Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:16] Stop! Stop! 停车 停车
[00:18] CROWD: Stop! 停车
[00:45] Why do we always come here? 我们干吗总来这家店?
[00:46] Open 24 hours. 这里24小时营业
[00:48] Everything in Vegas is open 24 hours. Vegas的所有店都是24小时营业的
[00:50] It’s cheap. 这便宜
[00:51] STOKES: Smells like bacon in here. 这好像有熏肉吃
[00:52] Slide over. 往边上挪点
[00:54] That scene took forever. 情况总是这样
[00:55] We were there like, what, nine hours? 我们在那呆了 呃 9个小时?
[00:58] Eleven. 11个
[00:59] A dead lawyer and 200 eyewitnesses– 一个死了的律师和200个目击者–
[01:01] it’s going to take a while. 要费不少时间呢
[01:02] Come for a wedding, stay for the funeral. 来参加婚礼 却为了葬礼而留下
[01:05] Why do we always eat here? 我们怎么总在这家店吃?
[01:08] It’s tradition. 传统
[01:09] SIDLE: Ah, tradition. 啊 传统
[01:10] Like becoming property exchange 就像是你爸爸和丈夫之间的
[01:12] between your father and your husband? 一种物品交换?
[01:13] Oh, that’s not what a wedding is. 哦 那可不是婚礼的含义
[01:16] It’s a public declaration of love. 婚礼是一种爱情的公开宣言
[01:18] I’m with Vince Vaughn on this one. 我和Vince Vaughn讨论过这个
[01:19] Dozens of horny, single women 性冲动 单身女人
[01:21] with access to an open bar and coupling on their mind. 在公开场合进行神交
[01:23] WAITRESS: Weddings are a Rorschach. 婚姻是一种试验
[01:26] Everybody sees what they want to see. 每个人都只看到他想看的那面
[01:28] My first five were good. 我前五次婚姻还是不错的
[01:29] ANCHOR: Noted criminal defense attorney, 著名的刑事辩护律师
[01:31] Diane Chase was killed yesterday… Diane Chase于昨日被杀
[01:33] SANDERS: We haven’t even gone back to the lab yet, 我们还没回实验室呢
[01:35] and we’re already on TV. 就已经上电视了
[01:37] In a tragic twist, Ms. Chase was killed while attending 矛盾的是 Chase太太是在参加
[01:40] her son’s wedding. 儿子的婚礼时被杀害的
[01:41] She was best known for taking on the toughest cases, 她因接手难案而出名
[01:44] and it was her defense 而她的辩护
[01:46] of high-profile, organized crime associates 以剖析深刻 犯罪动机明确
[01:48] that really made her a name in legal circles. 而在法律界声名鹊起
[01:50] If it was an intelligent question, 如果是推测的问题
[01:52] I’d stop to answer it. 我拒绝回答
[01:54] ANCHOR: Most recently, she represented Dino Fatelli 最近 她正作为Fatelli罪恶家庭的
[01:57] of the Fatelli crime family, Dino Fatelli进行上诉
[01:58] who was sentenced to life last month Dino Fatelli由于残忍地 杀害了赌场老板Remy James
[02:01] for the brutal slaying of casino mogul Remy James. 而与上月被判处终身监禁
[02:04] The stones on these guys– 这些人疯了吧
[02:06] to take her out at her son’s wedding? 在她儿子的婚礼上下手?
[02:07] Pass the cream, will you? 把奶油递给我好吗?
[02:17] Dude, where’s your car 伙计 你的车放哪了?
[02:20] It’s parked right… 就在
[02:34] Incoming. 来了
[02:36] I’ll talk. You guys just look apologetic. 我来解释 你们保持面带愧疚
[02:41] All right, let me see if I understand this correctly. 好了 让我看看我是否完全理解了
[02:45] You let one of the members of your team drive 你让你的一名组员
[02:47] his personal vehicle to a cri scene investigation; 开着他的私人车辆进入了罪案现场
[02:50] and then, even though there was 然后 虽然
[02:52] a perfectly good crime scene vehicle there, 现场有一辆嫌疑车辆
[02:55] that personal car was crammed 这辆私人车还是停了进去
[02:57] with every bit of evidence collected 车上存放着所有
[02:59] at a major murder investigation, because two of you 在现场收集到的证据 就因为你们两个
[03:02] were maxed out on overtime. 超时工作了
[03:05] And then the driver, 然后上述车辆的司机
[03:07] of said car, instead of securing that evidence in the lab 没有将证物送到实验室
[03:11] gave priority to his need for runny eggs. 而是先来这里填饱自己的肚子
[03:14] And the aforementioned vehicle 接着上述车辆
[03:17] was stolen from a parking lot filled with police cars. 被从满是警车的停车场偷走了
[03:23] Is there anything I missed? 我有说漏什么吗?
[03:25] GRISSOM: Just this: 只有一点
[03:26] Even if we recover the vehicle, 即使我们能找回车
[03:27] the chain of custody has been broken, 车上保管的东西也被破坏了
[03:29] so all the evidence has been comomised. 所有的证据也失效了
[03:32] No judge will allow any of it 没有法官会允许
[03:34] to be admitted into court. 其中任何一件作为呈堂证供
[03:35] Also, we released the crime scene, 而且 我们已经开放了犯罪现场
[03:37] so it, too, is compromised, 所以 这也是个妥协
[03:38] leaving us nothing to go back for. 即使重新取证也找不到什么了
[03:40] Thank you for clarifying the situation. 谢谢你解释了当前情况
[03:47] It could’ve been worse. 有可能更糟的
[04:26] We were seated at a booth, 我们坐在店里面
[04:27] with clear visual access to the vehicle. 能够清楚地看到外面的车辆
[04:29] A delivery truck pulls up, blocks our view. 一辆运输卡车停在那 挡住了我们的视线
[04:30] For how long? 有多久?
[04:32] Two, three minutes, tops. 二 最多也就三分钟
[04:34] What kind of tck? 什么样的卡车?
[04:35] Bread, dairy… I can’t remember. 面包 牛奶… 我记不清了
[04:38] BRASS: Did you have an alarm? 你的车上有警报吗?
[04:40] Yeah. Yeah, it didn’t go off. 是的 有 但警报没响
[04:42] Are you sure it was locked? 你确定把车锁好了?
[04:43] Yeah, absolutely. 是的 当然
[04:45] And I have a tracking system on my truck, too. 我车上也有追踪系统
[04:46] I called it in as soon as I realized it was missing. 我一发现车子不见了 就马上启动了
[04:49] Okay. I’ll follow up. There’s about a dozen places 好的 我会查的 这里有很多地方
[04:51] to hide a tracking system on a car. 可以隐藏车上的追踪系统
[04:52] I’m sure the Fatellis know ’em all. 我确定Fatellis知道的一清二楚
[04:53] CURTIS: Noroken glass. 没有碎玻璃
[04:56] No bolts from a disengaged transmission. 没有撬锁的痕迹
[04:58] No tire treads or skid marks. 没有轮胎或者刹车的痕迹
[05:00] Hey, Jim. 嘿 Jim
[05:04] I need a ride. 能让我搭个车吗
[05:13] Internal Affairs Bureau is coming to take our statements. 内务局会过来问我们的话
[05:16] They’ll want to know what’s been st. 他们想知道还有没有遗漏什么
[05:18] So let’s not make ourselves look any worse 所以 我们已经够糟了
[05:20] than we already do. 别再弄得更糟
[05:22] Write down everything– evidence collected, 写下所记得的一切–收集到的证据
[05:24] interview notes, etc… Every detail. 询问笔录 每个细节
[05:26] No one leaves 他们结束问话之前
[05:28] until they’ve given their account of the event. 谁也不能离开
[05:42] So aside from the accident, 抛去这次意外事件不提
[05:44] Mrs. Lincoln, how was the show? Lincoln太太 情况怎么样?
[05:45] Not good. 不怎么样
[05:47] Fatelli was handled by the day shift. Fatelli在转送的那天被杀
[05:48] Let’s pull the file. 我们把文件找出来
[05:50] And compare it to what? 跟什么做对比?
[05:51] We’ve got crime scene photos. 我们有现场的照片
[05:52] I have mine, but they’re only of the ballroom. 我也有 但是只有舞厅的
[05:55] But every wedding these days has a videographer. 但是最近的婚礼都会请摄影师
[05:57] We got to get the video. 我们要找到那盘录像带
[06:57] Oh. Hey, Grissom. 哦 嘿 Grissom
[06:58] I’m sorry to hear about the setback. 很遗憾你那有些麻烦
[07:00] Yeah, well, it’s all about the body now, Davi 哦 现在说说尸体吧 Davi
[07:04] There was a vital response in the ligature marks 她脚踝附近用绷带绑住的部分
[07:07] around her ankles. 有生命反应
[07:09] So she might have been unconscious, 那么 她也许是失去了意识
[07:10] but she probably was still alive 但被绑到车上的时候
[07:12] when she was tied to the car. 她很有可能还活着
[07:13] Yeah, all the significant trauma was to the back of her head. 是的 所有重要的外伤都在脑后
[07:16] We’ll know more after autopsy. 解剖之后可以知道更多情况
[07:18] UNDERSHERIFF: So you tell me how 那么你告诉我要如何
[07:19] I’m going to spin this thing. 解决这件事
[07:21] I’ve got a dead lawyer, a known enemy of the department, 我有一个死了的律师 一个已知的敌人
[07:24] who made her career picking us apart. 她用她的事业来干扰我们
[07:26] And now, we’ve lost the evidence in her murder. 现在 我们弄丢了律师谋杀案的证据
[07:28] Even I don’t buy it. 连我都不相信这是真的
[07:30] The Fatellis are on our radar. 要知道 Fatellis已在我们的掌控之下
[07:32] Press is going to eat us alive. 媒体会把我们生吞活剥了
[07:34] Six month trial, we finally get Fatelli shipped off to Lompoc. 经过六个月的审判 我们最终将Fatelli送到Lompoc
[07:37] He’s not even in the state. 他现在都不在国内
[07:39] How long are his arms? 他的势力范围有多大?
[07:40] I talked to the feds. 我跟调查局的人谈过了
[07:42] They’re checking the call logs, visitors’ logs. 他们正在查他的通话记录 访客纪录
[07:44] It’s going to look like the CSIs were paid off. 要知道 这看起来像是CSI在报复
[07:47] Nobody’s going to believe 没人会相信
[07:48] that this was an unfortunate series of coincidences. 这是一系列不幸的巧合
[07:51] So my choices are: we’re idiots, or we’re dirty. 所以我的选择是 我们是白痴 还是卑鄙
[07:54] So which are we? 我们是哪一种?
[07:56] It was a big scene. 现场范围很大
[07:57] I threw tons of stuff into the back of your truck. 我在你的后车厢放了一堆东西
[08:01] Figured I’d just sort it out later. 想稍后分类的
[08:03] Print lifts, swabs, my camera. 指纹 药签 我的照相机
[08:05] Well, maybe if we talk it out, it wilhelp. 也许我们都说出来 会有点帮助
[08:10] I started with the “Just Married” convertible. 我从新婚的敞篷轿车开始说起
[08:12] Well, thankfully, that didn’t get stolen. Where is it? 哦 谢谢 那个没被偷 它在哪?
[08:16] Because of possible Fatelli involvement, 由于Fatelli很有可能牵扯在内
[08:17] the undersheriff ordered it swept at the scene 代理郡长要求把车拖回实验室前
[08:20] before they brout it back to the lab. 就在现场进行排查
[08:22] It could be hours. 要等一段时间了
[08:23] Did you get anything from it? 有没有从上面找到什么?
[08:25] Prints… 指纹
[08:31] I remember David saying… 我记得David说
[08:33] “You’d think she’d know better 你认为她知道婚礼的时候
[08:35] than to wear white on the bride’s big day.” 不要跟新娘一样 穿白色衣服吗
[08:39] So there we were at Cupid’s Kiss, 所以我们身处丘比特之吻铸造的
[08:40] a Nuptial Neverland where the cheese factor 婚姻的殿堂 这里对大人物来说
[08:44] was dangerously high 相当危险
[08:46] and the flowers we obviously fake. 花朵明显是假的
[08:51] Can the love be real when the flowers aren’t? 花是假的 爱情还能是真的吗?
[09:03] ( speaking gibberish )
[09:06] Oh, you really have a thing about weddings, don’t you? 哦 你对婚礼真是有自己独到的理解 是不是?
[09:10] Hey, I didn’t interview them. 嘿 我没询问他们
[09:11] It was just my impression. 这只是我的印象
[09:18] SIDLE: Hi, there. Hi. 嗨 那个 嗨
[09:21] I’m, uh, Sara Sidle. 我是 呃Sara Sidle
[09:22] I’m with the crime lab. 我是罪案实验室的
[09:23] Bryce Gundy, groom’s side. Bryce Gundy 新郎那边的
[09:25] Did you guys decorate the wedding car 你们有没有用啤酒罐
[09:27] with those beer cans? Yep. -装饰婚车? -有
[09:28] Did you drink all the beer first? 你们是不是要提前把啤酒喝光?
[09:30] Yep. Awesome. -是的 -非常好
[09:31] Did you also tie the groom’s mom to the bumper? 你有没有把新郎的妈妈绑到车上?
[09:33] Nope. 没有
[09:35] Um, I’m going to need to get your fingerprints 呃 我需要取你的指纹
[09:37] so I can compare them to the prints 以便跟我从车上取得的指纹
[09:39] that I got off the car. 作比较
[09:40] Cool. 酷
[09:42] You are aware that someone has died? 你知道有人死了吗?
[09:44] Nobody’s going to miss her except her son 除了她儿子和电话供应商
[09:47] and her cell phone provider. 没人会怀念她的
[09:48] Oh, what do you mean? 哦 这是什么意思?
[09:50] She’s creepy close to Adam. 她对Adam管得太多了
[09:51] Must have called him 15 times a day. 一天要给他打15次电话
[09:54] Huh. 哈
[09:55] Do you mind just putting your finger right here? 你介意把手指放在这上面吗?
[09:58] Oh! Okay, Mr. Gundy… 哦 好了 Gundy先生
[09:59] I think I love you. 我想我爱上你了
[10:01] Yeah, thank you. You need to sit down. 哦 谢谢 你先坐下吧
[10:02] Have a club soda. 喝杯汽水
[10:04] Um, um, excuse me, you dropped this. 嗯 嗯 那个 你掉了这个
[10:09] Sorry about him. ( laughing ) 很抱歉 他失态了
[10:10] Why do the jerks get all the tail? 这些混蛋怎么每次都要留个尾巴呢?
[10:12] Sara Sidle, crime lab. Sara Sidle 罪案实验室
[10:15] I’m, uh, Mikey. Best man. Brother of the bride. 我是 呃 Mikey 男傧相 新娘的兄弟
[10:19] Yeah, it’s, you know. Yeah. -呃 你知道 -嗯
[10:21] Hey, this is a pretty crazy-ass situation, huh? 嘿 这真是个疯狂的情况 啊?
[10:23] They say it’s good luck 有人说如果婚礼那天下了雨
[10:25] if it rains on your wedding day. 就会有好运气
[10:27] What do you think about a dead body? 一具尸体有什么说法吗?
[10:28] What do you think? 你觉得呢?
[10:30] I think my sister’s better off. 我想我妹妹状态不错
[10:32] You ever think about getting married? 你有没有想过结婚?
[10:33] Um… I’m justaying, you know, -呃 -我只是说说 你知道
[10:35] I think Bryce could make an honest woman out of y. 我想Bryce喜欢你这样诚实的女人
[10:39] Oh, look at that– 哦 看看那
[10:40] your rejection broke his little heart. 你的拒绝伤了他幼小的心灵
[10:41] STOKES: Should I put flirting the case file? 我要把调情放到案件中吗?
[10:43] I was printing. 我在取指纹
[10:46] He was flirting. 他在调情
[10:49] Uni found the tracking device from Nick’s car Uni发现Nick车上的追踪器
[10:52] in a trash can, a couple blocks from the diner. 被扔到了距离餐馆几条街之外的垃圾桶里
[10:55] Pro job. 准备工作
[10:56] Has it been to Prints? Well, no. -有没有取指纹? -恩 没有
[10:58] But if it was the Fatellis, it’s going to be clean. 但如果是Fatellis干的 上面肯定被清理过了
[11:01] Yeah. Nick’s truck has no street value. 是啊 Nick的车没什么价值
[11:05] The value was what was inside. 有用的是车里面的东西
[11:21] Did you get a number? 你拿到了电话号码?
[11:22] No. No, I didn’t get anything. 不是 没有 我什么也没拿到
[11:26] She must have put it in my pocket. 她肯定是放到我口袋里了
[11:27] Mindy.
[11:30] You think she’d know better 你认为她知道婚礼的时候
[11:31] than to wear white on the bride’s big day. 不要穿跟新娘一样 白色的衣服吗
[11:38] STOKES: The perfume of American beauties was everywhere. 美国丽人 中的香水到处都是
[11:41] Though a rose by any other name 虽然可能不叫玫瑰花
[11:44] would have smelled just as sweet 但闻起来
[11:45] on a day with thatuch love in the air. 仍像空气中的爱情一样甜蜜
[12:02] Ladies, hi, how you doing? 女士们 嗨 你们好
[12:03] Hi. Hi. -嗨 -嗨
[12:05] I’m with the crime lab. My name’s Nick Stokes. 我是罪案实验室的Nick Stokes
[12:07] I’m going to need to print you both, okay? 我要取你们的指纹 好么?
[12:09] Mindy Faberge. Bride’s side. Mindy Faberge 新娘一方的
[12:13] Um, can we go in and change. 呃 我们能进去换衣服吗
[12:15] I can’t get wa. 我很冷
[12:18] Cindy Jansen. I think she’s still in shock. Cindy Jansen 我想她还处于惊慌之中
[12:20] You were in the wedding party. 你们也在婚宴上
[12:22] Did you spend most of the day here with Ms. Chase? 大部分时间你们都跟Chase太太在一起吗?
[12:25] She was on her best behavior. 她举止良好
[12:28] Outside that toast she gave. 除了酒会的时候
[12:30] There you go. Thank you. -给你 -谢谢
[12:32] Um, well, I think that was the alcohol talking. 呃 我想是酒精的缘故
[12:35] So, she was a drinker? 那么 她是个酒鬼?
[12:38] By the end of the toast, 在酒会最后
[12:39] she was slurring her words 她说话开始不着边际
[12:40] and swaying all over the place. 并且像花蝴蝶一样到处乱飞
[12:43] I almost felt bad for her. 我都为她感到难堪
[12:48] Anyonenterested in the weddi DVD? 有人对婚礼的DVD感兴趣吗?
[12:51] Yeah. 当然
[12:53] Courtesy of Frank Rosetti, Frank Rosetti给的
[12:56] owner of Cupid’s Kiss. 丘比特之吻的所有者
[13:04] All right, where do you want to start? 好了 你们要从哪开始?
[13:06] ALL: The toast. 酒会
[13:12] Everyone… 大家
[13:15] Everyone. 大家
[13:16] I want to thank your for coming. 我要感谢你们能来
[13:19] You know, the Bible says, 你知道 圣经上说
[13:22] “Love is strong as death,” 爱情与死亡一样强大
[13:25] and as mother of the groom, a wedding is bittersweet. 作为新郎的母亲 婚礼对我来说真是苦乐参半
[13:30] You are giving up as much as you are gaining. 你放弃的与得到的一样多
[13:34] In some cases you are giving… Oh… up much more. 某些情况你要 哦 还有
[13:48] To hell with it. 去他妈的
[13:50] I’ll wing it. 我就这么说吧
[13:55] My Adam… 我的Adam
[13:57] He studied at Oxford. 在牛津读书
[13:59] He went to Harvard School of Business. 去了哈佛商业学校
[14:03] And of all the intelligent, 虽然他见过很多充满智慧
[14:06] wonderful, beautiful women he met along the way, 令人愉快又漂亮的女人
[14:11] he ended up with Jill. 他最终选择和Jill在一起
[14:14] Plain, little Jill. 普通 不起眼的Jill
[14:20] There’s nothing wrong with her. 她没什么不好
[14:23] But what’s right with her? 但她又有哪里好的?
[14:25] I mean, even her name is boring. 我是说 她的名字都那么无聊
[14:29] Adam, it’s all right to take a lover. Adam 找个爱人很好
[14:34] You just don’t have to end up marrying her. 但没有必要跟她结婚
[14:38] I mean, do you really want to shallow 我是说 你真的要像这样
[14:42] our gene pool like this? 跳进婚姻的坟墓吗?
[14:44] Oh… 哦
[14:46] Oh, I want to thank yoall so much for coming. 哦 我要感谢你们大家能来
[14:50] Oh, I love you, Adam. 哦 我爱你 Adam
[14:52] MAN: Hey, hey, good comedy, Diane… 嘿 嘿 真戏剧性 Diane
[14:55] Justifiable homicide? 有动机的谋杀?
[15:01] Thank you all for coming. 谢谢你们能来
[15:02] love you, Adam. 我爱你 Adam
[15:06] You talked to the bride. 你跟新娘谈了
[15:08] This seems like motive. 她看起来 有杀人的动机
[15:10] Do you think she did it? 你认为是她干的吗?
[15:12] When would she have had the time? 她哪里来的作案时间?
[15:14] You’d think she’d know better 你觉得她知道婚礼时
[15:17] than to wear white on the bride’s big day. 不要跟新娘一样 穿白色衣服吗
[15:23] GRISSOM: Spring is but a song, 春天就像一首歌
[15:25] where love and laughter are not wrong. 爱情与欢笑并没有错
[15:29] The blossoms of desire do belong, 愿望之花有归属
[15:31] and Harmonia axyridis fly along. Harmonia的虫子飞来飞去
[15:41] JILL: For the past six months, 在过去的六个月里
[15:43] she made my life hell. 她让我的生活如坠地狱
[15:46] And so I told anyone who’d listen 所以我跟朋友说
[15:48] that she should die a fiery death. 早晚她会下地狱被烧死
[15:51] So now everyone’s going to think that I killed her. 所以现在 人们都认为是我杀了她
[15:55] Would you like to be more specific? 你能说得更详细一点吗?
[15:56] Okay, well, 好的 呃
[15:58] wh we got engaged, she ran into the backyard 我们订婚的时候 她闯进后院
[16:01] and she screamed, “Why, God? Why me?” 大喊道 为什么 上帝?为什么是我?
[16:06] Okay, she wore white today. 还有 她今天也穿了白色的衣服
[16:07] She invited Adam’s very, very attractive, 她邀请了Adam
[16:11] very, um, single ex-girlfriend. 非常非常有魅力而且单身的前女友
[16:16] When she found out that I had registered for sporting goods, 她发现我报了运动班的时候
[16:19] she went behind my back 就背着我
[16:20] and she changed the registry to hoewares, 改成了家务
[16:22] saying that I’d better learn how to cook, okay? 说我应该学习做饭?
[16:25] I’m a vegetarian, 我是素食主义者
[16:27] and she demanded roast beef. 她就订了烤牛肉
[16:29] Um… Oh, and then… then there’s the toast. 恩 哦 然后 然后还就祝酒词
[16:33] e… the toast. 祝酒词
[16:35] Are you trying to make me think that you didn’t kill her? 你是在说服我相信你没有杀她吗?
[16:38] I would never do that to Adam. 我不会这样对Adam的
[16:41] I honestly don’t know how such 坦白说 我不知道这样一个
[16:44] an amazing man came from-from… that. 出色的男人是来自 来自 那里
[16:49] Look, it wasn’t just me, okay? 听着 不仅仅是我 知道吗?
[16:51] She fought with everne today. 她今天看所有人都不顺眼
[16:54] Shfought with the valets and the bridesmaids 她看男仆 女傧相
[16:58] and the waiters. 还有侍者都不顺眼
[17:01] The caterer– I thought for sure he was going to poison her. 包办伙食的- 我想也许是他下了毒
[17:04] Want to see a crime scene? 想看犯罪现场?
[17:05] I’ll show you a crime scene. Come here. Come here. 我给你看犯罪现场 跟我来 过来
[17:07] Look at this, huh? 看看这个 啊?
[17:09] What this woman had against the color peach– 这个女人这么反感桃色
[17:11] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这种情况
[17:12] “If you think you’re serving that flesh-colored abomination, 如果你以为用这种恶心的颜色
[17:15] and I’m paying for it, you can think again!” Boom! 我会付钱的话 做梦 砰
[17:17] I’m a 42ear-old paisan. She scared me. 我是个42岁的人了 她吓坏我了
[17:19] I wouldn’t be rprised if her pantyhose rebelled against her 如果说是她的衣服向她反抗
[17:22] and tied themselves to the car. 把自己绑到了车上 我也没什么吃惊的
[17:24] The dame was a pill. 那女人就是毒药
[17:26] I swear to God, she may have taken two or three years off my own life. 我发誓 她没准吓得我减了两三年寿呢
[17:30] Weddings are a blood, sweat and tears marathon, my friend. 婚礼就像血汗构成的马拉松 朋友
[17:32] I’m on a tight sedule. 我时间紧的很
[17:33] 12:00 noon, I got first intro of the couple. 中午12:00 开始入场
[17:35] 12:30, salad course. 12:30开始上沙拉
[17:36] 12:45, first dance. 12:45第一次舞会
[17:38] 1:00, chair dance, chicken dance, broom dance– 1:00就坐 上鸡肉 打扫舞会现场–
[17:40] I don’t care. I’m equal opportunity. 我不管 机会都是一样的
[17:42] 1:30, main course. 1:30上主菜
[17:44] 2:15, first toast groom’s side. 2:15新郎一方祝酒
[17:45] If the best man shuts his mouth, at 2:16 we have 如果男傧相能在2:16闭嘴
[17:49] the first toast on the bride’s side. 我们要开始新娘一方的第一次祝酒
[17:50] 3:00, we cut the cake. 3:30, bouquet toss. 3:00切蛋糕 3:30扔花束
[17:52] That’s a tight schedule. 行程是很紧
[17:54] She would have barely had time to go to the bathroom. 她可能连去洗手间的时间都没有
[17:56] I don’t sell bridal diers for nothing. 我卖给她尿布
[17:59] He was kidding about the diapers, right? 他说的尿布是开玩笑吧?
[18:04] You’re way too pretty to be a cop. 你太漂亮了 当警察浪费了
[18:07] I need to ask you about your brother, Dino Fatelli. 我要问问你兄弟的事 Dino Fatelli
[18:11] Dino always was the bad seed. Dino一向是个坏胚子
[18:13] I heard you guys share the taste for blood. 我听说你们狼狈为奸
[18:16] I once was lost, 我曾经迷失过
[18:19] but now I am found. 但现在找到了
[18:22] You and your brother keep in touch? 你和你兄弟还有联系吗?
[18:24] Yeah, yeah. 是的 是的
[18:26] Last thing he said was he didn’t like the food at Lompoc. 最后一次跟他谈话 他说不喜欢Lompoc的食物
[18:28] I told him to call his lawyer. 我告诉他给律师打电话
[18:30] It’s too late now. 现在太迟了
[18:32] Where were you 你昨天
[18:33] yeerday afternoon? 下午在哪?
[18:35] u want to crawl up my ass? 你想讨好我?
[18:37] You can take a number. 那你得拿号排队
[18:39] No thanks. 谢谢 不用了
[18:41] 50-to-one, Freddie the Feddy is out there right now 1赔50跟你打赌 Freddie现在正在外面
[18:43] talking to you guys. 跟你的人聊天
[18:45] UNDERSHERIFF: Did you know you were made? 你知道被设计了吗?
[18:47] Yeah. Not even Diane Chase 是的 不只是Diane Chase的案子
[18:48] could keep these guys out of jail. 能让这些家伙从监狱里出来
[18:50] And we figure it’s just a matter of time 我们可以说
[18:52] before we get something on Sylvano. 从Sylvano嘴里套出话来 只是时间问题
[18:54] Like another murder? 比如另一场谋杀?
[18:57] Sorry. 抱歉
[19:00] He didn’t kill the lawyer. 他没有杀那个律师
[19:02] Runs numbers out of his bar all day. 我们一直在窃听他酒吧的电话
[19:04] Trying to pass a kidney stone. 想去掉肾结石
[19:05] Hates his wife and his girlfriend. 他很他的妻子和女朋友
[19:07] I hear everything. 我都听到了
[19:09] Could order one of his guys to do it. 可以让他的人去做
[19:12] The brothers like to be hands-on. 他们喜欢自己动手
[19:14] And all we’re hearing is them bitching 我们听到的就是他们在抱怨
[19:16] about how somebody snatched their M.O… 有人抢了他们的M.O.
[19:19] as if it’s copyrighted. 就好像有著作权一样
[19:21] ROBBINS: Based on my dissection, 根据我的解剖
[19:22] I’ve detected two separate events. 我发现了两处伤口
[19:25] I believe that this puncture wound 我认为这个小孔
[19:26] happened first. 是先造成的
[19:28] The object lacerated a cerebral artery 硬物击打使大脑动脉出血
[19:31] creating a subdural hematoma. 造成硬膜下血肿
[19:33] Then subsequent blows to her skull, 接下来的颅骨损伤
[19:35] from a ride behind the car, created additional fractures 是由于被拖在汽车后面 造成头骨骨折
[19:38] which caused diffuse bleeding the brain, 使血液流进大脑
[19:40] resulting in her death. 造成她的死亡
[19:42] So punctured and bobbled? 那么是小孔和碰撞?
[19:43] Yeah 是的
[19:45] I topsied the Fatellis’ original victim. 我解剖了以前Fatellis兄弟杀害的死者
[19:47] They’re sadists. 他们是虐待狂
[19:48] First Remy James idragged Remy James被拖到凯迪拉克的后备箱里 等到他无法出声的时候
[19:50] behind the Cadillac, and when he wouldn’t talk,
[19:52] they shot him in every joint. 他们就用枪射他的每一处关节
[19:54] And when he still wouldn’t talk, 而且 在他无法说话的时候
[19:56] they finished him off with a shot to the head. 他们就一枪结果了他
[19:58] The Fatellis don’t mostly kill someone. Fatellis通常不会直接杀人的
[20:02] So you took the perimeter of the scene, right? 是你检查的现场周围环境 对吧?
[20:04] Yeah. 是的
[20:05] Well, I saw this guy in the shadows. 我发现了这家伙的影子
[20:07] Archie blew it up. Archie把它放大了
[20:09] He looks more like a suspect than a guest. 他看起来可不象是个客人 更象是嫌疑犯
[20:12] That face look familiar? 对这个人有印象吗?
[20:16] Oh, yeah. 噢 是的
[20:18] Yeah, I caught that guy trying to sleep one off in the bushes. 是的 我们的人发现他醉倒在草丛里
[20:21] That’s the groom’s old man. 是新郎的父亲
[20:23] Wow, I thought my wedding was bad. 哇哦 我想我的婚礼真是糟透了
[20:27] Where is he? 他在哪儿?
[20:29] I sent him to detox, in the tank. 我送他到牢房里戒毒去了
[20:32] BRASS: See, that’s the problem with being a deadbeat dad. 现在知道当个坏爸爸会有什么麻烦了吧
[20:36] If you’re t around for the bad times, 如果你不让他们好过
[20:37] they don’t want you around for the good times. 他们也不会让你好过的
[20:39] I didn’t… I’m not… 我没有 我不是
[20:41] Let’s just cut right through 我们还是不要玩
[20:43] the lie-and-deny part of the chat, 你撒谎抵赖这个游戏了
[20:45] and I’ll tell you what I know. 我会告诉你我所知道的一切
[20:47] My mother was a powerful woman; she had a lot of enemies. 我母亲是个非常强势的女人 树敌很多
[20:50] My mother and Joe worked so hard 我母亲跟Joe
[20:52] to make this day perfect. 为了让这天变得完美付出了很多
[20:54] It seems silly now. 现在看起来真是太无谓了
[20:55] They had a fight about the gifts, then… 他们居然还为了礼物吵架
[20:58] then there was a disagreement with the bridesmaids. 还为了伴娘的人选争执过
[21:00] And my mother accidentally brought the wrong dress. 结果 妈妈居然会买错了礼服
[21:03] Then the dinner was wrong, d the cake was wrong. 宴会上出错 蛋糕也出问题
[21:07] And my father showed up. 连我爸爸也跑来了
[21:10] What, he wasn’t invited? 什么 你们没有邀请他的吗?
[21:11] Um, no. 恩 没有
[21:13] My parents are divorced. 我父母早就离婚了
[21:14] I think that’s why today was so hard on her. 我想这也是今天对于她来说会如此艰难
[21:17] The wedding brought up a lot of issues for her. 筹办婚礼确实给她带来不少麻烦
[21:20] She sacrificed so much for me. 她确实为我牺牲太多了
[21:23] Single parent, grad school. 一个人抚养我 供我读书
[21:25] She was a champion. 她是个金牌律师
[21:28] My father is… unstable. 我父亲却一直不定性
[21:31] For years, he’s had a drug problem. 多年来 他一直都吸毒
[21:34] FATHER: She told him that. 她告诉他了
[21:35] I don’t believe that bitch! 我才不相信那个贱人
[21:38] You do or you don’t have a drug problem? Which is it? 你到底吸毒还是没吸毒? 到底有没有吸毒?
[21:41] Don’t take everything you see at face value. 别一切都只看表面
[21:47] 15 yrs ago, Diane decided she wanted to go back to work. 15年前 Diane就决定要回去工作
[21:53] And I encouraged her. 而且我鼓励她这么做
[21:56] But then she became… driven. 但是 后来 她变得太激进了
[22:01] And I was slowing her down. 我又拖了她的后腿
[22:03] She got nasty. 她变得很暴躁
[22:05] I got depressed. 我觉得很压抑
[22:07] I started taking antidepressants. 就开始吃一些抗抑郁药
[22:10] She was mortified. 她觉得很丢人
[22:11] Said it wouldn’t look good. 还说看起来不好
[22:13] I said, “Hey, I’m not one of your clients. 我说 嘿 我可不是你的客户
[22:15] I’m your husband.” 我是你丈夫
[22:17] “Not anymore,” she said. 再也不是了 她说
[22:19] She filed 她自己草拟了
[22:21] for divorce. 离婚协议书
[22:23] And shsaid it was because the drugs affected my libido. 她说是由于我吸毒影响了我的性功能
[22:27] We hadn’t had sex 在我开始吸毒之前
[22:29] for eight months before I started taking the drugs. 我们就已经有8个月没有做过爱了
[22:34] Did you have an altercation with her at the wedding? 你有没有跟她在婚礼上发生口角?
[22:37] Yeah. Yeah. 有的 有的
[22:42] Because of the meds, I don’t drink very much. 因为药物的关系 我不能喝太多
[22:46] I did today because I thought it would take the edge off. 我今天多喝了点 是因为我以为今天能化干戈为玉帛
[22:51] It put the edge on. 结果却愈演愈烈
[22:56] Good to see you. 很高兴见到你
[22:57] Hi. How are you? It’s great… 嘿 你好吗? 很高兴
[23:00] Excuse me. 抱歉
[23:04] You were not invited. 我们没有邀请你
[23:06] I read the papers, Diane. 我看过离婚协议书了 Diane
[23:08] They teach literacy at the halfway house? 过渡教习所里还教认字的啊?
[23:10] I didn’t come here to fight. 我不是来这儿吵架的
[23:12] You’re not here at all. 你根本就不应该来
[23:14] He’s my son, too. 他也是我的儿子啊
[23:15] I wouldn’t be so sure of that. 我可不那么肯定
[23:18] I stuck around to see the ceremony. 我只是想留在那里观礼
[23:21] I even saw a little bit of the reception. 我还去看了会招待会
[23:24] I was sleeping it off when your guys found me. 你们的人找到我的时候 我已经喝醉了
[23:27] So you didn’t kill her? 那么 你没有杀她?
[23:29] No. But you better check to see if she’s really dead, 没有 不过 你最好是去 查清楚她是不是真的死了
[23:33] because I don’t ink 因为 我可不认为
[23:34] you can kill the devil. 你能杀掉魔鬼
[23:38] Nick, you drew Mr. Chase’s blood at the scene. Nick 你在现场给Chase先生抽血的
[23:40] His BAC was .28. BAC是点28(BAC:血液中酒精浓度)
[23:42] That was at 4:00 p.m. 那时是下午4点
[23:43] And officers drew it again at the station 一小时以后 警官在警局又抽了一次 这次是点22
[23:45] an hour later. It was .22.
[23:47] So he was in the elimination phase. 所以 他是处于酒精消退状态
[23:49] That means, when the victim was tied to the car, 也就是说 受害人被绑在车里的时候
[23:51] his blood alcohol level was even higher. 他血液中的酒精浓度还要更高
[23:54] Mr. Chase was blotto. Chase先生那时可是烂醉如泥啊
[23:56] He couldn’t have tied his own shoes. 他可能连自己的鞋带都系不上
[23:57] Assuming whoever took your truck is the killer, 打个比方 如果开走货车的人就是凶手的话
[24:01] Mr. Chase was in the tank. He couldn’t have done it. Chase先生当时肯定待在货柜里 他不可能是凶手
[24:03] One suspect down. 排除一个嫌疑人了
[24:05] Speaking of downers, 说到镇静剂的话
[24:06] Ms. Chase liked her diazepam. Chase夫人可是很喜欢服用安定
[24:09] Blood levels were somewhere between therapeutic and toxic. 血液浓度介乎于药用跟中毒之间
[24:12] That’s… that’s weird. Her ex-husband told Brass 那就 那就太怪异了 她的前夫告诉Brass
[24:15] she was very anti-psychopharmaceuticals. 她可是个反精神药物者
[24:18] As a toxicology tech, 作为一名毒物学专家
[24:20] I’d say often those who adamantly oppose the D-train 我得说那些坚决反对D-train的人
[24:22] are its most frequent passengers. 才是最忠实的乘客
[24:23] But, sce she is deceased, 但是 既然她已经过逝了
[24:25] I was able to get her medical records. 我就可以拿到她的医疗记录
[24:27] No diazepam scrip. 没有安定的处方
[24:29] So she got daffy on someone else’s pills. 那么 她是在偷偷磕别人的药
[24:32] That explains Mindy’s account of her behavior. 这也就解释了Mindy所说的怪异举止
[24:35] And the toast. 也解释了祝酒词
[24:37] Doesn’t explain how she was conked out, tied to a bumper. 但是 不能解释她为什么突然失常 又是怎么被绑到了汽车的缓冲器上
[24:42] I might know what happened. 或许我知道是怎么回事
[24:43] You’d think she’d know better than to wear white 你觉得她知道婚礼时
[24:46] on t bride’s big d. 不要跟新娘一样 穿白色衣服吗
[24:50] SANDERS: A dame was dead, 有位夫人死了
[24:52] but enough about her. 不过她也算赚够了
[24:54] The air was hot and heavy with wrong, 高温湿热的反常天气
[24:56] making me thirsty. 让我很渴
[24:58] Thirsty for a tall drink of water. 渴到能喝下一大杯水
[25:00] That’s when I saw her– a flower– 就在这时 我看见了她 一朵美丽花
[25:02] but not the kind you pin on a lapel. 不过 不是那种可以别在翻领上的花
[25:04] She was long-stemmed. 花茎太长了
[25:06] SIDLE: All right, Raymond Chandler, we get it. 好了 Raymond Chandler 我们明白了 (Raymond Chandler:当代侦探小说大师)
[25:13] SANDERS: And those weren’t just Miracle Bras. 而且 那绝不是乳罩带来的奇迹
[25:16] They were creating four Wonders of the World. 她们根本就在创造新的世界四大奇迹
[25:18] I’m Greg Sanders, with the crime lab. 我是犯罪实验室的Greg Sanders
[25:22] I need to take your prints. 我得采你的指纹
[25:25] That’s quite a case you got there. 这就是你来这里的原因
[25:27] Is that your magic kit? 那是你的魔法工具箱?
[25:28] Or your toy box? 还是你的玩具箱?
[25:30] You don’t seem to be very upset about what happened. 你对发生的一切好象并没有感到不安
[25:33] Sweetheart, I’ve had so manmartinis, 甜心 我喝了太多马提尼酒
[25:35] I’m both shaken and stirred. 头晕脑胀的
[25:36] Numbing the pain? 想麻醉自己?
[25:38] Look, we’re not going to pretend 听着 我们可不想装得
[25:39] to be all liquid and soft, okay? 楚楚可怜的样子 好吗?
[25:40] All that’s missing here 不过就是不见了些
[25:42] are the striped socks. 条纹短袜吗
[25:43] Ding, dong, the witch is dead. 丁冬 巫婆死了
[25:44] So you’re not a fan? 那么 你不是她的崇拜者?
[25:45] Cruella made me wear underwear today. Cruella今天居然让我穿着内衣
[25:48] No one makes me wear underwear. 没人能让我穿内衣
[25:50] I’ll do you if you do me. 我帮你弄 你帮我弄
[25:55] SIDLE: They did not. 他们没有
[25:57] So how does that help explain how Diane Chase died? 那么 这又对解释 Diane Chase的死有什么帮助呢?
[26:00] I’m getting there. 我马上就讲到了
[26:02] Okay, ladies, let’s slow it down. 好了 女士们 别慌
[26:04] When was 你们最后一次
[26:06] the last time you saw Diane? 见到Diane是在什么时候?
[26:07] In the hospitality suite. 是在客房里
[26:09] I came in to fix my hair. 我进去弄我的头发
[26:10] She was complaing of a headache. 她正在抱怨她很头疼
[26:12] Next timI saw her, it was bottoms up, Mommie Dearest. 再见到她就是在 为了最亲爱的母亲干杯的时候
[26:19] So I headed behind the pink curtain, 所以 我去到粉红的窗帘后边
[26:22] where the girls go to get glossy. 那是女孩子们变得光鲜的地方
[26:40] A little shine here, a little pouf there. 这边有点光亮 那边有把椅子
[26:44] A little… 还有点
[26:46] Well, I don’t exactly know what that was, 我也不太清楚那到底是什么
[26:49] but I liked the feel. 但是我喜欢那种感觉
[26:56] Marriage was looking like a lucrative endeavor. 婚姻看来象是比能赚钱的生意 反正我看到的是这样的
[27:05] And that’s when I saw it.
[27:11] Just a few drops. 只有几滴血迹
[27:13] I thought the blood could have been incidental– 我觉得这些血迹还很可能是
[27:17] noseblee shaving accident. 流鼻血 或者刮腿毛的意外伤口
[27:27] But, what if, high as a kite on a slipped Mickey, 但是 如果象是飞到象 滑倒的Mickey电影里的风筝那么高
[27:30] she slips– and bam!– straight to the back of the skull? 她滑倒了 然后 直接摔到了上边去撞破了头骨呢?
[27:35] The arrow 箭头
[27:37] was four-sided. 是四边的
[27:38] It would leave a diamond-shaped wound. 肯定会留下钻石形的伤口
[27:41] They match. 吻合
[27:44] If the initial wound 如果第一个伤口
[27:46] was accidental, 是意外造成的话
[27:48] why was she panty-hosed to the back of a car? 那她为什么会被绑在汽车后边?
[27:51] Don’t know yet. 还不知道
[27:52] Narrows the field 不过 可以将嫌疑人范围
[27:53] of suspects down to someone who had access to that suite. 缩小到能进入那个房间的人
[27:56] Where’s the statue? 雕像上哪儿去了?
[27:57] In your car. 在你车里
[28:06] I know every piece of evidence regarding 我知道关于案件的每一件证物都非常重要 在这种情况下
[28:09] this case is precious, given the circumstances,
[28:11] so I just wanted to let you know 我想 我应该告诉你
[28:12] that I’ve moved Ms. Chase’s fingernail scrapings 虽然我还有大把证物要处理
[28:15] to the top of my extensive queue. 我还是把Chase夫人的指甲碎屑优先处理了
[28:17] Composite substance. You’re never going to believe this. 是合成物质 你可能不会相信的
[28:20] Egg whites, sugar, butter, milk, food coloring. 蛋白 糖 黄油 牛奶 食用色素
[28:24] How did you know? 你怎么知道的?
[28:25] Butter cream frosting. 牛油忌廉
[28:27] She had an incident with a wedding cake. 她跟婚礼蛋糕发生了点小冲突
[28:33] Are you done? 你说完了吗?
[28:35] You know, you and me, we’re not the marrying kind. 要知道 你和我都不属于结婚过日子的人
[28:39] The intricacies of our nature 我们都太复杂了
[28:40] can never be understood by just one woman. 一个女人是无法了解的
[28:43] Would you close the door, please? 麻烦你把门关上好吗?
[28:52] From the other side. 我是说从外面关上
[29:04] Sara? Sara?
[29:08] Are they here? 证据拿回来了吗?
[29:10] No. They’re still held up with that officer-involved shooting, 没呢 还被那些警察拦着
[29:12] but the Bomb Squad has cleared the convertible. 不过 拆弹小组已经检查过敞篷车了
[29:15] Oh. Finally. 噢 终于
[29:17] Something to process. 有点事情可以做了
[29:22] I thought you said the snowboards were in the suite. 我想你说过滑雪板是在房间里的
[29:24] I did. 我确实说过
[29:27] Then what’s the case doing in the trunk? 那么后备箱里的又是什么呢?
[29:44] So you asked me toollow her comings and goings 你让我追踪她所以的行踪
[29:46] and her food and drink intake. 以及她吃的喝的一切
[29:48] As far as I can tell, 就目前的情况来看
[29:49] she didn’t touch her soup or salad. 她一直没动汤和沙拉
[29:52] And the main course? 以及主菜
[30:00] And what did Diane have to drink? Diane得喝些什么?
[30:03] Um… I only saw her with two glasses, 我只看到她喝了两杯
[30:06] both champagne, first one around 2:00. 都是香宾 第一次是在2:00
[30:08] But maybe she was hitting the bar, because look: 不过 她就象是在泡吧拼酒量一样 因为 你看 这是15分钟以后
[30:12] This is 15 minutes later.
[30:16] Oh, my. 噢 天哪
[30:17] The waiter gave her a second glass for her toast, 那个服务生又给了她第另一杯来祝酒
[30:20] which I watched five times. 我看了5遍了
[30:23] And that was it. 就这样了
[30:25] When was the last time she was on camera? 她最后一次出现在镜头里是什么时候?
[30:27] Well, her exit was neither polite nor discreet. 她的退场可是既不礼貌也不慎重
[30:33] I know I may just be a grease monkey, but I drive a tow truck, 我知道 我可能只不过是只肥猴子 但是我会开拖车
[30:37] and I think I know a little something about getting hitched. 我想我还对结婚这档子事情略知一二
[30:40] And these two… uh… there’s more. 这两个 呃 还会有更多
[30:43] Uh… I think these guys are in it for the long haul. 呃 我想这些家伙都会天长地久
[30:48] Making friends over here. 过来这边交朋友了
[30:50] No, but seriously, uh… 不 但是 认真的说 呃
[30:53] I don’t mean to get all sentimental or anything, 我可不想搞得很感伤的样子
[30:55] but these two are going to have a lot of sex tonight. 不过这两个家伙 今天晚上肯定会疯狂做爱
[30:56] And.. what? 怎么?
[30:58] What? Are you embarrassed? 什么? 你们还觉得很尴尬?
[31:00] She’s embarrassed. I’m her older brother. 她确实很尴尬 我是她哥哥
[31:02] I changed her diapers. 我还帮她换过尿片
[31:03] That was 2:25. 是在2:25的时候
[31:05] Would you play that again? 你能再放一遍吗?
[31:09] I know I may jt be 我知道 我可能只不过是只肥猴子 但是我会开拖车
[31:11] a grease monkey, but I drive a tow truck,
[31:14] and I think I know a little something 我想我还对结婚这档子事情
[31:17] about getting hitched. 略知一二
[31:22] Yeah, Jim. Check into a Mikey Shoemaker, 是的 Jim 查查Mikey Shoemaker
[31:25] the bride’s brother. 新娘的哥哥
[31:26] Run his wants and warrants. 发出对他的通缉令跟搜查令
[31:28] And also look into the location of his tow yard. 再去查查他放拖车的院子
[31:30] Thank you. 谢谢
[31:40] So? 那么?
[31:41] Need your hands. 我需要你帮忙
[31:44] I thought you’d never ask. 我还以为你再不会叫我帮忙了呢
[31:46] I need you to reprint thbumper 我想你重新在缓冲器上采指纹
[31:47] because the tape lifts were stolen. 因为证物袋都被盗了
[31:49] Anything to keep me awake. 随时随地提醒我啊
[31:57] Uh-oh! Looks like we had some bride’s little helper going on. 呃 噢 看来我们找到了些新娘必备的小帮手
[32:01] Diazepam. 安定
[32:03] Just filled. Rx calls 按处方装了
[32:05] for six ten-milligram pills. 6粒10毫克的药片
[32:08] Two left. 还剩两粒
[32:10] 40 milligrams would match mom’s blood level. 40毫克跟母亲的血液浓度吻合
[32:12] Jill gets some pills to calm herself, Jill弄了些药来想让自己平静下来
[32:15] decides to calm her mother-in-law instead, 最后却决定用来让她的婆婆安静点
[32:17] and make everybody happy. 让每个人都开心
[32:19] Okay, the blood from the snowboard bag 好的 滑雪板包上的血迹跟
[32:22] was a match to Mother Chase. Chase夫人的相吻合
[32:23] That could have been what they used to transport her 那也有可能是转移过去的
[32:26] from point A to point B. 从A传到B
[32:28] Yeah, “they” is right, ’cause I also found 是的 他们是对的 因为我也找到了
[32:29] two female epithelial contribions. 两处女性的上皮
[32:31] One on each handle of the bag, 一是在包包的提手上
[32:33] and then one of the same females 而且 也是这些女士当中的一位
[32:34] was also a match to the DNA 跟裤头上的DNA
[32:35] from the knot in the pantyhose. 吻合
[32:37] We could compare them to the buccal swabs 我们可以对比套取过她们唾液的药棉上的DNA
[32:39] we collected… if we still had them. 我们确实采集过 如果还在我们手里的话
[32:41] Well, we’ll just have to recollect them. 那么 我们只能去重新采集
[32:44] All 200 of them? 所有的200人?
[32:45] Yeah, and since we can’t leave, 是的 既然我们不能离开
[32:47] someone else is gonna have to recollect them. 那么 另外某个人就得去
[32:49] This is crap! 废话
[32:51] I’ve been waiting on I.A.B. for…( snaps gloves ) 我等着内务部来调查我
[32:53] …14 hours. 等了14个小时了
[32:54] I’m tired… 我受够了
[32:56] and I kind of smell, 我全身发臭
[32:58] and I don’t have a freakin’ car. 而且 我还没拿回那辆变态车
[33:04] Hey, buddy. 嘿 伙计
[33:06] Hey. 嘿
[33:08] How you doing? 你怎么样了啊?
[33:09] You all right? 你还好吗?
[33:10] Hey, this, this sucks, man. 嘿 这 这 太过分了 伙计
[33:11] I didn’t do anything wrong, 我又没做错什么
[33:13] and everybody’s looking at me like I’m the bad guy. 但是每个人都好象觉得我是个坏蛋
[33:15] If I had to do it all over again, 如果我得再来一遍的话
[33:16] I’d do the exact same thing. 我还是会做同样的事情
[33:17] Nick, Nick…
[33:18] I mean, how do I fix the situation? 我是说我应该怎么办?
[33:20] Nick!
[33:30] I loaned one of the bridesmaids my jacket. 我把我的外套借给了其中一个女傧相穿
[33:33] She was wearing black. 她当时穿着黑色的衣服
[33:36] There was noeason to ALS. 别的就没特别事故了
[33:38] Blood must have transferred from her 血迹一定是从她身上
[33:42] to my jacket, to me. 转移到我的外套上 转移到我身上的
[33:45] I didn’t want to contaminate it 我可不想因为从上面把衣服脱掉
[33:47] by pulling it over my head, you know? 而污染了证据 你知道的?
[33:47] That was good thinking. 这样想很好
[33:55] All right. Hey, Wendy, Uh-huh? 好了 嘿 Wendy
[33:57] I don’t know if you’ll be able 不知道你能不能
[33:58] to get anything off of this, 从这上面提取到的什么
[34:00] but I want you to compare the female epithelials you found 不过 我想让你帮我将你 在滑雪板提包上发现的女性上皮 跟我裤子右边包里的
[34:02] on the snowbrd bag against the napkin that I have
[34:05] in my right front pocket. 餐巾纸做个对比
[34:08] Come on. 别这样
[34:21] So that was a good call on the bride’s brother, Mikey Shoemaker. 那个关于新娘哥哥 Mikey Shoemaker的电话真是太及时了
[34:24] He had a prior conviction for car theft. 他肯定是偷车罪的首要嫌疑人
[34:26] Where did you find Nick’s truck? 你在哪儿找到Nick的货车的?
[34:28] In one of the paint bays of his auto body shop, 在一个汽修厂的喷漆车间里
[34:30] righnext to a delivery truck. 就在一辆运输货柜车旁边
[34:33] We’re looking for Mikey now. 我们现在在找Mikey
[34:34] Well, I watched the rest of the wedding video. 我看过了余下的婚礼录象
[34:36] He may have stolen the car, 他可能是偷了车
[34:38] but once Diane disappears, Mikey never leaves the party. 但是Diane离开过后Mikey就没有离开过舞会
[34:42] Maybe he wasn’t acting alone. 他很可能不是单独行动
[34:43] Hey, Pip. How you like your new ride? 嘿 沮丧的家伙 你喜欢你的新车吗?
[34:49] Hey, look. They fixed it. 嘿 看啊 他们把它修好了
[34:52] Oh. Oh, that’s not funny. 哦 哦 这可不好笑
[34:54] Oh, it’s a little funny. 噢 确实有那么一点好笑
[35:12] Where did you get that? 你们在哪儿找到的?
[35:14] Unis found it in a Dumpster 在Mikey Shoemaker的汽修厂
[35:15] behind Mikey Shoemaker’s body shop. 后边的废品站找到的
[35:17] He went through all that trouble 他费那么大周折偷车
[35:18] to steal the car and that’s where he ditches it? 就为了把车丢掉?
[35:20] Well, they didn’t find any biological evidence, 他们确实没有找到任何证据
[35:23] and he probably hocked the cameras, 而且他很可能已经典当了照相机
[35:25] but at least I’ve been reunited with Love’s deadly arrow. 不过 至少 我已经重组了爱神的箭头
[35:27] You know that’s not going to stand up in court, right? 你知道 那不能拿上法庭的 对吧?
[35:31] Well, Negative Nelly, I know that, and you know that, 那么 消极的男人婆 我知道 你知道
[35:33] but the suspects might not. 可是 嫌疑人并不知道
[35:36] We have to convince them that we know what happened. 我们得让他相信我们知道了一切
[35:37] Do we? We’re close. – 我们? – 我们很亲近吗
[35:39] Can you put the U.V. filter on the camera? 你能在相机上装个紫外线滤光镜吗?
[35:41] Sure. 当然
[35:57] How did you…? 你怎么?
[35:58] I didn’t, 我也没发现
[35:59] until I processed it. 是在处理雕像的时候发现的
[36:00] But I was thinking 但我认为
[36:01] the statue punctured her 雕像击碎
[36:03] in the back of the head, which means 她的后脑 这意味着
[36:04] one of three things might have happened. 应该是三种情况中的一种
[36:06] Either she was stabbed by it… 她可能被它刺伤
[36:08] We, the statue looks a little unwieldy. 雕像看起来很笨重
[36:10] Or she accidentally fell on it. 或者是她不小心摔到了雕像上
[36:13] But with no one to blame, 但既然不管任何人的事
[36:14] why wouldn’t someone just call 911? 为什么没有人播打911报警呢?
[36:16] Which leaves us with option number three: 所以留给我们的就是第三种选择
[36:20] she was pushed. 她是被人推倒的
[36:25] Lucky for us someone had something on their hands. 幸运的事 凶手的手上应该还留有痕迹
[36:28] Something that left good ridge detail 搬东西留下的印记
[36:29] I’ll swab it for trace. 我会用药签来查明
[36:31] Prints are a match to a bridesmaid, Lacey Finn. 指纹与一位女傧相一致 Lacey Finn
[36:34] She’s in the system? 系统中有她的指纹吗?
[36:36] Yeah, she was a cocktail waitress for a short time. 是的 她曾经做过一阵的鸡尾酒女招待
[36:38] Of course she was. 意料之内
[36:40] AnI pulled the prints off of this pill bottle, 我在这个药瓶上也取了指纹
[36:42] but I didn’t find a match. 但没有找到相符的
[36:43] Which means the bride didn’t do it 这就是说不是新娘干的
[36:45] becae as a nurse, she’d also be in the system. 因为她是一名护士 所以她的指纹也在系统中
[36:47] Correct. However, I did find something. 没错 但我确实找到点线索
[36:49] Look at the prescribing doctor on that label. 看看标签上开处方药的医生
[36:51] I was cross-checking with the guest list, 我反复检查了来宾名单
[36:53] and guess who the good doctor’s wife is. 猜猜医生的妻子是谁?
[36:57] Mrs. Valerie Whitehall. Valerie Whitehall太太
[36:58] She’s also a bridesmaid. 她也是女傧相
[37:02] Well, she knew where the pills were. 呃 她知道药放在哪
[37:04] She had access to the suite, 她也能到达那个房间
[37:05] so maybe Jill didn’t poison mom, Valerie did. 所以也许Jill没有毒死妈妈 是Valerie干的
[37:09] A little bonus in the bubbly. 车到山前必有路
[37:11] I got the results from Mama Chase’s suit jacket. 在Chase的外套上的实验结果出来了
[37:14] What’s the trace? 是什么?
[37:15] Hair gel. 发胶
[37:20] Lacey said that she went to fix her hair. Lacey说过她去做了头发
[37:26] Where’s that Sara chick? Sara在哪?
[37:29] Oh, Romeo, I don’t think 哦 Romeo 我认为
[37:31] that you have time for romance. 你应该没时间创造罗曼史吧
[37:32] You’re being charged with grand theft auto, 现起诉你偷盗汽车
[37:34] obstruction of justice and conspiracy to murder. 妨碍司法公正和谋杀
[37:38] Okay, I will cop to everything but the murder. 好了 除了谋杀之外其他罪名我都承认
[37:41] Well, if you didn’t commit the murder, 呃 如果你没有杀人
[37:43] why did you steal the car? 为什么要偷汽车?
[37:44] Look, the lady was already dead, all right? 听着 那个女人已经死了 对不对?
[37:48] And then, then you guys show up 然后你们就出现了
[37:50] and this bridesmaid comes up to me 这个女傧相走过来
[37:51] and starts asking me all these questions about my tow truck. 开始询问关于我的拖车的问题
[37:53] Which bridesmaid? 那个女傧相?
[37:54] Thhot one. 身材火辣的那个
[37:56] Next thing I know, she wants to be the Bonnie 接着我知道的就是她想做
[37:58] to my Clyde. 我这个Clyde的Bonnie (Bonnie and Clyde:电影《雌雄大盗》)
[38:00] Asked me to steal this car and trash all the evidence. 她让我把车偷出来 把所有证据销毁
[38:02] So you committed grand theft auto to get laid? 那么你承认偷车了?
[38:07] Ever stolen a two-ton piece of machinery? 没偷过两吨的机器?
[38:10] It is way better than sex. 比做爱强多了
[38:14] And finding a girl that doesn’t want to kick you 然后发现女孩并不想因此
[38:15] to the curb for it? 把你踢到路边?
[38:16] I mean, come on. That is just hot. 我是说 这很好
[38:19] Besides, 而且
[38:20] I hadn’t gotten a wedding gift 而且我还没给我妹妹买
[38:21] for my sister yet. 新婚礼物呢
[38:22] So I don’t have a match 没有发现任何
[38:24] to one of the handles to the snowboard case, 跟门把手和滑雪板提包吻合的
[38:25] but, um, your napkin girl… 但是 恩 你的餐巾纸
[38:27] That Mindy Faberge? 那个叫Mindy Faberge的?
[38:29] She got to be a bridesmaid. Yeah. -她肯定是个女傧相 -是的
[38:32] She matches the other handle. 她的跟另一个把手吻合
[38:33] Well, she was in the suite with the gifts. 她跟那些礼物在套房里
[38:36] She could have touched it then. 她也有可能接触到
[38:40] You paged? 听明白了吗?
[38:42] We think that each of the bridesmaids 我们认为所有女傧相
[38:44] is responsible for killing her. 都有可能是嫌疑人
[38:45] Not individually, but working in cahoots. 不是单独行动 而是一起共谋
[38:49] Each one played their part. 每个人负责自己的部分
[38:52] Did you know the original role of the bridesmaid 你知不知道原来的女傧相
[38:54] was to act as a human shield against the bride’s enemies? 是要作为新娘的敌人出现的?
[38:58] Women would dress 女人们
[39:00] similar to the bride in an effort to confuse 穿着跟新娘类似的衣服混淆视听
[39:02] and outsmart evil spirits 那些邪恶的灵魂
[39:03] that might try to overtake her on her wedding day. 想在她的婚礼上将她打败
[39:06] Wow, for somebody who’s anti-wedding, 喔 对于反对婚礼的人来说
[39:07] you certainly know a lot about it. 你肯定知道不少内情
[39:10] I’m not anti-wedding. 我没有反对婚礼
[39:11] I’m just anti-stupid– 我只是不想那么愚蠢
[39:13] you know, people who do things for the sake of tradition 你知道 人们只是为了依照传统做事
[39:15] with no clue as to why. 而不去深究其中的原因
[39:17] Anyway, let’s start at the beginning, shall we? 总之 我们从开头开始 好吗?
[39:23] Valerie kindly gets mom a drink. Valerie kindly把妈妈灌醉了
[39:34] Then during her toast, Diane starts to feel the effects. 然后在祝酒的时候 Diane开始有了反应
[39:40] By Mikey’s toast, she decides that she’s toast. Mikey祝酒之后 她决定也要念祝酒词
[39:45] …a little something about getting hitched. 说了些难听的话
[39:47] I know what you did. 我知道你做了什么
[39:51] I’m going to have your husband’s medical license, 我要看你丈夫的医学执照
[39:56] and I’m going to have you put away for attempted murder. 然后起诉你意图谋杀
[39:59] SANDERS: Lacey overhears Diane’s paranoid Lacey无意中听到Diane的疑心
[40:02] yet correct ramblings and eventually follows her out. 开始出现想法并跟踪了她
[40:12] You okay? 你还好吗?
[40:14] The gall of you to ask me that! 你明知故问
[40:15] You know I’m not okay, you little tart. 你知道我不好 刻薄的家伙
[40:17] You’re all just as bad as she is. 你跟她一样是个坏种
[40:19] Don’t get mad. 别发疯了
[40:21] Valerie was just trying to make you feel better. Valerie只想让你舒服点
[40:22] Oh, by giving me a controlled substance? 哦 给我吃药?
[40:26] u are going down for conspiracy! 你们是一伙的
[40:31] All right! 好吧
[40:32] You know what, lady?! 你知道吗 女士?!
[40:33] That’s enough! 我受够了
[40:36] SANDERS: Leaving her incapacitated but not dead. 把毫无行为能力的她留在那 但她当时并没有死
[40:43] STOKES: At which point Lacey 这时Lacey
[40:45] tells Mindy and Cindy. 告诉了Mindy和Cindy
[40:48] They formulate a plan. 她们做了一个计划
[40:52] Oh, God! Once we get her in there 哦 上帝 当我们把她带到那
[40:53] what are we going to do with her? 你们对她做了什么?
[40:55] Oh, um, let’s make it look like it wa um, Forelli… 噢 恩 我们一起弄来象Forelli
[40:58] Fratelli brothers? Fratelli 兄弟?
[41:00] Fratelli brothers. Fratelli兄弟
[41:01] We’ll just make it look like they did it. 我们只是做的看起来像是他们干的
[41:04] Oh, my God. 哦 上帝
[41:11] They tie her to the car, chuck the bag in the trunk, 他们把她绑在车上 把包塞进了箱子里
[41:15] return to the party. 然后回到了舞会上
[41:23] Got it, yes! 成功了 是的
[41:25] SIDLE: And everyone 每个人
[41:27] just continues along 都在继续享受
[41:29] with the joyous festivities until… 节日的快乐 直到
[41:31] ( cheering
[41:38] I’m not a bad person, 我不是个坏人
[41:41] and we didn’t exactly kill her. 我们并没有杀了她
[41:44] I mean, I like to think she killed herself 我是说 我更觉得她是自杀的
[41:47] because she was crazy. 因为她是个疯子
[41:49] She did crazy things to our friend. 她对我们的朋友做了疯狂的举动
[41:52] I mean, who hates a pediatric nurse? 我是说 谁会憎恨一个小儿科的护士?
[41:55] Granted, we’d all been drinking, but she drove us to it. 我们本来一直在喝酒 但 是她逼我们的
[42:01] We did what we had to do. 我们做了该做的事
[42:03] Sisterhood is powerful this and powerful that. 姐妹之谊是很强大的
[42:06] She was on a total trip. 她是在一种幻觉中
[42:08] There was no way Jill could endure a life of that. Jill不可能能忍受这样的生活
[42:12] I just… I wanted to shut her up with the drugs, 我只是 我只是想用药物让她闭嘴
[42:14] but that backfired… 但事与愿违
[42:18] leaving us… 让我们
[42:19] …no choice. 没有选择
[42:20] She was coming at me. 她冲我走过来
[42:21] I just, I just defended myself. 我只是 我只是自卫
[42:24] I didn’t mean to take her down, but once she was, I… 我没想杀她 但是她 我
[42:29] felt nothing. 什么也感觉不到了
[42:31] There she was just, just staring at me, 她就在那里 瞪着我
[42:35] and all I could think was… 那时我所能想到的只是
[42:37] “Thank God.” 谢天谢地
[42:51] Grissom?
[42:55] I.A.B. is here. 内务部的人来了
[42:58] Lovely. 真可爱
[43:00] You should know that while waiting for I.A.B., 你应该知道在等内务部的时候
[43:02] we recovered the car and solved the case. 我们找回了汽车并且解决了案子
[43:04] UNDERSHERIFF: Well, this is not 呃 这并不是
[43:07] a “No harm, no foul” situation. 无伤害 无违章的情况
[43:09] Disciplinary action y still be taken. 你们还是要得到惩戒
[43:11] Okay. 好的
[43:16] So who wts to go first? 那么 谁想先来?
[43:21] I don’t think it matters. 我觉得这无关紧要
[43:22] I’m sure our stories are all the same. 我们的话都是一样的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme