时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | BRASS: A truck driver making a delivery found him. | 一个送货的司机发现了他 |
[00:55] | T.O.D.? | 死亡时间呢 |
[00:56] | About two or three hours ago. | 大概2或3小时前 |
[00:58] | GRISSOM: Neck contusion. | 颈部挫伤 看起来像他和人打了一架 |
[01:03] | Looks like he went down fighting. | |
[01:04] | GRISSOM: Any ID? | 弄清身份没 |
[01:06] | Just this. | 只有这个 |
[01:11] | Palermo room key. | Palermo房间钥匙 |
[01:13] | Nice clothes. | 不错的衣服 |
[01:14] | Well, they do make the man. | 好吧 他们挺配男人的 |
[01:15] | He’s got some kind of transfer on his pants. | 在他的裤子上有些蹭到的东西 |
[01:19] | WILLOWS: Yeah, and on his shirt. | 是的 他的衬衫上也有 |
[01:21] | So what’s a guy dressed for a party | 那么为派队精心打扮 |
[01:24] | with a key to this hotel doing out here? | 并在酒店开了房的男人在这干什么 |
[01:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:28] | But the party’s over. | 但是派队结束了 |
[02:04] | Got smudges that look like white paint up here. | 这里有些白色的漆 |
[02:07] | Similar to the trace | 好像和受害者 |
[02:08] | on the vic’s clothes. | 衣服上的一样 |
[02:10] | Same down here. | 这里也有一样的 |
[02:11] | So whatever it is, it must have been wet. | 无论它是什么 以前一定是湿的 |
[02:27] | I don’t see any wet paint signs up here either. | 我没见到这里有任何新刷油漆的痕迹 |
[03:17] | MAN: Two performances nightly | |
[03:19] | of Palermo’s fabulous show, “The Girls of India.” | |
[03:22] | Now on display at Palermo Jewelers– | |
[03:26] | Diamonds at Romanoff’s. | |
[03:34] | The room is registered to a Jeffrey Powell of Van Nuys, California. | 房间是由加州Van Nuys的 Jeffrey Powell登记的 |
[03:38] | He check in with anybody? | 他办登记手续的时候有别人吗 |
[03:39] | No. The reservation was for one person. | 没有 预定只是一个人 |
[03:41] | He checked in yesterday, | 他昨天入住的 |
[03:42] | paid with a corporate credit card. | 用公司的信用卡支付 |
[03:44] | Do you remember the name of the company? | 你记得公司的名字吗 |
[03:46] | Sheritown Inc. | Sheritown公司 |
[03:47] | Sheritown Inc. | Sheritown公司 |
[03:48] | We’re going to need access | 我们需要看看 |
[03:50] | to all of the surveillance footage from tonight, all right? | 今晚所有的监控录像 好吗 |
[03:53] | You got it. Okay. | -没问题 -好的 |
[03:59] | Two glasses. | 两只酒杯 |
[04:01] | Think our vic got lucky? | 我们的受害者运气还不错嘛 |
[04:03] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[04:07] | He got lucky, all right. | 他是挺幸运 好吧 |
[04:09] | He got lucky | 他是挺幸运 |
[04:11] | with a blonde. | 泡到一个金发女人 |
[04:17] | Jeans… | |
[04:19] | full of holes. | 全是洞 |
[04:21] | Must have been wearing them a long time. | 一定穿了很长时间 |
[04:24] | Either that or he just bought them an paid a fortune. | 或者是他花钱买的 |
[04:27] | I remember my first time to Vegas. | 我记得我第1次来Vegas时 |
[04:30] | I got one of these– | 也得到过一本这个 |
[04:32] | Guide to blackjack. | 关于21点的指南 |
[04:34] | Everybody dreams of hitting it big out here, don’t they? | 每个人都梦想在这里一夜暴富 不是吗 |
[04:38] | Yeah, well, if that ever ends you can kiss Vegas good-bye. | 是啊 如果真能那样你就可以和Vegas吻别了 |
[04:43] | STOKES: We have a winner. | 我们有个赢家 |
[04:47] | Jackpot. | 额外的奖品 |
[04:49] | Ooh, Sasan. | |
[04:51] | Cost him more than all of his other clothes put together. | 这件衣服的价钱比得上 他其余所有衣服的总价了 |
[04:54] | There’s some kind of blue powder trace | 有一些蓝色粉状痕迹 |
[04:56] | on the pocket. | 在口袋上 |
[05:00] | Nicky, take this. | Nicky 看这个 |
[05:04] | California driver’s license. | 加州驾照 |
[05:07] | Company credit card. | 公司信用卡 |
[05:10] | Amateur Speedway Association card. | 业余赛车协会卡 |
[05:14] | Guy liked fast cars. | 这家伙喜欢飙车 |
[05:18] | Except he was driving a Toyota. | 除非他开一辆丰田 |
[05:22] | No cash. | 没有现金 |
[05:23] | This sounds like a classic trick roll. | 这听起来像很老套的计策 |
[05:26] | Kid from out of town on a lucky streak– I cannot lose tonight! | 这小子背井离乡 手气不错 |
[05:29] | he’s an easy mark. | 他是一个很容易上钩的目标 |
[05:31] | Get him up to the room… | 让他回到房间 |
[05:35] | loosen him up… | 放松警惕 |
[05:38] | jump him and dump him. | 杀死后并弃尸 |
[05:52] | Mom was right– | 妈妈说的是对的 |
[05:54] | always wear clean ones. | 总要穿着干净的内裤 |
[05:56] | Because you never know what could happen. | 因为你不知道会发生什么 |
[05:57] | What do you think that is? | 你想那什么是 |
[05:59] | Why don’t you take a whiff? | 你为何不闻闻呢 |
[06:00] | Why am I always the guy who has to sniff the shorts? | 为什么我总是那个必须闻男人短裤的家伙 |
[06:03] | ‘Cause it’s your job. | 因为那是你的工作 |
[06:04] | You do it. | 你来闻 |
[06:11] | Red wine. | 红酒 |
[06:15] | It’s not on his pants. | 他的裤子上没有 |
[06:17] | What about the shirt? | 衬衫怎么样 |
[06:18] | No. | 也没有 |
[06:20] | So he must have changed after the mess. | 所以这是在他脱了衣服后才弄上去的 |
[06:22] | Oh, I already went through his pockets. | 哦 我已经翻过他的口袋了 |
[06:29] | Of course, I was double-gloved. | 当然 我戴了2层手套 |
[06:30] | Clothes are brand new. | 衣服的牌子还是新的 |
[06:36] | Hmm… | |
[06:38] | Looks like a callus. | 看起来像是个老茧 |
[06:43] | STOKES: There’s a long-haired blonde. | 这里有个金色长发的女人 |
[06:46] | Yeah, I’ve been watching this for a while now. | 是的 我已经看了好一会了 |
[06:48] | Time stamped 10:52 p.m. | 时间码是下午10:52分 |
[06:52] | He entered his room a couple of minutes later. | 他几分钟后进屋 |
[06:55] | Manager said the last time he used his card key | 经理说他的卡片钥匙最后一次使用 |
[06:57] | was 10:54 p.m. | 是下午10:54分 |
[06:59] | MAN: We look forward about an hour… | 我们快进1个小时 |
[07:03] | Jeff leaves his room alone. | Jeff离开他的房间 |
[07:06] | STOKES: He doesn’t have a jacket on. | 他没有穿夹克 |
[07:07] | He’s probably not going too far. | 他或许是去附近转转 |
[07:09] | So he gets off the elevator, goes into the casino, | 他出了电梯 进入赌场 |
[07:14] | and nine minutes later, | 9分钟后 |
[07:15] | same blonde goes down in the elevator. | 同一个金发女人进了电梯 |
[07:18] | Mm-hmm. | |
[07:20] | Grab that. | 抓取这张 |
[07:22] | Print that. | 打出来 |
[07:25] | After the vic gets off the elevator, | 在受害者之后出了电梯 |
[07:28] | I lose him in the casino crowd | 在赌场的人群里大约15分钟 |
[07:30] | for about 15 minutes. | 看不到受害者 |
[07:31] | How do you lose him? | 你怎么会看不到他 |
[07:32] | Aren’t there a hundred cameras in there? | 难道那里数百台摄像机没用吗 |
[07:34] | And at four hours of video each, | 每台摄像机录4个小时 |
[07:35] | that’s 400 hours of video I got to go through. | 我看了总共400小时的视频 |
[07:39] | The vic was found at the loading dock | 受害者正在离开购物区的拱廊 |
[07:41] | off the shopping arcade. | |
[07:43] | He’s heading for the arcade here. | 在拱廊的这里被拍到 |
[07:45] | That’s the last time | 那是最后一次 |
[07:46] | I’ve got him on camera. | 在摄像机上看到他 |
[07:47] | There’s no surveillance in the arcade hall. | 拱廊过道里没有监控设备 |
[07:49] | Only in the individual stores. | 只有个别的商店里有 |
[07:51] | Freeze that. | 停在这里 |
[07:53] | Enhance that bag. | 放大那只袋子 |
[07:56] | The vic was wearing a Sasan jacket. | 受害者穿着Sasan夹克 |
[08:01] | There’s a Sasan boutique in the arcade. | 看看这个 |
[08:04] | I’m going shopping. | 我要去购物了 |
[08:06] | But you were working last night. | 但是你昨晚上班了 |
[08:09] | Yeah, we’ve been short-handed. | 是的 我们人手不够 |
[08:11] | Do you, uh, do you recognize either one | 你也许认识他们其中一个吧 |
[08:14] | of these people? | |
[08:17] | No. Sorry. | 不认识 抱歉 |
[08:20] | How about this? | 这个呢 |
[08:23] | Recognize that? | 认识吗 |
[08:25] | Sure. That’s from the new Spring line. | 是的 那是下一季春天的款式 |
[08:27] | The leather’s like skin. It’s incredible. | 质地很像皮革 是不同反响的 |
[08:30] | Show me that picture again. | 再给我看看那照片 |
[08:35] | Now I remember. | 现在我想起来了 |
[08:37] | He bought a whole outfit. | 他买了整套行头 |
[08:38] | Even wanted underwear. | 甚至想要内衣 |
[08:40] | We don’t sell underwear. | 我们不卖内衣 |
[08:42] | Credit card receipt, anything like that? | 有信用卡收据吗 或是类似的 |
[08:45] | He paid cash. | 他付的现金 |
[08:46] | He was flashing a wad. | 显得很有钱 |
[08:47] | Mm-hmm. Buy anything for her? | 给她买东西了吗 |
[08:50] | Nothing. | 没有 |
[08:52] | She didn’t need anything. | 她不需要任何什么 |
[08:53] | Looked perfect. | 看起来什么都不缺 |
[08:54] | Was making my job real easy. | 让我的工作轻松很多 |
[09:02] | That guy would have bought anything | 任何一个男人都会 |
[09:03] | she wanted him to, Mr. Stokes. | 给她买她想要的 Stokes先生 |
[09:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:28] | I found extensive contusion | 我发现大面积的挫伤 |
[09:31] | involving the anterior aspect of the neck | 包括最早颈部的那块 |
[09:35] | with hemorrhage in all the strap muscles. | 都是由皮带紧勒导致出血 |
[09:37] | The thyroid, cricoid | 甲状软骨 环状软骨 |
[09:39] | and arytenoid cartilages are all multiply fractured. | 杓状软骨都有多重断裂 |
[09:45] | The hyoid bone is fractured as well. | 舌骨也断裂 |
[09:48] | The blunt-force trauma to the neck? | 颈部由钝器所伤吗 |
[09:50] | Yeah. COD is asphyxiation | 是的 死因是窒息 |
[09:53] | due to obstruction of the airway. | 堵塞了呼吸道 |
[09:54] | Took a few minutes to die. | 数分钟内就死了 |
[09:56] | Any idea of the source of the BFT? | 知道是什么样的钝器造成的外伤吗 |
[09:58] | Well, I enhanced the contusion on the neck | 好吧 我用紫外线拍照 |
[10:00] | using UV photography. | 放大了颈部的挫伤 |
[10:02] | Looks like there’s a defined edge on the weapon. | 看起来像是某种武器的边缘 |
[10:06] | Yeah, that could be anything. | 是的 那可能是任何东西 |
[10:08] | How about prelim tox results? | 前期毒化检验的结果呢 |
[10:11] | Well, tox detected methamphetamine, sildenafil | 好吧 毒化检验发现安非他明 伟哥 |
[10:14] | and oxycodone. | 还有Oxycodone |
[10:16] | Stimulant, erection and a painkiller. | 刺激 勃起和止痛 |
[10:18] | Party in a pill. | 派队里不可少的东西 |
[10:20] | Where was that on my wedding night? | 那是我新婚之夜需要的东西 |
[10:25] | SANDERS: Does this couple look familiar? | 这两个人看着眼熟吗 |
[10:27] | Sweet red Ferrari. F-360 Spyder. | 漂亮的红色法拉利F-360 Spyder |
[10:29] | When did you see them? | 你何时见的他们 |
[10:30] | Last night– I brought the car when they left. | 昨晚 他们离开的时候我给取的车 |
[10:32] | Around 8:15. | 大概8:15分左右 |
[10:34] | They’re gone a couple hours. | 他们出去玩了几个小时 |
[10:35] | The car– pfft– was amazing. | 那车 简直酷死了 |
[10:36] | Did they happen to tell you where they were going? | 他们无意告诉你要去哪里吗 |
[10:38] | No. | 没有 |
[10:39] | Do you know what time they got back to the hotel? | 你知道何时他们回到酒店的吗 |
[10:41] | Uh, a little after 10:00. | 10:00过后没一会 |
[10:43] | The guy gave me a Benjamin. | 那家伙给我100元小费 |
[10:44] | I kept an eye out on that baby, | 我得时刻盯紧那辆车 |
[10:45] | I didn’t want any of these other maniacs | 我可不想让其他人 |
[10:46] | putting their paws on it. | 抢了我的财路 |
[10:47] | What about the girl? | 女孩怎么样 |
[10:49] | You ever seen her before? | 你以前见过吗 |
[10:51] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[10:53] | She strike you as a working girl? | 她让你觉得是泡有钱人的女人吗 |
[10:55] | I’ll say this, if she was hooking, | 我得说如果她是这样的人 |
[10:56] | then she was top shelf, just like that car. | 那她肯定是高级的那种 就像那辆车 |
[10:58] | I felt kind of like that garage guy | 我感觉自己像是 |
[11:00] | in Ferris Bueller’s Day Off? | “Ferris Bueller’s Day Off”里的人 |
[11:02] | You know, he likes the car so much, | 你知道 他非常喜欢车 |
[11:04] | he takes it out for a spin for, like, the whole day. | 他喜欢开车出去兜风一整天 |
[11:06] | Not that I’d ever do that. | 不过我可不会那么做 |
[11:08] | Of course not. | 当然不 |
[11:10] | Whoa, look, I had nothing to do | 你们看 我与那车的损坏 |
[11:11] | with the damage on that car. | 一点关系也没有 |
[11:16] | I mean, it was pristine before they took it out. | 我的意思是 他们开走的时候还没事 |
[11:17] | They were in an accident? How bad? | 他们发生过事故吗 有多严重 |
[11:20] | Look, any scratch on that beauty is a tragedy. | 任何的擦伤发生在那宝贝身上都是悲剧 |
[11:23] | And this was, like, a dent. | 而且这是个凹痕 |
[11:26] | You know what? They looked like they didn’t even care. | 你们知道吗 他们看起来像无所谓 |
