Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] WOMAN: Focus all your intention on the crystal 把你所有的意念都集中在水晶球上
[00:39] for your highest truth. 要百分之百的心无杂念
[00:45] What is your first question? 你的第一个问题是?
[00:48] YOUNG WOMAN: I want to know if he loves me. 我想知道他是不是爱我
[00:54] I see red. 我看到了红色
[00:56] That can be passion. 那很可能预示着激情
[00:59] The connection between you is very strong. 而且跟你之间的联系相当强烈
[01:09] I see blood. 我还看到了血
[01:12] There’s danger around you. 预示着你们身处危险之中
[01:14] Well, my parents do hate him. 恩 我的父母很讨厌他
[01:16] I’m getting a name Ray. Ray. 我又看到了一个名字Ray Ray
[01:19] and a letter “B.” 以及字母B
[01:20] Uh, when, when we put the name Ray with the letter “B,” 呃 如果 如果 把Ray跟字母B摆在一起
[01:23] does anything come up for you? 有没有让你想到什么?
[01:26] We don’t know anyone named Ray. 我不认识任何叫Ray的人
[01:29] And my boyfriend’s name is Stuart. 而且我男朋友的名字叫Stuart
[01:31] There’s something else– “R.” 还有些别的 是R
[01:34] Ro-ro… rode, rode, rodeo.
[01:38] Is he connected to a rodeo? 他认识叫Rodeo的人吗?
[01:40] Is he taking you to a rodeo? 是不是他将你跟 Rodeo联系起来的呢?
[01:42] I don’t think so. 我可不这么认为
[01:44] I’m getting another image. 我又看到了一个影象
[01:46] Um… an arm. 恩 一株
[01:49] It’s a one-armed cactus, but it’s not in the ground. 是一株带刺的仙人掌 但并不是长在地里的
[01:52] And then it’s cold. 然后 突然变得很冷
[01:55] I don’t usually tell people when I see bad things 通常我都不会 告诉人们那些不好的事情
[02:00] but the danger is so strong I can feel it. 但是 这次实在太危险 我都能感觉到它的存在
[02:04] Okay, this is stupid. You’re scaring us. 算了吧 这真是太愚蠢了 你是在吓唬我们
[02:07] Don’t go. 别走
[02:08] Come on. 走了 别走
[02:09] Don’t! 走了 别走
[02:16] Jerk! 变态
[02:30] Say hello 快来跟 Anna Leah和Lori打个招呼
[02:31] to Anna Leah and Lori. Anna Leah和Lori打个招呼
[02:32] You may remember them. 你可能还记得她们吧
[02:34] A few years ago they stole a car 几年前 她们偷了辆车
[02:35] and found a severed head 结果一头撞到了 电线杆子上
[02:36] in the trunk. 电线杆子上 我怎么可能忘记啊?
[02:37] How could I forget that? 我怎么可能忘记啊?
[02:39] Well, now they found 那么 现在她们又发现了
[02:40] a dead psychic, 一个灵媒 Sedona Wiley 死在魔法店里
[02:41] Sedona Wiley, in the occult shop. Sedona Wiley 死在魔法店里
[02:43] She said there was danger all around us. 她说我们身处危险之中
[02:45] I mean, we almost got hit by a car 结果 我们就差点被车撞了
[02:47] right here, and then she’s dead. 就在这里 后来就发现她死了
[02:48] Wait, I’m confused. 等等 我有点疑惑
[02:50] You left and then you came back? 你们离开了 然后又回来?
[02:52] Yeah. I forgot my sunglasses. 是的 我把太阳眼镜落下了
[02:54] 200 bucks. 值200美圆呢
[02:57] This officer will take you downtown 这位警官会带你们到市区
[02:58] to take your statement, okay? 到警局去录份口供 好吗?
[03:07] Greg?
[03:09] Hey. 嘿
[03:11] I thought I paged Warrick on this. 我好象是叫的Warrick 来处理这件案子吧
[03:13] Yeah, about that, 是的 关于这个嘛 呃 我们换班了
[03:14] uh, we traded days. 呃 我们换班了
[03:16] Because? 原因?
[03:18] Well, uh, it’s a long story, but the short answer is 恩 呃 说来话长了 不过简单点说就是
[03:22] I have an expertise in the occult. 我在通灵这方面相当专业
[03:25] Huh. 哈
[03:28] Hello, David. 哈罗 David 你查到些什么?
[03:30] What do you know? 你查到些什么? 子弹射中死者胸部
[03:31] Gunshot to the chest. 子弹射中死者胸部
[03:32] Liver temp is 98 degrees which is odd 肝脏温度居然达到了98度 除非她正在发高烧 要不这就太奇怪了
[03:35] unless she’s running a fever.
[03:37] It means I can’t give you an accurate TOD. 也就是说 我不能得出准确的死亡时间
[03:39] Sorry. 很抱歉
[03:43] Bullet was a through- and-through. 子弹是直接穿过身体的
[03:44] Based on lividity, the body wasn’t moved. 从这些淤青来看 尸体没有被移动过
[03:47] What’s in the back room? 后面那个房间是干吗用的?
[03:49] A small office. 是个小办公室
[03:52] Probably where she did the readings. 很可能是死者通灵的地方
[03:54] There’s, uh, incense, pendulum, jar of marbles. 里面有 呃 熏香 摆钟 冷冰冰的瓶子
[03:58] They’re used for divining. 都是占卜用的道具
[04:00] It’s hipper than the old crystal ball. 比老式水晶球新潮多了
[04:02] Where did you say your expertise comes from? 你的这些专业见解都是从哪儿来的啊?
[04:04] Oh, my grandmother, Nana Olaf. 噢 我祖母 Nana Olaf
[04:06] She was a psychic. 她就是个灵媒
[04:07] She didn’t have a store. 不过她可没开店 她只不过在厨房的餐桌上
[04:08] She just had a kitchen table 她只不过在厨房的餐桌上
[04:10] and she prognosticated for free. 免费为别人算命
[04:13] She had a sixth sense. 她确实有第六感
[04:15] And the family thinks that I might have inherited it. 我们家人觉得 她把这一切都遗传给了我
[04:17] Okay. 很好
[04:19] What am I thinking? 知道我在想什么吗?
[04:21] That I’m due for a promotion? 觉得我该升职了
[04:23] I’m thinking you should focus on your other five senses. 我觉得你应该 集中你的其它五种观感
[05:08] Got some blood drops over here. 这里发现了几滴血迹
[05:11] Connected to the blood pool? 跟那滩血连在一起的吗?
[05:13] No. 没有
[05:16] Maybe the killer cut himself? 杀手可能割伤了自己?
[05:22] I’ll swab it. 我会采集血样的
[05:27] Gil, you ever been to a psychic? Gil 你有去找过灵媒吗?
[05:30] Would it surprise you if I had? 如果我去过 你会觉得很惊奇吧?
[05:33] Yeah. 是的
[05:34] Surprise. So go ahead and run it for me. 那就惊奇吧 你帮我卜一卦吧
[05:37] Sure. Uh, cash register’s empty, 当然 呃 收银机是空的
[05:41] which could mean 也就是说有可能是
[05:42] robbery gone bad. 抢劫失控而杀人
[05:44] The shot was a through-and-through. 子弹直接穿过死者的身体
[05:47] Bullet went into this wall. 射入这面墙里 不过还没有取出来
[05:48] Haven’t extracted it yet. 不过还没有取出来
[05:49] Shot was fired along this line. 子弹是从这边射过来的
[05:58] Which puts the shooter on the far side of the body. 也就是说当时 凶手跟死者的距离很远
[06:02] Well, if it was a robbery, why’d they trash the place? 那么 如果只是一踪抢劫案 那他们为什么要毁了这地方?
[06:05] Well, I can think of two reasons: 恩 我觉得有两个原因
[06:07] One, the shooter was on drugs and did it just to do it. 第一 凶手吸毒 他根本就不知道自己在干什么
[06:10] or there wasn’t enough money in the register 要不 就是因为收银机里的钱不够多
[06:13] and he decided to look for more. 他想再多找点钱出来
[06:16] Go on. 继续
[06:18] Well, uh, 那么 呃
[06:20] he figured that the victim must have had a purse 他想受害者肯定把钱包
[06:23] or a safe somewhere… 或是保险箱放在别处了
[06:27] and terrorizing her is one way 恐吓她是
[06:29] to get her to give it up. 逼她说真话的好办法
[06:48] They didn’t take her purse. 他们可没拿走她的钱包
[07:03] WILEY: I’m getting a name: Ray. Ray. 我又看到了一个名字Ray Ray
[07:05] and a letter “B.” 以及字母B
[07:07] Um, when, when we put the name Ray with the letter “B,” 呃 如果 如果 如果 把Ray跟字母B摆在一起
[07:10] does anything come up for you? 有没有让你想到什么?
[07:12] GIRL: We don’t know anyone named Ray, 我不认识任何叫Ray的人
[07:14] and my boyfriend’s name is Stuart. 而且我男朋友的名字叫Stuart
[07:16] Ray Bans– “Ray B.”
[07:19] WILEY: There’s something else. 还有些别的 是R
[07:21] “R,” ro, rode. Rodeo.
[07:24] Is it connected to a rodeo? 他认识叫Rodeo的人吗?
[07:27] Is he taking you to a rodeo? 是不是他将你跟 Rodeo联系起来的呢?
[07:29] GIRL: I don’t think so. 我可不这么认为
[07:30] I’m gettin another image, an arm. 我又看到了一个影象 恩 一株
[07:35] A one-armed cactus, but it’s not in the ground. 是一株带刺的仙人掌 但并不是长在地里的
[07:38] And then it… 然后 突然变得很冷
[07:42] I usually tell people when I see bad things, but the danger… 通常我都不会 告诉人们那些不好的事情
[07:47] Grissom?
[07:48] …is so strong… 太危险了
[07:51] Take a look out there. 过来看看
[07:52] What do you see? 你看到没有?
[07:53] A one-armed cactus. 一株仙人掌
[07:55] And take a look at these labels. 再看看这些标签
[07:57] “Rhode… eo.”
[07:59] They spell rodeo. 拼在一起就是Rodeo
[08:01] Power of suggestion, Greg. 这就是暗示的力量 Greg
[08:03] I think that the victim saw 我想 受害者是看到了
[08:06] images of the crime scene. 凶案现场的影象
[08:07] Grissom, I think she foresaw her own death. Grissom 我觉得她是 预测到了自己的大限已到
[08:18] Before you ask, no, I did not find her third eye. 你不用问了 没有 我没有发现第三只眼
[08:22] What did you find? 那你发现了些什么呢?
[08:24] Center-mass shot front to back. 从正面射击产生的聚合型枪伤
[08:26] Large caliber bullet. 是大口径子弹
[08:27] Clipped her aorta. 射穿了死者的大动脉
[08:30] C.O.D. was exsanguination. She bled out. 死因是失血过多 她的血都流光了
[08:32] David said she was running hot. David说她在发烧
[08:34] There’s no signs of infection 完全没有发现死者染病的迹象
[08:36] but I did find trace amounts of a white powder 不过 我倒是在她的鼻腔跟肺里
[08:39] in her nasal cavities and lungs. 发现了些白色粉末
[08:41] Possibly cocaine-induced hyperthermia. 很可能是可卡因引起的体温过高
[08:44] I ordered a full drug panel 我安排进行全面的毒品测试
[08:46] and sent a sample to Hodges. 样品已经送到Hodges那儿了
[08:47] It could be a hallucinogen. 很可能是一种迷幻剂
[08:49] In some native cultures, shamans use peyote 在某些土著文化当中 萨满就用仙人掌
[08:53] to call forth visions. 来让人产生幻觉
[08:55] Al, when someone sells love potions and magic spells, 如果有人兜售 爱情灵药或者是魔法符咒的话
[09:00] the only visions they see are dollar signs. 那他们眼里唯一能看到的就是美金
[09:45] Five right 44, consistent with a Smith & Wesson, 5颗44口径的子弹 凶器是把史密斯/威森
[09:48] but no hits in IBIS. 在IBIS没有发现吻合的
[09:49] Whew, somebody used some heavy artillery on that psychic. 吆 看样子有人和灵媒结怨颇深啊
[09:52] And remind me again why you didn’t show up at the crime scene? 我倒想问问 你怎么没去案发现场?
[09:54] ‘Cause your former lab boy begged me for it. 因为你的前实验室小子求我换班
[09:57] He offered to take my next holiday on-call. 下次我休假的时候 他替我的班随叫随到
[09:59] I thought he was nuts, but I wasn’t going to pass him up. 我知道他只是顺口瞎诹的 不过我可不会放过他
[10:02] To be honest with you, Grissom, 跟你说实话 Grissom
[10:03] my wife’s having a hard time with my schedule. 我的工作时间 确实让我妻子过的很难
[10:05] She’s spending a lot of time alone. 很多时间都她都自己一个人待着
[10:07] I didn’t think it would be that big of a deal. 虽然 我并不觉得有那么严重
[10:09] Well, you should have cleared it with me. 恩 你应该早点跟我说清楚的
[10:11] And by the way, you’re still on the case. All right. – 顺便说一下 你还是得负责这个案子 – 好吧
[10:14] I paged Greg. 我通知Greg了
[10:16] I don’t know where he is. 不知道他跑哪儿去了
[10:18] That’s okay, ’cause Warrick is now backing him up. 没关系 因为现在起 Warrick就是他的后援
[10:20] What do you got? 发现了什么?
[10:22] There’s too many prints and there’s too many hits. 太多指纹要对比 太多采样要检测
[10:24] I need some help. 我才需要帮手呢
[10:25] Can you talk 你能不能 跟Ecklie谈谈? 求你了
[10:26] to Ecklie, please? 跟Ecklie谈谈? 求你了
[10:28] I’ll do what I can. 我会尽力的 收银机查得怎么样了?
[10:30] What about the cash register? 收银机查得怎么样了? 我按Greg的要求对比了指纹
[10:31] I ran those per Greg… 我按Greg的要求对比了指纹
[10:32] per you. 不 是按照你要求
[10:35] All the prints belonged to the victim except for two. 除了受害者的指纹外 还发现了两枚不属于受害者的指纹
[10:37] Both of which were a match to a Reese Bingham. 都属于一个叫Reese Bingham的人
[10:39] His work card’s in the system. 罪犯数据系统里 有他的工作卡信息
[10:40] Okay, I’m on it. 好的 我去查查
[10:42] The State has a law that murder 本州有法律规定
[10:44] committed during the commission of a felony 在重罪服刑期间再犯谋杀案的话
[10:46] buys you the death penalty. Do you understand that? 就可以判你死刑 你明白吗?
[10:49] This has to be a mistake. 你们肯定搞错了
[10:50] I don’t even eat meat. 我不吃肉
[10:52] Or cheese. 连奶酪都不吃
[10:53] I won’t even hire an exterminator. 甚至都不雇人杀虫
[10:55] Your prints were found at the crime scene. 我们在犯罪现场发现了你的指纹
[10:57] I haven’t been to any crime scenes. 我没有去过任何犯罪现场
[11:00] You been to any occult shops lately? 你最近去过任何魔法店吗?
[11:02] Yeah, I work next door to one. 是的 我工作的地方隔壁 就是一间魔法店
[11:05] You want to explain to me why your prints were found 那你能不能跟解释一下 为什么你的指纹会出现在收银机上?
[11:07] on the cash register? 店主是我的朋友
[11:08] The owner’s my friend. 店主是我的朋友
[11:10] Did something happen to her? 她出什么事了吗?
[11:12] You don’t know that she’s dead? 你不知道她死了吗?
[11:13] No. 不知道
[11:15] She was killed 她是被谋杀了
[11:18] and then robbed, and your prints 而且被洗劫一空
[11:19] are on her cash register. 而我们却在她的收银机上 发现了你的指纹
[11:21] Okay, yeah, wait… 好了 是的 等等 我可以解释的
[11:22] I can explain that. 我可以解释的
[11:24] Start explaining. 那开始吧
[11:25] I work at a vegetarian restaurant. 我在一间素食餐馆工作
[11:27] We make these soy burgers. 我们店里有种大豆夹饼
[11:29] Sedona was hooked on them. Sedona非常喜欢吃
[11:31] So, you know, she’d order, I’d deliver. 所以 你知道 她订餐 我送外卖
[11:34] So you’re a soy-burger-making, vegetarian delivery boy, hmm? 那么 你不过是个在 制作大豆夹饼的素食店里工作的外卖仔?
[11:37] Look, she’s always busy 听着 她总是很忙
[11:40] doing a reading or whipping up some kind of potion. 要么忙着通灵 要么就忙着包好那些药剂
[11:43] She told me to take the money out of the drawer. 她就让我自己从抽屉里拿钱
[11:46] Give yourself a tip? 你就顺手给自己拿点小费?
[11:48] Soy burger and fried was $6.95 plus tax. 油煎大豆煎饼 加上税价值6.95美圆
[11:50] I’d take a ten. 我都拿10美圆
[11:52] You delivered to her last night? 你昨晚去给她送外卖了吗?
[11:53] No. 没有
[11:55] Was it your day off? 你休假?
[11:57] Like most nights, I work until 6:00 跟大多数时候一样 我晚上6:00下班
[11:59] and then I like… to go to the Stripperama. 然后 我就 我就 去了Stripperama(一间脱衣夜总会)
[12:04] I thought you didn’t like meat? 我还以为你真的不喜欢肉体呢?
[12:07] Is there anyone who can confirm that? 有没有人可以帮你作证?
[12:09] Well, yeah. 恩 有的
[12:11] She got a name? 她的名字是?
[12:13] Girls aren’t allowed to tell you their real names, 舞女们都不可以 告诉客人她们的真实姓名
[12:15] but I call her Star ’cause she has these… 不过我叫她星星 因为她
[12:18] blue stars tattooed on her hips. 她屁股上有蓝色的星星纹身
[12:20] And it kind of looks like a meteor shower when she dances. 她跳起舞来 那纹身 看上去就象流星雨一样
[12:24] Would you stand up, please. 请你站起来
[12:26] I can go? 我可以走了?
[12:29] No. 不
[12:30] You can strip down to your skivvies. 脱掉你的内衣
[12:32] Excuse me? 什么?
[12:33] You want some music? 还要给你来点音乐?
[12:41] Hey, Jim. 嘿 Jim
[12:43] Packey. What are you doing here? Packey 你在这儿干吗?
