Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:49] Feel like getting high? 试试身手怎么样
[00:51] Do I have to? 一定得爬嘛
[00:55] Hey, this is Stokes. 嗨 我是Stokes
[00:56] I need a lift to Convention Center Drive. 请派一辆升降机到会议中心路
[01:00] Looks like somebody had some late-night target practice. 看来这些人被当成午夜活靶了
[01:04] Three Boy Does. 三个小伙子
[01:05] No I.D.s. 没有身份证 没有目击者
[01:06] Nobody saw anything. 没有目击者
[01:09] Nine-millimeter shells 满地都是9毫米弹壳
[01:10] all over the place.
[01:12] That’s a lot of racket. Somebody heard something. 声音肯定不小 应该有人听到的
[01:13] Only ones who did 听到的都以为是Wynn那边放的烟花呢
[01:15] thought it was the fireworks show at the Wynn.
[01:17] Good luck. 祝你们好运啦
[01:31] GRISSOM: What do you think? 你认为是什么
[01:32] Time of death: 3:17 A.M.? 死亡时间 凌晨3:17分吗
[01:36] Shot through a Flavor Flav clock. 射穿了这块Flavor Flav钟 (一黑人说唱乐手混音时经常配带)
[01:38] Haven’t seen one of these since high school. 高中毕业以后都没见过了
[01:40] Old school’s the new school. 现在流行复古风 那么 你认为
[01:57] So, what do you think? 可能是帮派火并嘛
[01:58] This has got to be a gang war, huh?
[01:59] Well, if it’s a gang war… 如果是的话…
[02:01] these kids were outgunned. 这几个孩子在装备上可吃亏了
[02:40] No personal effects! 没有个人物品
[02:43] No keys, no I.D.! 没钥匙 没身份证
[02:44] Nothing! 什么都没有 他们要么是轻装上阵
[02:45] Either these kids were traveling light, 他们要么是轻装上阵
[02:47] or they were robbed blind. 要么就是被抢光了
[02:49] And who the hell would rob them up there? 谁会上那去抢劫啊
[02:50] Andre the Giant? 巨人Andre吗
[02:55] Hey, Doc, is it just me, or did something crush his legs? 医生 这小子腿是不是被碾过
[02:59] Well, first off… 呃 首先…看来这是个姑娘
[03:05] …looks like he is a she,
[03:08] and something crushed her legs. 其次 她的腿是被压折了
[03:17] What do you think this is? 你看这是什么
[03:19] That’s your job. 那是你的事儿了
[03:21] Yeah. 是啊
[03:24] Well… I did find casings in such a wide distribution… 呃 我发现到处散的都是弹壳
[03:29] and a lot of them were flattened, 而且很多都是平行分布的
[03:32] so it suggests to me that the killer was moving 所以我估计凶手开枪时是移动的
[03:34] when he was shooting.
[03:39] Drive-by? 驾车杀手 还得算上一条肇事逃逸
[03:41] Yeah, with a hit-and-run chaser. 还得算上一条肇事逃逸 怎么样
[03:52] What up, country? 子弹都很光滑
[03:53] So, the bullet is practically smooth. 子弹都很光滑
[03:55] I mean, no sharp-edged rifling marks. 没有膛线的划痕
[03:57] Which means it was probably fired 可能是从多边的弹道射出
[03:59] from a polygonal barrel. 有没有查一下弹道壳
[04:00] Did you run cartridge casings yet? 有没有查一下弹道壳 查了 通过IBIS查到一个吻合的撞针印
[04:02] Yeah, yeah, and got
[04:03] an IBIS hit off of a firing pin impression.
[04:05] Murder weapon is an H&K MP-5. 凶器是H&K MP-5
[04:08] That’s a $2,500 firearm. 那要将近2500美金
[04:11] That’s not your typical street piece. 可不是随便买得到的 是的 枪是LVPD注册的
[04:13] Yeah. It registered to LVPD.
[04:14] Really? Yeah. -什么 -真的 警局 部队都很中意这家伙
[04:16] Those babies are very popular with law enforcement,
[04:18] and that one 这一把是S.W.A.T.的
[04:19] is issued to SWAT…
[04:22] and reported stolen during a drug raid 在Vegas山谷和Sandhill的 一次围剿毒品行动中丢失 6个月以前
[04:25] on Vegas Valley and Sandhill…
[04:27] six months ago
[05:03] Hodges, you getting anywhere Hodges 那个钢管查到什么了吗 钢管是普通的水压缸的管子 大小和形状证实 是”Red’s”这牌子 那人开的是公路朋克 底盘经过改装 车被刮了他肯定很不爽 我估计他觉得那三个孩子还不如他的车
[05:05] with that steel rod we found?
[05:07] Your steel rod is part of a custom hydraulic cylinder.
[05:10] Size and shape is a match for a brand called “Red’s.”
[05:13] BROWN: Oh, this guy was driving a street hopper.
[05:15] Low-riders get little clearance…
[05:19] I’m sure he was more busted up about his ride being damaged
[05:21] than the three kids he whacked. 呃 还在管子上找到了油漆屑 颜色是珍珠蓝 用在一款叫”Brilliantz”的车上
[05:23] Hmm. Also found
[05:25] paint traces on the rod.
[05:27] Color is Chesapeake Blue Pearl.
[05:32] It’s from a Dupont line called “Brilliantz.” 多数都是展品车
[05:34] Mostly used on show vehicles. Red’s牌子的汽车配件分别都有编号的
[05:36] Red’s auto parts are individually serialized.
[05:38] Shouldn’t be too hard to find out where it was sold. 找到经销处应该不难的
[05:40] Cool. 好的 是啊 G 耶 别找我踹你啊
[05:41] A’ight, G, so…
[05:43] Don’t make me shoot you.
[05:45] GUY: Crime Scene Investigation. 犯罪现场调查员
[05:47] Hell, I love a bloody scene… 我最喜欢血腥的场面
[05:49] DNA and all that. 还有DNA实验什么的
[05:51] Look, you give me a serial number, 你们把序号给我
[05:53] I can definitely figure out who bought it. 一定能查到是谁买的
[05:55] Yeah, yeah, here you go. 好 那拜托了
[05:57] A’ight. 好啊
[06:00] This is the old style cylinder. 这是一款老式的汽缸
[06:02] Give me a second. 稍等
[06:11] Yeah, man, this, uh… serial’s not showing up. 呃 伙计 没查到这号码 你不是说”一定”查得到嘛
[06:15] You said “definitely.” 但是系统有时会删除旧的序号
[06:17] Yeah, but these old serial numbers
[06:18] sometimes get erased from the system. 我是说 有时候有这种情况
[06:19] I mean, it’s happened, you know? 我是说 有时候有这种情况 你查到不方便透露姓名的人了吧 谁也没查到
[06:21] Sounds like the wrong name might’ve just popped up.
[06:23] No name popped up. 怎么回事 小子
[06:24] What’s the matter, man? -你是怕告诉我们了你自己没好日子过吧 -我来申请搜查令
[06:26] You worried about having some hard times if you give
[06:27] your homey’s name up? I’ll get a warrant. 叫警察来 你就一会儿可以好好歇歇了
[06:29] You don’t mind taking a break for a while, 叫警察来 你就一会儿可以好好歇歇了
[06:30] sitting on the curb while we get some cops up in here.
[06:32] Look, man, I don’t need that kind of a scene around here. 嘿 我可不想让他们来 那这样如何
[06:34] How ’bout we do this? 不如我们把你从电脑边支开
[06:36] How ’bout you let us 不如我们把你从电脑边支开
[06:37] muscle you off your computer,
[06:38] and we can get the information ourselves? 我们自己来查 那样 有人问起
[06:40] That way, if you’re ever asked, 你就可以说 你也无能为力
[06:41] you can say there was nothing you could do. 让我们查完 你就继续该干嘛干嘛
[06:43] You can let us do our jobs, and we’ll be out of your hair.
[06:49] I can live with that. 那好吧
[06:52] Good man. 小子真乖
[07:00] BROWN: Jeremiah Calvin. 59391 Sandhill. S.W.A.T.枪就是在附近丢的
[07:06] That’s the same part of town where the SWAT cop lost his gun.
[07:14] STOKES: How long ago did I call for backup? 我呼叫支援有多久了
[07:17] About 15 minutes. 差不多15分钟
[07:23] Dispatch, this is unit 3D7. 总台 我是3D7-465 位置 59391 Sandhill
[07:26] We are 465 at 59391 Sandhill.
[07:31] ETA on that backup? ETA出发没 3D7小组
[07:33] DISPATCHER ( over radio ): Unit 3D7, ETA大约5分钟后到达
[07:34] ETA approximately five minutes.
[07:37] Copy that. We’ll sit tight. 收到 我们原位等候
[07:39] Hello. There’s our gangster ride right there. 嘿 就是昨晚那辆流氓车
[07:42] With a gangster in it. 车上还真坐着一个 是啊
[07:43] Yep. 是啊
[07:45] Look at that. 嘿 他发现咱们了
[07:53] He saw us. I think I’ll go 我看得跟上去 不然再不好找到了
[07:54] get him now, man, before I lose that boy.
[07:56] STOKES: Go for it, go for it. 跟上去 跟上去
[07:59] Dispatch, this is unit 3D7. 总台 这是3D7小组
[08:02] Suspect is on the move. 嫌疑犯已经离开
[08:04] It’s a, uh, royal blue Chevy Impala 驾驶的是蓝色Chevy Impala
[08:07] northbound on Valley View Drive. 在Valley View大道 向北行驶
[08:10] License 4-2-3- Nora-Queen-John. 牌照号4-2-3-N-Q-J
[08:13] Northbound. 向北 我们在哪儿 我们在哪儿
[08:14] DISPATCH: Copy that.
[08:15] I’ll inform the backup.
[08:19] STOKES: Dispatch, westbound Hatteras. 总台 Hatteras路 向西
[08:23] Westbound Hatteras. Hatteras路 向西 嫌犯行驶到西Crag大道
[08:34] Northbound Sequoia. Eastern路 向南
[08:35] Dispatch, northbound Sequoia.
[08:43] Dispatch, uh, this is unit 3D7. 总台 这是3D7小组
[08:45] Suspect has pulled into an alley 嫌疑犯已将车停靠在巷内
[08:47] on the 7700 block on Eastern. Eastern路 7700区
[08:49] Requesting backup. 我的后援到哪了 他在拿什么东西
[08:50] We’ve got two on the way. 他在拿什么东西
[08:52] They’re stuck behind a TC on Maryland Parkway. 他们在Maryland路口被堵住了
[08:56] Hey, what are you doing? 嘿 你要干嘛 我告诉你们这些小调查员
[08:57] I told you little punk… airport cops 我告诉你们这些小调查员 空中警察都不跟踪我的
[08:58] to stop riding me, man. 小子 回到车里
[08:59] BROWN: Son, get back in the car. 小子 回到车里 你给我出来
[09:00] You get out the car! 你给我出来
[09:02] All this old Crime Scene stuff followin’ me, man. 你们这些犯罪现场调查员跟踪我
[09:03] Y’all think you’re all cops? Y’all ain’t cops. 你以为你们是警察啊 你们连警察的毛都沾不上边
[09:05] STOKES: That’s right, we’re not cops. 没错 我们不是警察
[09:07] We’re mad scientists. 我们是疯狂的科学家
[09:08] Back away from the vehicle 回到你车边上去
[09:09] and let me see your hands right now. 马上把你的手拿出来 总台 代号3(紧急)
[09:11] Dispatch, we got a code three. 嘿 伙计 你们还叫后援的
[09:12] Hey, hold on, man, you calling for backup? 嘿 伙计 你们还叫后援的 支援你们还是支援我的
[09:13] Your backup or my backup? 支援你们还是支援我的
[09:16] Son, you trying to win the wet tee shirt contest? 小子 你想比赛口才吗
[09:18] My partner here’s 我搭档可是个神枪手
[09:20] a great shot. Yeah, you’re real cute with that gun, too. 你拿枪挺帅的
[09:22] I’m not going to tell you again. 这是最后一次警告
[09:23] You know what, man? I’ve had so many damn guns 告诉你们 我被枪指着过无数次了
[09:25] pointed at my face, I feel right at home looking at yours. 你们这样的 我怎么会怕呢
[09:27] Let me see your hands. 把手拿出来 你怎么知道我不敢开枪
[09:28] How you know I won’t shoot your man? 你怎么知道我不敢开枪
[09:29] Huh? How you know I ain’t got something at my waist 呃 说不定我手里的东西正指着你同伴呢
[09:31] pointed at your man right now?
[09:32] You know, hollow points’ll go 我告诉你 这门可是射得透的 想开枪打我 呃
[09:34] right through the door.
[09:40] BROWN: You want to shoot me, huh?
[09:43] Whoa, whoa, hey, right here. 这里
[09:44] He was reaching for something. 查查他有没有枪
[09:45] Check him for weapons, Mitch. 查查他有没有枪
[09:50] It’s cool. He’s clean.
[09:51] He’s clean? 什么也没有 吓你们还用枪吗
[09:52] I don’t need no gun for you! 吓你们还用枪吗 老实点
[09:54] Just be cool. 冷静
[09:55] You messed with the wrong brother. 冷静 冷静 冷静
[09:57] Whatever, man. Just be cool, just be cool. 冷静 冷静
[10:00] I’m telling you, man, 我告诉你们 我已经想好了
[10:02] I’m ready to file a complaint right now. 我要申诉
[10:03] And that not-a-cop better be lucky I ain’t suing his ass. 没起诉那个小瘪三算他走运了
[10:06] Maybe I will.
[10:07] Look, man, I wasn’t even doing nothing. 我什么都没做
[10:10] Hey. All I did was ask him… 嗨 我只是让他…
[10:11] How’d things go with Ecklie? Ecklie那边怎么样了
[10:13] Not good. 不怎么样
[10:14] CALVIN: I wasn’t speeding…
[10:16] Don’t worry. I’ll go and talk to him. 别担心 我会跟他说的
[10:18] No, don’t talk to him. 不 不用了
[10:20] BRASS: You want to tell me what your car was doing 那你不如告诉我 你的车
[10:23] at the scene of a triple homicide two nights ago? 两天前晚上 为什么出现在凶杀现场
[10:26] Wait, hold up, h-hold up, man. 嘿 等下
[10:28] Let’s get this straight. 我来说明白
[10:29] I don’t own a car. 我没有车
[10:31] You can check the papers. 你可以查一下
[10:32] That’s my Grandpa’s ride. 那是我爷爷的车
[10:33] So you borrowed it two nights ago? 那两天前你借来开的
[10:35] No, I didn’t. 没有
[10:36] I was working, man. 我当时在干别的
[10:38] I deejay over at O.G. 我在O.G.做DJ
[10:40] If you don’t believe me, you could ask 要是不信 你们以去问
[10:41] Jeni, and Rocker Jules, and GG, Jeni Rocker Jule 还有GG
[10:45] and Lina, and Blaze. Lina 或者Blaze
[10:48] You know, I had my first five-some that night. 那晚上我第一次玩了5P
[10:50] And there wasn’t no homicides goin’ down. 可没玩出什么人命
[10:52] You could believe that. 相信我吧
[10:54] I’m happy for you, man. 那你真是有幸
[10:57] So, what, are you pinning this rap on Grandpa? 那你是把这事推到你爷爷身上了
[10:59] Yo, man, my grandpa was a gangster back in the day. 我爷爷以前倒是混过
[11:02] You’d be surprised. 没想到的吧
[11:04] Yeah, I’m really not surprised by much anymore. 我还真不是很容易大惊小怪
[11:06] We have a warrant to search your house… 我们会申请搜查令的
[11:09] and I bet I find a crime to go with every gun. 找到枪的话 你肯定有麻烦
[11:12] If I’d killed those kids… 如果真是我干的
[11:16] you would never find a gun. 你们也不会找到枪的
[11:24] Las Vegas Police. Las Vegas警察
[11:26] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查令
[11:28] MAN: Come on in. 进来吧
[11:38] Costs money to fix a door. 门撞坏是要花钱修的
[11:40] Thanks for knocking. 谢谢你们敲了门
[11:48] OFFICER: Clear. 安全
[11:50] Got any guns in the house, sir? 先生 你家有枪嘛
[11:51] I don’t allow that garbage in here. 我不让他们搞那些垃圾东西
[11:52] Where’s Jeremiah’s room? Jeremiah的房间是哪个
[11:54] End of the hall. 里面最后一间
[11:59] Got nothing. 什么都没有
[12:07] I’m going to need you to verify the whereabouts 你可不可以证实一下
[12:09] of your grandson Jeremiah two nights ago. 你孙子两天前晚上在哪里
[12:10] How the hell would I know? 我上哪知道去
[12:12] Man, you’re making me miss my program. 你们都害我看不好节目了
[12:13] It’s not like I got that TiVo. 我也没TiVo把它录下来
[12:15] WILLOWS: Mr. Calvin? Calvin先生
[12:16] Whose room is next to Jeremiah’s? Jeremiah旁边那间是谁的
[12:17] Morris’. Did Morris ever drive the car? -Morris的 -他开过你的车嘛
[12:20] Go ask him. Where is he? -问他去 -他在哪
[12:21] He wasn’t in his room? He’s been in there all day. 不在屋里吗 他今天一天都没出来啊
[12:24] Morris?
[12:28] Morris?
[12:38] Control, this is CSI Willows. 总台 我是CSI的Willows
[12:40] We need an ambulance. 需要救护车
[12:42] Hey, Morris, somebody’s coming for you. 嘿 Morris 有人来帮你的
[12:47] He doesn’t have a bad attitude, he has Clostridium tetani. 他并不是嘴巴很紧 他这是感染了梭菌
[12:51] Tetanus. 破伤风
[12:53] I extracted this from the wound in his calf. 从他小腿伤口处提取出来的
[12:58] DOCTOR: Bacteria on the stable got into the bloodstream 钉子上的细菌进入了血管
[13:00] releasing toxins that enabled muscular contractions. 有毒成分导致肌肉痉挛紧缩
[13:03] That’s why they call it lockjaw. 这样也叫牙关紧闭症
[13:06] No wonder he wouldn’t talk– he couldn’t. 难怪他不说话 他是力不从心
[13:08] How long before he can? 还要多久可以讲话
[13:10] Take couple of days for the antibiotics 要几天吧 抗生素才能把毒素排出体外
[13:12] to flush it out of his system.
[13:17] Well, he doesn’t have lock-wrist. 他还好没得手腕紧闭症
[13:18] You got a pen? 有笔嘛
[13:25] We match your blood to the staple gun, 我们在射钉枪上发现了你的血迹
[13:28] it puts you at Convention Center Drive 说明你当晚在会议中心路上
[13:31] and you go down for three murders. 那现在你头上有三宗谋杀罪
[13:34] You have anything to tell us, 你想告诉我们什么吗
[13:37] now’s the time. 现在就是机会
[15:11] Hey, so the car was definitely at the scene. 这辆车就是当晚那辆
[15:15] Blood on the soft-top was a match to one of the vics. 座位上的血迹是其中一个死者的
[15:20] And Morris Calvin was there. Morris Calvin当晚也在场
[15:21] DNA confirmed DNA检验证明射钉枪上的血是他的
[15:23] that it was his blood on the staple gun.
[15:36] Yeah, but we don’t have a murder weapon 但还没找到凶器
[15:38] so we can’t confirm Morris was the shooter. 所以不能确定Morris是开枪的人
[15:40] There’s a ton of unknown prints on the car. 车上有很多未确定的指纹
[15:43] GSR in the backseat. 后座有GSR
[15:44] Had to be other people involved. 一定还有别人
[15:45] If we could ID the vics, 如果可以确认死者身份
[15:47] it might tell us who’d want them dead. 可能会查出 什么人要杀他们
[15:49] Standard procedure for a drive-by 一个标准的驾车杀人
[15:51] is shoot as much as you can as fast as you can, right? 是尽可能多 尽可能快的开枪射击
[15:54] Then leave as fast as you can. 然后再尽快的逃逸
[15:56] So why did Morris get out of the car? 那Morris为什么要下车
[15:59] Maybe the vics had something he wanted. 可能他想要死者身上的东西
[16:01] The only thing the victims on the ground had 路上那个死者 除了她穿的衣服 也没别的东西了
[16:03] on them were the clothes on their back.
[16:05] And the kid in the palm tree, empty satchel. 棕榈树上那个 背包是空的
[16:07] Vega ran the vics’ past the guys in the Gang Unit. 警察把死者的照片给那些小流氓们看了
[16:10] Nobody recognized them. 也没人认得他们
[16:13] And tox panels on them all came back negative. 至于毒化检验小组的结果也都是阴性
[16:15] There were no drugs in their system, 体内没有毒品
[16:17] no personal effects. 没有个人物品
[16:18] I doubt they were even packing. 说不定包里本来也没东西
[16:20] They were packing posters. 他们应该带了海报
[16:22] Are you suggesting that they were killed for their posters? 难道他们被杀是因为到处贴海报 可能是因为张贴海报的内容
[16:25] Maybe for what was on them.
[16:28] All right, now wait a minute, 好吧 但是
[16:29] Grissom, there were posters all over that street. Grissom 大街上到处都是海报
[16:32] Man, we have no way of knowing which posters they put up. 我们怎么知道他们贴的是哪个
[16:34] Well, you got the staple gun. 不是有射钉枪吗
[16:36] Figure out what they stapled. 看看他们钉的是哪个
[18:06] Hey, slick. 嗨 Slick
[18:09] I saw my P.O. yesterday, guys, so you can just go home. 我昨天刚见过我的假释官 你们省省吧
[18:13] Parole officer didn’t bring us here, cousin. 不是你想那样 小子
[18:15] A poster did. 是因为海报
[18:16] If you’re trying to stick me 要是因为什么未成年色情海报之类的事
[18:18] with some kind of child porno thing
[18:20] or something sick like that,
[18:21] I’m not your guy. 找错人啦
[18:23] I do mainly concerts and conventions 我主要做的是演唱会 会议什么的
[18:25] and have for the past 20 years. 而且干了20年了
[18:27] I’m cheap, fast, and open 24/7. 便宜 快捷 24小时营业
[18:29] Just like my ex-wife. 跟我前妻一样
[18:32] You have any idea where this came from? 知道这是哪张上的吗
[18:36] You know, maybe. 哈 应该吧
[18:40] The wall of fame. 荣耀之墙
[18:42] This is where my customers can appreciate my work. 顾客可以在这欣赏我的作品
[18:46] Let’s see here. 看看吧
[18:49] Yeah, now this is a classic. 这个太经典了
[18:51] Now I know about “Chicks Gone Nutz” 我倒是听说过”小妞疯狂”
[18:54] because of their booby videos 因为她们拍的火爆视频
[18:55] but “Dudes Gone Nutz” now… ( chuckles ) 但是”小子疯狂”……
[18:58] that really busts my belt. 真是笑掉我大牙
[19:00] You know, wait a second… 稍等一下
[19:01] I think I’ve seen that guy before. 我见过这人
[19:03] It’s Dollar. He’s a rapper. 他叫Dollar 是个说唱乐手
[19:04] No kidding. 开玩笑吧
[19:06] Those dudes are nuts. 那些歌手都不正常
[19:07] Yeah, well, everybody goes nuts. 是啊 现在人人都不正常
[19:10] Any idea who ordered up the poster? 谁订购的这个海报
[19:12] Skinny little black kid, day before yesterday. 瘦瘦的小黑孩儿 前天吧
[19:15] One of these? 是这些吗
[19:18] Oh… 哦…
[19:21] Man. That’s too bad. 天啊 真可怜
[19:22] Yeah, there he is. 对 就是他
[19:24] How did he pay? 他怎么付钱的
[19:26] Wad of cash. 给的现金
[19:27] Interframe artifacts. 截图作品
[19:30] It’s a still frame from a video. 是从视频上截下来的
[19:33] I’m afraid we’re going to deplete your wall of fame– 你这荣耀之墙可能得掉一块
[19:35] that posters coming with us. 我们得拿走那张海报
[19:41] I did a search on Dollar. 我搜了一下Dollar
[19:43] His real name is Jessie Cleveland. 真名叫Jessie Cleveland
[19:45] Vegas street kid made good, first CD went platinum. 小孩一时走运 第一张CD就卖到白金销量
[19:48] Brass is contacting his managers. Brass在联系他的经理
[19:50] Here he is. 看看吧
[19:52] I’m guessing this is not his next album cover. 估计这不是下张专辑封面吧
[19:56] I doubt it. 应该不是
[19:58] So when I went online, I found the usual things… 我上网查的时候 查到些
[20:02] websites, photos, and this… 一般的网站啊 照片啊 还有这个
[20:07] DOLLAR: Playa, look, dawg, you know what I’m saying, 嘿 Dawg 我跟你说
[20:10] I got stacks of cash in the back, man, 我有的是现金 伙计
[20:12] I got jewelry, I got Black American Express cards. 还有珠宝 还有非裔美国人专用信用卡
[20:15] I got whatever you want, man, take it all, dawg. 我什么都有 Dawg 你都可以拿走
[20:17] MAN: Put your face in the bed, your ass in the air, 把你脸趴床上 屁股撅起来 让你说什么就说什么
[20:19] and say what I want you to say.
[20:23] I’m Dollar… 我是”小子疯狂”的Dollar
[20:26] from “Dudes Gone Nutz”
[20:29] and I liked it… 我喜欢这样…
[20:35] I like to take it… 我喜欢…
[20:36] Video was mirrored on a dozen rap sites. 几个说唱网站都是这个视频的镜像
[20:38] It’s all over the net. 网上传的都是
[20:40] This ain’t right, dawg.
[20:41] So this is a rap thing? 是他们说唱界的事
[20:42] Biggie and Tupac? Biggie和Tupac (因说唱界内斗争被杀的两个人)
[20:44] Who’s the bitch now? 现在谁是乖乖了
[20:46] You got it, dawg. 听你的 Dawg
[20:48] If these guys would shoot somebody over lyrics, 这些人要是为说唱能整出个视频来
[20:50] they’d definitely kill over this. 那为这个杀人 也相当有可能
[20:51] Yeah. 是啊
[20:55] WOMAN: Mr. Dollar Dollar先生有严格的要求 不愿被别人打扰
[20:57] left strict instructions not to be disturbed.
[20:59] Well, that’s too bad ’cause we’re conducing 那抱歉了 我们正在破案
[21:01] a murder investigation. 谋杀案
[21:04] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警察
[21:06] Open up. 打开
[21:10] So what are you waiting for? 帮我们开一下门 好吧
[21:16] Thank you. 谢谢
[21:32] Hey, Jim, check it out. 嘿 Jim 看看这个
[21:34] Hitting on 21. 玩21点 P-I-M-P(男妓)
[21:36] Looks a lot different, doesn’t he, all pimped out?
[21:38] Yeah. Don’t kid yourself. 别逗了
[21:39] He’s getting pimped in that video. 这回这个说不定谁玩谁呢
[21:41] Excuse me, but if Mr. Dollar’s not here, 既然Dollar先生不在 你们还是走吧
[21:43] you’re going to have to leave.
[21:46] We haven’t even checked under the bed yet. 我们还没查查床下呢
[21:48] Yeah, and what’s with 那些箱子里是什么 衣服吗
[21:50] all the boxes, clothes?
[21:52] It’s MAGIC. 是Magic(有魔术之意 BRASS误会了)
[21:53] BRASS: You know, for a concierge, you’re not 作为管家来说 你真是不合格
[21:55] really very helpful.
[21:56] It’s a convention, sir. 长官 我说的是行话
[21:58] MAGIC– Men’s Apparel Guild In California. Magic意思是”加州男士着装指南”
[22:00] It’s the largest fashion show in the world. 是世界上最大的服装展
[22:02] With every rapper, there’s a clothing line. 每个说唱乐手 都有自己的着装风格
[22:04] They all come to MAGIC
[22:05] to promote it. 都到Magic去做宣传
[22:06] Biggest party in town. 是件很大的时尚盛事
[22:07] Hmm.
[22:08] So what kind of car did he drive? 他开的什么车
[22:10] Um, sir, his vehicle’s still in valet. 长官 他的车还停下面呢
[22:17] There it is right there. 在那边
[22:19] Yeah, is that it? 是那个嘛
[22:21] It’s the only one with 22-inch rims; it’s got to be. 就那辆的轮子有22寸 肯定是了
[22:28] BRASS: What’s that? 什么
[22:29] Open this up. 打开
[22:46] Where we at, man? 这是哪 伙计
[22:48] You’re outside your hotel, sir. 在酒店下面 先生
[22:50] Don’t worry, we’re gonna get you out of there 别担心 会把你弄出来的
[22:52] and get you medical attention. 帮你叫医护人员来
[22:53] Man, is you crazy? Look what I got on. 伙计 你疯了嘛 看看我穿的啥
[22:55] I got all these 这里到处都是人 还有记者
[22:57] people around here, the press.
[22:59] Man, let me know when we get to the hospital, man. 到医院了再叫我出来
[23:03] He’s got a point. 说得也有道理 我的指纹 你们想要我的指纹
[23:09] I’m the guy that was forced to wear the bikini, remember? 我被迫穿比基尼 别忘了
[23:12] I was in a trunk. I was in two trunks. 被塞在箱子里 两个箱子里
[23:15] Three teenagers were killed on Convention Center Drive. 会议中心路上有三个孩子被杀了
[23:17] They were shot down putting up posters of you. 他们在钉你的海报 被枪杀的
[23:19] Man, there’s posters of me all over town. 这地方到处都有我的海报
[23:22] Got a record coming out. 我正要出新唱片
[23:23] I know. I like the album cover. 知道 看到你唱片封面了
[23:27] DOLLAR: Where’d you get that? 你哪弄到的
[23:29] Like you said, they’re all over town. 你说的啊 这到处都是
[23:31] We need your prints so that we may exclude you as a suspect. 我们需要你的指纹 来排除你是凶手的嫌疑
[23:35] Yeah, right. 好啊
[23:36] Go ahead, take my prints. 随便了 采集吧
[23:38] So what’s the story with the video? 那个视频怎么回事
[23:41] Man, I left the Sean John party, swerving. 从Sean John那聚会出来 有点晕 一边搂着个小妞 一边拎着瓶酒
[23:43] Big bubble butt on one hand, bottle in the other.
[23:47] Went back to the room and I passed out 然后回到屋子 还没爽爽就迷糊过去了
[23:49] before I could even get my lay on.
[23:51] When I woke up, I had a gun and a video camera 醒过来 一把枪一个录像机就对着我
[23:53] shoved in my face.
[23:54] Y’all know where that ended up. 剩下的你们也知道了
[23:56] Next thing I know, I’m in my luggage with a fat-ass lip. 然后我就被打肿脸 塞到箱子里了
[23:59] BRASS: What’d the guy look like? 那人长什么样
[24:00] I don’t know. He had on a mask. 不知道 他带着面具
[24:03] Anyone following you at the time? 当时有人跟踪你嘛
[24:05] Man, I was so blunted and liquored up, 我当时喝高了 什么都不知道
[24:07] I have no idea.
[24:10] DOLLAR: Yo.
[24:11] Listen, man, y’all find out who did this for me, 伙计们 你们要查出来到底是谁
[24:13] like, I’m telling you, like, I’ll take care of you. 那我告诉你 我不会亏待你们的
[24:15] I’ll give you a whole new closet full of suits. 可以送你们一柜子新衣服
[24:17] Like, whatever you want. 想要什么我给你们什么
[24:19] Like, you’ll be popping tags for over a year. 以后一年时间 你天天穿的都是新的
[24:21] Like, you’ll be the freshest cops 你们肯定是最帅的警察 我发誓
[24:22] on the street, I swear.
[24:23] Why would somebody want to do this to you? 为什么有人要这样对付你
[24:25] Man, why wouldn’t they? 为什么不呢 伙计
[24:26] I’ve been dealing with beef like this my entire life, you dig? 我一辈子都在跟这些人打交道
[24:30] I bought my first bulletproof vest when I was 15 years old, 15岁时候 就买防弹背心
[24:33] and I wore it to school. 穿着去上学
[24:34] Them putting me in that bikini, man, 他们逼我穿那身比基尼
[24:36] that poster ain’t nothing, man. 还有那张海报还不算什么
[24:37] I’m lucky to be alive. 能活着就算我走运了
[24:39] STOKES: Okay, look, 好的
[24:41] why “Dudes GonNutz”? 为什么要用”小子疯狂”
[24:43] I don’t know, man. 不知道
[24:44] I did some guest spots on the little “Chicks Gone Nutz” video. 在”小妞疯狂”那里 我当过嘉宾演员
[24:48] You know, the girls flash their thing things. 那些小妞们在那卖弄她们那些
[24:50] Dudes just jealous, man. 男的就爱嫉妒
[24:52] I dodge haters for a living. 我就靠这些讨厌我的人养活我呢
[24:54] I got more enemies than some countries got people. 讨厌我的人 比有些国家总人口还多呢
[24:57] Give us some names. 不如说几个人名
[25:00] It’ll be a long list. 那可多了
[25:01] Griss, we are not having any luck Griss 那三个孩子的身份还是不知道
[25:05] identifying the three teenagers from CC Drive.
[25:08] It’s been two days, no one’s come forward. 已经两天了 没有人站出来
[25:09] Without an ID, it’s like they never even existed. 没有身份 好像他们从来不存在一样
[25:12] We need to get their faces out in the public– 得把他们的照片发出去
[25:14] newspapers, billboards. 报纸 布告牌
[25:16] Well, maybe you could breathe 你看你能不能让他们更生动些
[25:17] a little bit more life into them.
[25:20] Yeah. I’m pretty good at mouth-to-mouth. 我做人口呼吸还挺拿手的 Gentra就是喜欢Hip-hop音乐
[26:36] KENDRIC: Gentra just loved the hip-hop music.
[26:39] And it kept her out on the streets. 所以她天天在街上混
[26:43] She actually wanted to be a rapper herself. 她自己就想当个说唱歌手
[26:46] She did a couple of talent shows. 她有过几场才艺展示
[26:49] Didn’t do too well. 效果不是很好
[26:51] So she joined a street team. 然后她就加入了一个街头小组
[26:55] A street team? 街头小组
[26:56] Groups of kids who hit the streets 一些小孩儿到街上
[26:59] to promote their favorite rapper. 去宣传他们喜欢的说唱歌手
[27:04] It kept Gentra around what she loved. 这样Gentra就可以接近她喜欢的歌手了
[27:06] Do you know which rapper she worked for? 你知道她为哪个歌手工作嘛
[27:08] Hi-Def.
[27:10] That’s what he calls himself. 他自己起的名字
[27:13] The State of Nevada’s willing to pay 内华达州会出资将你女儿的尸体
[27:16] to send your daughter back to California for burial. 运回加州安葬的
[27:20] I couldn’t afford to bury my husband. 我连自己丈夫都安葬不起
[27:24] In that case, she’ll be cremated. 那样的话 可以火化
[27:28] I’ll make sure you get the remains. 会把骨灰寄给你的
[27:30] You send her ashes to Hi-Def. 寄给Hi-Def吧
[28:07] That’s our guy. 就是那个人
[28:09] CURTIS: The one with the tats. That’s Hi-Def. 有纹身那个 就是Hi-Def
[28:14] STOKES: Looks like Dollar’s crew is here, too. 看来Dollar的小组也在啊
[28:16] All the rappers come to MAGIC. 所有的说唱乐手都会来Magic
[28:18] Go ahead, I’ll catch up. 你们去吧 我一会儿过来
[28:28] Afternoon. 下午好
[28:30] You must be in the wrong spot. 走错地方了吧
[28:32] This isn’t the security hut. 这边可不是保安处
[28:33] We need to talk to Hi-Def. 我们得跟Hi-Def谈谈
[28:34] Can’t wait till after the show? 等演出结束不行吗
[28:35] Either you get him or we will. 要是你不方便叫 我们会自己叫
[28:49] What do you cops want from me? 你们警察找我干嘛
[28:51] You ever see these kids? 见过这些孩子吗
[28:55] HI-DEF: Never. 没见过
[28:57] I have. They’re from our street team. 我见过 是街头小组的
[28:58] They look kind of weird in those pictures, 这些照片把他们照得有点怪
[29:00] but Ray never smiles. Ray从来不笑的
[29:01] They’re dead. 他们已经死了
[29:03] What? 什么
[29:04] They’ve been gone three days. 已经三天了
[29:05] You didn’t notice? 你没发现吗
[29:06] Don’t look at me, ma’am. 别来找我 女士们
[29:08] I never seen those kids before ever, sorry. 我从来没见过这些孩子们 抱歉
[29:11] Look, we’ve got kids coming and going all the time. 这里总有这些小孩儿的 我们哪都记得住
[29:13] It’s hard to keep up.
[29:15] I mean, I know who they are; it’s Ray, Marvin and Gentra. 我意思 我知道他们 叫Ray Marvin Gentra
[29:17] Do you know their last names? 知道姓什么吗
[29:19] No, I’m sorry. 真抱歉 不知道
[29:20] Well, do you know where they got this? 知道他们哪弄到的这个吗
[29:29] Probably the same place I got this. 可能跟我差不多吧
[29:40] Hey, guys. 嘿 老兄
[29:43] Whoa, whoa, whoa. How you doing? -哇 哇 -你们好
[29:44] Let me get one of those for you. 来 送你一张
[29:47] Here you go. 给你
[29:49] No, thanks, man, I’m all set. 不 谢谢了 我有一整套呢
[29:50] You know, personally, 我个人认为
[29:52] I think it’s a bad idea to hit on blackjack. 弄那个赢21点的 不是很好看
[29:54] Well, you know, that’s just how we do. 我们就是要弄成那样
[29:56] We never bust. 从来没差过
[29:57] I know all about Dollar. 我对Dollar很了解
[30:00] What’s your connection? 你跟他什么关系
[30:02] Are you a cop? 你是警察嘛
[30:03] I work with the police department, yeah. 在警局工作 算是吧
[30:04] Crime lab. My name’s Nick Stokes. 犯罪实验室 我叫Nick Stokes
[30:07] Drops. And let’s just say Dollar pays the bills. 我叫Drops 反正是Dollar付钱给我们
[30:11] The video just showed up on my desk. 这录像就放在我桌上
[30:12] First day of the show. 就是这服装展第一天
[30:14] It was in a plain manila envelope. 放在一个普通的信封里
[30:15] So you put it on the net. 你就发到网上了
[30:16] I never said that, but things happen. 我可没说 反正是有人发了
[30:19] Did Hi-Def and Dollar have a beef before this? Hi-Def跟Dollar以前就有过节吧
[30:22] Yeah, a couple of years ago, 是 几年前
[30:23] Dollar did song called “New Vegas.” Dollar 有首歌叫”新维加斯”
[30:25] Talking about how Las Vegas is the new New York. 唱到维加斯就是新的纽约
[30:28] Hi-Def is New York. 纽约指的就是Hi-Def
[30:30] He and Dollar been punking each other ever since. 从那以后他跟Dollar就经常作对
[30:33] What’s the deal with these street teams. 这些街头小组干嘛的
[30:35] What’s going on? 怎么了 宣传Dollar的脏活累活
[30:37] DROPS: They do all the filthy, dirty, grimy promo for Dollar.
[30:39] Snipe posters, give away stickers, pass CDs around. 钉海报 发纪念章 派送CD
[30:42] Nothing new. 没别的
[30:43] You know, three kids were murdered 前几天三个孩子被杀了
[30:45] the other night doing the exact same thing. 做的也是这些事
[30:47] What can I say, man? 我能说什么
[30:49] These kids run the streets, bro. 这些孩子就是混街头的
[30:50] Anybody at any given time can run up on them 任何人 任何时候
[30:53] and try and lullaby their ass. 都有可能就出点意外
[30:54] Yeah, I don’t know about that. 我到不这么觉得
[30:56] They were putting up posters of your boy Dollar– 他们当时正在钉你们Dollar的海报
[30:57] ones that made him look a lot stupider 那张海报比赢21点这张难看多了 你明白我意思吧
[30:59] than just hitting on blackjack, you know what I mean?
[31:03] Take a look at these kids. 看看这几个孩子
[31:05] See if you recognize any of them. 看你认不认识哪个
[31:08] Nope. 不
[31:10] Show them. 给他们看看
[31:16] Nice suit. 衣服不错
[31:18] Glad to see 你能盛装前来 真不错
[31:19] you dressed for the occasion.
[31:23] No. 不认识
[31:24] Eh, sorry, Crime Lab, Nick Stokes. 对不起 犯罪实验室的Nick Stokes
[31:27] Nobody here’s got a clue. 这没人知道什么线索
[31:29] Yeah, okay. 好吧
[31:32] Yeah, okay.
[31:34] Oh, well, what do you know? 哎呀 不巧 我的人来了
[31:36] There goes one of my birds.
[31:37] Sorry, got to go. 抱歉 得走了
[31:39] Peace. 希望平安
[31:40] I’ll see you soon, dawg. 会再见的
[31:42] Yeah, whatever. 随便了
[31:44] Look, you need any more posters, just scream at me. 如果想再要些海报 只要喊我就成
[31:47] Hey, Tweety! 嗨 Tweety
[31:48] Tweety!
[32:05] Hey. Hey. -嗨 -嗨
[32:06] Mandy matched two prints off the photo Mandy说Dollar的街头小组 留在照片上的两枚指纹
[32:09] that you gave to Dollar’s street team
[32:10] to the unknowns that I found in the low rider. Mm-hmm. 和车上未知的指纹吻合
[32:12] One was on the passenger side door, 一个是在副驾驶侧的门上
[32:14] the other one was on the steering wheel. 一个是方向盘上
[32:17] Hey, yo, yo, yo, make sure you tell him 你一定要告诉他
[32:19] about that crazy new suit line we got coming out. 我们那个新服装的想法
[32:23] Now what? 又干嘛
[32:24] I’m here for Drops. 我们来找Drops
[32:26] Hang up. 先挂了吧
[32:32] I’m expanding into Asia. 我正在进军亚洲
[32:34] No kidding? 是嘛
[32:35] Where’s your street team? 你的街头小组呢
[32:37] They’re grubbing– they went down to the Cafe Hospital. 吃坏肚子了 去Cafe医院了
[32:39] You know, they’re kind of Benigni over that Waldorf salad. 他们吃太多那个Waldorf色拉了
[32:44] They’re murder suspects. 他们是嫌疑犯
[32:46] Get them up here. 叫他们过来
[32:49] ( sighs ) This is very disappointing. 真是令人失望
[33:01] Yo, gentlemen, 嘿 先生们 靠墙
[33:03] on the wall.
[33:09] I didn’t shoot nobody. 我没开枪打过人
[33:13] Please, you got to believe me. 拜托 你们要相信我
[33:17] I just wanted to drive that car. 我就是想开开那辆车
[33:20] Morris was always bragging about it. Morris总是吹那车有多好
[33:22] I’ll believe you if you tell me what really happened. 那你说实话 我就相信你
[33:27] I was picking up an order for Drops. 我去帮Drops拿一份订货
[33:30] I saw that poster on the wall. 我看到墙上的海报
[33:33] I just told the other guys what I saw. 我告诉别人我看到了什么
[33:37] Look, I know I shouldn’t have done that, 我知道本来我不应该说的
[33:39] ’cause as soon as I did, Morris wanted to see the poster. 因为我一说 Morris就非要去看看
[33:43] Morris would do anything for Dollar. Morris为了Dollar什么都肯做的
[33:44] You know, Dollar’s his life. Dollar就是他的生命
[33:47] He only has Dollar in his iPod. 他的iPod里都是Dollar的歌
[33:50] No one else. 没别人的
[33:52] So then you went to CC Drive. 然后你们就去了会议中心路
[33:54] Yeah. 是的
[33:57] We just waited for them to show up. 就在那等他们出现
[33:59] Who is “they”? “他们”是谁
[34:02] Some other snippers. 其他的钉海报的人
[34:04] High-def street team. Hi-Def的街头小组
[34:06] Morris didn’t care who they were, Morris不管他们是谁
[34:10] as long as they was putting up them posters, 只要他们贴的是那些海报
[34:12] they was dead to him. Morris, hurry up, man– -他们就死定了 -Morris 快走
[34:13] you just said you were gonna scare them. Nah, man. -你不是说 就吓吓他们的嘛 -当然不是
[34:15] that poster makes Dollar look like a ho. 那些海报把Dollar弄得像个妓女一样
[34:17] Dollar’s nobody’s ho. 不能让Dollar成那样
[34:20] ( gunshots continue )
[34:26] I ran them over. 我碾过了他们
[34:31] After he got the first one… he said he had to get the rest. 他杀了第一个…说剩下的也不能留
[34:37] He shot the second one next, 然后杀了第二个
[34:39] down off the palm tree. 就在棕榈树上那个
[34:44] The last one almost got away. 最后一个差一点可以逃脱的
[34:53] What was Dante doing during all of this? 那Dante当时在干什么
[34:56] I was just riding shotgun, watching Morris. 我就坐车上看着Morris
[35:00] You didn’t do anything about it? 你就没阻止他
[35:02] He was out of his mind. 他已经疯了
[35:03] Where did Morris get the gun? Morris哪来的枪
[35:05] It was in the trunk. 就在后备箱里
[35:07] He said his brother swiped it off some dumb-ass cop. 说是他哥哥从什么笨警察那弄来的
[35:10] Where is it now? 枪现在在哪
[35:11] Broken apart and thrown away. 拆了 扔掉了
[35:13] Pro style. 很专业嘛
[35:14] Looks like you and your buddy 看来你跟你的伙伴们 也打算散了 逃掉了
[35:16] are gonna get broken apart and thrown away, too.
[35:18] I guess there’s nothing else to say. 估计也没什么好说的了
[35:21] Guess not. 估计没了
[35:49] DOLLAR ( over computer ): This ain’t right, dog. 这样不对
[35:51] MAN: Now who’s the bitch? Huh? 谁现在是小乖乖 呃
[35:54] Who’s the bitch now? 谁现在是小乖乖
[36:28] I figure Dante had that revolver 我猜当时是Dante拿着枪
[36:29] when he was going up and down those poles. 他上上下下比划的时候
[36:31] Grip gets thumped, 可能撞到了哪里
[36:33] chips off in the satchel. 碎片掉到他包里了
[36:35] Wood grain seems consistent, 木质相吻合
[36:37] This means Dante made the video. 也就是说Dante做的录像
[36:40] You said Dante works for Dollar. 你说Dante是为Dollar工作的
[36:43] Mm-hmm. He’s a fan. 嗯 他是个歌迷
[36:45] Why would he humiliate someone he respects? 那他为什么要污辱自己尊敬的人
[36:49] I don’t know. 不知道
[36:51] I don’t know, but on the video, 不知道 但是录像上
[36:54] Dante did say, “Who’s the bitch now?” Dante说”现在谁是小乖乖了”
[36:58] So… you could say it got a little personal. 我觉得…有点私人恩怨了
[37:01] So… get personal. 那…变成私人恩怨
[38:11] Yo, what’s up, it’s your boy Dollar, from Chicks Gone Nuts. 我是你们的Dollar 这是”小妞疯狂”
[38:15] We’re out here in Vegas, baby. 现在我们在维加斯 宝贝们
[38:17] We got whatever you want– chicks, jewelry. 这里什么都有 小妞 珠宝
[38:20] We got the bottles. 有喝不完的酒
[38:21] Come holler at us, you know. 都在向我们大叫
[38:25] Mm.
[38:27] So you obviously know Dollar. 看来你是认识Dollar的
[38:31] You know, your brother has been arrested 你弟弟已经被捕了
[38:33] for felony kidnapping and assault 绑架 攻击 协助谋杀
[38:35] and accessory to murder.
[38:37] Now if there’s anything that you know 如果你知道什么 能帮我们了解他的动机
[38:40] that can help us understand his motivation,
[38:42] now’s the time to tell us, okay? 最好现在就告诉我们 好吗
[38:47] STOKES: Tisha…
[38:51] what happened to your face? 你脸怎么了
[38:58] About a year ago, during Black Spring Break, 大约一年前 黑人春假时候 (美国黑人年青人到海滩狂欢)
[39:03] Dollar caught me walking through the MGM. Dollar看到我经过米高梅公司
[39:05] He was hosting this Chicks Gone Nuts video. 他当时在主持”小妞疯狂”录像
[39:07] Said he’d give me $500 to put on a bikini 说如果我穿上比基尼
[39:09] and jump on his hotel bed. 在他酒店的床上跳跳 就给我500美元
[39:12] I needed the money… 我需要钱…
[39:15] so I did it. 所以同意了
[39:19] I got my money and went home. 我拿了钱 回到家
[39:22] Couple months later, Dante came busting into my room 几个月后Dante拿着那带子冲到我屋里
[39:24] with the tape.
[39:27] He cussed me out, then forgot about that, too. 把我赶了出来 后来也不计较了
[39:35] Until my dad saw the tape. 后来我爸爸发现那盘带
[39:42] He called me a whore and a slut. 说我是个妓女 荡妇
[39:47] He had his car keys in his hand. 他拿着他的车钥匙
[39:52] He cut up my face, my chest, 划破了我的脸 我的胸部
[39:57] my stomach. 我的肚子
[40:03] I haven’t seen him since. 从那以后再也没见过他
[40:09] And Dante blamed Dollar. Dante就归咎于Dollar
[40:13] He couldn’t find Daddy. 他找不到爸爸
[40:17] He wouldn’t blame me. 他也不会责怪我
[40:20] STOKES: So he joins Dollar’s street team 所以他加入了Dollar的街头小组
[40:23] to get close to him, close enough to sneak 为了接近他 可以混到他的房间里 把他也拍进录像带
[40:26] into his hotel room and videotape him,
[40:30] the same way he videotaped you. 就像他当年拍你一样
[40:37] I know he didn’t mean for anyone to die. 我知道 他并不想害死别人
[40:41] He just did it for me. 他都是为了我
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme