Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:50] BRASS: A truck driver making a delivery found him. 一个送货的司机发现了他
[00:55] T.O.D.? 死亡时间呢
[00:56] About two or three hours ago. 大概2或3小时前
[00:58] GRISSOM: Neck contusion. 颈部挫伤 看起来像他和人打了一架
[01:03] Looks like he went down fighting.
[01:04] GRISSOM: Any ID? 弄清身份没
[01:06] Just this. 只有这个
[01:11] Palermo room key. Palermo房间钥匙
[01:13] Nice clothes. 不错的衣服
[01:14] Well, they do make the man. 好吧 他们挺配男人的
[01:15] He’s got some kind of transfer on his pants. 在他的裤子上有些蹭到的东西
[01:19] WILLOWS: Yeah, and on his shirt. 是的 他的衬衫上也有
[01:21] So what’s a guy dressed for a party 那么为派队精心打扮
[01:24] with a key to this hotel doing out here? 并在酒店开了房的男人在这干什么
[01:27] I don’t know. 我不知道
[01:28] But the party’s over. 但是派队结束了
[02:04] Got smudges that look like white paint up here. 这里有些白色的漆
[02:07] Similar to the trace 好像和受害者
[02:08] on the vic’s clothes. 衣服上的一样
[02:10] Same down here. 这里也有一样的
[02:11] So whatever it is, it must have been wet. 无论它是什么 以前一定是湿的
[02:27] I don’t see any wet paint signs up here either. 我没见到这里有任何新刷油漆的痕迹
[03:17] MAN: Two performances nightly
[03:19] of Palermo’s fabulous show, “The Girls of India.”
[03:22] Now on display at Palermo Jewelers–
[03:26] Diamonds at Romanoff’s.
[03:34] The room is registered to a Jeffrey Powell of Van Nuys, California. 房间是由加州Van Nuys的 Jeffrey Powell登记的
[03:38] He check in with anybody? 他办登记手续的时候有别人吗
[03:39] No. The reservation was for one person. 没有 预定只是一个人
[03:41] He checked in yesterday, 他昨天入住的
[03:42] paid with a corporate credit card. 用公司的信用卡支付
[03:44] Do you remember the name of the company? 你记得公司的名字吗
[03:46] Sheritown Inc. Sheritown公司
[03:47] Sheritown Inc. Sheritown公司
[03:48] We’re going to need access 我们需要看看
[03:50] to all of the surveillance footage from tonight, all right? 今晚所有的监控录像 好吗
[03:53] You got it. Okay. -没问题 -好的
[03:59] Two glasses. 两只酒杯
[04:01] Think our vic got lucky? 我们的受害者运气还不错嘛
[04:03] Oh, yeah. 哦 是的
[04:07] He got lucky, all right. 他是挺幸运 好吧
[04:09] He got lucky 他是挺幸运
[04:11] with a blonde. 泡到一个金发女人
[04:17] Jeans…
[04:19] full of holes. 全是洞
[04:21] Must have been wearing them a long time. 一定穿了很长时间
[04:24] Either that or he just bought them an paid a fortune. 或者是他花钱买的
[04:27] I remember my first time to Vegas. 我记得我第1次来Vegas时
[04:30] I got one of these– 也得到过一本这个
[04:32] Guide to blackjack. 关于21点的指南
[04:34] Everybody dreams of hitting it big out here, don’t they? 每个人都梦想在这里一夜暴富 不是吗
[04:38] Yeah, well, if that ever ends you can kiss Vegas good-bye. 是啊 如果真能那样你就可以和Vegas吻别了
[04:43] STOKES: We have a winner. 我们有个赢家
[04:47] Jackpot. 额外的奖品
[04:49] Ooh, Sasan.
[04:51] Cost him more than all of his other clothes put together. 这件衣服的价钱比得上 他其余所有衣服的总价了
[04:54] There’s some kind of blue powder trace 有一些蓝色粉状痕迹
[04:56] on the pocket. 在口袋上
[05:00] Nicky, take this. Nicky 看这个
[05:04] California driver’s license. 加州驾照
[05:07] Company credit card. 公司信用卡
[05:10] Amateur Speedway Association card. 业余赛车协会卡
[05:14] Guy liked fast cars. 这家伙喜欢飙车
[05:18] Except he was driving a Toyota. 除非他开一辆丰田
[05:22] No cash. 没有现金
[05:23] This sounds like a classic trick roll. 这听起来像很老套的计策
[05:26] Kid from out of town on a lucky streak– I cannot lose tonight! 这小子背井离乡 手气不错
[05:29] he’s an easy mark. 他是一个很容易上钩的目标
[05:31] Get him up to the room… 让他回到房间
[05:35] loosen him up… 放松警惕
[05:38] jump him and dump him. 杀死后并弃尸
[05:52] Mom was right– 妈妈说的是对的
[05:54] always wear clean ones. 总要穿着干净的内裤
[05:56] Because you never know what could happen. 因为你不知道会发生什么
[05:57] What do you think that is? 你想那什么是
[05:59] Why don’t you take a whiff? 你为何不闻闻呢
[06:00] Why am I always the guy who has to sniff the shorts? 为什么我总是那个必须闻男人短裤的家伙
[06:03] ‘Cause it’s your job. 因为那是你的工作
[06:04] You do it. 你来闻
[06:11] Red wine. 红酒
[06:15] It’s not on his pants. 他的裤子上没有
[06:17] What about the shirt? 衬衫怎么样
[06:18] No. 也没有
[06:20] So he must have changed after the mess. 所以这是在他脱了衣服后才弄上去的
[06:22] Oh, I already went through his pockets. 哦 我已经翻过他的口袋了
[06:29] Of course, I was double-gloved. 当然 我戴了2层手套
[06:30] Clothes are brand new. 衣服的牌子还是新的
[06:36] Hmm…
[06:38] Looks like a callus. 看起来像是个老茧
[06:43] STOKES: There’s a long-haired blonde. 这里有个金色长发的女人
[06:46] Yeah, I’ve been watching this for a while now. 是的 我已经看了好一会了
[06:48] Time stamped 10:52 p.m. 时间码是下午10:52分
[06:52] He entered his room a couple of minutes later. 他几分钟后进屋
[06:55] Manager said the last time he used his card key 经理说他的卡片钥匙最后一次使用
[06:57] was 10:54 p.m. 是下午10:54分
[06:59] MAN: We look forward about an hour… 我们快进1个小时
[07:03] Jeff leaves his room alone. Jeff离开他的房间
[07:06] STOKES: He doesn’t have a jacket on. 他没有穿夹克
[07:07] He’s probably not going too far. 他或许是去附近转转
[07:09] So he gets off the elevator, goes into the casino, 他出了电梯 进入赌场
[07:14] and nine minutes later, 9分钟后
[07:15] same blonde goes down in the elevator. 同一个金发女人进了电梯
[07:18] Mm-hmm.
[07:20] Grab that. 抓取这张
[07:22] Print that. 打出来
[07:25] After the vic gets off the elevator, 在受害者之后出了电梯
[07:28] I lose him in the casino crowd 在赌场的人群里大约15分钟
[07:30] for about 15 minutes. 看不到受害者
[07:31] How do you lose him? 你怎么会看不到他
[07:32] Aren’t there a hundred cameras in there? 难道那里数百台摄像机没用吗
[07:34] And at four hours of video each, 每台摄像机录4个小时
[07:35] that’s 400 hours of video I got to go through. 我看了总共400小时的视频
[07:39] The vic was found at the loading dock 受害者正在离开购物区的拱廊
[07:41] off the shopping arcade.
[07:43] He’s heading for the arcade here. 在拱廊的这里被拍到
[07:45] That’s the last time 那是最后一次
[07:46] I’ve got him on camera. 在摄像机上看到他
[07:47] There’s no surveillance in the arcade hall. 拱廊过道里没有监控设备
[07:49] Only in the individual stores. 只有个别的商店里有
[07:51] Freeze that. 停在这里
[07:53] Enhance that bag. 放大那只袋子
[07:56] The vic was wearing a Sasan jacket. 受害者穿着Sasan夹克
[08:01] There’s a Sasan boutique in the arcade. 看看这个
[08:04] I’m going shopping. 我要去购物了
[08:06] But you were working last night. 但是你昨晚上班了
[08:09] Yeah, we’ve been short-handed. 是的 我们人手不够
[08:11] Do you, uh, do you recognize either one 你也许认识他们其中一个吧
[08:14] of these people?
[08:17] No. Sorry. 不认识 抱歉
[08:20] How about this? 这个呢
[08:23] Recognize that? 认识吗
[08:25] Sure. That’s from the new Spring line. 是的 那是下一季春天的款式
[08:27] The leather’s like skin. It’s incredible. 质地很像皮革 是不同反响的
[08:30] Show me that picture again. 再给我看看那照片
[08:35] Now I remember. 现在我想起来了
[08:37] He bought a whole outfit. 他买了整套行头
[08:38] Even wanted underwear. 甚至想要内衣
[08:40] We don’t sell underwear. 我们不卖内衣
[08:42] Credit card receipt, anything like that? 有信用卡收据吗 或是类似的
[08:45] He paid cash. 他付的现金
[08:46] He was flashing a wad. 显得很有钱
[08:47] Mm-hmm. Buy anything for her? 给她买东西了吗
[08:50] Nothing. 没有
[08:52] She didn’t need anything. 她不需要任何什么
[08:53] Looked perfect. 看起来什么都不缺
[08:54] Was making my job real easy. 让我的工作轻松很多
[09:02] That guy would have bought anything 任何一个男人都会
[09:03] she wanted him to, Mr. Stokes. 给她买她想要的 Stokes先生
[09:08] Thank you. 谢谢你
[09:28] I found extensive contusion 我发现大面积的挫伤
[09:31] involving the anterior aspect of the neck 包括最早颈部的那块
[09:35] with hemorrhage in all the strap muscles. 都是由皮带紧勒导致出血
[09:37] The thyroid, cricoid 甲状软骨 环状软骨
[09:39] and arytenoid cartilages are all multiply fractured. 杓状软骨都有多重断裂
[09:45] The hyoid bone is fractured as well. 舌骨也断裂
[09:48] The blunt-force trauma to the neck? 颈部由钝器所伤吗
[09:50] Yeah. COD is asphyxiation 是的 死因是窒息
[09:53] due to obstruction of the airway. 堵塞了呼吸道
[09:54] Took a few minutes to die. 数分钟内就死了
[09:56] Any idea of the source of the BFT? 知道是什么样的钝器造成的外伤吗
[09:58] Well, I enhanced the contusion on the neck 好吧 我用紫外线拍照
[10:00] using UV photography. 放大了颈部的挫伤
[10:02] Looks like there’s a defined edge on the weapon. 看起来像是某种武器的边缘
[10:06] Yeah, that could be anything. 是的 那可能是任何东西
[10:08] How about prelim tox results? 前期毒化检验的结果呢
[10:11] Well, tox detected methamphetamine, sildenafil 好吧 毒化检验发现安非他明 伟哥
[10:14] and oxycodone. 还有Oxycodone
[10:16] Stimulant, erection and a painkiller. 刺激 勃起和止痛
[10:18] Party in a pill. 派队里不可少的东西
[10:20] Where was that on my wedding night? 那是我新婚之夜需要的东西
[10:25] SANDERS: Does this couple look familiar? 这两个人看着眼熟吗
[10:27] Sweet red Ferrari. F-360 Spyder. 漂亮的红色法拉利F-360 Spyder
[10:29] When did you see them? 你何时见的他们
[10:30] Last night– I brought the car when they left. 昨晚 他们离开的时候我给取的车
[10:32] Around 8:15. 大概8:15分左右
[10:34] They’re gone a couple hours. 他们出去玩了几个小时
[10:35] The car– pfft– was amazing. 那车 简直酷死了
[10:36] Did they happen to tell you where they were going? 他们无意告诉你要去哪里吗
[10:38] No. 没有
[10:39] Do you know what time they got back to the hotel? 你知道何时他们回到酒店的吗
[10:41] Uh, a little after 10:00. 10:00过后没一会
[10:43] The guy gave me a Benjamin. 那家伙给我100元小费
[10:44] I kept an eye out on that baby, 我得时刻盯紧那辆车
[10:45] I didn’t want any of these other maniacs 我可不想让其他人
[10:46] putting their paws on it. 抢了我的财路
[10:47] What about the girl? 女孩怎么样
[10:49] You ever seen her before? 你以前见过吗
[10:51] I don’t think so. 我不这么认为
[10:53] She strike you as a working girl? 她让你觉得是泡有钱人的女人吗
[10:55] I’ll say this, if she was hooking, 我得说如果她是这样的人
[10:56] then she was top shelf, just like that car. 那她肯定是高级的那种 就像那辆车
[10:58] I felt kind of like that garage guy 我感觉自己像是
[11:00] in Ferris Bueller’s Day Off? “Ferris Bueller’s Day Off”里的人
[11:02] You know, he likes the car so much, 你知道 他非常喜欢车
[11:04] he takes it out for a spin for, like, the whole day. 他喜欢开车出去兜风一整天
[11:06] Not that I’d ever do that. 不过我可不会那么做
[11:08] Of course not. 当然不
[11:10] Whoa, look, I had nothing to do 你们看 我与那车的损坏
[11:11] with the damage on that car. 一点关系也没有
[11:16] I mean, it was pristine before they took it out. 我的意思是 他们开走的时候还没事
[11:17] They were in an accident? How bad? 他们发生过事故吗 有多严重
[11:20] Look, any scratch on that beauty is a tragedy. 任何的擦伤发生在那宝贝身上都是悲剧
[11:23] And this was, like, a dent. 而且这是个凹痕
[11:26] You know what? They looked like they didn’t even care. 你们知道吗 他们看起来像无所谓
[11:27] Anything else I can do for you? 还有其他我能帮忙的吗
[11:29] Um, thanks. 谢谢
[11:31] Lenny Andretti Lenny. Lenny Andretti.