[11:27] | Anything else I can do for you? | 还有其他我能帮忙的吗 |
[11:29] | Um, thanks. | 谢谢 |
[11:31] | Lenny Andretti Lenny. Lenny Andretti. | |
[11:34] | No relation. | 不客气 |
[11:35] | The trace for your vic’s jacket pocket | 受害者夹克口袋上的痕迹 |
[11:37] | was primarily talc. | 主要是滑石粉 |
[11:39] | Blue baby powder? | 蓝色的婴儿粉 |
[11:40] | No. Take a look. | 不是 看一下 |
[11:43] | Birefringent crystals. | 折射的水晶体 |
[11:47] | Pretty. What are they? | 很漂亮 它们是什么 |
[11:50] | It’s a mixture of silica and axolite, | 它是硅石和axolite的混合物 |
[11:52] | two abrasives. | 两种研磨剂 |
[11:53] | But when found with talc, it suggests only one use. | 但在滑石粉里发现 只有一种用途 |
[11:56] | And that would be? | 那是什么 |
[11:58] | In 1897, William Spinks received a patent | 1897年 William Spinks获得专利 |
[12:02] | for what came to be known as “Spinks Billiard Chalk.” | 就是非常出名的”Spinks Billiard”巧克粉 |
[12:06] | You may be surprised to know that cue-tip chalk | 你可能感到惊讶因为台球杆用的巧克粉 |
[12:08] | does not contain chalk at all, | 一点也不含粉笔成分 |
[12:10] | it is a mixture of axolite and silica. | 就是硅石和axolite的混合物 |
[12:13] | The abrasives give grip to the tip when it hits the ball. | 研磨剂增加摩擦防止击球时滑杆 |
[12:18] | Stop trying to make that sound dirty. | 别用这种猥琐的音调说话 |
[12:20] | Out vic had a callus on his hand. Mm… | 受害者手上有老茧 |
[12:23] | Don’t. | 别发那种音 |
[12:24] | Which means that he was probably playing a lot of pool. | 说明他可能经常打台球 |
[12:26] | Where do you go in this town to shoot stick | 你会去城里什么地方打台球 |
[12:29] | with a hot blonde and a Ferrari? | 如果和一位性感的金发美女还有法拉利 |
[12:35] | BRASS: There’s at least a half a dozen | 至少有半打的 |
[12:36] | of these high-end pool halls in Vegas. | 高级台球城在Vegas |
[12:38] | The word on the street is | 街上人们常说的是 |
[12:40] | a lot of out-of-town money comes through here. | 许多外地来的钱都流向了这里 |
[12:43] | WILLOWS: Well, it’s closer to Palermo, it’s a good place to start. | 好吧 离Palermo不远 是个不错的开始 |
[13:04] | Hey, buddy, how’s it going? | 嗨 伙计 怎么样 |
[13:06] | Have these two been in lately? | 这两个人最近来过没 |
[13:09] | No. | 没有 |
[13:10] | It’s pretty dark in here, | 这里光线比较暗 |
[13:12] | wouldn’t recognize my own mom if she came in. | 就是我妈来了我都不见得能认出来 |
[13:13] | It wasn’t so dark you couldn’t count your vig | 那么你数钱光线就不暗了吗 |
[13:15] | from that game over there. | 刚才结束的那局 |
[13:17] | It’s not illegal to bet on a pool game in Nevada. | 内华达赌台球又不犯法 |
[13:19] | But it is illegal for the house to take a cut | 但是如果这里被吊销了 |
[13:21] | without a gaming license. | 赌博执照就是违法的了 |
[13:22] | I don’t see one on the wall. | 我在墙上什么也没看到 |
[13:25] | That’s because nothing like that’s going on here. | 因为那和这里的营业范围没关系 那么如果我们问这里的每个人 没人会说你收钱喽 |
[13:28] | BRASS: So, if we asked everyone in here, no one would say | |
[13:29] | that you’re taking a piece of the action? | |
[13:33] | Let me take another look. | 让我再看看 |
[13:34] | Sure. Knock yourself out. | 好的 你还是挺聪明的 |
[13:35] | I never seen the guy. | 我从没见过这男的 |
[13:37] | Girl’s kind of a regular here. | 但女孩好像是这里的常客 |
[13:38] | Name’s Heidi. | 叫Heidi |
[13:40] | So, I guess your eyes do get used to the dark. | 我猜你的眼神在黑暗里挺好使的 |
[13:42] | You know where we can find this Heidi? | 你知道在哪我们能找到这个Heidi吗 |
[13:43] | Oh, man… | 哦 伙计 你知道 我可是没看见执照在那里 |
[13:45] | BRASS: You know, I don’t see that license anywhere. | |
[13:47] | Look, here’s what we’re going to do. | 看 我们要这么做 |
[13:48] | Get on the phone. | 拿起电话 |
[13:49] | Call Heidi. | 打给Heidi 告诉她一高贵的绅士刚进来 带着很多钱在寻找刺激 |
[13:50] | Tell her a distinguished gentleman has just come in | |
[13:52] | with a large wad of cash looking for some action. | |
[13:54] | That’d be me. | 那就是我 |
[14:05] | Heidi Wolff? | |
[14:06] | How you doing? | 你好吗 |
[14:07] | I’m Jim Brass, Las Vegas Police. | 我是Jim Brass Las Vegas警察 |
[14:09] | Can I talk to you for a minute? | 我能和你谈几分钟吗 |
[14:10] | About what? | 谈什么 |
[14:13] | Do you know this guy? | 你认识这个家伙吗 |
[14:15] | No. | 不认识 |
[14:16] | Apparently, you think I do. | 很显然 你认为我认识 哦 我知道你认识 |
[14:18] | Oh, I know you do. | |
[14:20] | You want to tell me how he turned up dead? | 你想告诉我他如何死的吗 |
[14:28] | So you spent the night with Jeff Powell. | 那么你和Jeff Powell过了一夜 |
[14:31] | And he was alive when he left me. | 当他离开你的时候还活着 |
[14:33] | Oh. He left you? | 哦 他离开你 |
[14:35] | Yeah. Believe it or not. | 是的 信不信由你 |
[14:37] | Look. | 看 |
[14:38] | He was getting kind of weird on me. | 他让我感到很奇怪 |
[14:44] | Hey. | 嗨 |
[14:45] | Where you going? | 你去哪里 别担心 我等会就回来 |
[14:47] | Don’t worry, I’ll be right back. | |
[14:48] | You know, I think I may just have to fall in love with you. | 你知道 我想我可能爱上你了 |
[14:55] | So I put on my clothes and I got out of there. | 所以我穿上衣服并离开了 我只是找寻乐趣 不是厮守终生 那是你所谓的乐趣吗 勾引一个家伙 拿走他的钱 我没有拿走他的钱 看 我们知道Jeff装了不少现金在身上 而且当我们发现他的时候钱不见了 和你约会开销不会很小 Heidi 我是一个专业的赌徒 或许是Vegas唯一申报自己所得的人 你可以检查我的退税 我们检查了酒店的床单 我们发生过性行为 那违法了吗 没有 不 我们打台球嬴了一些钱 那违法了吗 没有 你给了他一些药 那违法了吗 是的 看 我这里只看到这点 在他离开9分钟后你离开了房间 你下楼 你和你的同伙接头 你杀了那小子 拿走了现金 故事结束 让我们说的明白点 他是个不错的小子而且我很抱歉他死了 但是我与它无关 而且我不想再说了 根据汽车管理局记录 有12法拉利F-360 Spyders在Vegas登记 只有3辆是红色的 他们中的2辆是私车 一家租车公司拥有第3辆 并且受害者在洛杉矶开丰田 Heidi Wolff开甲壳虫 你估计从这里开始调查就对了 欢迎到豪华汽车公司 如果你有梦想的车 我能为你准备好 实际上 我们在找一辆红色的法拉利Spyder 女士喜欢速度快的车 而且正好我有1辆 但是它发生了次小小的事故 因此要等一天才能修好 我们不用修好的 看起来左后处有些转移的漆痕 明显是油漆从前往后的脱落 说明法拉利速度确实快 法拉利速度一直很快 前保险杠有个大凹痕 你正看的损坏有15,000美元 谁租的它 这个帮不了你 我们的客户记录是保密的 况且我们没有在接到警方的报告 |
[14:59] | I was looking for fun, | |
[15:01] | not a lifetime commitment. | |
[15:03] | Is that what you call fun? | |
[15:05] | Rolling a guy, taking his money? | |
[15:07] | I didn’t take his money. | |
[15:09] | Heidi, Heidi, ho. | |
[15:13] | Look, we know Jeff was waving around a large wedge of cash. | |
[15:17] | And the money was gone when we found him. | |
[15:19] | You’re an expensive date, Heidi. | |
[15:21] | I’m a professional gambler. | |
[15:23] | Probably the only one in Vegas who declares every dollar. | |
[15:26] | You can check my tax returns. | |
[15:28] | We checked the hotel sheets. | |
[15:32] | We had sex. | |
[15:34] | Is that against the law? No. | |
[15:36] | No. | |
[15:37] | We won some money shooting pool. | |
[15:38] | Is that against the law? No. | |
[15:41] | You gave him drugs. | |
[15:42] | Is that against the law? | |
[15:46] | Yeah. | |
[15:47] | Look, here’s the way I see it breaking down. | |
[15:50] | You left the room nine minutes after he did. | |
[15:53] | You went downstairs. | |
[15:54] | You checked with your partner. | |
[15:56] | You killed the kid, you took the cash, | |
[15:58] | end of story. | |
[16:00] | Let’s get this straight. | |
[16:02] | He was a sweet kid and I’m sorry he’s dead, | |
[16:05] | but I had nothing to do with it. | |
[16:07] | And I’m done talking. | |
[16:09] | SANDERS: According to the DMV, | |
[16:11] | of the 12 Ferrari F-360 Spyders registered in Vegas, | |
[16:14] | only three are red. | |
[16:15] | Two of them are privately owned, | |
[16:16] | and a rental company has the third. | |
[16:18] | Since the vic owns a Toyota in L.A. | |
[16:21] | and Heidi Wolff drives a Beetle… | |
[16:22] | You figured this would be a good place to start. | |
[16:24] | Welcome to Extravagant Auto. | |
[16:26] | Robert Rhoda. | |
[16:27] | If what you’re dreaming about’s on four wheels, | |
[16:29] | I can get it for you. | |
[16:31] | Actually, we’re looking for a red Ferrari Spyder. | |
[16:33] | The lady likes fast cars. | |
[16:34] | And I just happen to have one. | |
[16:36] | But it got into a little fender-bender, | |
[16:38] | so it’s going to take a day or so to get it fixed. | |
[16:42] | We’ll take it as is. | |
[16:46] | Looks like paint transfer on the left rear quarter. | |
[16:49] | Clear coat’s been peeled front-to-back. | |
[16:51] | Which means the Ferrari was the faster vehicle. | |
[16:54] | The Ferrari is always the faster vehicle. | |
[17:01] | Ooh. | |
[17:03] | Nice dent to the front bumper. | |
[17:06] | RHODA: You’re looking at $15,000 of damage there. | |
[17:08] | Who rented it? | |
[17:10] | Can’t help you with that. | |
[17:12] | Our customer records are confidential. | |
[17:14] | In any case, we’re not making a police report | |
[17:16] | about the damage. | 关于车祸的 没有必要 我们要扣押这辆车 什么 看起来像里面被人清理了 我得找拖车 把这车拖回去了 Rhoda先生 你在做什么 我在记录我的损失 我得让肇事者赔偿 Hodges确定法拉利上转移的油漆 是黑色丙烯酸树脂亮光漆 那范围并没有缩小多少 好吧 还算不错 那是通用的油漆 |
[17:17] | No need to, we’re impounding it. | |
[17:20] | What? | |
[17:22] | Looks like the interior’s been cleaned. | |
[17:24] | I’ll call auto transport | |
[17:25] | and have them tow it back to the lot. | |
[17:29] | Mr. Rhoda, what are you doing? | |
[17:31] | I’m documenting my loss. | |
[17:34] | I’m filing for crime victim compensation. | |
[18:49] | Grissom? | |
[18:50] | Hodges confirmed the paint transfer | |
[18:51] | on the Ferrari is a black acrylic enamel. | |
[18:54] | That doesn’t narrow it down much. | |
[18:55] | Well, it gets better. | |
[18:56] | It’s a GM paint, with traces | 加入玻璃纤维来加强塑料硬度 也就是说 我们在找一辆黑色的巡洋舰 我会通知Brass让他发通告 Nick查了受害者的信用卡 “Sheritown公司”总部在洛杉矶 老板叫Mick Sheridan 我要和他在警局见面 Mick Sheridan那个电影制片人 我是看着他的片子长大的 追车 忍者 电子人毁灭机器人 我们过去一直穿着锡纸做的盔甲 展现电影里的场面 一群邻居家的小孩 你呢 你是演绿色贝雷帽的小孩 还是间谍 我不告诉你 别对我的锡纸打歪念 我知道这件事很不舒服 所有的孩子也一样 我没法停止哭泣 你想喝点东西吗 哦 谢谢 一小杯Pellegrino 常温的 Sheridan先生 你知道这个女孩的事情吗 我不认识她 Jeff肯定是在这里遇见的 我爱他就像自己的儿子 聪明 勤奋 他刚法学院毕业我就雇了他 他为你做什么工作 一个助手 他想学习电影业的东西 从最底层开始 像我一样 哦 是啊 你过去是个演员 是的 但是我有个不好的习惯 我吃东西的时候要很规律 |
[18:58] | of fiberglass reinforced plastic. | |
[19:00] | Which means, we’re looking for a black Corvette. | |
[19:03] | I’ll have Brass put out a broadcast. | |
[19:05] | Nick ran the vic’s credit card. | |
[19:07] | “Sheritown, Inc.” is based in L.A., | |
[19:08] | run by a guy named Mick Sheridan. | |
[19:10] | I’m going to meet him at the P.D. | |
[19:12] | Mick Sheridan the movie produc? | |
[19:14] | I grew up watching his action blockbusters– | |
[19:16] | car chases, ninjas, cyborg death machines. | |
[19:19] | We used to make body armor | |
[19:21] | out of tinfoil, and re-enact the scenes | |
[19:23] | all over the neighborhood. | |
[19:24] | What about you, you were a Green Beret kid? | |
[19:26] | Secret agent? | |
[19:27] | I’m not telling. | |
[19:28] | And stay away from my tinfoil. | |
[19:34] | I’m sick about this. | |
[19:37] | Of all kids. | |
[19:39] | Jeff. | |
[19:41] | I can’t stop crying. | |
[19:43] | You want something to drink? | |
[19:45] | Oh, thanks, uh… | |
[19:47] | Small Pellegrino, room temperature. | |
[19:50] | POLICEMAN: Sure thing. | |
[19:55] | Mr. Sheridan, can you tell us anything about this girl? | |
[20:01] | I don’t know her. | |
[20:03] | Jeff must have met her here. | |
[20:06] | I loved him like a son. | |
[20:09] | Smart. Hard-working. | |
[20:11] | I hired him right out of law school. | |
[20:13] | What kind of work did he do for you? | |
[20:15] | An assistant. | |
[20:17] | He wanted to learn the movie business | |
[20:19] | from the bottom up, like I did. | |
[20:21] | Oh, right, you used to be an actor. | |
[20:24] | Yeah. But I had a nasty habit– I wanted to eat regularly. | |
[20:28] | And didn’t want to work as a waiter to do it. | 而且不想和服务生干的一样 |
[20:31] | Did Jeff have any nasty habits? | Jeff有什么坏习惯吗 我们在他的血液中发现数种不同的毒品 |
[20:35] | We found several different drugs in his bloodstream. | |
[20:39] | BRASS: What was Jeff doing | Jeff到Las Vegas来做什么 |
[20:41] | in Las Vegas? | |
[20:42] | Um… About a month ago, | 大概一个月前 他为我复印离婚协议书时 |
[20:46] | when he was making copies of my divorce settlement, | |
[20:48] | he spotted a provision | 他发现其中一项条款 被我妻子的律师做过手脚 连我的律师都没有注意到 |
[20:50] | that my wife’s lawyer had rephrased. | |
[20:53] | My lawyers had missed it. | |
[20:54] | He saved me millions of dollars. | 他替我挽救了几百万元 |
[20:57] | So to thank him, I gave him a vacation. | 为了感谢他 我给他放了假 |
[20:58] | You give him any cash? | 你给过他现金没有 |
[21:00] | Couple hundred bucks, corporate credit card. | 几百块现金吧 还有张公司信用卡 |
[21:03] | Told him to have fun. | 告诉他好好开心一下 |
[21:06] | Fun, huh? | 开心一下 是吧 |
[21:08] | Yeah. | 是啊 |
[21:11] | eu,a? | 我定会为此抱憾终生的 |
[21:18] | I guess the broadcast paid off. | 我猜我买得起这车上的收音机 |
[21:20] | Black ‘Vette. | 黑色巡洋舰 |
[21:21] | Parking enforcement | 停车管理处 |
[21:22] | found it abandoned off Durango near Russell. | 发现这车被遗弃在Durango 就在Russell附近 |
[21:24] | Right between the pool hall | 也就是台球社和Palermo酒店之间 |
[21:26] | and the Palermo? | |
[21:27] | Yup. | 没错 |
[21:30] | This would have been impossible to drive away. | 就是说嫌犯绝不可能开车逃跑 |
[21:32] | Yeah. | 没错 |
[21:34] | Bummer. | 属你聪明 |
[21:36] | Please tell me there’s something more to this guys and cars thing | 拜托告诉我除了那明显的勃起现象 |
[21:39] | beside the obvious penis extension metaphors. | 这车和这男生的案子还有什么隐情 |
[21:40] | So you want me to lie? | 那就是要我说谎喽 |
[21:52] | Red paint transfer. | 红色油漆 |
[22:03] | I’ll get a sample to Hodges. | 我取个样给Hodges看看 |
[22:05] | See if he can | 让他看看 |
[22:06] | match it to the Ferrari. | 能不能跟那法拉利匹配起来 |
[22:12] | It’s a rental. | 这是租的车 |
[22:14] | Extravagant Automobiles? | 豪华汽车公司 |
[22:16] | No. Zenith? | 不是 鼎点公司 |
[22:18] | Yeah, night to be in the car renl business. | 是啊 晚上的租车生意很不错 |
[22:21] | Driver’s name is Randy Bolen. | 租车人叫Randy Bolen |
[22:23] | Local address. | 本地地址 |
[22:25] | Let’s go talk to him. | 咱们去找他谈谈 |
[22:31] | “Randy Bolen. | |
[22:34] | “Misdemeanor possession, assault, | 因伤害被控轻罪 |
[22:36] | “felony possession for sales…” | 因贩毒被控重罪 |
[22:41] | You can’t help but break the law, can you? | 你对犯法情有独钟 是吧 |
[22:46] | What’s with the forehead? | 你的额头是怎么弄的 |
[22:51] | Well, you got that bruise somehow. | 既然你无故受伤 |
[22:55] | Want me to add leaving the scene of an accident to the list? | 要我们按照事故登记在案吗 |
[23:00] | It was a fender bender. Not my fault. | 是桩小事故 不是我的错 |
[23:03] | Sure about that? | 你确定 |
[23:04] | Yeah. | 对 |
[23:06] | Because your car and the Ferrari were both rented. | 你的车和那法拉利可都是租来的 |
[23:10] | So what? It’s a coincidence. | 那又怎么样 巧合而已 |
[23:12] | You’re a local. Why did you need to rent a car? | 你是本地人 你租车干什么 |
[23:14] | I can’t afford one all the time, so I rent one when I can. | 我保证不了总有钱供车 所以有钱时我就去租一辆 |
[23:18] | What were you doing all night before your fender bender? | 那事故之前你整晚都在干什么 |
[23:21] | What was I doing? I was shooting pool. | 干什么 玩台球而已 |
[23:24] | Place called The… The Cue-T. | 那地方叫…Cue-T |
[23:27] | How’d you play? Did you win any money? | 怎么玩法 赢钱了 |
[23:29] | You know, you win some, you lose some. | 你知道的 有输有赢 |
[23:51] | I guess that would be lose some. | 我猜你是输了点 |
[23:54] | How much? | 输了多少 |
[23:58] | Ten grand. | 1万块 |
[24:00] | That’s a lot of money for a guy like you. | 对你这种人来说可不是小数目 |
[24:11] | I’ve had worse nights. | 更惨的我都输过 |
[24:16] | Yeah, I’m sure you have. | 是啊 我看也是 |
[24:17] | You’re having one now. | 现在就有一次 |
[24:20] | These the guys you played? | 你就是跟他们玩的 |
[24:26] | Yeah. | 对 |
[24:28] | Now, there’s a coincidence, | 那么这就巧合了 |
[24:29] | because they were in the Ferrari, | 因为正是他们开着那辆法拉利 |
[24:31] | which makes you a very sore loser. | 这回可以让你输得很惨很惨 |
[24:59] | Okay. | 好吧 |
[25:01] | So I rubbed him a little. | 我跟他们有点摩擦 |
[25:02] | It was a stupid thing to do. | 算我做了蠢事 |
[25:04] | Not as stupid as killing him. | 但不该蠢到要他们的命 |
[25:08] | What, that kid– he’s dead? | 什么 那小子 他死了 |
[25:10] | Yeah. | 是的 |
[25:17] | I want a lawyer. | 我要请律师 |
[25:19] | According to his record, | 根据他的履历 |
[25:21] | Randy Bolen used to be a professional stunt driver. | Randy Bolen曾作过专业特技车手 |
[25:23] | Must not have been a very good one. | 肯定算不上好车手 |
[25:25] | He teaches at that track off Boulder Highway | 他在Boulder高速公路上 |
[25:26] | where middle-aged guys get | 指导那些中年富人 |
[25:28] | to act out their Grand Prix fantasies. | 圆他们的赛车梦 |
[25:29] | Mm-hmm, okay. | |
[25:31] | A guy like that gets beat by a punk kid on the street, | 这样的人被一个小毛孩冒犯 |
[25:34] | it’s gonna be an assault on his manhood. | 可是相当伤自尊啊 |
[25:36] | He’s got a temper. | 他确实是个驴脾气 |
[25:37] | Okay. I’ll see if I can place him at the hotel. | 好吧 我去查查看他有没有去过酒店 |
[25:40] | I’ll let you know. | 有结果告诉你 |
[25:41] | Hey, Arch. Hey. | -嘿 Arch -嘿 |
[25:43] | Surveillance footage from the Palermo? | Palermo的监控录像 |
[25:45] | Yeah. | 是啊 |
[25:46] | I just found something really interesting. | 我刚发现了有趣的东西 |
[25:48] | That’s the blonde from the elevator. | 这是电梯里的金发美人 |
[25:51] | There she is again. | 还是她 |
[25:53] | And here’s Jeff Powell. | Jeff Powell在这 |
[25:56] | This is where his evening begins, | 这个夜晚就从这开始 |
[25:58] | when he meets her for the first time. | 他第一次见到她 |
[26:01] | Ooh. | |
[26:03] | She didn’t look too happy. | 她看起来不怎么开心啊 |
[26:05] | Yeah. | 是啊 |
[26:07] | Keep watching | 留神看着 |
[26:08] | when she points at something. | 当她指着那边时 |
[26:10] | Keep your eyes on her wine. | 注意那杯酒 |
[26:20] | You think that was on purpose? | 你觉得她是故意的 |
[26:22] | Well, sure looks that way. | 看起来绝对是 |
[26:25] | Take a look at this. | 瞧瞧这个 |
[26:28] | Girl was loaded. | 蛮有钱的姑娘 |
[26:30] | It’s safe to say she wasn’t after him for his money. | 可以肯定她不是为了他的钱来的 |
[26:33] | Hey. | 嘿 |
[26:35] | Hey. | 嘿 |
[26:37] | Warrants came through on the rental agreements. | 我们得到授权调查他们的租车记录了 |
[26:40] | Jeff Powell went a little crazy with his corporate card | Jeff Powell拿到公费信用卡后欣喜若狂 |
[26:42] | and rented the Ferrari himself? | 于是自己做主租下那法拉利 |
[26:44] | No. Heidi Wolff rented it. | 不 是Heidi Wolff租的 |
[26:46] | The reservation was held in her name | 订单虽然是她的名头 |
[26:48] | by a company called Caprice Unlimited. | 但却是由Caprice Unlimited公司埋单 |
[26:50] | This is where it gets interesting. | 有趣的是 |
[26:52] | Caprice Unlimited also rented Randy Bolen’s Corvette. | Randy Bolen的那辆巡洋舰 也是Caprice Unlimited租下的 |
[26:56] | What kind of business is it? | 做什么生意的 |
[26:57] | All I know so far is that they’re unlisted. | 我只知道它无记录可查 |
[27:00] | Well, nothing’s entirely unlisted these days. | 这年头根本没有无记录可查的东西 |
[27:04] | Caprice Unlimited. | |
[27:06] | Mm-hmm. | |
[27:11] | “Caprice Unlimited.” | |
[27:14] | “Anything is possible.” | “一切皆有可能” |
[27:17] | Sounds like a sex business. | 听起来像性爱生意 |
[27:19] | What are you going to say? | 你想跟他说什么 |
[27:23] | Uh, something other than, | 反正不仅是 |
[27:25] | “A guy is dead, and it looks like you’re involved.” | “有人死了 你们看起来牵连此案”这么简单 |
[27:27] | MALE VOICE ( on phone ): You’ve reached Caprice Unlimited. | 欢迎进入Caprice Unlimited |
[27:30] | Leave a message; we shall call you. | 请留言 我们将打给您 |
[27:33] | Not taking calls. | 没人接 |
[27:35] | Let’s see if they’re making any. | 咱们看看他们打过别的电话没 |
[28:02] | Triangulation’s consistent. | 三角定位 |
[28:05] | Caprice Unlimited made the calls from this address. | Caprice Unlimited的电话是从这里打出去的 |
[28:08] | According to the building owner, Caprice is only | 根据屋主的说法 Caprice公司 |
[28:12] | renting it for two days. | 只租了这里两天 |
[28:37] | MAN: No, not quite. | 不行啊 不够 |
[28:42] | Oh, yes. | 不错 |
[28:45] | Perfect. | 非常好 |
[28:46] | You two, | 你们两个 |
[28:48] | go get your costumes and | 去化个妆 |
[28:50] | find out what’s expected of you. | 然后去预习一下工作吧 |
[28:51] | Why don’t you wait for me inside? | 在这里等我 |
[28:56] | MAN: ( clears throat ): I’m sorry. | 不好意思 |
[28:58] | This is a private residence. | 这里是私人居所 |
[29:00] | My name is Gil Grissom, this is Sara Sidle. | 我叫Gil Grissom 这位是Sara Sidle |
[29:02] | We’re with the Crime Lab. | 我们是犯罪实验室的人 |
[29:03] | Anthony Caprice. | 我是Anthony Caprice |
[29:05] | There’s no crime here. | 这里可没什么罪案 |
[29:07] | That was a job interview. | 刚才是工作面试 |
[29:08] | Over $150,000 has been spent on this event. | 是个15万的项目 要几个高尔夫俱乐部促销员 她们从堪萨斯那边来 |
[29:11] | It’s for several golf club salesman. | |
[29:12] | They’re from Kansas City. | |
[29:15] | Japanese formality will mesh very nicely with their inherent | 日式礼节很符合她们的内涵 |
[29:18] | Midwestern restraint. | 中西部特有的风情 |
[29:20] | Their idealized woman– submissive, | 他们理想化的女人就是顺从 |
[29:23] | but in control– becomes the geisha. | 但在控制下就成为了艺妓 |
[29:27] | I get it. | 我明白了 |
[29:29] | You’re one of those companies that stages fantasies, right? | 你就是那种搞“好梦一日游”的公司 |
[29:32] | Everything appears real, | 一切看起来跟真的一样 |
[29:33] | but it’s all been worked out in advance? | 却全部是事先安排好的 |
[29:36] | These scenarios take weeks to craft. | 这些”情节”要花上几周时间来筹划 |
[29:39] | I learn everything | 我收集客户的一切信息 |
[29:41] | about my client’s wants and his desires, | 他们的需要 他们的欲望 |
[29:45] | all without him even knowing. | 甚至是他们自己想不到的 |
[29:47] | Secret longings– | 私密的渴望 |
[29:50] | they have a… a kind of electricity. | 往往意味着一种神奇的魔力 |
[29:52] | They’re often | 我们将把它揭示出来 展现出来 |
[29:54] | much more visible than we would want them to be. | |
[29:57] | And, uh, Jeff Powell’s evening– | 那么 Jeff Powell的风流之夜呢 |
[30:00] | the girl, the car, the billiards– | 香车 美女 台球 |
[30:03] | all paid for by Mick Sheridan? | 都是Mick Sheridan付账吗 |
[30:05] | Never heard of him. | 没听说过这人 |
[30:06] | Who did pay? | 那是谁付账给你 |
[30:08] | A benefactor. | 一位捐助人 |
[30:09] | Wishes to remain anonymous. | 希望匿名的捐助人 |
[30:11] | GRISSOM: Somebody rich who likes to manipulate people probably. | 大概是某个喜欢操纵别人的富人 |
[30:14] | Everybody likes to be in control. | 每个人都喜欢控制的感觉 |
[30:17] | You don’t have to be rich to want that. | 你们想要的话也不需要花很多钱 如果你真有这么奉公守法 为什么Heidi Wolff |
[30:21] | If you’re so law-abiding, why did Heidi Wolff | |
[30:22] | and Randy Bolen lie to the police about what happened? | 还有Randy Bolen要对警方说谎 |
[30:24] | Did you tell them to do that? | 是你叫他们这么做吗 |
[30:26] | All my employees have a very strict | 我的雇员都必须签署一份严格的不揭发协议 |
[30:28] | non-disclosure agreement that they have to sign, | |
[30:31] | although, I’d never expect them to lie to the police. | 尽管我也不希望他们因此对警方说谎 |
[30:33] | Maybe you just asked them the wrong questions. | 也许是你们问错了问题吧 |
[30:35] | Here’s a copy of Mr. Powell’s scenario. | 这是Powell先生的”情节”备案 |
[30:39] | Every event that they talked about was meticulously planned | 上面所写的一切都是事先安排好的 |
[30:41] | in advance and timed down to the minute. | 而且也将按时执行 |
[30:45] | And his murder? | 包括谋杀他 |
[30:47] | Tragic. | 很悲剧 |
[30:50] | But it’s not in my script. | 不过不属于我的剧本 |
[30:53] | Now, if you’ll excuse me, | 那么失陪了二位 |
[30:55] | I have a hot tub to calibrate. | 我还有个热水浴池要校准一下 |
[30:56] | Oh. | 哦 |
[30:59] | And may all your dreams come true. | 也希望你们好梦成真 我希望你知道 Jeff那时出过一件事 |
[31:11] | That’s the first time that the tower | 第一次控制塔台 |
[31:14] | yanked back my Gulfstream on takeoff. | 紧急叫停了我正要起飞的“湾流” |
[31:16] | No kidding. | 真的 |
[31:18] | Well, there’s always a first for everything. | 万事都有第1次嘛 |
[31:19] | We can talk in here. | 我们在这谈好了 |
[31:21] | Something wrong with your office? | 你的办公室有什么事吗 |
[31:23] | No. | 没事 |
[31:27] | You seem to have bad luck | 看起来和你一起共事的人 |
[31:28] | with the people who work for you. | 都比较好走霉运 |
[31:31] | If that’s a joke, it’s in pretty poor taste. | 如果这算是说笑的话 那可真不怎么好笑 |
[31:35] | Three years ago, you were busted | 3年前你被捕过 |
[31:37] | with an eight ball of cocaine in your luggage. | 罪名是你行李箱内的8包可卡因 |
[31:39] | You claimed that your personal assistant had planted it. | 你当时说是你的私人助理放进去的 |
[31:41] | That’s because he did. | 因为确实如此啊 |
[31:43] | The charges against me were dropped. | 我的罪名最后也没成立 |
[31:46] | The poor kid had a serious problem. | 那可怜的孩子则有了大麻烦 |
[31:48] | I got him into a program. | 我给他一个项目 |
[31:49] | Understand he’s doing better now. | 认为他现在干得不错 |
[31:51] | I hear you bought him a car to shut him up and take the rap. | 我听说你给他买车 是为了堵他的嘴 给他警告 |
[31:55] | The media spins every… | 媒体每天都在炒作 |
[31:59] | The media. | 媒体 |
[32:03] | We found an ounce of cocaine in Jeff Powell’s personal effects. | 我们在Jeff Powell的私人物品中 发现一盎司的可卡因 |
[32:06] | He was buying drugs for you. | 他在为你买毒品 |
[32:07] | I don’t do drugs. | 我不碰毒品 |
[32:10] | And I had no idea that Jeff had a drug problem. | 我也完全不知道Jeff有毒品问题 |
[32:13] | Last time, you bought a car, | 上一次 你买车 |
[32:15] | this time, an elaborate fantasy to shut him up. | 这一次 你用他的幻想让他闭嘴 |
[32:18] | Problem is, he’s dead. | 问题是 他已经死了 |
[32:20] | And that makes you responsible. | 现在你要负责 |
[32:22] | Captain Brass… | Brass队长 |
[32:25] | you’ve seen too many of my movies. | 你一定是电影看多了 |
[32:29] | I’d like to call my attorney now. | 我要马上找律师 |
[32:32] | SIDLE: The script for Jeff’s fantasy | Jeff幻想中的故事 |
[32:35] | starts with Heidi and Randy renting the cars at 6:00 p.m. | 就从Heidi和Randy下午6点钟租车开始 |
[32:37] | Then it says Randy drives the Corvette | 然后是Randy开着巡洋舰 |
[32:40] | to The Cue-T and waits. | 到Cue-T台球城等待 |
[32:41] | WILLOWS: And Heidi takes the Ferrari. | 接下来Heidi去开法拉利 |
[32:42] | Finds Jeff | 在Palermo的吧台找到Jeff |
[32:44] | at the Palermo bar. | |
[32:47] | SIDLE: Her instructions were: “Act upset. | 她的备注写着 演出难过的感觉 |
[32:49] | “Make up story about abusive high roller boyfriend. | 编个恶劣男朋友的失恋故事 |
[32:51] | Allow Jeff to offer comfort.” | 让Jeff有机会献殷勤 |
[32:54] | Sorry. I’m really okay. | 对不起 我真的没事 |
[32:56] | No, I’m not. | 不 我有事 |
[32:58] | Anything I can do for you? | 有什么可以帮你吗 |
[33:00] | It’s my damn boyfriend. | 是我该死的男友 |
[33:04] | Any guy would help a beautiful woman in distress, right? | 每个男生见到美女难过都会帮一把的 |
[33:08] | Some guys are intimidated by beauty | 有些男生害怕美女 |
[33:10] | or fear rejection. | 或者害怕被拒绝 足可证明Caprice足够了解Jeff |
[33:13] | Evidently, Caprice knew Jeff well enough | |
[33:14] | to know he’d want to help her. | 知道他一定会去帮她 |
[33:15] | Heidi’s next instructions were: | Heidi下面的备注写着 |
[33:17] | “Repay subject’s kindness by buying drink.” | 请他喝酒回报他的好意 |
[33:20] | Which she then accidentally spills on his clothes. | 于是她打翻酒杯 |
[33:24] | Insists on buying him a new outfit, | 坚持要为他买套行头 |
[33:27] | one that he couldn’t afford on his own. | 靠他自己绝对买不起的衣服 |
[33:30] | SIDLE: Everything was scripted down to the minute– | 一切都是事先安排 按部就班的 |
[33:32] | the clothes, | 那衣服 |
[33:33] | The Cue-T, | 台球城 |
[33:35] | the car. | 车 |
[33:38] | Sheridan told Caprice | Sheridan告诉Caprice |
[33:40] | that Jeff had been shooting pool since he was a kid. | Jeff从小就打台球 |
[33:42] | So betting on and winning | 所以赌球赢钱也成了”梦”的一部分 |
[33:44] | a big money game was probably just part of the fantasy. | |
[33:47] | Yeah, and he was a NASCAR fan. | 而且他是全美车赛的忠实车迷 |
[33:48] | So the whole staged car chase, narrow getaway | 所以所谓的追车 夺路奔逃 |
[33:51] | was everything he dreamed about. | 都是”梦”出来的 |
[33:52] | As was the partying in his hotel room. | 还有酒店狂欢 |
[33:55] | And the sex. | 还有做爱 |
[33:56] | SIDLE: Not quite. | 还没完 |
[33:58] | According to the script, | 按照剧本 |
[33:59] | “Your employment ends with the good-night kiss. | 晚安吻别后 你的工作即完成 |
[34:01] | “You are not requested to perform, | 我们不会要求 |
[34:03] | “nor compensated for, | 不会酬付 |
[34:05] | “any activity you initiate beyond this point. | 你的任何超越这层底线的行为 |
[34:07] | Should nature take its course, you are on your own.” | 顺其自然 遵从己愿 |
[34:15] | GRISSOM: So the staged fantasy | 所以这场戏 |
[34:16] | ended at Jeff’s hotel room. | 应该在Jeff的客房就结束的 |
[34:19] | Which means he was off script when he was killed. | 也就是说他被杀不是剧本中的情节 |
[34:21] | STOKES: I don’t get it. | 我不明白 |
[34:23] | After a night like that, I would have felt like Superman. | 风流一夜后 我会觉得自己像超人般 |
[34:26] | Why leave the girl? | 干嘛留下那女孩 |
[34:30] | The victim got to the shopping arcade | 受害者去了购物廊15分钟 |
[34:33] | 15 minutes after he got off the elevator. | 在出了电梯后 |
[34:36] | It’s not that long a walk. | 走过去不是很远 |
[34:37] | I need to know what he was doing during that time. | 我想知道这段时间他干了什么 |
[34:41] | There’s your guy. | 就是他 |
[34:47] | Whatever he’s reacting to is off camera. | 他的反应来自镜头外 |
[34:50] | Somewhere in the direction of the baccarat tables. | 就在百家乐牌桌方向 |
[34:55] | When the blonde came up to the vic in the bar the first time, | 那金发女孩和他在吧台初次见面时 |
[34:57] | she pointed in that same direction. | 她的反应也朝向同一个方向 |
[34:59] | What’s going on over there? | 那边发生了什么 |
[35:03] | He’s playing solo with the dealer. | 他在和庄家单挑 |
[35:06] | That’s ten or 20,000 a hand. | 一注得有一两万上下 |
[35:09] | Guy’s a whale. | 这人是大玩家 |
[35:13] | Your vic’s really going at him. | 你的死者确实针对他去的 |
[35:15] | You know, Heidi was only supposed to tell a story | 知道么 Heidi是那个恶劣男友故事 |
[35:21] | about a high roller boyfriend. | 唯一的讲述者 |
[35:24] | Maybe she actually picked somebody out. | 也许她确实指了某个人出来 |
[35:33] | What are you doing? | 你在干吗 |
[35:34] | I’ve been looking at video three days solid now. | 我一动不动看了3天录像 |
[35:37] | My butt fell asleep. | 我屁股都僵了 |
[35:41] | Wait a second. | 等等 |
[35:44] | I’ve seen those guys | 后面这几个人 |
[35:45] | behind him somewhere else. | 我在哪见过 |
[35:47] | Hang on. | 等等 |
[35:48] | Jeff went from the casino | Jeff走出赌场区 |
[35:51] | to shopping arcade, | 去了购物廊 |
[35:53] | And right behind him, it’s them. | 紧跟上来的就是他们 |
[35:55] | Same guys. | 同样的人 |
[36:04] | Well, call me Ishmael. | 看来我老了 |
[36:07] | Why? | 怎么讲 |
[36:08] | You need to read more, Arch. | 你应该再读些书 Arch |
[36:14] | GRISSOM: Jeff was a winner at everything he tried that night. | Jeff昨晚上逢赌必胜春风得意 |
[36:18] | And he was falling in love. | 而他又坠入爱河 |
[36:20] | Which can make a guy do some pretty stupid things. | 这足够让一个男人去做傻事 |
[36:23] | So anytime more than $10,000 hits the table, | 任何时候赌桌上有超过一万元的赌注 |
[36:26] | the casino’s required to I.D. the player. | 赌场都会确认赌客的身份 |
[36:28] | Which may help us harpoon a whale. | 可以帮我们捕到那条大鱼 |
[36:30] | Yep. | 没错 |
[36:34] | MAN: What’s the occasion? | 什么状况 |
[36:36] | We’re investigating the death of the young man | 我们在调查一位年轻男性的死亡 |
[36:38] | on the casino’s loading dock. | 就死在赌场的运载站 |
[36:39] | Are you familiar | 你认识这个人吗 |
[36:40] | with this guy? | |
[36:41] | That’s Dennis Kim. | 这是Dennis Kim |
[36:43] | Flies in four, five times a year | 每年乘机飞来四到五次 |
[36:44] | from Seoul to play baccarat. | 汉城人 专玩百家乐 |
[36:46] | Very generous player. | 出手阔绰 |
[36:47] | We reserve a table exclusively for him while he’s in town. | 他来时我们都会预留一张台子给他 |
[36:50] | He still in town? | 他还在这里 |
[36:51] | Yeah. | 是的 |
[36:54] | He’s at his table right now. | 正在他的专用赌桌上 |
[36:57] | Player has two. | 玩家有两张了 |
[37:00] | Bank. | 发牌 |
[37:01] | Mr. Kim, we need to speak with you for a moment. | Kim先生 我们想跟你说两句 |
[37:03] | Yes? | 好的 |
[37:05] | Do you recognize this man? | 你认识这人吗 |
[37:11] | Why? | 怎么了 |
[37:12] | He’s dead. | 他死了 |
[37:16] | Just before he died, he was talking to you. | 临死之前 他跟你谈过话 |
[37:20] | Oh, yes, I remember him. | 是啊 我想起他来了 |
[37:21] | He was shouting about some girl. | 他嚷着什么女孩的事情 |
[37:23] | Hey you! | 你 |
[37:25] | Hey! Guess what? | 嘿 你猜怎么着 |
[37:26] | Heidi, she doesn’t need you or your money anymore, man. | Heidi 她不需要你的臭钱了 |
[37:30] | That’s right. Because she has everything she needs now– | 是的 因为她现在应有尽有 |
[37:33] | love and respect. | 爱情 还有尊重 |
[37:35] | So you go ahead and play your little card game. | 玩你的牌去吧 |
[37:37] | All right? | 怎样 |
[37:38] | ‘Cause you the playa. | 因为你不过是玩玩 |
[37:40] | But I’m the man. | 而我是她男人 |
[37:41] | The man. | 男人 |
[37:44] | Crazy boy. | 小疯孩 |
[37:45] | Did you guys see where he went? | 你们的人看到他去哪了吗 |
[37:49] | ( speaking Korean ) | (韩语) |
[37:51] | ( speaking Korean ) | (韩语) |
[37:59] | Well, we’re gonna need to take those shoes. | 那么我们要拿走这双鞋 |
[38:01] | White paint. | 白漆 |
[38:04] | And if I don’t permit this? | 要是我不允许呢 |
[38:05] | We’ll just hold your m until we get a warrant. | 那我们就站在这等到得到授权为止 |
[38:11] | ( speaking Korean ) | (韩语) |
[38:13] | ( speaking Korean ) | (韩语) |
[38:16] | Kamsahamnida. | 谢谢(韩语) |
[39:16] | WILLOWS: The bodyguards dragged Jeff through the service corridor. | 保镖通过员工走廊拖走Jeff |
[39:23] | Between the drugs and the confidence, | 由于药物和自信心 |
[39:25] | he must’ve put up quite a fight. | 他们必定有场恶战 |
[39:27] | Hey! | 嘿 |
[39:31] | Most likely, he was still alive when they left. | 他们离开时 他很有可能还没有死 |
[39:33] | They probably thought they just had taught him a lesson. | 他们可能只是想给他上一课 |
[39:35] | They did: | 确实是一堂好课 |
[39:37] | Don’t confuse fantasy with reality. | 别搞不清现实和梦境 |
[39:39] | SANDERS: Well, hush money or not, you have to admit | 不过先不提钱的事 你们不得不承认 |
[39:42] | that whole fantasy night thing was a pretty cool gift | 这个梦境之夜可是个相当酷的礼物 |
[39:46] | from a very generous boss. | 他的老板真是慷慨 |
[39:50] | Greg, don’t you have a birthday coming up? | Greg 你是不是要过生日了 |
[39:52] | Why, yes, Sara, I do. | 怎么了 确实 Sara 我是要过生日了 我想你是想要大声的摇滚乐 一位美女模特 |
[39:56] | I’m thinking ear-shredding rock, a beautiful model, | |
[39:58] | boatloads of sushi | 一船寿司 |
[39:59] | and latex. | 一瓶润滑剂 |
[40:01] | Eh, that was last year. | 哦 那是去年的愿望了 |
[40:05] | I think fantasies are best kept private. | 我想梦想还是私人一些比较好 |
[40:08] | STOKES: Hey. | 嘿 |
[40:10] | Want to know why Jeff left the girl and went downstairs? | 想知道Jeff为什么把那女孩留下 自己下楼吗 |
[40:12] | Okay. | 说来听听 |
[40:14] | This was dropped off at the Palermo. | 这是Palermo发现的 |
[40:16] | Manager sent it over. | 经理送过来的 |
[40:18] | Nice rocks. | 好漂亮的钻石 |
[40:21] | STOKES: Jeff must have spent the ten G’s he won playing pool on it. | Jeff必定是花了台球赢的钱买的 |
[40:24] | Gift wrapped, never picked it up. | 包装好的 还没戴过 |
[40:26] | WILLOWS: Yeah, there was a jewelry store | 是有家珠宝店 |
[40:28] | right across from the service corridor entrance. | 就在员工通道对面 |
[40:35] | Most I ever spent on a girl. | 我为女孩掏过的最大一笔钱 |
[40:37] | Most I ever held in my hand at one time. | 我手里拿过的最大一笔钱 |
[40:44] | You know, the biggest fantasy in Vegas | 你们知道Las Vegas最大的白日梦 |
[40:46] | is that everything here happens by chance. | 就是天上掉馅饼 |
[40:49] | Nothing here happens by chance. | 天上绝不会掉馅饼 |
[40:51] | The odds are set before you get off the plane. | 那机率比你从飞机上掉下来还小 看来 我得去安排生日早餐了 |
[40:56] | You know, I’d settle for a birthday breakfast. | |
[40:58] | Now that is a fantasy. | 那才是一场白日梦呢 |