时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Stop! | Stop! 停车 停车 |
[00:18] | CROWD: Stop! | 停车 |
[00:45] | Why do we always come here? | 我们干吗总来这家店? |
[00:46] | Open 24 hours. | 这里24小时营业 |
[00:48] | Everything in Vegas is open 24 hours. | Vegas的所有店都是24小时营业的 |
[00:50] | It’s cheap. | 这便宜 |
[00:51] | STOKES: Smells like bacon in here. | 这好像有熏肉吃 |
[00:52] | Slide over. | 往边上挪点 |
[00:54] | That scene took forever. | 情况总是这样 |
[00:55] | We were there like, what, nine hours? | 我们在那呆了 呃 9个小时? |
[00:58] | Eleven. | 11个 |
[00:59] | A dead lawyer and 200 eyewitnesses– | 一个死了的律师和200个目击者– |
[01:01] | it’s going to take a while. | 要费不少时间呢 |
[01:02] | Come for a wedding, stay for the funeral. | 来参加婚礼 却为了葬礼而留下 |
[01:05] | Why do we always eat here? | 我们怎么总在这家店吃? |
[01:08] | It’s tradition. | 传统 |
[01:09] | SIDLE: Ah, tradition. | 啊 传统 |
[01:10] | Like becoming property exchange | 就像是你爸爸和丈夫之间的 |
[01:12] | between your father and your husband? | 一种物品交换? |
[01:13] | Oh, that’s not what a wedding is. | 哦 那可不是婚礼的含义 |
[01:16] | It’s a public declaration of love. | 婚礼是一种爱情的公开宣言 |
[01:18] | I’m with Vince Vaughn on this one. | 我和Vince Vaughn讨论过这个 |
[01:19] | Dozens of horny, single women | 性冲动 单身女人 |
[01:21] | with access to an open bar and coupling on their mind. | 在公开场合进行神交 |
[01:23] | WAITRESS: Weddings are a Rorschach. | 婚姻是一种试验 |
[01:26] | Everybody sees what they want to see. | 每个人都只看到他想看的那面 |
[01:28] | My first five were good. | 我前五次婚姻还是不错的 |
[01:29] | ANCHOR: Noted criminal defense attorney, | 著名的刑事辩护律师 |
[01:31] | Diane Chase was killed yesterday… | Diane Chase于昨日被杀 |
[01:33] | SANDERS: We haven’t even gone back to the lab yet, | 我们还没回实验室呢 |
[01:35] | and we’re already on TV. | 就已经上电视了 |
[01:37] | In a tragic twist, Ms. Chase was killed while attending | 矛盾的是 Chase太太是在参加 |
[01:40] | her son’s wedding. | 儿子的婚礼时被杀害的 |
[01:41] | She was best known for taking on the toughest cases, | 她因接手难案而出名 |
[01:44] | and it was her defense | 而她的辩护 |
[01:46] | of high-profile, organized crime associates | 以剖析深刻 犯罪动机明确 |
[01:48] | that really made her a name in legal circles. | 而在法律界声名鹊起 |
[01:50] | If it was an intelligent question, | 如果是推测的问题 |
[01:52] | I’d stop to answer it. | 我拒绝回答 |
[01:54] | ANCHOR: Most recently, she represented Dino Fatelli | 最近 她正作为Fatelli罪恶家庭的 |
[01:57] | of the Fatelli crime family, | Dino Fatelli进行上诉 |
[01:58] | who was sentenced to life last month | Dino Fatelli由于残忍地 杀害了赌场老板Remy James |
[02:01] | for the brutal slaying of casino mogul Remy James. | 而与上月被判处终身监禁 |
[02:04] | The stones on these guys– | 这些人疯了吧 |
[02:06] | to take her out at her son’s wedding? | 在她儿子的婚礼上下手? |
[02:07] | Pass the cream, will you? | 把奶油递给我好吗? |
[02:17] | Dude, where’s your car | 伙计 你的车放哪了? |
[02:20] | It’s parked right… | 就在 |
[02:34] | Incoming. | 来了 |
[02:36] | I’ll talk. You guys just look apologetic. | 我来解释 你们保持面带愧疚 |
[02:41] | All right, let me see if I understand this correctly. | 好了 让我看看我是否完全理解了 |
[02:45] | You let one of the members of your team drive | 你让你的一名组员 |
[02:47] | his personal vehicle to a cri scene investigation; | 开着他的私人车辆进入了罪案现场 |
[02:50] | and then, even though there was | 然后 虽然 |
[02:52] | a perfectly good crime scene vehicle there, | 现场有一辆嫌疑车辆 |
[02:55] | that personal car was crammed | 这辆私人车还是停了进去 |
[02:57] | with every bit of evidence collected | 车上存放着所有 |
[02:59] | at a major murder investigation, because two of you | 在现场收集到的证据 就因为你们两个 |
[03:02] | were maxed out on overtime. | 超时工作了 |
[03:05] | And then the driver, | 然后上述车辆的司机 |
[03:07] | of said car, instead of securing that evidence in the lab | 没有将证物送到实验室 |
[03:11] | gave priority to his need for runny eggs. | 而是先来这里填饱自己的肚子 |
[03:14] | And the aforementioned vehicle | 接着上述车辆 |
[03:17] | was stolen from a parking lot filled with police cars. | 被从满是警车的停车场偷走了 |
[03:23] | Is there anything I missed? | 我有说漏什么吗? |
[03:25] | GRISSOM: Just this: | 只有一点 |
[03:26] | Even if we recover the vehicle, | 即使我们能找回车 |
[03:27] | the chain of custody has been broken, | 车上保管的东西也被破坏了 |
[03:29] | so all the evidence has been comomised. | 所有的证据也失效了 |
[03:32] | No judge will allow any of it | 没有法官会允许 |
[03:34] | to be admitted into court. | 其中任何一件作为呈堂证供 |
[03:35] | Also, we released the crime scene, | 而且 我们已经开放了犯罪现场 |
[03:37] | so it, too, is compromised, | 所以 这也是个妥协 |
[03:38] | leaving us nothing to go back for. | 即使重新取证也找不到什么了 |
[03:40] | Thank you for clarifying the situation. | 谢谢你解释了当前情况 |
[03:47] | It could’ve been worse. | 有可能更糟的 |
[04:26] | We were seated at a booth, | 我们坐在店里面 |
[04:27] | with clear visual access to the vehicle. | 能够清楚地看到外面的车辆 |
[04:29] | A delivery truck pulls up, blocks our view. | 一辆运输卡车停在那 挡住了我们的视线 |
[04:30] | For how long? | 有多久? |
[04:32] | Two, three minutes, tops. | 二 最多也就三分钟 |
[04:34] | What kind of tck? | 什么样的卡车? |
[04:35] | Bread, dairy… I can’t remember. | 面包 牛奶… 我记不清了 |
[04:38] | BRASS: Did you have an alarm? | 你的车上有警报吗? |
[04:40] | Yeah. Yeah, it didn’t go off. | 是的 有 但警报没响 |
[04:42] | Are you sure it was locked? | 你确定把车锁好了? |
[04:43] | Yeah, absolutely. | 是的 当然 |
[04:45] | And I have a tracking system on my truck, too. | 我车上也有追踪系统 |
[04:46] | I called it in as soon as I realized it was missing. | 我一发现车子不见了 就马上启动了 |
[04:49] | Okay. I’ll follow up. There’s about a dozen places | 好的 我会查的 这里有很多地方 |
[04:51] | to hide a tracking system on a car. | 可以隐藏车上的追踪系统 |
[04:52] | I’m sure the Fatellis know ’em all. | 我确定Fatellis知道的一清二楚 |
[04:53] | CURTIS: Noroken glass. | 没有碎玻璃 |
[04:56] | No bolts from a disengaged transmission. | 没有撬锁的痕迹 |
[04:58] | No tire treads or skid marks. | 没有轮胎或者刹车的痕迹 |
[05:00] | Hey, Jim. | 嘿 Jim |
[05:04] | I need a ride. | 能让我搭个车吗 |
[05:13] | Internal Affairs Bureau is coming to take our statements. | 内务局会过来问我们的话 |
[05:16] | They’ll want to know what’s been st. | 他们想知道还有没有遗漏什么 |
[05:18] | So let’s not make ourselves look any worse | 所以 我们已经够糟了 |
[05:20] | than we already do. | 别再弄得更糟 |
[05:22] | Write down everything– evidence collected, | 写下所记得的一切–收集到的证据 |
[05:24] | interview notes, etc… Every detail. | 询问笔录 每个细节 |
[05:26] | No one leaves | 他们结束问话之前 |
[05:28] | until they’ve given their account of the event. | 谁也不能离开 |
[05:42] | So aside from the accident, | 抛去这次意外事件不提 |
[05:44] | Mrs. Lincoln, how was the show? | Lincoln太太 情况怎么样? |
[05:45] | Not good. | 不怎么样 |
[05:47] | Fatelli was handled by the day shift. | Fatelli在转送的那天被杀 |
[05:48] | Let’s pull the file. | 我们把文件找出来 |
[05:50] | And compare it to what? | 跟什么做对比? |
[05:51] | We’ve got crime scene photos. | 我们有现场的照片 |
[05:52] | I have mine, but they’re only of the ballroom. | 我也有 但是只有舞厅的 |