[11:34] No relation. 不客气
[11:35] The trace for your vic’s jacket pocket 受害者夹克口袋上的痕迹
[11:37] was primarily talc. 主要是滑石粉
[11:39] Blue baby powder? 蓝色的婴儿粉
[11:40] No. Take a look. 不是 看一下
[11:43] Birefringent crystals. 折射的水晶体
[11:47] Pretty. What are they? 很漂亮 它们是什么
[11:50] It’s a mixture of silica and axolite, 它是硅石和axolite的混合物
[11:52] two abrasives. 两种研磨剂
[11:53] But when found with talc, it suggests only one use. 但在滑石粉里发现 只有一种用途
[11:56] And that would be? 那是什么
[11:58] In 1897, William Spinks received a patent 1897年 William Spinks获得专利
[12:02] for what came to be known as “Spinks Billiard Chalk.” 就是非常出名的”Spinks Billiard”巧克粉
[12:06] You may be surprised to know that cue-tip chalk 你可能感到惊讶因为台球杆用的巧克粉
[12:08] does not contain chalk at all, 一点也不含粉笔成分
[12:10] it is a mixture of axolite and silica. 就是硅石和axolite的混合物
[12:13] The abrasives give grip to the tip when it hits the ball. 研磨剂增加摩擦防止击球时滑杆
[12:18] Stop trying to make that sound dirty. 别用这种猥琐的音调说话
[12:20] Out vic had a callus on his hand. Mm… 受害者手上有老茧
[12:23] Don’t. 别发那种音
[12:24] Which means that he was probably playing a lot of pool. 说明他可能经常打台球
[12:26] Where do you go in this town to shoot stick 你会去城里什么地方打台球
[12:29] with a hot blonde and a Ferrari? 如果和一位性感的金发美女还有法拉利
[12:35] BRASS: There’s at least a half a dozen 至少有半打的
[12:36] of these high-end pool halls in Vegas. 高级台球城在Vegas
[12:38] The word on the street is 街上人们常说的是
[12:40] a lot of out-of-town money comes through here. 许多外地来的钱都流向了这里
[12:43] WILLOWS: Well, it’s closer to Palermo, it’s a good place to start. 好吧 离Palermo不远 是个不错的开始
[13:04] Hey, buddy, how’s it going? 嗨 伙计 怎么样
[13:06] Have these two been in lately? 这两个人最近来过没
[13:09] No. 没有
[13:10] It’s pretty dark in here, 这里光线比较暗
[13:12] wouldn’t recognize my own mom if she came in. 就是我妈来了我都不见得能认出来
[13:13] It wasn’t so dark you couldn’t count your vig 那么你数钱光线就不暗了吗
[13:15] from that game over there. 刚才结束的那局
[13:17] It’s not illegal to bet on a pool game in Nevada. 内华达赌台球又不犯法
[13:19] But it is illegal for the house to take a cut 但是如果这里被吊销了
[13:21] without a gaming license. 赌博执照就是违法的了
[13:22] I don’t see one on the wall. 我在墙上什么也没看到
[13:25] That’s because nothing like that’s going on here. 因为那和这里的营业范围没关系 那么如果我们问这里的每个人 没人会说你收钱喽
[13:28] BRASS: So, if we asked everyone in here, no one would say
[13:29] that you’re taking a piece of the action?
[13:33] Let me take another look. 让我再看看
[13:34] Sure. Knock yourself out. 好的 你还是挺聪明的
[13:35] I never seen the guy. 我从没见过这男的
[13:37] Girl’s kind of a regular here. 但女孩好像是这里的常客
[13:38] Name’s Heidi. 叫Heidi
[13:40] So, I guess your eyes do get used to the dark. 我猜你的眼神在黑暗里挺好使的
[13:42] You know where we can find this Heidi? 你知道在哪我们能找到这个Heidi吗
[13:43] Oh, man… 哦 伙计 你知道 我可是没看见执照在那里
[13:45] BRASS: You know, I don’t see that license anywhere.
[13:47] Look, here’s what we’re going to do. 看 我们要这么做
[13:48] Get on the phone. 拿起电话
[13:49] Call Heidi. 打给Heidi 告诉她一高贵的绅士刚进来 带着很多钱在寻找刺激
[13:50] Tell her a distinguished gentleman has just come in
[13:52] with a large wad of cash looking for some action.
[13:54] That’d be me. 那就是我
[14:05] Heidi Wolff?
[14:06] How you doing? 你好吗
[14:07] I’m Jim Brass, Las Vegas Police. 我是Jim Brass Las Vegas警察
[14:09] Can I talk to you for a minute? 我能和你谈几分钟吗
[14:10] About what? 谈什么
[14:13] Do you know this guy? 你认识这个家伙吗
[14:15] No. 不认识
[14:16] Apparently, you think I do. 很显然 你认为我认识 哦 我知道你认识
[14:18] Oh, I know you do.
[14:20] You want to tell me how he turned up dead? 你想告诉我他如何死的吗
[14:28] So you spent the night with Jeff Powell. 那么你和Jeff Powell过了一夜
[14:31] And he was alive when he left me. 当他离开你的时候还活着
[14:33] Oh. He left you? 哦 他离开你
[14:35] Yeah. Believe it or not. 是的 信不信由你
[14:37] Look. 看
[14:38] He was getting kind of weird on me. 他让我感到很奇怪
[14:44] Hey. 嗨
[14:45] Where you going? 你去哪里 别担心 我等会就回来
[14:47] Don’t worry, I’ll be right back.
[14:48] You know, I think I may just have to fall in love with you. 你知道 我想我可能爱上你了
[14:55] So I put on my clothes and I got out of there. 所以我穿上衣服并离开了 我只是找寻乐趣 不是厮守终生 那是你所谓的乐趣吗 勾引一个家伙 拿走他的钱 我没有拿走他的钱 看 我们知道Jeff装了不少现金在身上 而且当我们发现他的时候钱不见了 和你约会开销不会很小 Heidi 我是一个专业的赌徒 或许是Vegas唯一申报自己所得的人 你可以检查我的退税 我们检查了酒店的床单 我们发生过性行为 那违法了吗 没有 不 我们打台球嬴了一些钱 那违法了吗 没有 你给了他一些药 那违法了吗 是的 看 我这里只看到这点 在他离开9分钟后你离开了房间 你下楼 你和你的同伙接头 你杀了那小子 拿走了现金 故事结束 让我们说的明白点 他是个不错的小子而且我很抱歉他死了 但是我与它无关 而且我不想再说了 根据汽车管理局记录 有12法拉利F-360 Spyders在Vegas登记 只有3辆是红色的 他们中的2辆是私车 一家租车公司拥有第3辆 并且受害者在洛杉矶开丰田 Heidi Wolff开甲壳虫 你估计从这里开始调查就对了 欢迎到豪华汽车公司 如果你有梦想的车 我能为你准备好 实际上 我们在找一辆红色的法拉利Spyder 女士喜欢速度快的车 而且正好我有1辆 但是它发生了次小小的事故 因此要等一天才能修好 我们不用修好的 看起来左后处有些转移的漆痕 明显是油漆从前往后的脱落 说明法拉利速度确实快 法拉利速度一直很快 前保险杠有个大凹痕 你正看的损坏有15,000美元 谁租的它 这个帮不了你 我们的客户记录是保密的 况且我们没有在接到警方的报告
[14:59] I was looking for fun,
[15:01] not a lifetime commitment.
[15:03] Is that what you call fun?
[15:05] Rolling a guy, taking his money?
[15:07] I didn’t take his money.
[15:09] Heidi, Heidi, ho.
[15:13] Look, we know Jeff was waving around a large wedge of cash.
[15:17] And the money was gone when we found him.
[15:19] You’re an expensive date, Heidi.
[15:21] I’m a professional gambler.
[15:23] Probably the only one in Vegas who declares every dollar.
[15:26] You can check my tax returns.
[15:28] We checked the hotel sheets.
[15:32] We had sex.
[15:34] Is that against the law? No.
[15:36] No.
[15:37] We won some money shooting pool.
[15:38] Is that against the law? No.
[15:41] You gave him drugs.
[15:42] Is that against the law?
[15:46] Yeah.
[15:47] Look, here’s the way I see it breaking down.
[15:50] You left the room nine minutes after he did.
[15:53] You went downstairs.
[15:54] You checked with your partner.
[15:56] You killed the kid, you took the cash,
[15:58] end of story.
[16:00] Let’s get this straight.
[16:02] He was a sweet kid and I’m sorry he’s dead,
[16:05] but I had nothing to do with it.
[16:07] And I’m done talking.
[16:09] SANDERS: According to the DMV,
[16:11] of the 12 Ferrari F-360 Spyders registered in Vegas,
[16:14] only three are red.
[16:15] Two of them are privately owned,
[16:16] and a rental company has the third.
[16:18] Since the vic owns a Toyota in L.A.
[16:21] and Heidi Wolff drives a Beetle…
[16:22] You figured this would be a good place to start.
[16:24] Welcome to Extravagant Auto.
[16:26] Robert Rhoda.
[16:27] If what you’re dreaming about’s on four wheels,
[16:29] I can get it for you.
[16:31] Actually, we’re looking for a red Ferrari Spyder.
[16:33] The lady likes fast cars.
[16:34] And I just happen to have one.
[16:36] But it got into a little fender-bender,
[16:38] so it’s going to take a day or so to get it fixed.
[16:42] We’ll take it as is.
[16:46] Looks like paint transfer on the left rear quarter.
[16:49] Clear coat’s been peeled front-to-back.
[16:51] Which means the Ferrari was the faster vehicle.
[16:54] The Ferrari is always the faster vehicle.
[17:01] Ooh.
[17:03] Nice dent to the front bumper.
[17:06] RHODA: You’re looking at $15,000 of damage there.
[17:08] Who rented it?
[17:10] Can’t help you with that.
[17:12] Our customer records are confidential.
[17:14] In any case, we’re not making a police report
[17:16] about the damage. 关于车祸的 没有必要 我们要扣押这辆车 什么 看起来像里面被人清理了 我得找拖车 把这车拖回去了 Rhoda先生 你在做什么 我在记录我的损失 我得让肇事者赔偿 Hodges确定法拉利上转移的油漆 是黑色丙烯酸树脂亮光漆 那范围并没有缩小多少 好吧 还算不错 那是通用的油漆
[17:17] No need to, we’re impounding it.
[17:20] What?
[17:22] Looks like the interior’s been cleaned.
[17:24] I’ll call auto transport
[17:25] and have them tow it back to the lot.
[17:29] Mr. Rhoda, what are you doing?
[17:31] I’m documenting my loss.
[17:34] I’m filing for crime victim compensation.
[18:49] Grissom?
[18:50] Hodges confirmed the paint transfer
[18:51] on the Ferrari is a black acrylic enamel.
[18:54] That doesn’t narrow it down much.
[18:55] Well, it gets better.
[18:56] It’s a GM paint, with traces 加入玻璃纤维来加强塑料硬度 也就是说 我们在找一辆黑色的巡洋舰 我会通知Brass让他发通告 Nick查了受害者的信用卡 “Sheritown公司”总部在洛杉矶 老板叫Mick Sheridan 我要和他在警局见面 Mick Sheridan那个电影制片人 我是看着他的片子长大的 追车 忍者 电子人毁灭机器人 我们过去一直穿着锡纸做的盔甲 展现电影里的场面 一群邻居家的小孩 你呢 你是演绿色贝雷帽的小孩 还是间谍 我不告诉你 别对我的锡纸打歪念 我知道这件事很不舒服 所有的孩子也一样 我没法停止哭泣 你想喝点东西吗 哦 谢谢 一小杯Pellegrino 常温的 Sheridan先生 你知道这个女孩的事情吗 我不认识她 Jeff肯定是在这里遇见的 我爱他就像自己的儿子 聪明 勤奋 他刚法学院毕业我就雇了他 他为你做什么工作 一个助手 他想学习电影业的东西 从最底层开始 像我一样 哦 是啊 你过去是个演员 是的 但是我有个不好的习惯 我吃东西的时候要很规律
[18:58] of fiberglass reinforced plastic.
[19:00] Which means, we’re looking for a black Corvette.
[19:03] I’ll have Brass put out a broadcast.
[19:05] Nick ran the vic’s credit card.
[19:07] “Sheritown, Inc.” is based in L.A.,
[19:08] run by a guy named Mick Sheridan.
[19:10] I’m going to meet him at the P.D.
[19:12] Mick Sheridan the movie produc?
[19:14] I grew up watching his action blockbusters–
[19:16] car chases, ninjas, cyborg death machines.
[19:19] We used to make body armor
[19:21] out of tinfoil, and re-enact the scenes
[19:23] all over the neighborhood.
[19:24] What about you, you were a Green Beret kid?
[19:26] Secret agent?
[19:27] I’m not telling.
[19:28] And stay away from my tinfoil.
[19:34] I’m sick about this.
[19:37] Of all kids.
[19:39] Jeff.
[19:41] I can’t stop crying.
[19:43] You want something to drink?
[19:45] Oh, thanks, uh…
[19:47] Small Pellegrino, room temperature.
[19:50] POLICEMAN: Sure thing.
[19:55] Mr. Sheridan, can you tell us anything about this girl?
[20:01] I don’t know her.
[20:03] Jeff must have met her here.
[20:06] I loved him like a son.
[20:09] Smart. Hard-working.
[20:11] I hired him right out of law school.
[20:13] What kind of work did he do for you?
[20:15] An assistant.
[20:17] He wanted to learn the movie business
[20:19] from the bottom up, like I did.
[20:21] Oh, right, you used to be an actor.
[20:24] Yeah. But I had a nasty habit– I wanted to eat regularly.
[20:28] And didn’t want to work as a waiter to do it. 而且不想和服务生干的一样
[20:31] Did Jeff have any nasty habits? Jeff有什么坏习惯吗 我们在他的血液中发现数种不同的毒品
[20:35] We found several different drugs in his bloodstream.
[20:39] BRASS: What was Jeff doing Jeff到Las Vegas来做什么
[20:41] in Las Vegas?
[20:42] Um… About a month ago, 大概一个月前 他为我复印离婚协议书时
[20:46] when he was making copies of my divorce settlement,
[20:48] he spotted a provision 他发现其中一项条款 被我妻子的律师做过手脚 连我的律师都没有注意到
[20:50] that my wife’s lawyer had rephrased.
[20:53] My lawyers had missed it.
[20:54] He saved me millions of dollars. 他替我挽救了几百万元
[20:57] So to thank him, I gave him a vacation. 为了感谢他 我给他放了假
[20:58] You give him any cash? 你给过他现金没有
[21:00] Couple hundred bucks, corporate credit card. 几百块现金吧 还有张公司信用卡
[21:03] Told him to have fun. 告诉他好好开心一下
[21:06] Fun, huh? 开心一下 是吧
[21:08] Yeah. 是啊
[21:11] eu,a? 我定会为此抱憾终生的
[21:18] I guess the broadcast paid off. 我猜我买得起这车上的收音机
[21:20] Black ‘Vette. 黑色巡洋舰
[21:21] Parking enforcement 停车管理处
[21:22] found it abandoned off Durango near Russell. 发现这车被遗弃在Durango 就在Russell附近
[21:24] Right between the pool hall 也就是台球社和Palermo酒店之间
[21:26] and the Palermo?
[21:27] Yup. 没错
[21:30] This would have been impossible to drive away. 就是说嫌犯绝不可能开车逃跑
[21:32] Yeah. 没错
[21:34] Bummer. 属你聪明
[21:36] Please tell me there’s something more to this guys and cars thing 拜托告诉我除了那明显的勃起现象
[21:39] beside the obvious penis extension metaphors. 这车和这男生的案子还有什么隐情
[21:40] So you want me to lie? 那就是要我说谎喽
[21:52] Red paint transfer. 红色油漆
[22:03] I’ll get a sample to Hodges. 我取个样给Hodges看看
[22:05] See if he can 让他看看
[22:06] match it to the Ferrari. 能不能跟那法拉利匹配起来
[22:12] It’s a rental. 这是租的车
[22:14] Extravagant Automobiles? 豪华汽车公司
[22:16] No. Zenith? 不是 鼎点公司
[22:18] Yeah, night to be in the car renl business. 是啊 晚上的租车生意很不错
[22:21] Driver’s name is Randy Bolen. 租车人叫Randy Bolen
[22:23] Local address. 本地地址
[22:25] Let’s go talk to him. 咱们去找他谈谈
[22:31] “Randy Bolen.
[22:34] “Misdemeanor possession, assault, 因伤害被控轻罪
[22:36] “felony possession for sales…” 因贩毒被控重罪
[22:41] You can’t help but break the law, can you? 你对犯法情有独钟 是吧
[22:46] What’s with the forehead? 你的额头是怎么弄的
[22:51] Well, you got that bruise somehow. 既然你无故受伤
[22:55] Want me to add leaving the scene of an accident to the list? 要我们按照事故登记在案吗
[23:00] It was a fender bender. Not my fault. 是桩小事故 不是我的错
[23:03] Sure about that? 你确定
[23:04] Yeah. 对
[23:06] Because your car and the Ferrari were both rented. 你的车和那法拉利可都是租来的
[23:10] So what? It’s a coincidence. 那又怎么样 巧合而已
[23:12] You’re a local. Why did you need to rent a car? 你是本地人 你租车干什么
[23:14] I can’t afford one all the time, so I rent one when I can. 我保证不了总有钱供车 所以有钱时我就去租一辆
[23:18] What were you doing all night before your fender bender? 那事故之前你整晚都在干什么
[23:21] What was I doing? I was shooting pool. 干什么 玩台球而已
[23:24] Place called The… The Cue-T. 那地方叫…Cue-T
[23:27] How’d you play? Did you win any money? 怎么玩法 赢钱了
[23:29] You know, you win some, you lose some. 你知道的 有输有赢
[23:51] I guess that would be lose some. 我猜你是输了点
[23:54] How much? 输了多少
[23:58] Ten grand. 1万块
[24:00] That’s a lot of money for a guy like you. 对你这种人来说可不是小数目
[24:11] I’ve had worse nights. 更惨的我都输过
[24:16] Yeah, I’m sure you have. 是啊 我看也是
[24:17] You’re having one now. 现在就有一次
[24:20] These the guys you played? 你就是跟他们玩的
[24:26] Yeah. 对
[24:28] Now, there’s a coincidence, 那么这就巧合了
[24:29] because they were in the Ferrari, 因为正是他们开着那辆法拉利
[24:31] which makes you a very sore loser. 这回可以让你输得很惨很惨
[24:59] Okay. 好吧
[25:01] So I rubbed him a little. 我跟他们有点摩擦
[25:02] It was a stupid thing to do. 算我做了蠢事
[25:04] Not as stupid as killing him. 但不该蠢到要他们的命
[25:08] What, that kid– he’s dead? 什么 那小子 他死了
[25:10] Yeah. 是的
[25:17] I want a lawyer. 我要请律师
[25:19] According to his record, 根据他的履历
[25:21] Randy Bolen used to be a professional stunt driver. Randy Bolen曾作过专业特技车手
[25:23] Must not have been a very good one. 肯定算不上好车手
[25:25] He teaches at that track off Boulder Highway 他在Boulder高速公路上
[25:26] where middle-aged guys get 指导那些中年富人
[25:28] to act out their Grand Prix fantasies. 圆他们的赛车梦
[25:29] Mm-hmm, okay.
[25:31] A guy like that gets beat by a punk kid on the street, 这样的人被一个小毛孩冒犯
[25:34] it’s gonna be an assault on his manhood. 可是相当伤自尊啊
[25:36] He’s got a temper. 他确实是个驴脾气
[25:37] Okay. I’ll see if I can place him at the hotel. 好吧 我去查查看他有没有去过酒店
[25:40] I’ll let you know. 有结果告诉你
[25:41] Hey, Arch. Hey. -嘿 Arch -嘿
[25:43] Surveillance footage from the Palermo? Palermo的监控录像
[25:45] Yeah. 是啊
[25:46] I just found something really interesting. 我刚发现了有趣的东西
[25:48] That’s the blonde from the elevator. 这是电梯里的金发美人
[25:51] There she is again. 还是她
[25:53] And here’s Jeff Powell. Jeff Powell在这
[25:56] This is where his evening begins, 这个夜晚就从这开始
[25:58] when he meets her for the first time. 他第一次见到她
[26:01] Ooh.
[26:03] She didn’t look too happy. 她看起来不怎么开心啊
[26:05] Yeah. 是啊
[26:07] Keep watching 留神看着
[26:08] when she points at something. 当她指着那边时
[26:10] Keep your eyes on her wine. 注意那杯酒
[26:20] You think that was on purpose? 你觉得她是故意的
[26:22] Well, sure looks that way. 看起来绝对是
[26:25] Take a look at this. 瞧瞧这个
[26:28] Girl was loaded. 蛮有钱的姑娘
[26:30] It’s safe to say she wasn’t after him for his money. 可以肯定她不是为了他的钱来的
[26:33] Hey. 嘿
[26:35] Hey. 嘿
[26:37] Warrants came through on the rental agreements. 我们得到授权调查他们的租车记录了
[26:40] Jeff Powell went a little crazy with his corporate card Jeff Powell拿到公费信用卡后欣喜若狂
[26:42] and rented the Ferrari himself? 于是自己做主租下那法拉利
[26:44] No. Heidi Wolff rented it. 不 是Heidi Wolff租的
[26:46] The reservation was held in her name 订单虽然是她的名头
[26:48] by a company called Caprice Unlimited. 但却是由Caprice Unlimited公司埋单
[26:50] This is where it gets interesting. 有趣的是
[26:52] Caprice Unlimited also rented Randy Bolen’s Corvette. Randy Bolen的那辆巡洋舰 也是Caprice Unlimited租下的
[26:56] What kind of business is it? 做什么生意的
[26:57] All I know so far is that they’re unlisted. 我只知道它无记录可查
[27:00] Well, nothing’s entirely unlisted these days. 这年头根本没有无记录可查的东西
[27:04] Caprice Unlimited.
[27:06] Mm-hmm.
[27:11] “Caprice Unlimited.”
[27:14] “Anything is possible.” “一切皆有可能”
[27:17] Sounds like a sex business. 听起来像性爱生意
[27:19] What are you going to say? 你想跟他说什么
[27:23] Uh, something other than, 反正不仅是
[27:25] “A guy is dead, and it looks like you’re involved.” “有人死了 你们看起来牵连此案”这么简单
[27:27] MALE VOICE ( on phone ): You’ve reached Caprice Unlimited. 欢迎进入Caprice Unlimited
[27:30] Leave a message; we shall call you. 请留言 我们将打给您
[27:33] Not taking calls. 没人接
[27:35] Let’s see if they’re making any. 咱们看看他们打过别的电话没
[28:02] Triangulation’s consistent. 三角定位
[28:05] Caprice Unlimited made the calls from this address. Caprice Unlimited的电话是从这里打出去的
[28:08] According to the building owner, Caprice is only 根据屋主的说法 Caprice公司
[28:12] renting it for two days. 只租了这里两天
[28:37] MAN: No, not quite. 不行啊 不够
[28:42] Oh, yes. 不错
[28:45] Perfect. 非常好
[28:46] You two, 你们两个
[28:48] go get your costumes and 去化个妆
[28:50] find out what’s expected of you. 然后去预习一下工作吧
[28:51] Why don’t you wait for me inside? 在这里等我
[28:56] MAN: ( clears throat ): I’m sorry. 不好意思
[28:58] This is a private residence. 这里是私人居所
[29:00] My name is Gil Grissom, this is Sara Sidle. 我叫Gil Grissom 这位是Sara Sidle
[29:02] We’re with the Crime Lab. 我们是犯罪实验室的人
[29:03] Anthony Caprice. 我是Anthony Caprice
[29:05] There’s no crime here. 这里可没什么罪案
[29:07] That was a job interview. 刚才是工作面试
[29:08] Over $150,000 has been spent on this event. 是个15万的项目 要几个高尔夫俱乐部促销员 她们从堪萨斯那边来
[29:11] It’s for several golf club salesman.
[29:12] They’re from Kansas City.
[29:15] Japanese formality will mesh very nicely with their inherent 日式礼节很符合她们的内涵
[29:18] Midwestern restraint. 中西部特有的风情
[29:20] Their idealized woman– submissive, 他们理想化的女人就是顺从
[29:23] but in control– becomes the geisha. 但在控制下就成为了艺妓
[29:27] I get it. 我明白了
[29:29] You’re one of those companies that stages fantasies, right? 你就是那种搞“好梦一日游”的公司
[29:32] Everything appears real, 一切看起来跟真的一样
[29:33] but it’s all been worked out in advance? 却全部是事先安排好的
[29:36] These scenarios take weeks to craft. 这些”情节”要花上几周时间来筹划
[29:39] I learn everything 我收集客户的一切信息
[29:41] about my client’s wants and his desires, 他们的需要 他们的欲望
[29:45] all without him even knowing. 甚至是他们自己想不到的
[29:47] Secret longings– 私密的渴望
[29:50] they have a… a kind of electricity. 往往意味着一种神奇的魔力
[29:52] They’re often 我们将把它揭示出来 展现出来
[29:54] much more visible than we would want them to be.
[29:57] And, uh, Jeff Powell’s evening– 那么 Jeff Powell的风流之夜呢
[30:00] the girl, the car, the billiards– 香车 美女 台球
[30:03] all paid for by Mick Sheridan? 都是Mick Sheridan付账吗
[30:05] Never heard of him. 没听说过这人
[30:06] Who did pay? 那是谁付账给你
[30:08] A benefactor. 一位捐助人
[30:09] Wishes to remain anonymous. 希望匿名的捐助人
[30:11] GRISSOM: Somebody rich who likes to manipulate people probably. 大概是某个喜欢操纵别人的富人
[30:14] Everybody likes to be in control. 每个人都喜欢控制的感觉
[30:17] You don’t have to be rich to want that. 你们想要的话也不需要花很多钱 如果你真有这么奉公守法 为什么Heidi Wolff
[30:21] If you’re so law-abiding, why did Heidi Wolff
[30:22] and Randy Bolen lie to the police about what happened? 还有Randy Bolen要对警方说谎
[30:24] Did you tell them to do that? 是你叫他们这么做吗
[30:26] All my employees have a very strict 我的雇员都必须签署一份严格的不揭发协议
[30:28] non-disclosure agreement that they have to sign,
[30:31] although, I’d never expect them to lie to the police. 尽管我也不希望他们因此对警方说谎
[30:33] Maybe you just asked them the wrong questions. 也许是你们问错了问题吧
[30:35] Here’s a copy of Mr. Powell’s scenario. 这是Powell先生的”情节”备案
[30:39] Every event that they talked about was meticulously planned 上面所写的一切都是事先安排好的
[30:41] in advance and timed down to the minute. 而且也将按时执行
[30:45] And his murder? 包括谋杀他
[30:47] Tragic. 很悲剧
[30:50] But it’s not in my script. 不过不属于我的剧本
[30:53] Now, if you’ll excuse me, 那么失陪了二位
[30:55] I have a hot tub to calibrate. 我还有个热水浴池要校准一下
[30:56] Oh. 哦
[30:59] And may all your dreams come true. 也希望你们好梦成真 我希望你知道 Jeff那时出过一件事
[31:11] That’s the first time that the tower 第一次控制塔台
[31:14] yanked back my Gulfstream on takeoff. 紧急叫停了我正要起飞的“湾流”
[31:16] No kidding. 真的
[31:18] Well, there’s always a first for everything. 万事都有第1次嘛
[31:19] We can talk in here. 我们在这谈好了
[31:21] Something wrong with your office? 你的办公室有什么事吗
[31:23] No. 没事
[31:27] You seem to have bad luck 看起来和你一起共事的人
[31:28] with the people who work for you. 都比较好走霉运
[31:31] If that’s a joke, it’s in pretty poor taste. 如果这算是说笑的话 那可真不怎么好笑
[31:35] Three years ago, you were busted 3年前你被捕过
[31:37] with an eight ball of cocaine in your luggage. 罪名是你行李箱内的8包可卡因
[31:39] You claimed that your personal assistant had planted it. 你当时说是你的私人助理放进去的
[31:41] That’s because he did. 因为确实如此啊
[31:43] The charges against me were dropped. 我的罪名最后也没成立
[31:46] The poor kid had a serious problem. 那可怜的孩子则有了大麻烦
[31:48] I got him into a program. 我给他一个项目
[31:49] Understand he’s doing better now. 认为他现在干得不错
[31:51] I hear you bought him a car to shut him up and take the rap. 我听说你给他买车 是为了堵他的嘴 给他警告
[31:55] The media spins every… 媒体每天都在炒作
[31:59] The media. 媒体
[32:03] We found an ounce of cocaine in Jeff Powell’s personal effects. 我们在Jeff Powell的私人物品中 发现一盎司的可卡因
[32:06] He was buying drugs for you. 他在为你买毒品
[32:07] I don’t do drugs. 我不碰毒品
[32:10] And I had no idea that Jeff had a drug problem. 我也完全不知道Jeff有毒品问题
[32:13] Last time, you bought a car, 上一次 你买车
[32:15] this time, an elaborate fantasy to shut him up. 这一次 你用他的幻想让他闭嘴
[32:18] Problem is, he’s dead. 问题是 他已经死了
[32:20] And that makes you responsible. 现在你要负责
[32:22] Captain Brass… Brass队长
[32:25] you’ve seen too many of my movies. 你一定是电影看多了
[32:29] I’d like to call my attorney now. 我要马上找律师
[32:32] SIDLE: The script for Jeff’s fantasy Jeff幻想中的故事
[32:35] starts with Heidi and Randy renting the cars at 6:00 p.m. 就从Heidi和Randy下午6点钟租车开始
[32:37] Then it says Randy drives the Corvette 然后是Randy开着巡洋舰
[32:40] to The Cue-T and waits. 到Cue-T台球城等待
[32:41] WILLOWS: And Heidi takes the Ferrari. 接下来Heidi去开法拉利
[32:42] Finds Jeff 在Palermo的吧台找到Jeff
[32:44] at the Palermo bar.
[32:47] SIDLE: Her instructions were: “Act upset. 她的备注写着 演出难过的感觉
[32:49] “Make up story about abusive high roller boyfriend. 编个恶劣男朋友的失恋故事
[32:51] Allow Jeff to offer comfort.” 让Jeff有机会献殷勤
[32:54] Sorry. I’m really okay. 对不起 我真的没事
[32:56] No, I’m not. 不 我有事
[32:58] Anything I can do for you? 有什么可以帮你吗
[33:00] It’s my damn boyfriend. 是我该死的男友
[33:04] Any guy would help a beautiful woman in distress, right? 每个男生见到美女难过都会帮一把的
[33:08] Some guys are intimidated by beauty 有些男生害怕美女
[33:10] or fear rejection. 或者害怕被拒绝 足可证明Caprice足够了解Jeff
[33:13] Evidently, Caprice knew Jeff well enough
[33:14] to know he’d want to help her. 知道他一定会去帮她
[33:15] Heidi’s next instructions were: Heidi下面的备注写着
[33:17] “Repay subject’s kindness by buying drink.” 请他喝酒回报他的好意
[33:20] Which she then accidentally spills on his clothes. 于是她打翻酒杯
[33:24] Insists on buying him a new outfit, 坚持要为他买套行头
[33:27] one that he couldn’t afford on his own. 靠他自己绝对买不起的衣服
[33:30] SIDLE: Everything was scripted down to the minute– 一切都是事先安排 按部就班的
[33:32] the clothes, 那衣服
[33:33] The Cue-T, 台球城
[33:35] the car. 车
[33:38] Sheridan told Caprice Sheridan告诉Caprice
[33:40] that Jeff had been shooting pool since he was a kid. Jeff从小就打台球
[33:42] So betting on and winning 所以赌球赢钱也成了”梦”的一部分
[33:44] a big money game was probably just part of the fantasy.
[33:47] Yeah, and he was a NASCAR fan. 而且他是全美车赛的忠实车迷
[33:48] So the whole staged car chase, narrow getaway 所以所谓的追车 夺路奔逃
[33:51] was everything he dreamed about. 都是”梦”出来的
[33:52] As was the partying in his hotel room. 还有酒店狂欢
[33:55] And the sex. 还有做爱
[33:56] SIDLE: Not quite. 还没完
[33:58] According to the script, 按照剧本
[33:59] “Your employment ends with the good-night kiss. 晚安吻别后 你的工作即完成
[34:01] “You are not requested to perform, 我们不会要求
[34:03] “nor compensated for, 不会酬付
[34:05] “any activity you initiate beyond this point. 你的任何超越这层底线的行为
[34:07] Should nature take its course, you are on your own.” 顺其自然 遵从己愿
[34:15] GRISSOM: So the staged fantasy 所以这场戏
[34:16] ended at Jeff’s hotel room. 应该在Jeff的客房就结束的
[34:19] Which means he was off script when he was killed. 也就是说他被杀不是剧本中的情节
[34:21] STOKES: I don’t get it. 我不明白
[34:23] After a night like that, I would have felt like Superman. 风流一夜后 我会觉得自己像超人般
[34:26] Why leave the girl? 干嘛留下那女孩
[34:30] The victim got to the shopping arcade 受害者去了购物廊15分钟
[34:33] 15 minutes after he got off the elevator. 在出了电梯后
[34:36] It’s not that long a walk. 走过去不是很远
[34:37] I need to know what he was doing during that time. 我想知道这段时间他干了什么
[34:41] There’s your guy. 就是他
[34:47] Whatever he’s reacting to is off camera. 他的反应来自镜头外
[34:50] Somewhere in the direction of the baccarat tables. 就在百家乐牌桌方向
[34:55] When the blonde came up to the vic in the bar the first time, 那金发女孩和他在吧台初次见面时
[34:57] she pointed in that same direction. 她的反应也朝向同一个方向
[34:59] What’s going on over there? 那边发生了什么
[35:03] He’s playing solo with the dealer. 他在和庄家单挑
[35:06] That’s ten or 20,000 a hand. 一注得有一两万上下
[35:09] Guy’s a whale. 这人是大玩家
[35:13] Your vic’s really going at him. 你的死者确实针对他去的
[35:15] You know, Heidi was only supposed to tell a story 知道么 Heidi是那个恶劣男友故事
[35:21] about a high roller boyfriend. 唯一的讲述者
[35:24] Maybe she actually picked somebody out. 也许她确实指了某个人出来
[35:33] What are you doing? 你在干吗
[35:34] I’ve been looking at video three days solid now. 我一动不动看了3天录像
[35:37] My butt fell asleep. 我屁股都僵了
[35:41] Wait a second. 等等
[35:44] I’ve seen those guys 后面这几个人
[35:45] behind him somewhere else. 我在哪见过
[35:47] Hang on. 等等
[35:48] Jeff went from the casino Jeff走出赌场区
[35:51] to shopping arcade, 去了购物廊
[35:53] And right behind him, it’s them. 紧跟上来的就是他们
[35:55] Same guys. 同样的人
[36:04] Well, call me Ishmael. 看来我老了
[36:07] Why? 怎么讲
[36:08] You need to read more, Arch. 你应该再读些书 Arch
[36:14] GRISSOM: Jeff was a winner at everything he tried that night. Jeff昨晚上逢赌必胜春风得意
[36:18] And he was falling in love. 而他又坠入爱河
[36:20] Which can make a guy do some pretty stupid things. 这足够让一个男人去做傻事
[36:23] So anytime more than $10,000 hits the table, 任何时候赌桌上有超过一万元的赌注
[36:26] the casino’s required to I.D. the player. 赌场都会确认赌客的身份
[36:28] Which may help us harpoon a whale. 可以帮我们捕到那条大鱼
[36:30] Yep. 没错
[36:34] MAN: What’s the occasion? 什么状况
[36:36] We’re investigating the death of the young man 我们在调查一位年轻男性的死亡
[36:38] on the casino’s loading dock. 就死在赌场的运载站
[36:39] Are you familiar 你认识这个人吗
[36:40] with this guy?
[36:41] That’s Dennis Kim. 这是Dennis Kim
[36:43] Flies in four, five times a year 每年乘机飞来四到五次
[36:44] from Seoul to play baccarat. 汉城人 专玩百家乐
[36:46] Very generous player. 出手阔绰
[36:47] We reserve a table exclusively for him while he’s in town. 他来时我们都会预留一张台子给他
[36:50] He still in town? 他还在这里
[36:51] Yeah. 是的
[36:54] He’s at his table right now. 正在他的专用赌桌上
[36:57] Player has two. 玩家有两张了
[37:00] Bank. 发牌
[37:01] Mr. Kim, we need to speak with you for a moment. Kim先生 我们想跟你说两句
[37:03] Yes? 好的
[37:05] Do you recognize this man? 你认识这人吗
[37:11] Why? 怎么了
[37:12] He’s dead. 他死了
[37:16] Just before he died, he was talking to you. 临死之前 他跟你谈过话
[37:20] Oh, yes, I remember him. 是啊 我想起他来了
[37:21] He was shouting about some girl. 他嚷着什么女孩的事情
[37:23] Hey you! 你
[37:25] Hey! Guess what? 嘿 你猜怎么着
[37:26] Heidi, she doesn’t need you or your money anymore, man. Heidi 她不需要你的臭钱了
[37:30] That’s right. Because she has everything she needs now– 是的 因为她现在应有尽有
[37:33] love and respect. 爱情 还有尊重
[37:35] So you go ahead and play your little card game. 玩你的牌去吧
[37:37] All right? 怎样
[37:38] ‘Cause you the playa. 因为你不过是玩玩
[37:40] But I’m the man. 而我是她男人
[37:41] The man. 男人
[37:44] Crazy boy. 小疯孩
[37:45] Did you guys see where he went? 你们的人看到他去哪了吗
[37:49] ( speaking Korean ) (韩语)
[37:51] ( speaking Korean ) (韩语)
[37:59] Well, we’re gonna need to take those shoes. 那么我们要拿走这双鞋
[38:01] White paint. 白漆
[38:04] And if I don’t permit this? 要是我不允许呢
[38:05] We’ll just hold your m until we get a warrant. 那我们就站在这等到得到授权为止
[38:11] ( speaking Korean ) (韩语)
[38:13] ( speaking Korean ) (韩语)
[38:16] Kamsahamnida. 谢谢(韩语)
[39:16] WILLOWS: The bodyguards dragged Jeff through the service corridor. 保镖通过员工走廊拖走Jeff
[39:23] Between the drugs and the confidence, 由于药物和自信心
[39:25] he must’ve put up quite a fight. 他们必定有场恶战
[39:27] Hey! 嘿
[39:31] Most likely, he was still alive when they left. 他们离开时 他很有可能还没有死
[39:33] They probably thought they just had taught him a lesson. 他们可能只是想给他上一课
[39:35] They did: 确实是一堂好课
[39:37] Don’t confuse fantasy with reality. 别搞不清现实和梦境
[39:39] SANDERS: Well, hush money or not, you have to admit 不过先不提钱的事 你们不得不承认
[39:42] that whole fantasy night thing was a pretty cool gift 这个梦境之夜可是个相当酷的礼物
[39:46] from a very generous boss. 他的老板真是慷慨
[39:50] Greg, don’t you have a birthday coming up? Greg 你是不是要过生日了
[39:52] Why, yes, Sara, I do. 怎么了 确实 Sara 我是要过生日了 我想你是想要大声的摇滚乐 一位美女模特
[39:56] I’m thinking ear-shredding rock, a beautiful model,
[39:58] boatloads of sushi 一船寿司
[39:59] and latex. 一瓶润滑剂
[40:01] Eh, that was last year. 哦 那是去年的愿望了
[40:05] I think fantasies are best kept private. 我想梦想还是私人一些比较好
[40:08] STOKES: Hey. 嘿
[40:10] Want to know why Jeff left the girl and went downstairs? 想知道Jeff为什么把那女孩留下 自己下楼吗
[40:12] Okay. 说来听听
[40:14] This was dropped off at the Palermo. 这是Palermo发现的
[40:16] Manager sent it over. 经理送过来的
[40:18] Nice rocks. 好漂亮的钻石
[40:21] STOKES: Jeff must have spent the ten G’s he won playing pool on it. Jeff必定是花了台球赢的钱买的
[40:24] Gift wrapped, never picked it up. 包装好的 还没戴过
[40:26] WILLOWS: Yeah, there was a jewelry store 是有家珠宝店
[40:28] right across from the service corridor entrance. 就在员工通道对面
[40:35] Most I ever spent on a girl. 我为女孩掏过的最大一笔钱
[40:37] Most I ever held in my hand at one time. 我手里拿过的最大一笔钱
[40:44] You know, the biggest fantasy in Vegas 你们知道Las Vegas最大的白日梦
[40:46] is that everything here happens by chance. 就是天上掉馅饼
[40:49] Nothing here happens by chance. 天上绝不会掉馅饼
[40:51] The odds are set before you get off the plane. 那机率比你从飞机上掉下来还小 看来 我得去安排生日早餐了
[40:56] You know, I’d settle for a birthday breakfast.
[40:58] Now that is a fantasy. 那才是一场白日梦呢
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme