Cutler的钱是21点台的荷官签单收的 |
[37:21] | by a blackjack pit boss, | |
[37:22] | This is last night’s surveillance. | 这是昨晚的监控录像 |
[37:34] | So the pit boss gives Willie the heave-ho, | 21点台的荷官赶他走 |
[37:36] | with chips still on the table. | 台上还有筹码呢 |
[37:37] | Yeah, that’s about a $10,000 marker. | 差不多有10000 |
[37:41] | Casino owed him money, that’s why Willie went back. | 是赌场欠他钱 所以Willie又回来了 |
[37:44] | And what about Sammy? | 那Sammy呢 |
[37:46] | I haven’t seen him. | 我没有看到 |
[37:49] | I tried to find him myself. | 我出去想找他 |
[37:52] | I figured I could get him to Mexico or something. | 我想可以把他送到墨西哥什么的 |
[37:55] | I drove around for hours. | 我逛了几个小时 |
[37:58] | Nothing. | 什么都没找到 |
[38:01] | So I went back to my office, | 等我回到办公室 |
[38:04] | and that’s when I saw Cowboy Dan and Roger. | 我就看到了Cowboy Dan和Roger |
[38:09] | And I knew what Sammy meant | 我才明白Sammy说要照顾我是什么意思 |
[38:11] | when he said he was going to take care of me. | |
[38:14] | a clean slate. | 就是都杀了 |
[38:16] | He was going to kill everyone that wronged me. | 他要杀掉所有错怪我的人 |
[38:18] | But she hasn’t wronged you. | 但是她没有错怪过你 |
[38:20] | Jackie hasn’t done anything to hurt you. | Jackie并没有伤害过你 |
[38:23] | So why would you want to hurt her? | 那你为什么要伤害她呢 |
[38:25] | Let’s cut her loose. | 把她放了吧 |
[38:27] | I don’t want to hurt anybody. | 我不想伤害任何人 |
[38:29] | That’s right, Willie. | 是的 Willie |
[38:32] | You don’t want to hurt anybody. | 你不想伤害任何人 |
[38:34] | You kill somebody, even by accident, | 你如果杀了人 哪怕是无意的 |
[38:37] | you can never take it back. | 你也没法后悔了 |
[38:39] | People never look at you the same way again. | 人们再也不会像从前一样看你 |
[38:42] | And you know what? | 而且你知道吗 |
[38:44] | You can’t look at yourself the same way again, either. | 你自己都不会从前一样看待自己 |
[38:48] | ( knocking ) SIDLE: Griss? | |
[38:50] | You got to see this. | 你得看一下 |
[38:51] | I found it on the Internet. | 我在网上找到的 |
[39:03] | Me and Sammy? | 我和Sammy |
[39:06] | We used to be so tight. | 我们过去很亲近 |
[39:08] | Mm. | 呃 |
[39:09] | And that stupid car. | 都是那台该死的车 |
[39:12] | He always felt so guilty about dragging me into that, | 把我拖进那件事了 他总是很内疚 |
[39:15] | but it wasn’t his fault. | 但那不是他的错 |
[39:16] | He wasn’t to blame. | 不应该怪他 |
[39:17] | Well… | 呃 |
[39:20] | Just the phone. | Just the phone. 只是电话 只是电话 |
[39:21] | ( cell phone rings ) Take it easy. | 放松点 |
[39:29] | Yeah. | 喂 |
[39:30] | Jim? Sammy Cutler’s dead. | Jim Sammy Cutler已经死了 |
[39:33] | He died in a car crash in Mexico two months ago. | 两个月前在墨西哥出车祸死的 |
[39:37] | Willie had to know. | Willie一定知道的 |
[39:39] | He’s been playing us. | 他在耍我们 |
[39:40] | I got it, yeah. Thanks. | 知道了 谢谢 |
[39:48] | Hey, Willie. | 嘿 Willie |
[39:51] | Sammy’s not coming up. | Sammy不会上来了 |
[39:54] | But I guess we both know that, right? | 我想你和我都知道吧 |
[39:57] | Yeah. | 是的 |
[40:01] | It’s a good thing I have the gun. | 多亏有枪的是我 |
[40:10] | Jim! |