[05:55] | But every wedding these days has a videographer. | 但是最近的婚礼都会请摄影师 |
[05:57] | We got to get the video. | 我们要找到那盘录像带 |
[06:57] | Oh. Hey, Grissom. | 哦 嘿 Grissom |
[06:58] | I’m sorry to hear about the setback. | 很遗憾你那有些麻烦 |
[07:00] | Yeah, well, it’s all about the body now, Davi | 哦 现在说说尸体吧 Davi |
[07:04] | There was a vital response in the ligature marks | 她脚踝附近用绷带绑住的部分 |
[07:07] | around her ankles. | 有生命反应 |
[07:09] | So she might have been unconscious, | 那么 她也许是失去了意识 |
[07:10] | but she probably was still alive | 但被绑到车上的时候 |
[07:12] | when she was tied to the car. | 她很有可能还活着 |
[07:13] | Yeah, all the significant trauma was to the back of her head. | 是的 所有重要的外伤都在脑后 |
[07:16] | We’ll know more after autopsy. | 解剖之后可以知道更多情况 |
[07:18] | UNDERSHERIFF: So you tell me how | 那么你告诉我要如何 |
[07:19] | I’m going to spin this thing. | 解决这件事 |
[07:21] | I’ve got a dead lawyer, a known enemy of the department, | 我有一个死了的律师 一个已知的敌人 |
[07:24] | who made her career picking us apart. | 她用她的事业来干扰我们 |
[07:26] | And now, we’ve lost the evidence in her murder. | 现在 我们弄丢了律师谋杀案的证据 |
[07:28] | Even I don’t buy it. | 连我都不相信这是真的 |
[07:30] | The Fatellis are on our radar. | 要知道 Fatellis已在我们的掌控之下 |
[07:32] | Press is going to eat us alive. | 媒体会把我们生吞活剥了 |
[07:34] | Six month trial, we finally get Fatelli shipped off to Lompoc. | 经过六个月的审判 我们最终将Fatelli送到Lompoc |
[07:37] | He’s not even in the state. | 他现在都不在国内 |
[07:39] | How long are his arms? | 他的势力范围有多大? |
[07:40] | I talked to the feds. | 我跟调查局的人谈过了 |
[07:42] | They’re checking the call logs, visitors’ logs. | 他们正在查他的通话记录 访客纪录 |
[07:44] | It’s going to look like the CSIs were paid off. | 要知道 这看起来像是CSI在报复 |
[07:47] | Nobody’s going to believe | 没人会相信 |
[07:48] | that this was an unfortunate series of coincidences. | 这是一系列不幸的巧合 |
[07:51] | So my choices are: we’re idiots, or we’re dirty. | 所以我的选择是 我们是白痴 还是卑鄙 |
[07:54] | So which are we? | 我们是哪一种? |
[07:56] | It was a big scene. | 现场范围很大 |
[07:57] | I threw tons of stuff into the back of your truck. | 我在你的后车厢放了一堆东西 |
[08:01] | Figured I’d just sort it out later. | 想稍后分类的 |
[08:03] | Print lifts, swabs, my camera. | 指纹 药签 我的照相机 |
[08:05] | Well, maybe if we talk it out, it wilhelp. | 也许我们都说出来 会有点帮助 |
[08:10] | I started with the “Just Married” convertible. | 我从新婚的敞篷轿车开始说起 |
[08:12] | Well, thankfully, that didn’t get stolen. Where is it? | 哦 谢谢 那个没被偷 它在哪? |
[08:16] | Because of possible Fatelli involvement, | 由于Fatelli很有可能牵扯在内 |
[08:17] | the undersheriff ordered it swept at the scene | 代理郡长要求把车拖回实验室前 |
[08:20] | before they brout it back to the lab. | 就在现场进行排查 |
[08:22] | It could be hours. | 要等一段时间了 |
[08:23] | Did you get anything from it? | 有没有从上面找到什么? |
[08:25] | Prints… | 指纹 |
[08:31] | I remember David saying… | 我记得David说 |
[08:33] | “You’d think she’d know better | 你认为她知道婚礼的时候 |
[08:35] | than to wear white on the bride’s big day.” | 不要跟新娘一样 穿白色衣服吗 |
[08:39] | So there we were at Cupid’s Kiss, | 所以我们身处丘比特之吻铸造的 |
[08:40] | a Nuptial Neverland where the cheese factor | 婚姻的殿堂 这里对大人物来说 |
[08:44] | was dangerously high | 相当危险 |
[08:46] | and the flowers we obviously fake. | 花朵明显是假的 |
[08:51] | Can the love be real when the flowers aren’t? | 花是假的 爱情还能是真的吗? |
[09:03] | ( speaking gibberish ) | |
[09:06] | Oh, you really have a thing about weddings, don’t you? | 哦 你对婚礼真是有自己独到的理解 是不是? |
[09:10] | Hey, I didn’t interview them. | 嘿 我没询问他们 |
[09:11] | It was just my impression. | 这只是我的印象 |
[09:18] | SIDLE: Hi, there. Hi. | 嗨 那个 嗨 |
[09:21] | I’m, uh, Sara Sidle. | 我是 呃Sara Sidle |
[09:22] | I’m with the crime lab. | 我是罪案实验室的 |
[09:23] | Bryce Gundy, groom’s side. | Bryce Gundy 新郎那边的 |
[09:25] | Did you guys decorate the wedding car | 你们有没有用啤酒罐 |
[09:27] | with those beer cans? Yep. | -装饰婚车? -有 |
[09:28] | Did you drink all the beer first? | 你们是不是要提前把啤酒喝光? |
[09:30] | Yep. Awesome. | -是的 -非常好 |
[09:31] | Did you also tie the groom’s mom to the bumper? | 你有没有把新郎的妈妈绑到车上? |
[09:33] | Nope. | 没有 |
[09:35] | Um, I’m going to need to get your fingerprints | 呃 我需要取你的指纹 |
[09:37] | so I can compare them to the prints | 以便跟我从车上取得的指纹 |
[09:39] | that I got off the car. | 作比较 |
[09:40] | Cool. | 酷 |
[09:42] | You are aware that someone has died? | 你知道有人死了吗? |
[09:44] | Nobody’s going to miss her except her son | 除了她儿子和电话供应商 |
[09:47] | and her cell phone provider. | 没人会怀念她的 |
[09:48] | Oh, what do you mean? | 哦 这是什么意思? |
[09:50] | She’s creepy close to Adam. | 她对Adam管得太多了 |
[09:51] | Must have called him 15 times a day. | 一天要给他打15次电话 |
[09:54] | Huh. | 哈 |
[09:55] | Do you mind just putting your finger right here? | 你介意把手指放在这上面吗? |
[09:58] | Oh! Okay, Mr. Gundy… | 哦 好了 Gundy先生 |
[09:59] | I think I love you. | 我想我爱上你了 |
[10:01] | Yeah, thank you. You need to sit down. | 哦 谢谢 你先坐下吧 |
[10:02] | Have a club soda. | 喝杯汽水 |
[10:04] | Um, um, excuse me, you dropped this. | 嗯 嗯 那个 你掉了这个 |
[10:09] | Sorry about him. ( laughing ) | 很抱歉 他失态了 |
[10:10] | Why do the jerks get all the tail? | 这些混蛋怎么每次都要留个尾巴呢? |
[10:12] | Sara Sidle, crime lab. | Sara Sidle 罪案实验室 |
[10:15] | I’m, uh, Mikey. Best man. Brother of the bride. | 我是 呃 Mikey 男傧相 新娘的兄弟 |
[10:19] | Yeah, it’s, you know. Yeah. | -呃 你知道 -嗯 |
[10:21] | Hey, this is a pretty crazy-ass situation, huh? | 嘿 这真是个疯狂的情况 啊? |
[10:23] | They say it’s good luck | 有人说如果婚礼那天下了雨 |
[10:25] | if it rains on your wedding day. | 就会有好运气 |
[10:27] | What do you think about a dead body? | 一具尸体有什么说法吗? |
[10:28] | What do you think? | 你觉得呢? |
[10:30] | I think my sister’s better off. | 我想我妹妹状态不错 |
[10:32] | You ever think about getting married? | 你有没有想过结婚? |
[10:33] | Um… I’m justaying, you know, | -呃 -我只是说说 你知道 |
[10:35] | I think Bryce could make an honest woman out of y. | 我想Bryce喜欢你这样诚实的女人 |
[10:39] | Oh, look at that– | 哦 看看那 |
[10:40] | your rejection broke his little heart. | 你的拒绝伤了他幼小的心灵 |
[10:41] | STOKES: Should I put flirting the case file? | 我要把调情放到案件中吗? |
[10:43] | I was printing. | 我在取指纹 |
[10:46] | He was flirting. | 他在调情 |
[10:49] | Uni found the tracking device from Nick’s car | Uni发现Nick车上的追踪器 |
[10:52] | in a trash can, a couple blocks from the diner. | 被扔到了距离餐馆几条街之外的垃圾桶里 |
[10:55] | Pro job. | 准备工作 |
[10:56] | Has it been to Prints? Well, no. | -有没有取指纹? -恩 没有 |
[10:58] | But if it was the Fatellis, it’s going to be clean. | 但如果是Fatellis干的 上面肯定被清理过了 |
[11:01] | Yeah. Nick’s truck has no street value. | 是啊 Nick的车没什么价值 |
[11:05] | The value was what was inside. | 有用的是车里面的东西 |
[11:21] | Did you get a number? | 你拿到了电话号码? |
[11:22] | No. No, I didn’t get anything. | 不是 没有 我什么也没拿到 |
[11:26] | She must have put it in my pocket. | 她肯定是放到我口袋里了 |
[11:27] | Mindy. | |
[11:30] | You think she’d know better | 你认为她知道婚礼的时候 |
[11:31] | than to wear white on the bride’s big day. | 不要穿跟新娘一样 白色的衣服吗 |
[11:38] | STOKES: The perfume of American beauties was everywhere. | 美国丽人 中的香水到处都是 |
[11:41] | Though a rose by any other name | 虽然可能不叫玫瑰花 |
[11:44] | would have smelled just as sweet | 但闻起来 |
[11:45] | on a day with thatuch love in the air. | 仍像空气中的爱情一样甜蜜 |
[12:02] | Ladies, hi, how you doing? | 女士们 嗨 你们好 |
[12:03] | Hi. | Hi. -嗨 -嗨 |
[12:05] | I’m with the crime lab. My name’s Nick Stokes. | 我是罪案实验室的Nick Stokes |
[12:07] | I’m going to need to print you both, okay? | 我要取你们的指纹 好么? |
[12:09] | Mindy Faberge. Bride’s side. | Mindy Faberge 新娘一方的 |
[12:13] | Um, can we go in and change. | 呃 我们能进去换衣服吗 |
[12:15] | I can’t get wa. | 我很冷 |
[12:18] | Cindy Jansen. I think she’s still in shock. | Cindy Jansen 我想她还处于惊慌之中 |
[12:20] | You were in the wedding party. | 你们也在婚宴上 |
[12:22] | Did you spend most of the day here with Ms. Chase? | 大部分时间你们都跟Chase太太在一起吗? |
[12:25] | She was on her best behavior. | 她举止良好 |
[12:28] | Outside that toast she gave. | 除了酒会的时候 |
[12:30] | There you go. Thank you. | -给你 -谢谢 |
[12:32] | Um, well, I think that was the alcohol talking. | 呃 我想是酒精的缘故 |
[12:35] | So, she was a drinker? | 那么 她是个酒鬼? |
[12:38] | By the end of the toast, | 在酒会最后 |
[12:39] | she was slurring her words | 她说话开始不着边际 |
[12:40] | and swaying all over the place. | 并且像花蝴蝶一样到处乱飞 |
[12:43] | I almost felt bad for her. | 我都为她感到难堪 |
[12:48] | Anyonenterested in the weddi DVD? | 有人对婚礼的DVD感兴趣吗? |
[12:51] | Yeah. | 当然 |
[12:53] | Courtesy of Frank Rosetti, | Frank Rosetti给的 |
[12:56] | owner of Cupid’s Kiss. | 丘比特之吻的所有者 |
[13:04] | All right, where do you want to start? | 好了 你们要从哪开始? |
[13:06] | ALL: The toast. | 酒会 |
[13:12] | Everyone… | 大家 |
[13:15] | Everyone. | 大家 |
[13:16] | I want to thank your for coming. | 我要感谢你们能来 |
[13:19] | You know, the Bible says, | 你知道 圣经上说 |
[13:22] | “Love is strong as death,” | 爱情与死亡一样强大 |
[13:25] | and as mother of the groom, a wedding is bittersweet. | 作为新郎的母亲 婚礼对我来说真是苦乐参半 |
[13:30] | You are giving up as much as you are gaining. | 你放弃的与得到的一样多 |
[13:34] | In some cases you are giving… Oh… up much more. | 某些情况你要 哦 还有 |
[13:48] | To hell with it. | 去他妈的 |
[13:50] | I’ll wing it. | 我就这么说吧 |
[13:55] | My Adam… | 我的Adam |
[13:57] | He studied at Oxford. | 在牛津读书 |
[13:59] | He went to Harvard School of Business. | 去了哈佛商业学校 |
[14:03] | And of all the intelligent, | 虽然他见过很多充满智慧 |
[14:06] | wonderful, beautiful women he met along the way, | 令人愉快又漂亮的女人 |
[14:11] | he ended up with Jill. | 他最终选择和Jill在一起 |
[14:14] | Plain, little Jill. | 普通 不起眼的Jill |
[14:20] | There’s nothing wrong with her. | 她没什么不好 |
[14:23] | But what’s right with her? | 但她又有哪里好的? |
[14:25] | I mean, even her name is boring. | 我是说 她的名字都那么无聊 |
[14:29] | Adam, it’s all right to take a lover. | Adam 找个爱人很好 |
[14:34] | You just don’t have to end up marrying her. | 但没有必要跟她结婚 |
[14:38] | I mean, do you really want to shallow | 我是说 你真的要像这样 |
[14:42] | our gene pool like this? | 跳进婚姻的坟墓吗? |
[14:44] | Oh… | 哦 |
[14:46] | Oh, I want to thank yoall so much for coming. | 哦 我要感谢你们大家能来 |
[14:50] | Oh, I love you, Adam. | 哦 我爱你 Adam |
[14:52] | MAN: Hey, hey, good comedy, Diane… | 嘿 嘿 真戏剧性 Diane |
[14:55] | Justifiable homicide? | 有动机的谋杀? |
[15:01] | Thank you all for coming. | 谢谢你们能来 |
[15:02] | love you, Adam. | 我爱你 Adam |
[15:06] | You talked to the bride. | 你跟新娘谈了 |
[15:08] | This seems like motive. | 她看起来 有杀人的动机 |
[15:10] | Do you think she did it? | 你认为是她干的吗? |
[15:12] | When would she have had the time? | 她哪里来的作案时间? |
[15:14] | You’d think she’d know better | 你觉得她知道婚礼时 |
[15:17] | than to wear white on the bride’s big day. | 不要跟新娘一样 穿白色衣服吗 |
[15:23] | GRISSOM: Spring is but a song, | 春天就像一首歌 |
[15:25] | where love and laughter are not wrong. | 爱情与欢笑并没有错 |
[15:29] | The blossoms of desire do belong, | 愿望之花有归属 |
[15:31] | and Harmonia axyridis fly along. | Harmonia的虫子飞来飞去 |
[15:41] | JILL: For the past six months, | 在过去的六个月里 |
[15:43] | she made my life hell. | 她让我的生活如坠地狱 |
[15:46] | And so I told anyone who’d listen | 所以我跟朋友说 |
[15:48] | that she should die a fiery death. | 早晚她会下地狱被烧死 |
[15:51] | So now everyone’s going to think that I killed her. | 所以现在 人们都认为是我杀了她 |
[15:55] | Would you like to be more specific? | 你能说得更详细一点吗? |
[15:56] | Okay, well, | 好的 呃 |
[15:58] | wh we got engaged, she ran into the backyard | 我们订婚的时候 她闯进后院 |
[16:01] | and she screamed, “Why, God? Why me?” | 大喊道 为什么 上帝?为什么是我? |
[16:06] | Okay, she wore white today. | 还有 她今天也穿了白色的衣服 |
[16:07] | She invited Adam’s very, very attractive, | 她邀请了Adam |
[16:11] | very, um, single ex-girlfriend. | 非常非常有魅力而且单身的前女友 |
[16:16] | When she found out that I had registered for sporting goods, | 她发现我报了运动班的时候 |
[16:19] | she went behind my back | 就背着我 |
[16:20] | and she changed the registry to hoewares, | 改成了家务 |
[16:22] | saying that I’d better learn how to cook, okay? | 说我应该学习做饭? |
[16:25] | I’m a vegetarian, | 我是素食主义者 |
[16:27] | and she demanded roast beef. | 她就订了烤牛肉 |
[16:29] | Um… Oh, and then… then there’s the toast. | 恩 哦 然后 然后还就祝酒词 |
[16:33] | e… the toast. | 祝酒词 |
[16:35] | Are you trying to make me think that you didn’t kill her? | 你是在说服我相信你没有杀她吗? |
[16:38] | I would never do that to Adam. | 我不会这样对Adam的 |
[16:41] | I honestly don’t know how such | 坦白说 我不知道这样一个 |
[16:44] | an amazing man came from-from… that. | 出色的男人是来自 来自 那里 |
[16:49] | Look, it wasn’t just me, okay? | 听着 不仅仅是我 知道吗? |
[16:51] | She fought with everne today. | 她今天看所有人都不顺眼 |
[16:54] | Shfought with the valets and the bridesmaids | 她看男仆 女傧相 |
[16:58] | and the waiters. | 还有侍者都不顺眼 |
[17:01] | The caterer– I thought for sure he was going to poison her. | 包办伙食的- 我想也许是他下了毒 |
[17:04] | Want to see a crime scene? | 想看犯罪现场? |
[17:05] | I’ll show you a crime scene. Come here. Come here. | 我给你看犯罪现场 跟我来 过来 |
[17:07] | Look at this, huh? | 看看这个 啊? |
[17:09] | What this woman had against the color peach– | 这个女人这么反感桃色 |
[17:11] | I’ve never seen anything like it. | 我从来没见过这种情况 |
[17:12] | “If you think you’re serving that flesh-colored abomination, | 如果你以为用这种恶心的颜色 |
[17:15] | and I’m paying for it, you can think again!” Boom! | 我会付钱的话 做梦 砰 |
[17:17] | I’m a 42ear-old paisan. She scared me. | 我是个42岁的人了 她吓坏我了 |
[17:19] | I wouldn’t be rprised if her pantyhose rebelled against her | 如果说是她的衣服向她反抗 |
[17:22] | and tied themselves to the car. | 把自己绑到了车上 我也没什么吃惊的 |
[17:24] | The dame was a pill. | 那女人就是毒药 |
[17:26] | I swear to God, she may have taken two or three years off my own life. | 我发誓 她没准吓得我减了两三年寿呢 |
[17:30] | Weddings are a blood, sweat and tears marathon, my friend. | 婚礼就像血汗构成的马拉松 朋友 |
[17:32] | I’m on a tight sedule. | 我时间紧的很 |
[17:33] | 12:00 noon, I got first intro of the couple. | 中午12:00 开始入场 |
[17:35] | 12:30, salad course. | 12:30开始上沙拉 |
[17:36] | 12:45, first dance. | 12:45第一次舞会 |
[17:38] | 1:00, chair dance, chicken dance, broom dance– | 1:00就坐 上鸡肉 打扫舞会现场– |
[17:40] | I don’t care. I’m equal opportunity. | 我不管 机会都是一样的 |
[17:42] | 1:30, main course. | 1:30上主菜 |
[17:44] | 2:15, first toast groom’s side. | 2:15新郎一方祝酒 |
[17:45] | If the best man shuts his mouth, at 2:16 we have | 如果男傧相能在2:16闭嘴 |
[17:49] | the first toast on the bride’s side. | 我们要开始新娘一方的第一次祝酒 |
[17:50] | 3:00, we cut the cake. 3:30, bouquet toss. | 3:00切蛋糕 3:30扔花束 |
[17:52] | That’s a tight schedule. | 行程是很紧 |
[17:54] | She would have barely had time to go to the bathroom. | 她可能连去洗手间的时间都没有 |
[17:56] | I don’t sell bridal diers for nothing. | 我卖给她尿布 |
[17:59] | He was kidding about the diapers, right? | 他说的尿布是开玩笑吧? |
[18:04] | You’re way too pretty to be a cop. | 你太漂亮了 当警察浪费了 |
[18:07] | I need to ask you about your brother, Dino Fatelli. | 我要问问你兄弟的事 Dino Fatelli |
[18:11] | Dino always was the bad seed. | Dino一向是个坏胚子 |
[18:13] | I heard you guys share the taste for blood. | 我听说你们狼狈为奸 |
[18:16] | I once was lost, | 我曾经迷失过 |
[18:19] | but now I am found. | 但现在找到了 |
[18:22] | You and your brother keep in touch? | 你和你兄弟还有联系吗? |
[18:24] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[18:26] | Last thing he said was he didn’t like the food at Lompoc. | 最后一次跟他谈话 他说不喜欢Lompoc的食物 |
[18:28] | I told him to call his lawyer. | 我告诉他给律师打电话 |
[18:30] | It’s too late now. | 现在太迟了 |
[18:32] | Where were you | 你昨天 |
[18:33] | yeerday afternoon? | 下午在哪? |
[18:35] | u want to crawl up my ass? | 你想讨好我? |
[18:37] | You can take a number. | 那你得拿号排队 |
[18:39] | No thanks. | 谢谢 不用了 |
[18:41] | 50-to-one, Freddie the Feddy is out there right now | 1赔50跟你打赌 Freddie现在正在外面 |
[18:43] | talking to you guys. | 跟你的人聊天 |
[18:45] | UNDERSHERIFF: Did you know you were made? | 你知道被设计了吗? |
[18:47] | Yeah. Not even Diane Chase | 是的 不只是Diane Chase的案子 |
[18:48] | could keep these guys out of jail. | 能让这些家伙从监狱里出来 |
[18:50] | And we figure it’s just a matter of time | 我们可以说 |
[18:52] | before we get something on Sylvano. | 从Sylvano嘴里套出话来 只是时间问题 |
[18:54] | Like another murder? | 比如另一场谋杀? |
[18:57] | Sorry. | 抱歉 |
[19:00] | He didn’t kill the lawyer. | 他没有杀那个律师 |
[19:02] | Runs numbers out of his bar all day. | 我们一直在窃听他酒吧的电话 |
[19:04] | Trying to pass a kidney stone. | 想去掉肾结石 |
[19:05] | Hates his wife and his girlfriend. | 他很他的妻子和女朋友 |
[19:07] | I hear everything. | 我都听到了 |
[19:09] | Could order one of his guys to do it. | 可以让他的人去做 |
[19:12] | The brothers like to be hands-on. | 他们喜欢自己动手 |
[19:14] | And all we’re hearing is them bitching | 我们听到的就是他们在抱怨 |
[19:16] | about how somebody snatched their M.O… | 有人抢了他们的M.O. |
[19:19] | as if it’s copyrighted. | 就好像有著作权一样 |
[19:21] | ROBBINS: Based on my dissection, | 根据我的解剖 |
[19:22] | I’ve detected two separate events. | 我发现了两处伤口 |
[19:25] | I believe that this puncture wound | 我认为这个小孔 |
[19:26] | happened first. | 是先造成的 |
[19:28] | The object lacerated a cerebral artery | 硬物击打使大脑动脉出血 |
[19:31] | creating a subdural hematoma. | 造成硬膜下血肿 |
[19:33] | Then subsequent blows to her skull, | 接下来的颅骨损伤 |
[19:35] | from a ride behind the car, created additional fractures | 是由于被拖在汽车后面 造成头骨骨折 |
[19:38] | which caused diffuse bleeding the brain, | 使血液流进大脑 |
[19:40] | resulting in her death. | 造成她的死亡 |
[19:42] | So punctured and bobbled? | 那么是小孔和碰撞? |
[19:43] | Yeah | 是的 |
[19:45] | I topsied the Fatellis’ original victim. | 我解剖了以前Fatellis兄弟杀害的死者 |
[19:47] | They’re sadists. | 他们是虐待狂 |
[19:48] | First Remy James idragged | Remy James被拖到凯迪拉克的后备箱里 等到他无法出声的时候 |
[19:50] | behind the Cadillac, and when he wouldn’t talk, | |
[19:52] | they shot him in every joint. | 他们就用枪射他的每一处关节 |
[19:54] | And when he still wouldn’t talk, | 而且 在他无法说话的时候 |
[19:56] | they finished him off with a shot to the head. | 他们就一枪结果了他 |
[19:58] | The Fatellis don’t mostly kill someone. | Fatellis通常不会直接杀人的 |
[20:02] | So you took the perimeter of the scene, right? | 是你检查的现场周围环境 对吧? |
[20:04] | Yeah. | 是的 |
[20:05] | Well, I saw this guy in the shadows. | 我发现了这家伙的影子 |
[20:07] | Archie blew it up. | Archie把它放大了 |
[20:09] | He looks more like a suspect than a guest. | 他看起来可不象是个客人 更象是嫌疑犯 |
[20:12] | That face look familiar? | 对这个人有印象吗? |
[20:16] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[20:18] | Yeah, I caught that guy trying to sleep one off in the bushes. | 是的 我们的人发现他醉倒在草丛里 |
[20:21] | That’s the groom’s old man. | 是新郎的父亲 |
[20:23] | Wow, I thought my wedding was bad. | 哇哦 我想我的婚礼真是糟透了 |
[20:27] | Where is he? | 他在哪儿? |
[20:29] | I sent him to detox, in the tank. | 我送他到牢房里戒毒去了 |
[20:32] | BRASS: See, that’s the problem with being a deadbeat dad. | 现在知道当个坏爸爸会有什么麻烦了吧 |
[20:36] | If you’re t around for the bad times, | 如果你不让他们好过 |
[20:37] | they don’t want you around for the good times. | 他们也不会让你好过的 |
[20:39] | I didn’t… I’m not… | 我没有 我不是 |
[20:41] | Let’s just cut right through | 我们还是不要玩 |
[20:43] | the lie-and-deny part of the chat, | 你撒谎抵赖这个游戏了 |
[20:45] | and I’ll tell you what I know. | 我会告诉你我所知道的一切 |
[20:47] | My mother was a powerful woman; she had a lot of enemies. | 我母亲是个非常强势的女人 树敌很多 |
[20:50] | My mother and Joe worked so hard | 我母亲跟Joe |
[20:52] | to make this day perfect. | 为了让这天变得完美付出了很多 |
[20:54] | It seems silly now. | 现在看起来真是太无谓了 |
[20:55] | They had a fight about the gifts, then… | 他们居然还为了礼物吵架 |
[20:58] | then there was a disagreement with the bridesmaids. | 还为了伴娘的人选争执过 |
[21:00] | And my mother accidentally brought the wrong dress. | 结果 妈妈居然会买错了礼服 |
[21:03] | Then the dinner was wrong, d the cake was wrong. | 宴会上出错 蛋糕也出问题 |
[21:07] | And my father showed up. | 连我爸爸也跑来了 |
[21:10] | What, he wasn’t invited? | 什么 你们没有邀请他的吗? |
[21:11] | Um, no. | 恩 没有 |
[21:13] | My parents are divorced. | 我父母早就离婚了 |
[21:14] | I think that’s why today was so hard on her. | 我想这也是今天对于她来说会如此艰难 |
[21:17] | The wedding brought up a lot of issues for her. | 筹办婚礼确实给她带来不少麻烦 |
[21:20] | She sacrificed so much for me. | 她确实为我牺牲太多了 |
[21:23] | Single parent, grad school. | 一个人抚养我 供我读书 |
[21:25] | She was a champion. | 她是个金牌律师 |
[21:28] | My father is… unstable. | 我父亲却一直不定性 |
[21:31] | For years, he’s had a drug problem. | 多年来 他一直都吸毒 |
[21:34] | FATHER: She told him that. | 她告诉他了 |
[21:35] | I don’t believe that bitch! | 我才不相信那个贱人 |
[21:38] | You do or you don’t have a drug problem? Which is it? | 你到底吸毒还是没吸毒? 到底有没有吸毒? |
[21:41] | Don’t take everything you see at face value. | 别一切都只看表面 |
[21:47] | 15 yrs ago, Diane decided she wanted to go back to work. | 15年前 Diane就决定要回去工作 |
[21:53] | And I encouraged her. | 而且我鼓励她这么做 |
[21:56] | But then she became… driven. | 但是 后来 她变得太激进了 |
[22:01] | And I was slowing her down. | 我又拖了她的后腿 |
[22:03] | She got nasty. | 她变得很暴躁 |
[22:05] | I got depressed. | 我觉得很压抑 |
[22:07] | I started taking antidepressants. | 就开始吃一些抗抑郁药 |
[22:10] | She was mortified. | 她觉得很丢人 |
[22:11] | Said it wouldn’t look good. | 还说看起来不好 |
[22:13] | I said, “Hey, I’m not one of your clients. | 我说 嘿 我可不是你的客户 |
[22:15] | I’m your husband.” | 我是你丈夫 |
[22:17] | “Not anymore,” she said. | 再也不是了 她说 |
[22:19] | She filed | 她自己草拟了 |
[22:21] | for divorce. | 离婚协议书 |
[22:23] | And shsaid it was because the drugs affected my libido. | 她说是由于我吸毒影响了我的性功能 |
[22:27] | We hadn’t had sex | 在我开始吸毒之前 |
[22:29] | for eight months before I started taking the drugs. | 我们就已经有8个月没有做过爱了 |
[22:34] | Did you have an altercation with her at the wedding? | 你有没有跟她在婚礼上发生口角? |
[22:37] | Yeah. Yeah. | 有的 有的 |
[22:42] | Because of the meds, I don’t drink very much. | 因为药物的关系 我不能喝太多 |
[22:46] | I did today because I thought it would take the edge off. | 我今天多喝了点 是因为我以为今天能化干戈为玉帛 |
[22:51] | It put the edge on. | 结果却愈演愈烈 |
[22:56] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[22:57] | Hi. How are you? It’s great… | 嘿 你好吗? 很高兴 |
[23:00] | Excuse me. | 抱歉 |
[23:04] | You were not invited. | 我们没有邀请你 |
[23:06] | I read the papers, Diane. | 我看过离婚协议书了 Diane |
[23:08] | They teach literacy at the halfway house? | 过渡教习所里还教认字的啊? |
[23:10] | I didn’t come here to fight. | 我不是来这儿吵架的 |
[23:12] | You’re not here at all. | 你根本就不应该来 |
[23:14] | He’s my son, too. | 他也是我的儿子啊 |
[23:15] | I wouldn’t be so sure of that. | 我可不那么肯定 |
[23:18] | I stuck around to see the ceremony. | 我只是想留在那里观礼 |
[23:21] | I even saw a little bit of the reception. | 我还去看了会招待会 |
[23:24] | I was sleeping it off when your guys found me. | 你们的人找到我的时候 我已经喝醉了 |
[23:27] | So you didn’t kill her? | 那么 你没有杀她? |
[23:29] | No. But you better check to see if she’s really dead, | 没有 不过 你最好是去 查清楚她是不是真的死了 |
[23:33] | because I don’t ink | 因为 我可不认为 |
[23:34] | you can kill the devil. | 你能杀掉魔鬼 |
[23:38] | Nick, you drew Mr. Chase’s blood at the scene. | Nick 你在现场给Chase先生抽血的 |
[23:40] | His BAC was .28. | BAC是点28(BAC:血液中酒精浓度) |
[23:42] | That was at 4:00 p.m. | 那时是下午4点 |
[23:43] | And officers drew it again at the station | 一小时以后 警官在警局又抽了一次 这次是点22 |
[23:45] | an hour later. It was .22. | |
[23:47] | So he was in the elimination phase. | 所以 他是处于酒精消退状态 |
[23:49] | That means, when the victim was tied to the car, | 也就是说 受害人被绑在车里的时候 |
[23:51] | his blood alcohol level was even higher. | 他血液中的酒精浓度还要更高 |
[23:54] | Mr. Chase was blotto. | Chase先生那时可是烂醉如泥啊 |
[23:56] | He couldn’t have tied his own shoes. | 他可能连自己的鞋带都系不上 |
[23:57] | Assuming whoever took your truck is the killer, | 打个比方 如果开走货车的人就是凶手的话 |
[24:01] | Mr. Chase was in the tank. He couldn’t have done it. | Chase先生当时肯定待在货柜里 他不可能是凶手 |
[24:03] | One suspect down. | 排除一个嫌疑人了 |
[24:05] | Speaking of downers, | 说到镇静剂的话 |
[24:06] | Ms. Chase liked her diazepam. | Chase夫人可是很喜欢服用安定 |
[24:09] | Blood levels were somewhere between therapeutic and toxic. | 血液浓度介乎于药用跟中毒之间 |
[24:12] | That’s… that’s weird. Her ex-husband told Brass | 那就 那就太怪异了 她的前夫告诉Brass |
[24:15] | she was very anti-psychopharmaceuticals. | 她可是个反精神药物者 |
[24:18] | As a toxicology tech, | 作为一名毒物学专家 |
[24:20] | I’d say often those who adamantly oppose the D-train | 我得说那些坚决反对D-train的人 |
[24:22] | are its most frequent passengers. | 才是最忠实的乘客 |
[24:23] | But, sce she is deceased, | 但是 既然她已经过逝了 |
[24:25] | I was able to get her medical records. | 我就可以拿到她的医疗记录 |
[24:27] | No diazepam scrip. | 没有安定的处方 |
[24:29] | So she got daffy on someone else’s pills. | 那么 她是在偷偷磕别人的药 |
[24:32] | That explains Mindy’s account of her behavior. | 这也就解释了Mindy所说的怪异举止 |
[24:35] | And the toast. | 也解释了祝酒词 |
[24:37] | Doesn’t explain how she was conked out, tied to a bumper. | 但是 不能解释她为什么突然失常 又是怎么被绑到了汽车的缓冲器上 |
[24:42] | I might know what happened. | 或许我知道是怎么回事 |
[24:43] | You’d think she’d know better than to wear white | 你觉得她知道婚礼时 |
[24:46] | on t bride’s big d. | 不要跟新娘一样 穿白色衣服吗 |
[24:50] | SANDERS: A dame was dead, | 有位夫人死了 |
[24:52] | but enough about her. | 不过她也算赚够了 |
[24:54] | The air was hot and heavy with wrong, | 高温湿热的反常天气 |
[24:56] | making me thirsty. | 让我很渴 |
[24:58] | Thirsty for a tall drink of water. | 渴到能喝下一大杯水 |
[25:00] | That’s when I saw her– a flower– | 就在这时 我看见了她 一朵美丽花 |
[25:02] | but not the kind you pin on a lapel. | 不过 不是那种可以别在翻领上的花 |
[25:04] | She was long-stemmed. | 花茎太长了 |
[25:06] | SIDLE: All right, Raymond Chandler, we get it. | 好了 Raymond Chandler 我们明白了 (Raymond Chandler:当代侦探小说大师) |
[25:13] | SANDERS: And those weren’t just Miracle Bras. | 而且 那绝不是乳罩带来的奇迹 |
[25:16] | They were creating four Wonders of the World. | 她们根本就在创造新的世界四大奇迹 |
[25:18] | I’m Greg Sanders, with the crime lab. | 我是犯罪实验室的Greg Sanders |
[25:22] | I need to take your prints. | 我得采你的指纹 |
[25:25] | That’s quite a case you got there. | 这就是你来这里的原因 |
[25:27] | Is that your magic kit? | 那是你的魔法工具箱? |
[25:28] | Or your toy box? | 还是你的玩具箱? |
[25:30] | You don’t seem to be very upset about what happened. | 你对发生的一切好象并没有感到不安 |
[25:33] | Sweetheart, I’ve had so manmartinis, | 甜心 我喝了太多马提尼酒 |
[25:35] | I’m both shaken and stirred. | 头晕脑胀的 |
[25:36] | Numbing the pain? | 想麻醉自己? |
[25:38] | Look, we’re not going to pretend | 听着 我们可不想装得 |
[25:39] | to be all liquid and soft, okay? | 楚楚可怜的样子 好吗? |
[25:40] | All that’s missing here | 不过就是不见了些 |
[25:42] | are the striped socks. | 条纹短袜吗 |
[25:43] | Ding, dong, the witch is dead. | 丁冬 巫婆死了 |
[25:44] | So you’re not a fan? | 那么 你不是她的崇拜者? |
[25:45] | Cruella made me wear underwear today. | Cruella今天居然让我穿着内衣 |
[25:48] | No one makes me wear underwear. | 没人能让我穿内衣 |
[25:50] | I’ll do you if you do me. | 我帮你弄 你帮我弄 |
[25:55] | SIDLE: They did not. | 他们没有 |
[25:57] | So how does that help explain how Diane Chase died? | 那么 这又对解释 Diane Chase的死有什么帮助呢? |
[26:00] | I’m getting there. | 我马上就讲到了 |
[26:02] | Okay, ladies, let’s slow it down. | 好了 女士们 别慌 |
[26:04] | When was | 你们最后一次 |
[26:06] | the last time you saw Diane? | 见到Diane是在什么时候? |
[26:07] | In the hospitality suite. | 是在客房里 |
[26:09] | I came in to fix my hair. | 我进去弄我的头发 |
[26:10] | She was complaing of a headache. | 她正在抱怨她很头疼 |
[26:12] | Next timI saw her, it was bottoms up, Mommie Dearest. | 再见到她就是在 为了最亲爱的母亲干杯的时候 |
[26:19] | So I headed behind the pink curtain, | 所以 我去到粉红的窗帘后边 |
[26:22] | where the girls go to get glossy. | 那是女孩子们变得光鲜的地方 |
[26:40] | A little shine here, a little pouf there. | 这边有点光亮 那边有把椅子 |
[26:44] | A little… | 还有点 |
[26:46] | Well, I don’t exactly know what that was, | 我也不太清楚那到底是什么 |
[26:49] | but I liked the feel. | 但是我喜欢那种感觉 |
[26:56] | Marriage was looking like a lucrative endeavor. | 婚姻看来象是比能赚钱的生意 反正我看到的是这样的 |
[27:05] | And that’s when I saw it. | |
[27:11] | Just a few drops. | 只有几滴血迹 |
[27:13] | I thought the blood could have been incidental– | 我觉得这些血迹还很可能是 |
[27:17] | noseblee shaving accident. | 流鼻血 或者刮腿毛的意外伤口 |
[27:27] | But, what if, high as a kite on a slipped Mickey, | 但是 如果象是飞到象 滑倒的Mickey电影里的风筝那么高 |
[27:30] | she slips– and bam!– straight to the back of the skull? | 她滑倒了 然后 直接摔到了上边去撞破了头骨呢? |
[27:35] | The arrow | 箭头 |
[27:37] | was four-sided. | 是四边的 |
[27:38] | It would leave a diamond-shaped wound. | 肯定会留下钻石形的伤口 |
[27:41] | They match. | 吻合 |
[27:44] | If the initial wound | 如果第一个伤口 |
[27:46] | was accidental, | 是意外造成的话 |
[27:48] | why was she panty-hosed to the back of a car? | 那她为什么会被绑在汽车后边? |
[27:51] | Don’t know yet. | 还不知道 |
[27:52] | Narrows the field | 不过 可以将嫌疑人范围 |
[27:53] | of suspects down to someone who had access to that suite. | 缩小到能进入那个房间的人 |
[27:56] | Where’s the statue? | 雕像上哪儿去了? |
[27:57] | In your car. | 在你车里 |
[28:06] | I know every piece of evidence regarding | 我知道关于案件的每一件证物都非常重要 在这种情况下 |
[28:09] | this case is precious, given the circumstances, | |
[28:11] | so I just wanted to let you know | 我想 我应该告诉你 |
[28:12] | that I’ve moved Ms. Chase’s fingernail scrapings | 虽然我还有大把证物要处理 |
[28:15] | to the top of my extensive queue. | 我还是把Chase夫人的指甲碎屑优先处理了 |
[28:17] | Composite substance. You’re never going to believe this. | 是合成物质 你可能不会相信的 |
[28:20] | Egg whites, sugar, butter, milk, food coloring. | 蛋白 糖 黄油 牛奶 食用色素 |
[28:24] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[28:25] | Butter cream frosting. | 牛油忌廉 |
[28:27] | She had an incident with a wedding cake. | 她跟婚礼蛋糕发生了点小冲突 |
[28:33] | Are you done? | 你说完了吗? |
[28:35] | You know, you and me, we’re not the marrying kind. | 要知道 你和我都不属于结婚过日子的人 |
[28:39] | The intricacies of our nature | 我们都太复杂了 |
[28:40] | can never be understood by just one woman. | 一个女人是无法了解的 |
[28:43] | Would you close the door, please? | 麻烦你把门关上好吗? |
[28:52] | From the other side. | 我是说从外面关上 |
[29:04] | Sara? Sara? | |
[29:08] | Are they here? | 证据拿回来了吗? |
[29:10] | No. They’re still held up with that officer-involved shooting, | 没呢 还被那些警察拦着 |
[29:12] | but the Bomb Squad has cleared the convertible. | 不过 拆弹小组已经检查过敞篷车了 |
[29:15] | Oh. Finally. | 噢 终于 |
[29:17] | Something to process. | 有点事情可以做了 |
[29:22] | I thought you said the snowboards were in the suite. | 我想你说过滑雪板是在房间里的 |
[29:24] | I did. | 我确实说过 |
[29:27] | Then what’s the case doing in the trunk? | 那么后备箱里的又是什么呢? |
[29:44] | So you asked me toollow her comings and goings | 你让我追踪她所以的行踪 |
[29:46] | and her food and drink intake. | 以及她吃的喝的一切 |
[29:48] | As far as I can tell, | 就目前的情况来看 |
[29:49] | she didn’t touch her soup or salad. | 她一直没动汤和沙拉 |
[29:52] | And the main course? | 以及主菜 |
[30:00] | And what did Diane have to drink? | Diane得喝些什么? |
[30:03] | Um… I only saw her with two glasses, | 我只看到她喝了两杯 |
[30:06] | both champagne, first one around 2:00. | 都是香宾 第一次是在2:00 |
[30:08] | But maybe she was hitting the bar, because look: | 不过 她就象是在泡吧拼酒量一样 因为 你看 这是15分钟以后 |
[30:12] | This is 15 minutes later. | |
[30:16] | Oh, my. | 噢 天哪 |
[30:17] | The waiter gave her a second glass for her toast, | 那个服务生又给了她第另一杯来祝酒 |
[30:20] | which I watched five times. | 我看了5遍了 |
[30:23] | And that was it. | 就这样了 |
[30:25] | When was the last time she was on camera? | 她最后一次出现在镜头里是什么时候? |
[30:27] | Well, her exit was neither polite nor discreet. | 她的退场可是既不礼貌也不慎重 |
[30:33] | I know I may just be a grease monkey, but I drive a tow truck, | 我知道 我可能只不过是只肥猴子 但是我会开拖车 |
[30:37] | and I think I know a little something about getting hitched. | 我想我还对结婚这档子事情略知一二 |
[30:40] | And these two… uh… there’s more. | 这两个 呃 还会有更多 |
[30:43] | Uh… I think these guys are in it for the long haul. | 呃 我想这些家伙都会天长地久 |
[30:48] | Making friends over here. | 过来这边交朋友了 |
[30:50] | No, but seriously, uh… | 不 但是 认真的说 呃 |
[30:53] | I don’t mean to get all sentimental or anything, | 我可不想搞得很感伤的样子 |
[30:55] | but these two are going to have a lot of sex tonight. | 不过这两个家伙 今天晚上肯定会疯狂做爱 |
[30:56] | And.. what? | 怎么? |
[30:58] | What? Are you embarrassed? | 什么? 你们还觉得很尴尬? |
[31:00] | She’s embarrassed. I’m her older brother. | 她确实很尴尬 我是她哥哥 |
[31:02] | I changed her diapers. | 我还帮她换过尿片 |
[31:03] | That was 2:25. | 是在2:25的时候 |
[31:05] | Would you play that again? | 你能再放一遍吗? |
[31:09] | I know I may jt be | 我知道 我可能只不过是只肥猴子 但是我会开拖车 |
[31:11] | a grease monkey, but I drive a tow truck, | |
[31:14] | and I think I know a little something | 我想我还对结婚这档子事情 |
[31:17] | about getting hitched. | 略知一二 |
[31:22] | Yeah, Jim. Check into a Mikey Shoemaker, | 是的 Jim 查查Mikey Shoemaker |
[31:25] | the bride’s brother. | 新娘的哥哥 |
[31:26] | Run his wants and warrants. | 发出对他的通缉令跟搜查令 |
[31:28] | And also look into the location of his tow yard. | 再去查查他放拖车的院子 |
[31:30] | Thank you. | 谢谢 |
[31:40] | So? | 那么? |
[31:41] | Need your hands. | 我需要你帮忙 |
[31:44] | I thought you’d never ask. | 我还以为你再不会叫我帮忙了呢 |
[31:46] | I need you to reprint thbumper | 我想你重新在缓冲器上采指纹 |
[31:47] | because the tape lifts were stolen. | 因为证物袋都被盗了 |
[31:49] | Anything to keep me awake. | 随时随地提醒我啊 |
[31:57] | Uh-oh! Looks like we had some bride’s little helper going on. | 呃 噢 看来我们找到了些新娘必备的小帮手 |
[32:01] | Diazepam. | 安定 |
[32:03] | Just filled. Rx calls | 按处方装了 |
[32:05] | for six ten-milligram pills. | 6粒10毫克的药片 |
[32:08] | Two left. | 还剩两粒 |
[32:10] | 40 milligrams would match mom’s blood level. | 40毫克跟母亲的血液浓度吻合 |
[32:12] | Jill gets some pills to calm herself, | Jill弄了些药来想让自己平静下来 |
[32:15] | decides to calm her mother-in-law instead, | 最后却决定用来让她的婆婆安静点 |
[32:17] | and make everybody happy. | 让每个人都开心 |
[32:19] | Okay, the blood from the snowboard bag | 好的 滑雪板包上的血迹跟 |
[32:22] | was a match to Mother Chase. | Chase夫人的相吻合 |
[32:23] | That could have been what they used to transport her | 那也有可能是转移过去的 |
[32:26] | from point A to point B. | 从A传到B |
[32:28] | Yeah, “they” is right, ’cause I also found | 是的 他们是对的 因为我也找到了 |
[32:29] | two female epithelial contribions. | 两处女性的上皮 |
[32:31] | One on each handle of the bag, | 一是在包包的提手上 |
[32:33] | and then one of the same females | 而且 也是这些女士当中的一位 |
[32:34] | was also a match to the DNA | 跟裤头上的DNA |
[32:35] | from the knot in the pantyhose. | 吻合 |
[32:37] | We could compare them to the buccal swabs | 我们可以对比套取过她们唾液的药棉上的DNA |
[32:39] | we collected… if we still had them. | 我们确实采集过 如果还在我们手里的话 |
[32:41] | Well, we’ll just have to recollect them. | 那么 我们只能去重新采集 |
[32:44] | All 200 of them? | 所有的200人? |
[32:45] | Yeah, and since we can’t leave, | 是的 既然我们不能离开 |
[32:47] | someone else is gonna have to recollect them. | 那么 另外某个人就得去 |
[32:49] | This is crap! | 废话 |
[32:51] | I’ve been waiting on I.A.B. for…( snaps gloves ) | 我等着内务部来调查我 |
[32:53] | …14 hours. | 等了14个小时了 |
[32:54] | I’m tired… | 我受够了 |
[32:56] | and I kind of smell, | 我全身发臭 |
[32:58] | and I don’t have a freakin’ car. | 而且 我还没拿回那辆变态车 |
[33:04] | Hey, buddy. | 嘿 伙计 |
[33:06] | Hey. | 嘿 |
[33:08] | How you doing? | 你怎么样了啊? |
[33:09] | You all right? | 你还好吗? |
[33:10] | Hey, this, this sucks, man. | 嘿 这 这 太过分了 伙计 |
[33:11] | I didn’t do anything wrong, | 我又没做错什么 |
[33:13] | and everybody’s looking at me like I’m the bad guy. | 但是每个人都好象觉得我是个坏蛋 |
[33:15] | If I had to do it all over again, | 如果我得再来一遍的话 |
[33:16] | I’d do the exact same thing. | 我还是会做同样的事情 |
[33:17] | Nick, Nick… | |
[33:18] | I mean, how do I fix the situation? | 我是说我应该怎么办? |
[33:20] | Nick! | |
[33:30] | I loaned one of the bridesmaids my jacket. | 我把我的外套借给了其中一个女傧相穿 |
[33:33] | She was wearing black. | 她当时穿着黑色的衣服 |
[33:36] | There was noeason to ALS. | 别的就没特别事故了 |
[33:38] | Blood must have transferred from her | 血迹一定是从她身上 |
[33:42] | to my jacket, to me. | 转移到我的外套上 转移到我身上的 |
[33:45] | I didn’t want to contaminate it | 我可不想因为从上面把衣服脱掉 |
[33:47] | by pulling it over my head, you know? | 而污染了证据 你知道的? |
[33:47] | That was good thinking. | 这样想很好 |
[33:55] | All right. Hey, Wendy, Uh-huh? | 好了 嘿 Wendy |
[33:57] | I don’t know if you’ll be able | 不知道你能不能 |
[33:58] | to get anything off of this, | 从这上面提取到的什么 |
[34:00] | but I want you to compare the female epithelials you found | 不过 我想让你帮我将你 在滑雪板提包上发现的女性上皮 跟我裤子右边包里的 |
[34:02] | on the snowbrd bag against the napkin that I have | |
[34:05] | in my right front pocket. | 餐巾纸做个对比 |
[34:08] | Come on. | 别这样 |
[34:21] | So that was a good call on the bride’s brother, Mikey Shoemaker. | 那个关于新娘哥哥 Mikey Shoemaker的电话真是太及时了 |
[34:24] | He had a prior conviction for car theft. | 他肯定是偷车罪的首要嫌疑人 |
[34:26] | Where did you find Nick’s truck? | 你在哪儿找到Nick的货车的? |
[34:28] | In one of the paint bays of his auto body shop, | 在一个汽修厂的喷漆车间里 |
[34:30] | righnext to a delivery truck. | 就在一辆运输货柜车旁边 |
[34:33] | We’re looking for Mikey now. | 我们现在在找Mikey |
[34:34] | Well, I watched the rest of the wedding video. | 我看过了余下的婚礼录象 |
[34:36] | He may have stolen the car, | 他可能是偷了车 |
[34:38] | but once Diane disappears, Mikey never leaves the party. | 但是Diane离开过后Mikey就没有离开过舞会 |
[34:42] | Maybe he wasn’t acting alone. | 他很可能不是单独行动 |
[34:43] | Hey, Pip. How you like your new ride? | 嘿 沮丧的家伙 你喜欢你的新车吗? |
[34:49] | Hey, look. They fixed it. | 嘿 看啊 他们把它修好了 |
[34:52] | Oh. Oh, that’s not funny. | 哦 哦 这可不好笑 |
[34:54] | Oh, it’s a little funny. | 噢 确实有那么一点好笑 |
[35:12] | Where did you get that? | 你们在哪儿找到的? |
[35:14] | Unis found it in a Dumpster | 在Mikey Shoemaker的汽修厂 |
[35:15] | behind Mikey Shoemaker’s body shop. | 后边的废品站找到的 |
[35:17] | He went through all that trouble | 他费那么大周折偷车 |
[35:18] | to steal the car and that’s where he ditches it? | 就为了把车丢掉? |
[35:20] | Well, they didn’t find any biological evidence, | 他们确实没有找到任何证据 |
[35:23] | and he probably hocked the cameras, | 而且他很可能已经典当了照相机 |
[35:25] | but at least I’ve been reunited with Love’s deadly arrow. | 不过 至少 我已经重组了爱神的箭头 |
[35:27] | You know that’s not going to stand up in court, right? | 你知道 那不能拿上法庭的 对吧? |
[35:31] | Well, Negative Nelly, I know that, and you know that, | 那么 消极的男人婆 我知道 你知道 |
[35:33] | but the suspects might not. | 可是 嫌疑人并不知道 |
[35:36] | We have to convince them that we know what happened. | 我们得让他相信我们知道了一切 |
[35:37] | Do we? We’re close. | – 我们? – 我们很亲近吗 |
[35:39] | Can you put the U.V. filter on the camera? | 你能在相机上装个紫外线滤光镜吗? |
[35:41] | Sure. | 当然 |
[35:57] | How did you…? | 你怎么? |
[35:58] | I didn’t, | 我也没发现 |
[35:59] | until I processed it. | 是在处理雕像的时候发现的 |
[36:00] | But I was thinking | 但我认为 |
[36:01] | the statue punctured her | 雕像击碎 |
[36:03] | in the back of the head, which means | 她的后脑 这意味着 |
[36:04] | one of three things might have happened. | 应该是三种情况中的一种 |
[36:06] | Either she was stabbed by it… | 她可能被它刺伤 |
[36:08] | We, the statue looks a little unwieldy. | 雕像看起来很笨重 |
[36:10] | Or she accidentally fell on it. | 或者是她不小心摔到了雕像上 |
[36:13] | But with no one to blame, | 但既然不管任何人的事 |
[36:14] | why wouldn’t someone just call 911? | 为什么没有人播打911报警呢? |
[36:16] | Which leaves us with option number three: | 所以留给我们的就是第三种选择 |
[36:20] | she was pushed. | 她是被人推倒的 |
[36:25] | Lucky for us someone had something on their hands. | 幸运的事 凶手的手上应该还留有痕迹 |
[36:28] | Something that left good ridge detail | 搬东西留下的印记 |
[36:29] | I’ll swab it for trace. | 我会用药签来查明 |
[36:31] | Prints are a match to a bridesmaid, Lacey Finn. | 指纹与一位女傧相一致 Lacey Finn |
[36:34] | She’s in the system? | 系统中有她的指纹吗? |
[36:36] | Yeah, she was a cocktail waitress for a short time. | 是的 她曾经做过一阵的鸡尾酒女招待 |
[36:38] | Of course she was. | 意料之内 |
[36:40] | AnI pulled the prints off of this pill bottle, | 我在这个药瓶上也取了指纹 |
[36:42] | but I didn’t find a match. | 但没有找到相符的 |
[36:43] | Which means the bride didn’t do it | 这就是说不是新娘干的 |
[36:45] | becae as a nurse, she’d also be in the system. | 因为她是一名护士 所以她的指纹也在系统中 |
[36:47] | Correct. However, I did find something. | 没错 但我确实找到点线索 |
[36:49] | Look at the prescribing doctor on that label. | 看看标签上开处方药的医生 |
[36:51] | I was cross-checking with the guest list, | 我反复检查了来宾名单 |
[36:53] | and guess who the good doctor’s wife is. | 猜猜医生的妻子是谁? |
[36:57] | Mrs. Valerie Whitehall. | Valerie Whitehall太太 |
[36:58] | She’s also a bridesmaid. | 她也是女傧相 |
[37:02] | Well, she knew where the pills were. | 呃 她知道药放在哪 |
[37:04] | She had access to the suite, | 她也能到达那个房间 |
[37:05] | so maybe Jill didn’t poison mom, Valerie did. | 所以也许Jill没有毒死妈妈 是Valerie干的 |
[37:09] | A little bonus in the bubbly. | 车到山前必有路 |
[37:11] | I got the results from Mama Chase’s suit jacket. | 在Chase的外套上的实验结果出来了 |
[37:14] | What’s the trace? | 是什么? |
[37:15] | Hair gel. | 发胶 |
[37:20] | Lacey said that she went to fix her hair. | Lacey说过她去做了头发 |
[37:26] | Where’s that Sara chick? | Sara在哪? |
[37:29] | Oh, Romeo, I don’t think | 哦 Romeo 我认为 |
[37:31] | that you have time for romance. | 你应该没时间创造罗曼史吧 |
[37:32] | You’re being charged with grand theft auto, | 现起诉你偷盗汽车 |
[37:34] | obstruction of justice and conspiracy to murder. | 妨碍司法公正和谋杀 |
[37:38] | Okay, I will cop to everything but the murder. | 好了 除了谋杀之外其他罪名我都承认 |
[37:41] | Well, if you didn’t commit the murder, | 呃 如果你没有杀人 |
[37:43] | why did you steal the car? | 为什么要偷汽车? |
[37:44] | Look, the lady was already dead, all right? | 听着 那个女人已经死了 对不对? |
[37:48] | And then, then you guys show up | 然后你们就出现了 |
[37:50] | and this bridesmaid comes up to me | 这个女傧相走过来 |
[37:51] | and starts asking me all these questions about my tow truck. | 开始询问关于我的拖车的问题 |
[37:53] | Which bridesmaid? | 那个女傧相? |
[37:54] | Thhot one. | 身材火辣的那个 |
[37:56] | Next thing I know, she wants to be the Bonnie | 接着我知道的就是她想做 |
[37:58] | to my Clyde. | 我这个Clyde的Bonnie (Bonnie and Clyde:电影《雌雄大盗》) |
[38:00] | Asked me to steal this car and trash all the evidence. | 她让我把车偷出来 把所有证据销毁 |
[38:02] | So you committed grand theft auto to get laid? | 那么你承认偷车了? |
[38:07] | Ever stolen a two-ton piece of machinery? | 没偷过两吨的机器? |
[38:10] | It is way better than sex. | 比做爱强多了 |
[38:14] | And finding a girl that doesn’t want to kick you | 然后发现女孩并不想因此 |
[38:15] | to the curb for it? | 把你踢到路边? |
[38:16] | I mean, come on. That is just hot. | 我是说 这很好 |
[38:19] | Besides, | 而且 |
[38:20] | I hadn’t gotten a wedding gift | 而且我还没给我妹妹买 |
[38:21] | for my sister yet. | 新婚礼物呢 |
[38:22] | So I don’t have a match | 没有发现任何 |
[38:24] | to one of the handles to the snowboard case, | 跟门把手和滑雪板提包吻合的 |
[38:25] | but, um, your napkin girl… | 但是 恩 你的餐巾纸 |
[38:27] | That Mindy Faberge? | 那个叫Mindy Faberge的? |
[38:29] | She got to be a bridesmaid. Yeah. | -她肯定是个女傧相 -是的 |
[38:32] | She matches the other handle. | 她的跟另一个把手吻合 |
[38:33] | Well, she was in the suite with the gifts. | 她跟那些礼物在套房里 |
[38:36] | She could have touched it then. | 她也有可能接触到 |
[38:40] | You paged? | 听明白了吗? |
[38:42] | We think that each of the bridesmaids | 我们认为所有女傧相 |
[38:44] | is responsible for killing her. | 都有可能是嫌疑人 |
[38:45] | Not individually, but working in cahoots. | 不是单独行动 而是一起共谋 |
[38:49] | Each one played their part. | 每个人负责自己的部分 |
[38:52] | Did you know the original role of the bridesmaid | 你知不知道原来的女傧相 |
[38:54] | was to act as a human shield against the bride’s enemies? | 是要作为新娘的敌人出现的? |
[38:58] | Women would dress | 女人们 |
[39:00] | similar to the bride in an effort to confuse | 穿着跟新娘类似的衣服混淆视听 |
[39:02] | and outsmart evil spirits | 那些邪恶的灵魂 |
[39:03] | that might try to overtake her on her wedding day. | 想在她的婚礼上将她打败 |
[39:06] | Wow, for somebody who’s anti-wedding, | 喔 对于反对婚礼的人来说 |
[39:07] | you certainly know a lot about it. | 你肯定知道不少内情 |
[39:10] | I’m not anti-wedding. | 我没有反对婚礼 |
[39:11] | I’m just anti-stupid– | 我只是不想那么愚蠢 |
[39:13] | you know, people who do things for the sake of tradition | 你知道 人们只是为了依照传统做事 |
[39:15] | with no clue as to why. | 而不去深究其中的原因 |
[39:17] | Anyway, let’s start at the beginning, shall we? | 总之 我们从开头开始 好吗? |
[39:23] | Valerie kindly gets mom a drink. | Valerie kindly把妈妈灌醉了 |
[39:34] | Then during her toast, Diane starts to feel the effects. | 然后在祝酒的时候 Diane开始有了反应 |
[39:40] | By Mikey’s toast, she decides that she’s toast. | Mikey祝酒之后 她决定也要念祝酒词 |
[39:45] | …a little something about getting hitched. | 说了些难听的话 |
[39:47] | I know what you did. | 我知道你做了什么 |
[39:51] | I’m going to have your husband’s medical license, | 我要看你丈夫的医学执照 |
[39:56] | and I’m going to have you put away for attempted murder. | 然后起诉你意图谋杀 |
[39:59] | SANDERS: Lacey overhears Diane’s paranoid | Lacey无意中听到Diane的疑心 |
[40:02] | yet correct ramblings and eventually follows her out. | 开始出现想法并跟踪了她 |
[40:12] | You okay? | 你还好吗? |
[40:14] | The gall of you to ask me that! | 你明知故问 |
[40:15] | You know I’m not okay, you little tart. | 你知道我不好 刻薄的家伙 |
[40:17] | You’re all just as bad as she is. | 你跟她一样是个坏种 |
[40:19] | Don’t get mad. | 别发疯了 |
[40:21] | Valerie was just trying to make you feel better. | Valerie只想让你舒服点 |
[40:22] | Oh, by giving me a controlled substance? | 哦 给我吃药? |
[40:26] | u are going down for conspiracy! | 你们是一伙的 |
[40:31] | All right! | 好吧 |
[40:32] | You know what, lady?! | 你知道吗 女士?! |
[40:33] | That’s enough! | 我受够了 |
[40:36] | SANDERS: Leaving her incapacitated but not dead. | 把毫无行为能力的她留在那 但她当时并没有死 |
[40:43] | STOKES: At which point Lacey | 这时Lacey |
[40:45] | tells Mindy and Cindy. | 告诉了Mindy和Cindy |
[40:48] | They formulate a plan. | 她们做了一个计划 |
[40:52] | Oh, God! Once we get her in there | 哦 上帝 当我们把她带到那 |
[40:53] | what are we going to do with her? | 你们对她做了什么? |
[40:55] | Oh, um, let’s make it look like it wa um, Forelli… | 噢 恩 我们一起弄来象Forelli |
[40:58] | Fratelli brothers? | Fratelli 兄弟? |
[41:00] | Fratelli brothers. | Fratelli兄弟 |
[41:01] | We’ll just make it look like they did it. | 我们只是做的看起来像是他们干的 |
[41:04] | Oh, my God. | 哦 上帝 |
[41:11] | They tie her to the car, chuck the bag in the trunk, | 他们把她绑在车上 把包塞进了箱子里 |
[41:15] | return to the party. | 然后回到了舞会上 |
[41:23] | Got it, yes! | 成功了 是的 |
[41:25] | SIDLE: And everyone | 每个人 |
[41:27] | just continues along | 都在继续享受 |
[41:29] | with the joyous festivities until… | 节日的快乐 直到 |
[41:31] | ( cheering | |
[41:38] | I’m not a bad person, | 我不是个坏人 |
[41:41] | and we didn’t exactly kill her. | 我们并没有杀了她 |
[41:44] | I mean, I like to think she killed herself | 我是说 我更觉得她是自杀的 |
[41:47] | because she was crazy. | 因为她是个疯子 |
[41:49] | She did crazy things to our friend. | 她对我们的朋友做了疯狂的举动 |
[41:52] | I mean, who hates a pediatric nurse? | 我是说 谁会憎恨一个小儿科的护士? |
[41:55] | Granted, we’d all been drinking, but she drove us to it. | 我们本来一直在喝酒 但 是她逼我们的 |
[42:01] | We did what we had to do. | 我们做了该做的事 |
[42:03] | Sisterhood is powerful this and powerful that. | 姐妹之谊是很强大的 |
[42:06] | She was on a total trip. | 她是在一种幻觉中 |
[42:08] | There was no way Jill could endure a life of that. | Jill不可能能忍受这样的生活 |
[42:12] | I just… I wanted to shut her up with the drugs, | 我只是 我只是想用药物让她闭嘴 |
[42:14] | but that backfired… | 但事与愿违 |
[42:18] | leaving us… | 让我们 |
[42:19] | …no choice. | 没有选择 |
[42:20] | She was coming at me. | 她冲我走过来 |
[42:21] | I just, I just defended myself. | 我只是 我只是自卫 |
[42:24] | I didn’t mean to take her down, but once she was, I… | 我没想杀她 但是她 我 |
[42:29] | felt nothing. | 什么也感觉不到了 |
[42:31] | There she was just, just staring at me, | 她就在那里 瞪着我 |
[42:35] | and all I could think was… | 那时我所能想到的只是 |
[42:37] | “Thank God.” | 谢天谢地 |
[42:51] | Grissom? | |
[42:55] | I.A.B. is here. | 内务部的人来了 |
[42:58] | Lovely. | 真可爱 |
[43:00] | You should know that while waiting for I.A.B., | 你应该知道在等内务部的时候 |
[43:02] | we recovered the car and solved the case. | 我们找回了汽车并且解决了案子 |
[43:04] | UNDERSHERIFF: Well, this is not | 呃 这并不是 |
[43:07] | a “No harm, no foul” situation. | 无伤害 无违章的情况 |
[43:09] | Disciplinary action y still be taken. | 你们还是要得到惩戒 |
[43:11] | Okay. | 好的 |
[43:16] | So who wts to go first? | 那么 谁想先来? |
[43:21] | I don’t think it matters. | 我觉得这无关紧要 |
[43:22] | I’m sure our stories are all the same. | 我们的话都是一样的 |