[12:44] Aren’t you retired? 你不是退休了吗? 我是来公干的
[12:45] I’m here on business. 我是来公干的
[12:47] Business? I thought your only business was playing golf. 公干? 我还以为你现在 唯一的公事就是打高尔夫呢
[12:50] Any leads on your dead psychic? 关于那个死掉的灵媒有线索了吗?
[12:54] Why? What’s the interest? 怎么? 你有兴趣?
[12:55] You looking to make a bet? 你是想拿这个打赌?
[12:57] I knew the victim. 我认识受害者
[12:59] A few weeks ago I went to see her about the Wallace case. 几周前 我为了Wallace的案子去找过她
[13:02] So you’re still hunting the white whale, huh? 你还在查那案子 恩?
[13:04] 15 years, no arrests. 都15年了 还没有抓到他
[13:08] Still burns me he used to be one of us. 到现在我依然无法释怀 他居然是我们曾经的伙伴
[13:12] I really wanted to catch Wallace before I retired. 我真的想在退休前抓住Wallace
[13:14] So you talked to a psychic. 所以你就去找灵媒帮忙
[13:18] Jim, she told me things that she couldn’t possibly know Jim 她能说出关于那桩案子的
[13:22] about this case. 一些不为人知的内情 她还跟我说Claire Wallace
[13:23] She also told me that Claire Wallace 她还跟我说Claire Wallace
[13:25] was murdered by her husband 是被她丈夫谋杀的
[13:26] and he buried the body in Summerlin. 他把她的尸体埋在了Summerlin
[13:28] Too bad she didn’t give you an address. 糟糕的是她没有告诉你具体地址
[13:32] Forget it. 当我没来过 不 嘿 别这样 Packey
[13:33] No, hey, come on, Packey. 不 嘿 别这样 Packey
[13:35] Come on, come on. Sit down. 过来 过来 坐下
[13:36] Sit down. 坐下
[13:39] Look, Jim, I interrogated him at least a dozen times. 听着 Jim 我审问了他起码十几次
[13:42] And I never got a rise from the smug bastard 我从来都没从 那狗娘养的嘴里套出点东西来
[13:45] until the last time– 直到上一次
[13:46] until I repeated what this psychic told me. 直到上次我跟他 重复了那灵媒所说的
[13:48] So you think Wallace killed her because… 那你觉得Wallace杀了她 就是因为
[13:50] He was afraid she’d eventually lead me to the body. 他害怕最终她会指引我找到尸体
[13:54] I even scheduled another reading with her, but… 我还跟她预约再进行一次通灵 但是
[13:57] Did he know her? 他认识她吗?
[13:59] Did you tell him her name? 那你有告诉他灵媒的名字吗?
[14:01] Of course not. 当然没有
[14:03] Well, if he didn’t know who she was… 那么 如果他都不知道她是谁
[14:05] All right, all right. 好吧 好吧
[14:08] At least do me the courtesy 就算是帮我个忙
[14:10] of running Gordon Wallace’s prints against any prints 起码你也把Gordon Wallace的指纹
[14:12] found at the crime scene. 跟在犯罪现场发现的指纹对比一下
[14:16] Check the case file. 再去查查那案子的档案
[14:19] The last interrogation tape’s still in there. 上次审讯的录象也在里面
[14:22] You’ll see. 你看看就知道了
[14:42] Gil, I need a favor. Gil 帮我个忙
[14:56] MAN: Most of my girls have tats. 我的小姐可都是很忙的
[14:59] He said they were shaped like stars. 他说是星星的纹身
[15:01] What color? 什么颜色的?
[15:02] Blue. 蓝色
[15:03] That’d be Tammy. 那应该是Tammy
[15:05] She’s at the bar. 她在吧台那边
[15:06] Help yourself. Thanks. – 自便 – 谢谢
[15:09] Hey. 嘿 Greg 你在这儿干吗?
[15:10] Greg, what are you doing here? Greg 你在这儿干吗?
[15:11] Oh, Grissom said you’re backing me up. 噢 Grissom说了 你现在是我的后援
[15:13] Can’t back me up if I’m not here. 要是我不在这里 你又怎么做我的后援呢
[15:15] The next time you screw me up with Grissom, 你下次再用Grissom来压我
[15:17] I’m going to back you up right off a cliff. 我就从背后 一脚把你踢下悬崖
[15:19] Oh, come on, Rick, ain’t no thing. 噢 别这样 Rick 我可没那意思
[15:21] We’re working the case. 我们在查案呢
[15:23] Flash the badge, 亮出警徽 就不用付费
[15:24] no cover charge. 就不用付费
[15:25] Get to see the ladies. 去找小姐们吧
[15:26] Let’s go. 走吧
[15:31] You must be Tammy. 你一定是Tammy了
[15:33] Yes. 是的
[15:35] Is there a quiet place where we could talk? 能找个安静点的地方谈谈吗?
[15:38] You got the dime, 只要你有钱 我有时间
[15:39] I got the time. 我有时间
[15:41] Unfortunately, the Crime Lab 不过 不幸的是 犯罪实验室
[15:43] doesn’t have a budget for that. 可没给我们这笔预算
[15:44] Greg Sanders, Warrick Brown.
[15:46] Las Vegas Crime Lab. 洛衫机犯罪实验室
[15:48] Well, we get the bottom of the barrel around this place. 那么 这儿就是最安静的地方了
[15:50] Who’s in trouble now? 谁惹麻烦了?
[15:53] He is. 他 你见过他吗?
[15:54] Have you seen him? 你见过他吗? 他总来的
[15:55] He comes in all the time. 他总来的
[15:57] Smells like nasty pickles. 笑起来象块恶心的泡菜
[16:00] Was he here last night? 昨晚他来过吗?
[16:02] Yeah. 是的 我看看
[16:03] Let’s see, I go on 我看看
[16:05] around 7:00. 我是7:00登场 那时他就坐在第一排
[16:06] He was in the front row waiting. 那时他就坐在第一排
[16:07] Hung around all night. 而且整晚都待在那附近的
[16:10] Then he waited in the parking lot to say good-bye. 然后 他就一直 在停车场等着跟我说再见
[16:12] So he was stalking you? 那他是在跟踪你?
[16:14] ( chuckles ): No, nothing like that. 不 不是那么回事
[16:16] He’s harmless. 他没有敌意的
[16:18] Like you, sweetie. 就跟你一样 甜心
[17:19] WILLOWS: Hey, Gil, if you’re swamped, 嘿 Gil 如果你需要帮忙的话
[17:20] I can always cancel my vacation plans. 我还是一样可以取消掉我的休假
[17:23] We’ve got it covered. 当我没听到
[17:25] Good, ’cause I really wasn’t that serious. 太好了 其实我也就是顺口说说
[17:27] What are you working on? 你现在在忙什么啊?
[17:28] A favor for Brass. 帮Brass个小忙
[17:31] Oh, the Wallace case. 噢 Wallace谋杀案
[17:33] Yeah, I wanted on this way back when. 是啊 那时我想跟这案子
[17:35] But I was the new kid, and my supervisor wouldn’t let me do it. 不过 我那时还是个新丁 上头不让我跟
[17:38] I probably would 要是我跟 说不定
[17:39] have solved it, too. 这案子已经破了 有什么新线索吗?
[17:40] Is there a new lead? 有什么新线索吗?
[17:42] I’m not sure yet. 我也不太肯定
[17:43] I heard Jameson dug 30 holes 听说 为了找到她的尸体
[17:44] in the desert looking for her body? Jameson在沙漠挖了30个洞?
[17:46] 37 actually. 事实上是37洞
[17:47] That’s dedication. 临走前 为你做点贡献 或者该说这是我自己的困惑
[17:49] Or obsession. 或者该说这是我自己的困惑
[17:51] You know, my sister lived near the Wallaces out in Henderson. 你知道的 我姐姐家在Henderson 她家跟Wallaces夫妇家离得不远
[17:54] Their fights were legendary. 他们之间的争斗 就跟故事书里的一样
[17:56] I was at a barbecue one time, 有一次我到我姐姐那里烧烤
[17:57] I heard them screaming at each other from three blocks away. 我在三个街区外 都听到了他俩的尖叫声
[18:00] Made me and Eddie seem like amateurs. 让我跟Eddie都相形见拙
[18:02] Where are you and Lindsay going this year? 你跟Lindsay今年准备去哪儿?
[18:04] Disneyland. With the parents. 迪士尼乐园 还有我父母也去
[18:07] Quality time with Dad? 跟父亲共渡欢乐时光?
[18:09] Oh, yeah. 噢 是的
[18:10] And Sam wanted to take us on the Tangiers jet Sam想让我们坐Tangiers喷气机去的
[18:13] but my mother refused. 不过我妈妈不同意 她说这样不够传统
[18:14] Said it wasn’t the tradition. 她说这样不够传统 所以 现在我们要开车过去
[18:15] So now we’re driving. 所以 现在我们要开车过去
[18:16] Yeah, that’ll be a hell of a road trip. 是啊 将会是次 让人抓狂的公路之旅
[18:19] Have fun. Say hi to Sam. 玩得开心点 代我想Sam问好
[18:20] Will do. 我会的
[18:22] Still working on those prints 还在对比魔法店里
[18:23] from the occult shop. 发现的那些指纹
[18:24] Thank you for talking to Ecklie. 谢谢你帮我跟Ecklie说了
[18:26] He sent me some help. 他给我派了些帮手来 太好了 我再多给一项任务
[18:27] Good. I have one more for you. 太好了 我再多给一项任务
[18:31] This is LVPD. 是洛衫机警察
[18:33] It’s not going to be in the AFIS Criminal database. AFIS的罪犯数据库里是找不到的
[18:35] I’m going to have to do a manual comparison. 我得自己来进行手工对比
[18:37] It’s going to take longer. 时间会要长点
[18:38] Is he a suspect? 他是嫌疑人?
[18:41] He’s a person of interest. 我的个人爱好而已
[19:24] Hey, Henry, what’s up? 嘿 Henry 怎么样?
[19:26] My job can get a little mundane sometimes… 有时候工作会有那么一点无味
[19:29] Not today. 不过今天不会
[19:31] I’ll second that and raise you a stripper. 我觉得也是 带你去找脱衣舞女吧
[19:33] Okay, sure… 好的 当然
[19:35] Anyway, the powder on your victim’s nose and lungs 总之 受害者鼻腔和肺部里的粉末
[19:37] is atropine. 是阿品脱
[19:38] It’s used to dilate pupils, control bladder problems 多用来扩张瞳孔或是治疗膀胱问题
[19:40] and it can be fatal in large doses. 大量使用是会致命的
[19:42] Atropine comes from a plant, right? 阿品脱也是从某种植物提炼出来的 对吗?
[19:45] Belladonna. Also known as deadly nightshade. Belladonna 又名Deadly Nightshade (颠茄:一种有毒植物)
[19:46] Most people don’t know 大部分人都不知道
[19:48] it grows wild throughout the Southwest. 这种植物野生生长在整个西南部
[19:53] The psychic had that in her shop. 灵媒的店里就有
[19:55] Can you tell from the blood work 你能不能 检测一下死者的血样
[19:56] whether she absorbed enough for it to be lethal? 看看她是不是 吸食了过量毒品致死?
[19:58] Levels were fairly low. 比例很小 也没有发现其它毒品
[20:00] No other drugs detected. 也没有发现其它毒品 所以 没有吸食过量
[20:01] So, no. 所以 没有吸食过量
[20:02] But if she hadn’t been shot, it would have made her sick. 不过就算她没有中枪的话 药物也会让她很难受的
[20:05] What about hyperthermia? 那会不会体温过高?
[20:07] Definitely. Why? 肯定会 怎么了?
[20:08] The vic’s temperature was elevated. 死者体温过高
[20:10] Belladonna would help explain it. 就能解释为什么了
[20:13] Later. 回见
[20:18] Hey, I’m on a break. I’ll see you in 20. 嘿 我现在在休息 20分钟后见
[20:20] Vending machine’s on me if you give me your results first. 如果你先告诉我结果的话 就由我来付帐了
[20:23] No, make it dinner. 不要 还是请我吃晚餐吧 就我们俩?
[20:24] Me and you? 就我们俩? 我 你 还有我的朋友Julie
[20:25] Me, you and my friend Julie. 我 你 还有我的朋友Julie
[20:27] Okay, but I get to sit in the middle. 好的 但是我要坐在中间
[20:29] Deal. 成交
[20:31] So the isolated blood drops from behind the register 收银机后面单独的血滴
[20:33] are not a match to your vic. 不属于受害者
[20:35] In fact, they are male. 事实上 是属于男性的
[20:38] Really? 真的?
[20:41] Can I have the file? 能把档案给我吗? 晚点
[20:42] Later. 晚点
[20:45] So, Mandy says that you have a suspect. 恩 Mandy说你找嫌疑人了
[20:47] The guy have any cuts? 那小子身上有伤口吗?
[20:48] Warrick didn’t find any, Warrick没有发现
[20:50] and the suspect had an alibi. 而且嫌疑人有时间证人
[20:51] But I think you just broke the case. 不过 我想你已经破案了
[20:53] How’d I do that? 我怎么破案了?
[20:55] Well, one of the broken jars at the store 恩 店里其中一个破掉的瓶子里
[20:57] contained belladonna, which is a poison. 就装着一种叫Belladonna的毒药
[20:58] The vic only inhaled it, 死者只是吸入了而已
[21:00] but if the killer had an open wound, 但如果凶手有伤口的话
[21:02] he not only inhaled it… 他就不仅是吸入了毒药
[21:04] it went directly into his bloodstream. 毒药就会直接 进入凶手的血液当中
[21:09] I need to check the hospitals. 我得去医院查查
[21:14] Got to hand it to you, Sanders– nice call. 正想要移交给你们 Sanders 来得正是时候
[21:16] They brought the guy in after he ran his car 那小子开车一头撞进了酒店里 就在拉斯维加斯标志牌后面
[21:18] up onto a median, right behind the Las Vegas sign. 然后就被送到医院来了
[21:20] That’s like ten blocks from the crime scene. 离犯罪现场10个街区
[21:22] Yeah. Name’s Damon Mitchell. 是的 他叫Damon Mitchell
[21:24] Showed symptoms of narcotics withdrawal. 有服用迷幻药的征兆
[21:26] According to the police report, 根据警方的报告
[21:28] he ran his car off the road up onto the median. 他的车突然 偏离公路撞进了酒店
[21:30] No damage to the car, no injuries. 车没有任何损坏 人也没受伤
[21:32] But he’s apparently hyped up on something. 不过 他显然是受了什么刺激
[21:35] What do you got, Doc? 有什么发现吗 医生?
[21:36] Well, the lab just confirmed his blood is positive 恩 刚刚证实了 他的血液里含有
[21:39] for atropine. 阿品脱
[21:40] So I’m starting him on an IV drip 所以 正在给他
[21:42] of physostigmine. 静脉注射毒扁豆碱
[21:44] You swab that wound on his hand yet? 你擦洗了他手上的伤口?
[21:46] Right when he came in. 就他进医院的时候擦洗的 药棉还在吗?
[21:47] Swab’s still around? 药棉还在吗?
[21:48] Saved it for you. It’s in the biohazard bag. 已经帮你装好了 就在那个传染菌收集袋里
[21:52] Mr. Mitchell? Mitchell先生?
[21:54] I’m Detective Vega. 我是Vega探长
[21:57] ( distorted voice ): Mind if I ask you a few questions? 介意我问你几个问题吗?
[22:01] Oh… man. 噢 伙计
[22:03] Your face is melting. 你的脸在熔化
[22:07] I think I’m going to puke. 我觉得想吐了
[22:09] Make sure you book him when he gets sober. 等他清醒了马上通知你
[22:14] JAMESON: I got a psychic who can communicate with the dead. 我认识一个 可以跟死人交流的灵媒
[22:19] The FBI uses her to locate people. FBI也请她来找出受害者
[22:21] Your dead wife’s been talking to her. 你死去的妻子跟她谈过
[22:23] Says her spirit is stuck in Summerlin. 说她的灵魂留在了Summerlin
[22:26] She can’t cross over 她不能得转世
[22:27] until the bastard who murdered her is caught. 得一直等到抓住 杀她的那混蛋才能行
[22:31] Psychic says, it’s you. 灵媒说 那混蛋就是你
[22:34] GRISSOM: Watch this again. 再倒回去看看
[22:38] JAMESON: Your dead wife’s been talking to her. 你死去的妻子跟她谈过
[22:41] Says her spirit is stuck in Summerlin. 说她的灵魂留在了Summerlin
[22:43] She can’t cross over until the bastard 她不能转世 得一直等到抓住
[22:45] who murdered her is caught. 杀她的那混蛋才行
[22:46] BRASS: Yeah, Packey, said he got a rise out of him. 是的 Packey 说发现他有些愤怒
[22:49] Right when he mentions Summerlin. 就是在提到Summerlin的时候
[22:51] So, old Packey has been punching holes 那么 老Packey这些年
[22:53] in the wrong part of the desert all these years, huh? 在沙漠上挖洞都挖错地方了 是吗?
[22:55] Sir? Yeah? – 长官? – 怎么?
[22:57] You said you wanted the print results as soon as I got them? 你说指纹对比 一有结果就拿给你?
[23:00] Yes. 是的 我试着比对Wallace的10个指纹
[23:01] I tried to run Wallace’s ten card, 我试着比对Wallace的10个指纹
[23:03] but the finger rolls were too sloppy. 但是犯罪现场采集到的指纹太模糊了
[23:04] So I used the latents from the crime scene 所以 我就将这些 从犯罪现场采集到的模糊指纹
[23:07] against the AFIS civil database, 放到全国AFIS数据系统中搜索
[23:08] knowing he’d be in there, ’cause he used to be a cop. 因为他以前是个警察 所以数据库中肯定有他的资料
[23:10] Did you get a hit? 有没有收获呢?
[23:11] Yeah, I got two. Uh, Wallace’s prints were 是的 找到了两个 恩 Wallace的指纹
[23:12] on the inside of the door handle. 出现在了门把手上
[23:14] That places him at the scene. 那就能证明他去过犯罪现场
[23:16] Well, what do you know? 那么 你知道些什么呢?
[23:17] Were the other ones Greg’s? 其它的指纹是Greg的吗?
[23:19] No. They were another cop. 不 是另一个警察
[23:21] A… retired Detective Patrick Jameson. 一个已退休的探长
[23:23] