Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Stop! Stop! 停车 停车
[00:18] CROWD: Stop! 停车
[00:45] Why do we always come here? 我们干吗总来这家店?
[00:46] Open 24 hours. 这里24小时营业
[00:48] Everything in Vegas is open 24 hours. Vegas的所有店都是24小时营业的
[00:50] It’s cheap. 这便宜
[00:51] STOKES: Smells like bacon in here. 这好像有熏肉吃
[00:52] Slide over. 往边上挪点
[00:54] That scene took forever. 情况总是这样
[00:55] We were there like, what, nine hours? 我们在那呆了 呃 9个小时?
[00:58] Eleven. 11个
[00:59] A dead lawyer and 200 eyewitnesses– 一个死了的律师和200个目击者–
[01:01] it’s going to take a while. 要费不少时间呢
[01:02] Come for a wedding, stay for the funeral. 来参加婚礼 却为了葬礼而留下
[01:05] Why do we always eat here? 我们怎么总在这家店吃?
[01:08] It’s tradition. 传统
[01:09] SIDLE: Ah, tradition. 啊 传统
[01:10] Like becoming property exchange 就像是你爸爸和丈夫之间的
[01:12] between your father and your husband? 一种物品交换?
[01:13] Oh, that’s not what a wedding is. 哦 那可不是婚礼的含义
[01:16] It’s a public declaration of love. 婚礼是一种爱情的公开宣言
[01:18] I’m with Vince Vaughn on this one. 我和Vince Vaughn讨论过这个
[01:19] Dozens of horny, single women 性冲动 单身女人
[01:21] with access to an open bar and coupling on their mind. 在公开场合进行神交
[01:23] WAITRESS: Weddings are a Rorschach. 婚姻是一种试验
[01:26] Everybody sees what they want to see. 每个人都只看到他想看的那面
[01:28] My first five were good. 我前五次婚姻还是不错的
[01:29] ANCHOR: Noted criminal defense attorney, 著名的刑事辩护律师
[01:31] Diane Chase was killed yesterday… Diane Chase于昨日被杀
[01:33] SANDERS: We haven’t even gone back to the lab yet, 我们还没回实验室呢
[01:35] and we’re already on TV. 就已经上电视了
[01:37] In a tragic twist, Ms. Chase was killed while attending 矛盾的是 Chase太太是在参加
[01:40] her son’s wedding. 儿子的婚礼时被杀害的
[01:41] She was best known for taking on the toughest cases, 她因接手难案而出名
[01:44] and it was her defense 而她的辩护
[01:46] of high-profile, organized crime associates 以剖析深刻 犯罪动机明确
[01:48] that really made her a name in legal circles. 而在法律界声名鹊起
[01:50] If it was an intelligent question, 如果是推测的问题
[01:52] I’d stop to answer it. 我拒绝回答
[01:54] ANCHOR: Most recently, she represented Dino Fatelli 最近 她正作为Fatelli罪恶家庭的
[01:57] of the Fatelli crime family, Dino Fatelli进行上诉
[01:58] who was sentenced to life last month Dino Fatelli由于残忍地 杀害了赌场老板Remy James
[02:01] for the brutal slaying of casino mogul Remy James. 而与上月被判处终身监禁
[02:04] The stones on these guys– 这些人疯了吧
[02:06] to take her out at her son’s wedding? 在她儿子的婚礼上下手?
[02:07] Pass the cream, will you? 把奶油递给我好吗?
[02:17] Dude, where’s your car 伙计 你的车放哪了?
[02:20] It’s parked right… 就在
[02:34] Incoming. 来了
[02:36] I’ll talk. You guys just look apologetic. 我来解释 你们保持面带愧疚
[02:41] All right, let me see if I understand this correctly. 好了 让我看看我是否完全理解了
[02:45] You let one of the members of your team drive 你让你的一名组员
[02:47] his personal vehicle to a cri scene investigation; 开着他的私人车辆进入了罪案现场
[02:50] and then, even though there was 然后 虽然
[02:52] a perfectly good crime scene vehicle there, 现场有一辆嫌疑车辆
[02:55] that personal car was crammed 这辆私人车还是停了进去
[02:57] with every bit of evidence collected 车上存放着所有
[02:59] at a major murder investigation, because two of you 在现场收集到的证据 就因为你们两个
[03:02] were maxed out on overtime. 超时工作了
[03:05] And then the driver, 然后上述车辆的司机
[03:07] of said car, instead of securing that evidence in the lab 没有将证物送到实验室
[03:11] gave priority to his need for runny eggs. 而是先来这里填饱自己的肚子
[03:14] And the aforementioned vehicle 接着上述车辆
[03:17] was stolen from a parking lot filled with police cars. 被从满是警车的停车场偷走了
[03:23] Is there anything I missed? 我有说漏什么吗?
[03:25] GRISSOM: Just this: 只有一点
[03:26] Even if we recover the vehicle, 即使我们能找回车
[03:27] the chain of custody has been broken, 车上保管的东西也被破坏了
[03:29] so all the evidence has been comomised. 所有的证据也失效了
[03:32] No judge will allow any of it 没有法官会允许
[03:34] to be admitted into court. 其中任何一件作为呈堂证供
[03:35] Also, we released the crime scene, 而且 我们已经开放了犯罪现场
[03:37] so it, too, is compromised, 所以 这也是个妥协
[03:38] leaving us nothing to go back for. 即使重新取证也找不到什么了
[03:40] Thank you for clarifying the situation. 谢谢你解释了当前情况
[03:47] It could’ve been worse. 有可能更糟的
[04:26] We were seated at a booth, 我们坐在店里面
[04:27] with clear visual access to the vehicle. 能够清楚地看到外面的车辆
[04:29] A delivery truck pulls up, blocks our view. 一辆运输卡车停在那 挡住了我们的视线
[04:30] For how long? 有多久?
[04:32] Two, three minutes, tops. 二 最多也就三分钟
[04:34] What kind of tck? 什么样的卡车?
[04:35] Bread, dairy… I can’t remember. 面包 牛奶… 我记不清了
[04:38] BRASS: Did you have an alarm? 你的车上有警报吗?
[04:40] Yeah. Yeah, it didn’t go off. 是的 有 但警报没响
[04:42] Are you sure it was locked? 你确定把车锁好了?
[04:43] Yeah, absolutely. 是的 当然
[04:45] And I have a tracking system on my truck, too. 我车上也有追踪系统
[04:46] I called it in as soon as I realized it was missing. 我一发现车子不见了 就马上启动了
[04:49] Okay. I’ll follow up. There’s about a dozen places 好的 我会查的 这里有很多地方
[04:51] to hide a tracking system on a car. 可以隐藏车上的追踪系统
[04:52] I’m sure the Fatellis know ’em all. 我确定Fatellis知道的一清二楚
[04:53] CURTIS: Noroken glass. 没有碎玻璃
[04:56] No bolts from a disengaged transmission. 没有撬锁的痕迹
[04:58] No tire treads or skid marks. 没有轮胎或者刹车的痕迹
[05:00] Hey, Jim. 嘿 Jim
[05:04] I need a ride. 能让我搭个车吗
[05:13] Internal Affairs Bureau is coming to take our statements. 内务局会过来问我们的话
[05:16] They’ll want to know what’s been st. 他们想知道还有没有遗漏什么
[05:18] So let’s not make ourselves look any worse 所以 我们已经够糟了
[05:20] than we already do. 别再弄得更糟
[05:22] Write down everything– evidence collected, 写下所记得的一切–收集到的证据
[05:24] interview notes, etc… Every detail. 询问笔录 每个细节
[05:26] No one leaves 他们结束问话之前
[05:28] until they’ve given their account of the event. 谁也不能离开
[05:42] So aside from the accident, 抛去这次意外事件不提
[05:44] Mrs. Lincoln, how was the show? Lincoln太太 情况怎么样?
[05:45] Not good. 不怎么样
[05:47] Fatelli was handled by the day shift. Fatelli在转送的那天被杀
[05:48] Let’s pull the file. 我们把文件找出来
[05:50] And compare it to what? 跟什么做对比?
[05:51] We’ve got crime scene photos. 我们有现场的照片
[05:52] I have mine, but they’re only of the ballroom. 我也有 但是只有舞厅的
[05:55] But every wedding these days has a videographer. 但是最近的婚礼都会请摄影师
[05:57] We got to get the video. 我们要找到那盘录像带
[06:57] Oh. Hey, Grissom. 哦 嘿 Grissom
[06:58] I’m sorry to hear about the setback. 很遗憾你那有些麻烦
[07:00] Yeah, well, it’s all about the body now, Davi 哦 现在说说尸体吧 Davi
[07:04] There was a vital response in the ligature marks 她脚踝附近用绷带绑住的部分
[07:07] around her ankles. 有生命反应
[07:09] So she might have been unconscious, 那么 她也许是失去了意识
[07:10] but she probably was still alive 但被绑到车上的时候
[07:12] when she was tied to the car. 她很有可能还活着
[07:13] Yeah, all the significant trauma was to the back of her head. 是的 所有重要的外伤都在脑后
[07:16] We’ll know more after autopsy. 解剖之后可以知道更多情况
[07:18] UNDERSHERIFF: So you tell me how 那么你告诉我要如何
[07:19] I’m going to spin this thing. 解决这件事
[07:21] I’ve got a dead lawyer, a known enemy of the department, 我有一个死了的律师 一个已知的敌人
[07:24] who made her career picking us apart. 她用她的事业来干扰我们
[07:26] And now, we’ve lost the evidence in her murder. 现在 我们弄丢了律师谋杀案的证据
[07:28] Even I don’t buy it. 连我都不相信这是真的
[07:30] The Fatellis are on our radar. 要知道 Fatellis已在我们的掌控之下
[07:32] Press is going to eat us alive. 媒体会把我们生吞活剥了
[07:34] Six month trial, we finally get Fatelli shipped off to Lompoc. 经过六个月的审判 我们最终将Fatelli送到Lompoc
[07:37] He’s not even in the state. 他现在都不在国内
[07:39] How long are his arms? 他的势力范围有多大?
[07:40] I talked to the feds. 我跟调查局的人谈过了
[07:42] They’re checking the call logs, visitors’ logs. 他们正在查他的通话记录 访客纪录
[07:44] It’s going to look like the CSIs were paid off. 要知道 这看起来像是CSI在报复
[07:47] Nobody’s going to believe 没人会相信
[07:48] that this was an unfortunate series of coincidences. 这是一系列不幸的巧合
[07:51] So my choices are: we’re idiots, or we’re dirty. 所以我的选择是 我们是白痴 还是卑鄙
[07:54] So which are we? 我们是哪一种?
[07:56] It was a big scene. 现场范围很大
[07:57] I threw tons of stuff into the back of your truck. 我在你的后车厢放了一堆东西
[08:01] Figured I’d just sort it out later. 想稍后分类的
[08:03] Print lifts, swabs, my camera. 指纹 药签 我的照相机
[08:05] Well, maybe if we talk it out, it wilhelp. 也许我们都说出来 会有点帮助
[08:10] I started with the “Just Married” convertible. 我从新婚的敞篷轿车开始说起
[08:12] Well, thankfully, that didn’t get stolen. Where is it? 哦 谢谢 那个没被偷 它在哪?
[08:16] Because of possible Fatelli involvement, 由于Fatelli很有可能牵扯在内
[08:17] the undersheriff ordered it swept at the scene 代理郡长要求把车拖回实验室前
[08:20] before they brout it back to the lab. 就在现场进行排查
[08:22] It could be hours. 要等一段时间了
[08:23] Did you get anything from it? 有没有从上面找到什么?
[08:25] Prints… 指纹
[08:31] I remember David saying… 我记得David说
[08:33] “You’d think she’d know better 你认为她知道婚礼的时候
[08:35] than to wear white on the bride’s big day.” 不要跟新娘一样 穿白色衣服吗
[08:39] So there we were at Cupid’s Kiss, 所以我们身处丘比特之吻铸造的
[08:40] a Nuptial Neverland where the cheese factor 婚姻的殿堂 这里对大人物来说
[08:44] was dangerously high 相当危险
[08:46] and the flowers we obviously fake. 花朵明显是假的
[08:51] Can the love be real when the flowers aren’t? 花是假的 爱情还能是真的吗?
[09:03] ( speaking gibberish )
[09:06] Oh, you really have a thing about weddings, don’t you? 哦 你对婚礼真是有自己独到的理解 是不是?
[09:10] Hey, I didn’t interview them. 嘿 我没询问他们
[09:11] It was just my impression. 这只是我的印象
[09:18] SIDLE: Hi, there. Hi. 嗨 那个 嗨
[09:21] I’m, uh, Sara Sidle. 我是 呃Sara Sidle
[09:22] I’m with the crime lab. 我是罪案实验室的
[09:23] Bryce Gundy, groom’s side. Bryce Gundy 新郎那边的
[09:25] Did you guys decorate the wedding car 你们有没有用啤酒罐
[09:27] with those beer cans? Yep. -装饰婚车? -有
[09:28] Did you drink all the beer first? 你们是不是要提前把啤酒喝光?
[09:30] Yep. Awesome. -是的 -非常好
[09:31] Did you also tie the groom’s mom to the bumper? 你有没有把新郎的妈妈绑到车上?
[09:33] Nope. 没有
[09:35] Um, I’m going to need to get your fingerprints 呃 我需要取你的指纹
[09:37] so I can compare them to the prints 以便跟我从车上取得的指纹
[09:39] that I got off the car. 作比较
[09:40] Cool. 酷
[09:42] You are aware that someone has died? 你知道有人死了吗?
[09:44] Nobody’s going to miss her except her son 除了她儿子和电话供应商
[09:47] and her cell phone provider. 没人会怀念她的
[09:48] Oh, what do you mean? 哦 这是什么意思?
[09:50] She’s creepy close to Adam. 她对Adam管得太多了
[09:51] Must have called him 15 times a day. 一天要给他打15次电话
[09:54] Huh. 哈
[09:55] Do you mind just putting your finger right here? 你介意把手指放在这上面吗?
[09:58] Oh! Okay, Mr. Gundy… 哦 好了 Gundy先生
[09:59] I think I love you. 我想我爱上你了
[10:01] Yeah, thank you. You need to sit down. 哦 谢谢 你先坐下吧
[10:02] Have a club soda. 喝杯汽水
[10:04] Um, um, excuse me, you dropped this. 嗯 嗯 那个 你掉了这个
[10:09] Sorry about him. ( laughing ) 很抱歉 他失态了
[10:10] Why do the jerks get all the tail? 这些混蛋怎么每次都要留个尾巴呢?
[10:12] Sara Sidle, crime lab. Sara Sidle 罪案实验室
[10:15] I’m, uh, Mikey. Best man. Brother of the bride. 我是 呃 Mikey 男傧相 新娘的兄弟
[10:19] Yeah, it’s, you know. Yeah. -呃 你知道 -嗯
[10:21] Hey, this is a pretty crazy-ass situation, huh? 嘿 这真是个疯狂的情况 啊?
[10:23] They say it’s good luck 有人说如果婚礼那天下了雨
[10:25] if it rains on your wedding day. 就会有好运气
[10:27] What do you think about a dead body? 一具尸体有什么说法吗?
[10:28] What do you think? 你觉得呢?
[10:30] I think my sister’s better off. 我想我妹妹状态不错
[10:32] You ever think about getting married? 你有没有想过结婚?
[10:33] Um… I’m justaying, you know, -呃 -我只是说说 你知道
[10:35] I think Bryce could make an honest woman out of y. 我想Bryce喜欢你这样诚实的女人
[10:39] Oh, look at that– 哦 看看那
[10:40] your rejection broke his little heart. 你的拒绝伤了他幼小的心灵
[10:41] STOKES: Should I put flirting the case file? 我要把调情放到案件中吗?
[10:43] I was printing. 我在取指纹
[10:46] He was flirting. 他在调情
[10:49] Uni found the tracking device from Nick’s car Uni发现Nick车上的追踪器
[10:52] in a trash can, a couple blocks from the diner. 被扔到了距离餐馆几条街之外的垃圾桶里
[10:55] Pro job. 准备工作
[10:56] Has it been to Prints? Well, no. -有没有取指纹? -恩 没有
[10:58] But if it was the Fatellis, it’s going to be clean. 但如果是Fatellis干的 上面肯定被清理过了
[11:01] Yeah. Nick’s truck has no street value. 是啊 Nick的车没什么价值
[11:05] The value was what was inside. 有用的是车里面的东西
[11:21] Did you get a number? 你拿到了电话号码?
[11:22] No. No, I didn’t get anything. 不是 没有 我什么也没拿到
[11:26] She must have put it in my pocket. 她肯定是放到我口袋里了
[11:27] Mindy.
[11:30] You think she’d know better 你认为她知道婚礼的时候
[11:31] than to wear white on the bride’s big day. 不要穿跟新娘一样 白色的衣服吗
[11:38] STOKES: The perfume of American beauties was everywhere. 美国丽人 中的香水到处都是
[11:41] Though a rose by any other name 虽然可能不叫玫瑰花
[11:44] would have smelled just as sweet 但闻起来
[11:45] on a day with thatuch love in the air. 仍像空气中的爱情一样甜蜜
[12:02] Ladies, hi, how you doing? 女士们 嗨 你们好
[12:03] Hi. Hi. -嗨 -嗨
[12:05] I’m with the crime lab. My name’s Nick Stokes. 我是罪案实验室的Nick Stokes
[12:07] I’m going to need to print you both, okay? 我要取你们的指纹 好么?
[12:09] Mindy Faberge. Bride’s side. Mindy Faberge 新娘一方的
[12:13] Um, can we go in and change. 呃 我们能进去换衣服吗
[12:15] I can’t get wa. 我很冷
[12:18] Cindy Jansen. I think she’s still in shock. Cindy Jansen 我想她还处于惊慌之中
[12:20] You were in the wedding party. 你们也在婚宴上
[12:22] Did you spend most of the day here with Ms. Chase? 大部分时间你们都跟Chase太太在一起吗?
[12:25] She was on her best behavior. 她举止良好
[12:28] Outside that toast she gave. 除了酒会的时候
[12:30] There you go. Thank you. -给你 -谢谢
[12:32] Um, well, I think that was the alcohol talking. 呃 我想是酒精的缘故
[12:35] So, she was a drinker? 那么 她是个酒鬼?
[12:38] By the end of the toast, 在酒会最后
[12:39] she was slurring her words 她说话开始不着边际
[12:40] and swaying all over the place. 并且像花蝴蝶一样到处乱飞
[12:43] I almost felt bad for her. 我都为她感到难堪
[12:48] Anyonenterested in the weddi DVD? 有人对婚礼的DVD感兴趣吗?
[12:51] Yeah. 当然
[12:53] Courtesy of Frank Rosetti, Frank Rosetti给的
[12:56] owner of Cupid’s Kiss. 丘比特之吻的所有者
[13:04] All right, where do you want to start? 好了 你们要从哪开始?
[13:06] ALL: The toast. 酒会
[13:12] Everyone… 大家
[13:15] Everyone. 大家
[13:16] I want to thank your for coming. 我要感谢你们能来
[13:19] You know, the Bible says, 你知道 圣经上说
[13:22] “Love is strong as death,” 爱情与死亡一样强大
[13:25] and as mother of the groom, a wedding is bittersweet. 作为新郎的母亲 婚礼对我来说真是苦乐参半
[13:30] You are giving up as much as you are gaining. 你放弃的与得到的一样多
[13:34] In some cases you are giving… Oh… up much more. 某些情况你要 哦 还有
[13:48] To hell with it. 去他妈的
[13:50] I’ll wing it. 我就这么说吧
[13:55] My Adam… 我的Adam
[13:57] He studied at Oxford. 在牛津读书
[13:59] He went to Harvard School of Business. 去了哈佛商业学校
[14:03] And of all the intelligent, 虽然他见过很多充满智慧
[14:06] wonderful, beautiful women he met along the way, 令人愉快又漂亮的女人
[14:11] he ended up with Jill. 他最终选择和Jill在一起
[14:14] Plain, little Jill. 普通 不起眼的Jill
[14:20] There’s nothing wrong with her. 她没什么不好
[14:23] But what’s right with her? 但她又有哪里好的?
[14:25] I mean, even her name is boring. 我是说 她的名字都那么无聊
[14:29] Adam, it’s all right to take a lover. Adam 找个爱人很好
[14:34] You just don’t have to end up marrying her. 但没有必要跟她结婚
[14:38] I mean, do you really want to shallow 我是说 你真的要像这样
[14:42] our gene pool like this? 跳进婚姻的坟墓吗?
[14:44] Oh… 哦
[14:46] Oh, I want to thank yoall so much for coming. 哦 我要感谢你们大家能来
[14:50] Oh, I love you, Adam. 哦 我爱你 Adam
[14:52] MAN: Hey, hey, good comedy, Diane… 嘿 嘿 真戏剧性 Diane
[14:55] Justifiable homicide? 有动机的谋杀?
[15:01] Thank you all for coming. 谢谢你们能来
[15:02] love you, Adam. 我爱你 Adam
[15:06] You talked to the bride. 你跟新娘谈了
[15:08] This seems like motive. 她看起来 有杀人的动机
[15:10] Do you think she did it? 你认为是她干的吗?
[15:12] When would she have had the time? 她哪里来的作案时间?
[15:14] You’d think she’d know better 你觉得她知道婚礼时
[15:17] than to wear white on the bride’s big day. 不要跟新娘一样 穿白色衣服吗
[15:23] GRISSOM: Spring is but a song, 春天就像一首歌
[15:25] where love and laughter are not wrong. 爱情与欢笑并没有错
[15:29] The blossoms of desire do belong, 愿望之花有归属
[15:31] and Harmonia axyridis fly along. Harmonia的虫子飞来飞去
[15:41] JILL: For the past six months, 在过去的六个月里
[15:43] she made my life hell. 她让我的生活如坠地狱
[15:46] And so I told anyone who’d listen 所以我跟朋友说
[15:48] that she should die a fiery death. 早晚她会下地狱被烧死
[15:51] So now everyone’s going to think that I killed her. 所以现在 人们都认为是我杀了她
[15:55] Would you like to be more specific? 你能说得更详细一点吗?
[15:56] Okay, well, 好的 呃
[15:58] wh we got engaged, she ran into the backyard 我们订婚的时候 她闯进后院
[16:01] and she screamed, “Why, God? Why me?” 大喊道 为什么 上帝?为什么是我?
[16:06] Okay, she wore white today. 还有 她今天也穿了白色的衣服
[16:07] She invited Adam’s very, very attractive, 她邀请了Adam
[16:11] very, um, single ex-girlfriend. 非常非常有魅力而且单身的前女友
[16:16] When she found out that I had registered for sporting goods, 她发现我报了运动班的时候
[16:19] she went behind my back 就背着我
[16:20] and she changed the registry to hoewares, 改成了家务
[16:22] saying that I’d better learn how to cook, okay? 说我应该学习做饭?
[16:25] I’m a vegetarian, 我是素食主义者
[16:27] and she demanded roast beef. 她就订了烤牛肉
[16:29] Um… Oh, and then… then there’s the toast. 恩 哦 然后 然后还就祝酒词
[16:33] e… the toast. 祝酒词
[16:35] Are you trying to make me think that you didn’t kill her? 你是在说服我相信你没有杀她吗?
[16:38] I would never do that to Adam. 我不会这样对Adam的
[16:41] I honestly don’t know how such 坦白说 我不知道这样一个
[16:44] an amazing man came from-from… that. 出色的男人是来自 来自 那里
[16:49] Look, it wasn’t just me, okay? 听着 不仅仅是我 知道吗?
[16:51] She fought with everne today. 她今天看所有人都不顺眼
[16:54] Shfought with the valets and the bridesmaids 她看男仆 女傧相
[16:58] and the waiters. 还有侍者都不顺眼
[17:01] The caterer– I thought for sure he was going to poison her. 包办伙食的- 我想也许是他下了毒
[17:04] Want to see a crime scene? 想看犯罪现场?
[17:05] I’ll show you a crime scene. Come here. Come here. 我给你看犯罪现场 跟我来 过来
[17:07] Look at this, huh? 看看这个 啊?
[17:09] What this woman had against the color peach– 这个女人这么反感桃色
[17:11] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这种情况
[17:12] “If you think you’re serving that flesh-colored abomination, 如果你以为用这种恶心的颜色
[17:15] and I’m paying for it, you can think again!” Boom! 我会付钱的话 做梦 砰
[17:17] I’m a 42ear-old paisan. She scared me. 我是个42岁的人了 她吓坏我了
[17:19] I wouldn’t be rprised if her pantyhose rebelled against her 如果说是她的衣服向她反抗
[17:22] and tied themselves to the car. 把自己绑到了车上 我也没什么吃惊的
[17:24] The dame was a pill. 那女人就是毒药
[17:26] I swear to God, she may have taken two or three years off my own life. 我发誓 她没准吓得我减了两三年寿呢
[17:30] Weddings are a blood, sweat and tears marathon, my friend. 婚礼就像血汗构成的马拉松 朋友
[17:32] I’m on a tight sedule. 我时间紧的很
[17:33] 12:00 noon, I got first intro of the couple. 中午12:00 开始入场
[17:35] 12:30, salad course. 12:30开始上沙拉
[17:36] 12:45, first dance. 12:45第一次舞会
[17:38] 1:00, chair dance, chicken dance, broom dance– 1:00就坐 上鸡肉 打扫舞会现场–
[17:40] I don’t care. I’m equal opportunity. 我不管 机会都是一样的
[17:42] 1:30, main course. 1:30上主菜
[17:44] 2:15, first toast groom’s side. 2:15新郎一方祝酒
[17:45] If the best man shuts his mouth, at 2:16 we have 如果男傧相能在2:16闭嘴
[17:49] the first toast on the bride’s side. 我们要开始新娘一方的第一次祝酒
[17:50] 3:00, we cut the cake. 3:30, bouquet toss. 3:00切蛋糕 3:30扔花束
[17:52] That’s a tight schedule. 行程是很紧
[17:54] She would have barely had time to go to the bathroom. 她可能连去洗手间的时间都没有
[17:56] I don’t sell bridal diers for nothing. 我卖给她尿布
[17:59] He was kidding about the diapers, right? 他说的尿布是开玩笑吧?
[18:04] You’re way too pretty to be a cop. 你太漂亮了 当警察浪费了
[18:07] I need to ask you about your brother, Dino Fatelli. 我要问问你兄弟的事 Dino Fatelli
[18:11] Dino always was the bad seed. Dino一向是个坏胚子
[18:13] I heard you guys share the taste for blood. 我听说你们狼狈为奸
[18:16] I once was lost, 我曾经迷失过
[18:19] but now I am found. 但现在找到了
[18:22] You and your brother keep in touch? 你和你兄弟还有联系吗?
[18:24] Yeah, yeah. 是的 是的
[18:26] Last thing he said was he didn’t like the food at Lompoc. 最后一次跟他谈话 他说不喜欢Lompoc的食物
[18:28] I told him to call his lawyer. 我告诉他给律师打电话
[18:30] It’s too late now. 现在太迟了
[18:32] Where were you 你昨天
[18:33] yeerday afternoon? 下午在哪?
[18:35] u want to crawl up my ass? 你想讨好我?
[18:37] You can take a number. 那你得拿号排队
[18:39] No thanks. 谢谢 不用了
[18:41] 50-to-one, Freddie the Feddy is out there right now 1赔50跟你打赌 Freddie现在正在外面
[18:43] talking to you guys. 跟你的人聊天
[18:45] UNDERSHERIFF: Did you know you were made? 你知道被设计了吗?
[18:47] Yeah. Not even Diane Chase 是的 不只是Diane Chase的案子
[18:48] could keep these guys out of jail. 能让这些家伙从监狱里出来
[18:50] And we figure it’s just a matter of time 我们可以说
[18:52] before we get something on Sylvano. 从Sylvano嘴里套出话来 只是时间问题
[18:54] Like another murder? 比如另一场谋杀?
[18:57] Sorry. 抱歉
[19:00] He didn’t kill the lawyer. 他没有杀那个律师
[19:02] Runs numbers out of his bar all day. 我们一直在窃听他酒吧的电话
[19:04] Trying to pass a kidney stone. 想去掉肾结石
[19:05] Hates his wife and his girlfriend. 他很他的妻子和女朋友
[19:07] I hear everything. 我都听到了
[19:09] Could order one of his guys to do it. 可以让他的人去做
[19:12] The brothers like to be hands-on. 他们喜欢自己动手
[19:14] And all we’re hearing is them bitching 我们听到的就是他们在抱怨
[19:16] about how somebody snatched their M.O… 有人抢了他们的M.O.
[19:19] as if it’s copyrighted. 就好像有著作权一样
[19:21] ROBBINS: Based on my dissection, 根据我的解剖
[19:22] I’ve detected two separate events. 我发现了两处伤口
[19:25] I believe that this puncture wound 我认为这个小孔
[19:26] happened first. 是先造成的
[19:28] The object lacerated a cerebral artery 硬物击打使大脑动脉出血
[19:31] creating a subdural hematoma. 造成硬膜下血肿
[19:33] Then subsequent blows to her skull, 接下来的颅骨损伤
[19:35] from a ride behind the car, created additional fractures 是由于被拖在汽车后面 造成头骨骨折
[19:38] which caused diffuse bleeding the brain, 使血液流进大脑
[19:40] resulting in her death. 造成她的死亡
[19:42] So punctured and bobbled? 那么是小孔和碰撞?
[19:43] Yeah 是的
[19:45] I topsied the Fatellis’ original victim. 我解剖了以前Fatellis兄弟杀害的死者
[19:47] They’re sadists. 他们是虐待狂
[19:48] First Remy James idragged Remy James被拖到凯迪拉克的后备箱里 等到他无法出声的时候
[19:50] behind the Cadillac, and when he wouldn’t talk,
[19:52] they shot him in every joint. 他们就用枪射他的每一处关节
[19:54] And when he still wouldn’t talk, 而且 在他无法说话的时候
[19:56] they finished him off with a shot to the head. 他们就一枪结果了他
[19:58] The Fatellis don’t mostly kill someone. Fatellis通常不会直接杀人的
[20:02] So you took the perimeter of the scene, right? 是你检查的现场周围环境 对吧?
[20:04] Yeah. 是的
[20:05] Well, I saw this guy in the shadows. 我发现了这家伙的影子
[20:07] Archie blew it up. Archie把它放大了
[20:09] He looks more like a suspect than a guest. 他看起来可不象是个客人 更象是嫌疑犯
[20:12] That face look familiar? 对这个人有印象吗?
[20:16] Oh, yeah. 噢 是的
[20:18] Yeah, I caught that guy trying to sleep one off in the bushes. 是的 我们的人发现他醉倒在草丛里
[20:21] That’s the groom’s old man. 是新郎的父亲
[20:23] Wow, I thought my wedding was bad. 哇哦 我想我的婚礼真是糟透了
[20:27] Where is he? 他在哪儿?
[20:29] I sent him to detox, in the tank. 我送他到牢房里戒毒去了
[20:32] BRASS: See, that’s the problem with being a deadbeat dad. 现在知道当个坏爸爸会有什么麻烦了吧
[20:36] If you’re t around for the bad times, 如果你不让他们好过
[20:37] they don’t want you around for the good times. 他们也不会让你好过的
[20:39] I didn’t… I’m not… 我没有 我不是
[20:41] Let’s just cut right through 我们还是不要玩
[20:43] the lie-and-deny part of the chat, 你撒谎抵赖这个游戏了
[20:45] and I’ll tell you what I know. 我会告诉你我所知道的一切
[20:47] My mother was a powerful woman; she had a lot of enemies. 我母亲是个非常强势的女人 树敌很多
[20:50] My mother and Joe worked so hard 我母亲跟Joe
[20:52] to make this day perfect. 为了让这天变得完美付出了很多
[20:54] It seems silly now. 现在看起来真是太无谓了
[20:55] They had a fight about the gifts, then… 他们居然还为了礼物吵架
[20:58] then there was a disagreement with the bridesmaids. 还为了伴娘的人选争执过
[21:00] And my mother accidentally brought the wrong dress. 结果 妈妈居然会买错了礼服
[21:03] Then the dinner was wrong, d the cake was wrong. 宴会上出错 蛋糕也出问题
[21:07] And my father showed up. 连我爸爸也跑来了
[21:10] What, he wasn’t invited? 什么 你们没有邀请他的吗?
[21:11] Um, no. 恩 没有
[21:13] My parents are divorced. 我父母早就离婚了
[21:14] I think that’s why today was so hard on her. 我想这也是今天对于她来说会如此艰难
[21:17] The wedding brought up a lot of issues for her. 筹办婚礼确实给她带来不少麻烦
[21:20] She sacrificed so much for me. 她确实为我牺牲太多了
[21:23] Single parent, grad school. 一个人抚养我 供我读书
[21:25] She was a champion. 她是个金牌律师
[21:28] My father is… unstable. 我父亲却一直不定性
[21:31] For years, he’s had a drug problem. 多年来 他一直都吸毒
[21:34] FATHER: She told him that. 她告诉他了
[21:35] I don’t believe that bitch! 我才不相信那个贱人
[21:38] You do or you don’t have a drug problem? Which is it? 你到底吸毒还是没吸毒? 到底有没有吸毒?
[21:41] Don’t take everything you see at face value. 别一切都只看表面
[21:47] 15 yrs ago, Diane decided she wanted to go back to work. 15年前 Diane就决定要回去工作
[21:53] And I encouraged her. 而且我鼓励她这么做
[21:56] But then she became… driven. 但是 后来 她变得太激进了
[22:01] And I was slowing her down. 我又拖了她的后腿
[22:03] She got nasty. 她变得很暴躁
[22:05] I got depressed. 我觉得很压抑
[22:07] I started taking antidepressants. 就开始吃一些抗抑郁药
[22:10] She was mortified. 她觉得很丢人
[22:11] Said it wouldn’t look good. 还说看起来不好
[22:13] I said, “Hey, I’m not one of your clients. 我说 嘿 我可不是你的客户
[22:15] I’m your husband.” 我是你丈夫
[22:17] “Not anymore,” she said. 再也不是了 她说
[22:19] She filed 她自己草拟了
[22:21] for divorce. 离婚协议书
[22:23] And shsaid it was because the drugs affected my libido. 她说是由于我吸毒影响了我的性功能
[22:27] We hadn’t had sex 在我开始吸毒之前
[22:29] for eight months before I started taking the drugs. 我们就已经有8个月没有做过爱了
[22:34] Did you have an altercation with her at the wedding? 你有没有跟她在婚礼上发生口角?
[22:37] Yeah. Yeah. 有的 有的
[22:42] Because of the meds, I don’t drink very much. 因为药物的关系 我不能喝太多
[22:46] I did today because I thought it would take the edge off. 我今天多喝了点 是因为我以为今天能化干戈为玉帛
[22:51] It put the edge on. 结果却愈演愈烈
[22:56] Good to see you. 很高兴见到你
[22:57] Hi. How are you? It’s great… 嘿 你好吗? 很高兴
[23:00] Excuse me. 抱歉
[23:04] You were not invited. 我们没有邀请你
[23:06] I read the papers, Diane. 我看过离婚协议书了 Diane
[23:08] They teach literacy at the halfway house? 过渡教习所里还教认字的啊?
[23:10] I didn’t come here to fight. 我不是来这儿吵架的
[23:12] You’re not here at all. 你根本就不应该来
[23:14] He’s my son, too. 他也是我的儿子啊
[23:15] I wouldn’t be so sure of that. 我可不那么肯定
[23:18] I stuck around to see the ceremony. 我只是想留在那里观礼
[23:21] I even saw a little bit of the reception. 我还去看了会招待会
[23:24] I was sleeping it off when your guys found me. 你们的人找到我的时候 我已经喝醉了
[23:27] So you didn’t kill her? 那么 你没有杀她?
[23:29] No. But you better check to see if she’s really dead, 没有 不过 你最好是去 查清楚她是不是真的死了
[23:33] because I don’t ink 因为 我可不认为
[23:34] you can kill the devil. 你能杀掉魔鬼
[23:38] Nick, you drew Mr. Chase’s blood at the scene. Nick 你在现场给Chase先生抽血的
[23:40] His BAC was .28. BAC是点28(BAC:血液中酒精浓度)
[23:42] That was at 4:00 p.m. 那时是下午4点
[23:43] And officers drew it again at the station 一小时以后 警官在警局又抽了一次 这次是点22
[23:45] an hour later. It was .22.
[23:47] So he was in the elimination phase. 所以 他是处于酒精消退状态
[23:49] That means, when the victim was tied to the car, 也就是说 受害人被绑在车里的时候
[23:51] his blood alcohol level was even higher. 他血液中的酒精浓度还要更高
[23:54] Mr. Chase was blotto. Chase先生那时可是烂醉如泥啊
[23:56] He couldn’t have tied his own shoes. 他可能连自己的鞋带都系不上
[23:57] Assuming whoever took your truck is the killer, 打个比方 如果开走货车的人就是凶手的话
[24:01] Mr. Chase was in the tank. He couldn’t have done it. Chase先生当时肯定待在货柜里 他不可能是凶手
[24:03] One suspect down. 排除一个嫌疑人了
[24:05] Speaking of downers, 说到镇静剂的话
[24:06] Ms. Chase liked her diazepam. Chase夫人可是很喜欢服用安定
[24:09] Blood levels were somewhere between therapeutic and toxic. 血液浓度介乎于药用跟中毒之间
[24:12] That’s… that’s weird. Her ex-husband told Brass 那就 那就太怪异了 她的前夫告诉Brass
[24:15] she was very anti-psychopharmaceuticals. 她可是个反精神药物者
[24:18] As a toxicology tech, 作为一名毒物学专家
[24:20] I’d say often those who adamantly oppose the D-train 我得说那些坚决反对D-train的人
[24:22] are its most frequent passengers. 才是最忠实的乘客
[24:23] But, sce she is deceased, 但是 既然她已经过逝了
[24:25] I was able to get her medical records. 我就可以拿到她的医疗记录
[24:27] No diazepam scrip. 没有安定的处方
[24:29] So she got daffy on someone else’s pills. 那么 她是在偷偷磕别人的药
[24:32] That explains Mindy’s account of her behavior. 这也就解释了Mindy所说的怪异举止
[24:35] And the toast. 也解释了祝酒词
[24:37] Doesn’t explain how she was conked out, tied to a bumper. 但是 不能解释她为什么突然失常 又是怎么被绑到了汽车的缓冲器上
[24:42] I might know what happened. 或许我知道是怎么回事
[24:43] You’d think she’d know better than to wear white 你觉得她知道婚礼时
[24:46] on t bride’s big d. 不要跟新娘一样 穿白色衣服吗
[24:50] SANDERS: A dame was dead, 有位夫人死了
[24:52] but enough about her. 不过她也算赚够了
[24:54] The air was hot and heavy with wrong, 高温湿热的反常天气
[24:56] making me thirsty. 让我很渴
[24:58] Thirsty for a tall drink of water. 渴到能喝下一大杯水
[25:00] That’s when I saw her– a flower– 就在这时 我看见了她 一朵美丽花
[25:02] but not the kind you pin on a lapel. 不过 不是那种可以别在翻领上的花
[25:04] She was long-stemmed. 花茎太长了
[25:06] SIDLE: All right, Raymond Chandler, we get it. 好了 Raymond Chandler 我们明白了 (Raymond Chandler:当代侦探小说大师)
[25:13] SANDERS: And those weren’t just Miracle Bras. 而且 那绝不是乳罩带来的奇迹
[25:16] They were creating four Wonders of the World. 她们根本就在创造新的世界四大奇迹
[25:18] I’m Greg Sanders, with the crime lab. 我是犯罪实验室的Greg Sanders
[25:22] I need to take your prints. 我得采你的指纹
[25:25] That’s quite a case you got there. 这就是你来这里的原因
[25:27] Is that your magic kit? 那是你的魔法工具箱?
[25:28] Or your toy box? 还是你的玩具箱?
[25:30] You don’t seem to be very upset about what happened. 你对发生的一切好象并没有感到不安
[25:33] Sweetheart, I’ve had so manmartinis, 甜心 我喝了太多马提尼酒
[25:35] I’m both shaken and stirred. 头晕脑胀的
[25:36] Numbing the pain? 想麻醉自己?
[25:38] Look, we’re not going to pretend 听着 我们可不想装得
[25:39] to be all liquid and soft, okay? 楚楚可怜的样子 好吗?
[25:40] All that’s missing here 不过就是不见了些
[25:42] are the striped socks. 条纹短袜吗
[25:43] Ding, dong, the witch is dead. 丁冬 巫婆死了
[25:44] So you’re not a fan? 那么 你不是她的崇拜者?
[25:45] Cruella made me wear underwear today. Cruella今天居然让我穿着内衣
[25:48] No one makes me wear underwear. 没人能让我穿内衣
[25:50] I’ll do you if you do me. 我帮你弄 你帮我弄
[25:55] SIDLE: They did not. 他们没有
[25:57] So how does that help explain how Diane Chase died? 那么 这又对解释 Diane Chase的死有什么帮助呢?
[26:00] I’m getting there. 我马上就讲到了
[26:02] Okay, ladies, let’s slow it down. 好了 女士们 别慌
[26:04] When was 你们最后一次
[26:06] the last time you saw Diane? 见到Diane是在什么时候?
[26:07] In the hospitality suite. 是在客房里
[26:09] I came in to fix my hair. 我进去弄我的头发
[26:10] She was complaing of a headache. 她正在抱怨她很头疼
[26:12] Next timI saw her, it was bottoms up, Mommie Dearest. 再见到她就是在 为了最亲爱的母亲干杯的时候
[26:19] So I headed behind the pink curtain, 所以 我去到粉红的窗帘后边
[26:22] where the girls go to get glossy. 那是女孩子们变得光鲜的地方
[26:40] A little shine here, a little pouf there. 这边有点光亮 那边有把椅子
[26:44] A little… 还有点
[26:46] Well, I don’t exactly know what that was, 我也不太清楚那到底是什么
[26:49] but I liked the feel. 但是我喜欢那种感觉
[26:56] Marriage was looking like a lucrative endeavor. 婚姻看来象是比能赚钱的生意 反正我看到的是这样的
[27:05] And that’s when I saw it.
[27:11] Just a few drops. 只有几滴血迹
[27:13] I thought the blood could have been incidental– 我觉得这些血迹还很可能是
[27:17] noseblee shaving accident. 流鼻血 或者刮腿毛的意外伤口
[27:27] But, what if, high as a kite on a slipped Mickey, 但是 如果象是飞到象 滑倒的Mickey电影里的风筝那么高
[27:30] she slips– and bam!– straight to the back of the skull? 她滑倒了 然后 直接摔到了上边去撞破了头骨呢?
[27:35] The arrow 箭头
[27:37] was four-sided. 是四边的
[27:38] It would leave a diamond-shaped wound. 肯定会留下钻石形的伤口
[27:41] They match. 吻合
[27:44] If the initial wound 如果第一个伤口
[27:46] was accidental, 是意外造成的话
[27:48] why was she panty-hosed to the back of a car? 那她为什么会被绑在汽车后边?
[27:51] Don’t know yet. 还不知道
[27:52] Narrows the field 不过 可以将嫌疑人范围
[27:53] of suspects down to someone who had access to that suite. 缩小到能进入那个房间的人
[27:56] Where’s the statue? 雕像上哪儿去了?
[27:57] In your car. 在你车里
[28:06] I know every piece of evidence regarding 我知道关于案件的每一件证物都非常重要 在这种情况下
[28:09] this case is precious, given the circumstances,
[28:11] so I just wanted to let you know 我想 我应该告诉你
[28:12] that I’ve moved Ms. Chase’s fingernail scrapings 虽然我还有大把证物要处理
[28:15] to the top of my extensive queue. 我还是把Chase夫人的指甲碎屑优先处理了
[28:17] Composite substance. You’re never going to believe this. 是合成物质 你可能不会相信的
[28:20] Egg whites, sugar, butter, milk, food coloring. 蛋白 糖 黄油 牛奶 食用色素
[28:24] How did you know? 你怎么知道的?
[28:25] Butter cream frosting. 牛油忌廉
[28:27] She had an incident with a wedding cake. 她跟婚礼蛋糕发生了点小冲突
[28:33] Are you done? 你说完了吗?
[28:35] You know, you and me, we’re not the marrying kind. 要知道 你和我都不属于结婚过日子的人
[28:39] The intricacies of our nature 我们都太复杂了
[28:40] can never be understood by just one woman. 一个女人是无法了解的
[28:43] Would you close the door, please? 麻烦你把门关上好吗?
[28:52] From the other side. 我是说从外面关上
[29:04] Sara? Sara?
[29:08] Are they here? 证据拿回来了吗?
[29:10] No. They’re still held up with that officer-involved shooting, 没呢 还被那些警察拦着
[29:12] but the Bomb Squad has cleared the convertible. 不过 拆弹小组已经检查过敞篷车了
[29:15] Oh. Finally. 噢 终于
[29:17] Something to process. 有点事情可以做了
[29:22] I thought you said the snowboards were in the suite. 我想你说过滑雪板是在房间里的
[29:24] I did. 我确实说过
[29:27] Then what’s the case doing in the trunk? 那么后备箱里的又是什么呢?
[29:44] So you asked me toollow her comings and goings 你让我追踪她所以的行踪
[29:46] and her food and drink intake. 以及她吃的喝的一切
[29:48] As far as I can tell, 就目前的情况来看
[29:49] she didn’t touch her soup or salad. 她一直没动汤和沙拉
[29:52] And the main course? 以及主菜
[30:00] And what did Diane have to drink? Diane得喝些什么?
[30:03] Um… I only saw her with two glasses, 我只看到她喝了两杯
[30:06] both champagne, first one around 2:00. 都是香宾 第一次是在2:00
[30:08] But maybe she was hitting the bar, because look: 不过 她就象是在泡吧拼酒量一样 因为 你看 这是15分钟以后
[30:12] This is 15 minutes later.
[30:16] Oh, my. 噢 天哪
[30:17] The waiter gave her a second glass for her toast, 那个服务生又给了她第另一杯来祝酒
[30:20] which I watched five times. 我看了5遍了
[30:23] And that was it. 就这样了
[30:25] When was the last time she was on camera? 她最后一次出现在镜头里是什么时候?
[30:27] Well, her exit was neither polite nor discreet. 她的退场可是既不礼貌也不慎重
[30:33] I know I may just be a grease monkey, but I drive a tow truck, 我知道 我可能只不过是只肥猴子 但是我会开拖车
[30:37] and I think I know a little something about getting hitched. 我想我还对结婚这档子事情略知一二
[30:40] And these two… uh… there’s more. 这两个 呃 还会有更多
[30:43] Uh… I think these guys are in it for the long haul. 呃 我想这些家伙都会天长地久
[30:48] Making friends over here. 过来这边交朋友了
[30:50] No, but seriously, uh… 不 但是 认真的说 呃
[30:53] I don’t mean to get all sentimental or anything, 我可不想搞得很感伤的样子
[30:55] but these two are going to have a lot of sex tonight. 不过这两个家伙 今天晚上肯定会疯狂做爱
[30:56] And.. what? 怎么?
[30:58] What? Are you embarrassed? 什么? 你们还觉得很尴尬?
[31:00] She’s embarrassed. I’m her older brother. 她确实很尴尬 我是她哥哥
[31:02] I changed her diapers. 我还帮她换过尿片
[31:03] That was 2:25. 是在2:25的时候
[31:05] Would you play that again? 你能再放一遍吗?
[31:09] I know I may jt be 我知道 我可能只不过是只肥猴子 但是我会开拖车
[31:11] a grease monkey, but I drive a tow truck,
[31:14] and I think I know a little something 我想我还对结婚这档子事情
[31:17] about getting hitched. 略知一二
[31:22] Yeah, Jim. Check into a Mikey Shoemaker, 是的 Jim 查查Mikey Shoemaker
[31:25] the bride’s brother. 新娘的哥哥
[31:26] Run his wants and warrants. 发出对他的通缉令跟搜查令
[31:28] And also look into the location of his tow yard. 再去查查他放拖车的院子
[31:30] Thank you. 谢谢
[31:40] So? 那么?
[31:41] Need your hands. 我需要你帮忙
[31:44] I thought you’d never ask. 我还以为你再不会叫我帮忙了呢
[31:46] I need you to reprint thbumper 我想你重新在缓冲器上采指纹
[31:47] because the tape lifts were stolen. 因为证物袋都被盗了
[31:49] Anything to keep me awake. 随时随地提醒我啊
[31:57] Uh-oh! Looks like we had some bride’s little helper going on. 呃 噢 看来我们找到了些新娘必备的小帮手
[32:01] Diazepam. 安定
[32:03] Just filled. Rx calls 按处方装了
[32:05] for six ten-milligram pills. 6粒10毫克的药片
[32:08] Two left. 还剩两粒
[32:10] 40 milligrams would match mom’s blood level. 40毫克跟母亲的血液浓度吻合
[32:12] Jill gets some pills to calm herself, Jill弄了些药来想让自己平静下来
[32:15] decides to calm her mother-in-law instead, 最后却决定用来让她的婆婆安静点
[32:17] and make everybody happy. 让每个人都开心
[32:19] Okay, the blood from the snowboard bag 好的 滑雪板包上的血迹跟
[32:22] was a match to Mother Chase. Chase夫人的相吻合
[32:23] That could have been what they used to transport her 那也有可能是转移过去的
[32:26] from point A to point B. 从A传到B
[32:28] Yeah, “they” is right, ’cause I also found 是的 他们是对的 因为我也找到了
[32:29] two female epithelial contribions. 两处女性的上皮
[32:31] One on each handle of the bag, 一是在包包的提手上
[32:33] and then one of the same females 而且 也是这些女士当中的一位
[32:34] was also a match to the DNA 跟裤头上的DNA
[32:35] from the knot in the pantyhose. 吻合
[32:37] We could compare them to the buccal swabs 我们可以对比套取过她们唾液的药棉上的DNA
[32:39] we collected… if we still had them. 我们确实采集过 如果还在我们手里的话
[32:41] Well, we’ll just have to recollect them. 那么 我们只能去重新采集
[32:44] All 200 of them? 所有的200人?
[32:45] Yeah, and since we can’t leave, 是的 既然我们不能离开
[32:47] someone else is gonna have to recollect them. 那么 另外某个人就得去
[32:49] This is crap! 废话
[32:51] I’ve been waiting on I.A.B. for…( snaps gloves ) 我等着内务部来调查我
[32:53] …14 hours. 等了14个小时了
[32:54] I’m tired… 我受够了
[32:56] and I kind of smell, 我全身发臭
[32:58] and I don’t have a freakin’ car. 而且 我还没拿回那辆变态车
[33:04] Hey, buddy. 嘿 伙计
[33:06] Hey. 嘿
[33:08] How you doing? 你怎么样了啊?
[33:09] You all right? 你还好吗?
[33:10] Hey, this, this sucks, man. 嘿 这 这 太过分了 伙计
[33:11] I didn’t do anything wrong, 我又没做错什么
[33:13] and everybody’s looking at me like I’m the bad guy. 但是每个人都好象觉得我是个坏蛋
[33:15] If I had to do it all over again, 如果我得再来一遍的话
[33:16] I’d do the exact same thing. 我还是会做同样的事情
[33:17] Nick, Nick…
[33:18] I mean, how do I fix the situation? 我是说我应该怎么办?
[33:20] Nick!
[33:30] I loaned one of the bridesmaids my jacket. 我把我的外套借给了其中一个女傧相穿
[33:33] She was wearing black. 她当时穿着黑色的衣服
[33:36] There was noeason to ALS. 别的就没特别事故了
[33:38] Blood must have transferred from her 血迹一定是从她身上
[33:42] to my jacket, to me. 转移到我的外套上 转移到我身上的
[33:45] I didn’t want to contaminate it 我可不想因为从上面把衣服脱掉
[33:47] by pulling it over my head, you know? 而污染了证据 你知道的?
[33:47] That was good thinking. 这样想很好
[33:55] All right. Hey, Wendy, Uh-huh? 好了 嘿 Wendy
[33:57] I don’t know if you’ll be able 不知道你能不能
[33:58] to get anything off of this, 从这上面提取到的什么
[34:00] but I want you to compare the female epithelials you found 不过 我想让你帮我将你 在滑雪板提包上发现的女性上皮 跟我裤子右边包里的
[34:02] on the snowbrd bag against the napkin that I have
[34:05] in my right front pocket. 餐巾纸做个对比
[34:08] Come on. 别这样
[34:21] So that was a good call on the bride’s brother, Mikey Shoemaker. 那个关于新娘哥哥 Mikey Shoemaker的电话真是太及时了
[34:24] He had a prior conviction for car theft. 他肯定是偷车罪的首要嫌疑人
[34:26] Where did you find Nick’s truck? 你在哪儿找到Nick的货车的?
[34:28] In one of the paint bays of his auto body shop, 在一个汽修厂的喷漆车间里
[34:30] righnext to a delivery truck. 就在一辆运输货柜车旁边
[34:33] We’re looking for Mikey now. 我们现在在找Mikey
[34:34] Well, I watched the rest of the wedding video. 我看过了余下的婚礼录象
[34:36] He may have stolen the car, 他可能是偷了车
[34:38] but once Diane disappears, Mikey never leaves the party. 但是Diane离开过后Mikey就没有离开过舞会
[34:42] Maybe he wasn’t acting alone. 他很可能不是单独行动
[34:43] Hey, Pip. How you like your new ride? 嘿 沮丧的家伙 你喜欢你的新车吗?
[34:49] Hey, look. They fixed it. 嘿 看啊 他们把它修好了
[34:52] Oh. Oh, that’s not funny. 哦 哦 这可不好笑
[34:54] Oh, it’s a little funny. 噢 确实有那么一点好笑
[35:12] Where did you get that? 你们在哪儿找到的?
[35:14] Unis found it in a Dumpster 在Mikey Shoemaker的汽修厂
[35:15] behind Mikey Shoemaker’s body shop. 后边的废品站找到的
[35:17] He went through all that trouble 他费那么大周折偷车
[35:18] to steal the car and that’s where he ditches it? 就为了把车丢掉?
[35:20] Well, they didn’t find any biological evidence, 他们确实没有找到任何证据
[35:23] and he probably hocked the cameras, 而且他很可能已经典当了照相机
[35:25] but at least I’ve been reunited with Love’s deadly arrow. 不过 至少 我已经重组了爱神的箭头
[35:27] You know that’s not going to stand up in court, right? 你知道 那不能拿上法庭的 对吧?
[35:31] Well, Negative Nelly, I know that, and you know that, 那么 消极的男人婆 我知道 你知道
[35:33] but the suspects might not. 可是 嫌疑人并不知道
[35:36] We have to convince them that we know what happened. 我们得让他相信我们知道了一切
[35:37] Do we? We’re close. – 我们? – 我们很亲近吗
[35:39] Can you put the U.V. filter on the camera? 你能在相机上装个紫外线滤光镜吗?
[35:41] Sure. 当然
[35:57] How did you…? 你怎么?
[35:58] I didn’t, 我也没发现
[35:59] until I processed it. 是在处理雕像的时候发现的
[36:00] But I was thinking 但我认为
[36:01] the statue punctured her 雕像击碎
[36:03] in the back of the head, which means 她的后脑 这意味着
[36:04] one of three things might have happened. 应该是三种情况中的一种
[36:06] Either she was stabbed by it… 她可能被它刺伤
[36:08] We, the statue looks a little unwieldy. 雕像看起来很笨重
[36:10] Or she accidentally fell on it. 或者是她不小心摔到了雕像上
[36:13] But with no one to blame, 但既然不管任何人的事
[36:14] why wouldn’t someone just call 911? 为什么没有人播打911报警呢?
[36:16] Which leaves us with option number three: 所以留给我们的就是第三种选择
[36:20] she was pushed. 她是被人推倒的
[36:25] Lucky for us someone had something on their hands. 幸运的事 凶手的手上应该还留有痕迹
[36:28] Something that left good ridge detail 搬东西留下的印记
[36:29] I’ll swab it for trace. 我会用药签来查明
[36:31] Prints are a match to a bridesmaid, Lacey Finn. 指纹与一位女傧相一致 Lacey Finn
[36:34] She’s in the system? 系统中有她的指纹吗?
[36:36] Yeah, she was a cocktail waitress for a short time. 是的 她曾经做过一阵的鸡尾酒女招待
[36:38] Of course she was. 意料之内
[36:40] AnI pulled the prints off of this pill bottle, 我在这个药瓶上也取了指纹
[36:42] but I didn’t find a match. 但没有找到相符的
[36:43] Which means the bride didn’t do it 这就是说不是新娘干的
[36:45] becae as a nurse, she’d also be in the system. 因为她是一名护士 所以她的指纹也在系统中
[36:47] Correct. However, I did find something. 没错 但我确实找到点线索
[36:49] Look at the prescribing doctor on that label. 看看标签上开处方药的医生
[36:51] I was cross-checking with the guest list, 我反复检查了来宾名单
[36:53] and guess who the good doctor’s wife is. 猜猜医生的妻子是谁?
[36:57] Mrs. Valerie Whitehall. Valerie Whitehall太太
[36:58] She’s also a bridesmaid. 她也是女傧相
[37:02] Well, she knew where the pills were. 呃 她知道药放在哪
[37:04] She had access to the suite, 她也能到达那个房间
[37:05] so maybe Jill didn’t poison mom, Valerie did. 所以也许Jill没有毒死妈妈 是Valerie干的
[37:09] A little bonus in the bubbly. 车到山前必有路
[37:11] I got the results from Mama Chase’s suit jacket. 在Chase的外套上的实验结果出来了
[37:14] What’s the trace? 是什么?
[37:15] Hair gel. 发胶
[37:20] Lacey said that she went to fix her hair. Lacey说过她去做了头发
[37:26] Where’s that Sara chick? Sara在哪?
[37:29] Oh, Romeo, I don’t think 哦 Romeo 我认为
[37:31] that you have time for romance. 你应该没时间创造罗曼史吧
[37:32] You’re being charged with grand theft auto, 现起诉你偷盗汽车
[37:34] obstruction of justice and conspiracy to murder. 妨碍司法公正和谋杀
[37:38] Okay, I will cop to everything but the murder. 好了 除了谋杀之外其他罪名我都承认
[37:41] Well, if you didn’t commit the murder, 呃 如果你没有杀人
[37:43] why did you steal the car? 为什么要偷汽车?
[37:44] Look, the lady was already dead, all right? 听着 那个女人已经死了 对不对?
[37:48] And then, then you guys show up 然后你们就出现了
[37:50] and this bridesmaid comes up to me 这个女傧相走过来
[37:51] and starts asking me all these questions about my tow truck. 开始询问关于我的拖车的问题
[37:53] Which bridesmaid? 那个女傧相?
[37:54] Thhot one. 身材火辣的那个
[37:56] Next thing I know, she wants to be the Bonnie 接着我知道的就是她想做
[37:58] to my Clyde. 我这个Clyde的Bonnie (Bonnie and Clyde:电影《雌雄大盗》)
[38:00] Asked me to steal this car and trash all the evidence. 她让我把车偷出来 把所有证据销毁
[38:02] So you committed grand theft auto to get laid? 那么你承认偷车了?
[38:07] Ever stolen a two-ton piece of machinery? 没偷过两吨的机器?
[38:10] It is way better than sex. 比做爱强多了
[38:14] And finding a girl that doesn’t want to kick you 然后发现女孩并不想因此
[38:15] to the curb for it? 把你踢到路边?
[38:16] I mean, come on. That is just hot. 我是说 这很好
[38:19] Besides, 而且
[38:20] I hadn’t gotten a wedding gift 而且我还没给我妹妹买
[38:21] for my sister yet. 新婚礼物呢
[38:22] So I don’t have a match 没有发现任何
[38:24] to one of the handles to the snowboard case, 跟门把手和滑雪板提包吻合的
[38:25] but, um, your napkin girl… 但是 恩 你的餐巾纸
[38:27] That Mindy Faberge? 那个叫Mindy Faberge的?
[38:29] She got to be a bridesmaid. Yeah. -她肯定是个女傧相 -是的
[38:32] She matches the other handle. 她的跟另一个把手吻合
[38:33] Well, she was in the suite with the gifts. 她跟那些礼物在套房里
[38:36] She could have touched it then. 她也有可能接触到
[38:40] You paged? 听明白了吗?
[38:42] We think that each of the bridesmaids 我们认为所有女傧相
[38:44] is responsible for killing her. 都有可能是嫌疑人
[38:45] Not individually, but working in cahoots. 不是单独行动 而是一起共谋
[38:49] Each one played their part. 每个人负责自己的部分
[38:52] Did you know the original role of the bridesmaid 你知不知道原来的女傧相
[38:54] was to act as a human shield against the bride’s enemies? 是要作为新娘的敌人出现的?
[38:58] Women would dress 女人们
[39:00] similar to the bride in an effort to confuse 穿着跟新娘类似的衣服混淆视听
[39:02] and outsmart evil spirits 那些邪恶的灵魂
[39:03] that might try to overtake her on her wedding day. 想在她的婚礼上将她打败
[39:06] Wow, for somebody who’s anti-wedding, 喔 对于反对婚礼的人来说
[39:07] you certainly know a lot about it. 你肯定知道不少内情
[39:10] I’m not anti-wedding. 我没有反对婚礼
[39:11] I’m just anti-stupid– 我只是不想那么愚蠢
[39:13] you know, people who do things for the sake of tradition 你知道 人们只是为了依照传统做事
[39:15] with no clue as to why. 而不去深究其中的原因
[39:17] Anyway, let’s start at the beginning, shall we? 总之 我们从开头开始 好吗?
[39:23] Valerie kindly gets mom a drink. Valerie kindly把妈妈灌醉了
[39:34] Then during her toast, Diane starts to feel the effects. 然后在祝酒的时候 Diane开始有了反应
[39:40] By Mikey’s toast, she decides that she’s toast. Mikey祝酒之后 她决定也要念祝酒词
[39:45] …a little something about getting hitched. 说了些难听的话
[39:47] I know what you did. 我知道你做了什么
[39:51] I’m going to have your husband’s medical license, 我要看你丈夫的医学执照
[39:56] and I’m going to have you put away for attempted murder. 然后起诉你意图谋杀
[39:59] SANDERS: Lacey overhears Diane’s paranoid Lacey无意中听到Diane的疑心
[40:02] yet correct ramblings and eventually follows her out. 开始出现想法并跟踪了她
[40:12] You okay? 你还好吗?
[40:14] The gall of you to ask me that! 你明知故问
[40:15] You know I’m not okay, you little tart. 你知道我不好 刻薄的家伙
[40:17] You’re all just as bad as she is. 你跟她一样是个坏种
[40:19] Don’t get mad. 别发疯了
[40:21] Valerie was just trying to make you feel better. Valerie只想让你舒服点
[40:22] Oh, by giving me a controlled substance? 哦 给我吃药?
[40:26] u are going down for conspiracy! 你们是一伙的
[40:31] All right! 好吧
[40:32] You know what, lady?! 你知道吗 女士?!
[40:33] That’s enough! 我受够了
[40:36] SANDERS: Leaving her incapacitated but not dead. 把毫无行为能力的她留在那 但她当时并没有死
[40:43] STOKES: At which point Lacey 这时Lacey
[40:45] tells Mindy and Cindy. 告诉了Mindy和Cindy
[40:48] They formulate a plan. 她们做了一个计划
[40:52] Oh, God! Once we get her in there 哦 上帝 当我们把她带到那
[40:53] what are we going to do with her? 你们对她做了什么?
[40:55] Oh, um, let’s make it look like it wa um, Forelli… 噢 恩 我们一起弄来象Forelli
[40:58] Fratelli brothers? Fratelli 兄弟?
[41:00] Fratelli brothers. Fratelli兄弟
[41:01] We’ll just make it look like they did it. 我们只是做的看起来像是他们干的
[41:04] Oh, my God. 哦 上帝
[41:11] They tie her to the car, chuck the bag in the trunk, 他们把她绑在车上 把包塞进了箱子里
[41:15] return to the party. 然后回到了舞会上
[41:23] Got it, yes! 成功了 是的
[41:25] SIDLE: And everyone 每个人
[41:27] just continues along 都在继续享受
[41:29] with the joyous festivities until… 节日的快乐 直到
[41:31] ( cheering
[41:38] I’m not a bad person, 我不是个坏人
[41:41] and we didn’t exactly kill her. 我们并没有杀了她
[41:44] I mean, I like to think she killed herself 我是说 我更觉得她是自杀的
[41:47] because she was crazy. 因为她是个疯子
[41:49] She did crazy things to our friend. 她对我们的朋友做了疯狂的举动
[41:52] I mean, who hates a pediatric nurse? 我是说 谁会憎恨一个小儿科的护士?
[41:55] Granted, we’d all been drinking, but she drove us to it. 我们本来一直在喝酒 但 是她逼我们的
[42:01] We did what we had to do. 我们做了该做的事
[42:03] Sisterhood is powerful this and powerful that. 姐妹之谊是很强大的
[42:06] She was on a total trip. 她是在一种幻觉中
[42:08] There was no way Jill could endure a life of that. Jill不可能能忍受这样的生活
[42:12] I just… I wanted to shut her up with the drugs, 我只是 我只是想用药物让她闭嘴
[42:14] but that backfired… 但事与愿违
[42:18] leaving us… 让我们
[42:19] …no choice. 没有选择
[42:20] She was coming at me. 她冲我走过来
[42:21] I just, I just defended myself. 我只是 我只是自卫
[42:24] I didn’t mean to take her down, but once she was, I… 我没想杀她 但是她 我
[42:29] felt nothing. 什么也感觉不到了
[42:31] There she was just, just staring at me, 她就在那里 瞪着我
[42:35] and all I could think was… 那时我所能想到的只是
[42:37] “Thank God.” 谢天谢地
[42:51] Grissom?
[42:55] I.A.B. is here. 内务部的人来了
[42:58] Lovely. 真可爱
[43:00] You should know that while waiting for I.A.B., 你应该知道在等内务部的时候
[43:02] we recovered the car and solved the case. 我们找回了汽车并且解决了案子
[43:04] UNDERSHERIFF: Well, this is not 呃 这并不是
[43:07] a “No harm, no foul” situation. 无伤害 无违章的情况
[43:09] Disciplinary action y still be taken. 你们还是要得到惩戒
[43:11] Okay. 好的
[43:16] So who wts to go first? 那么 谁想先来?
[43:21] I don’t think it matters. 我觉得这无关紧要
[43:22] I’m sure our stories are all the same. 我们的话都是一样的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme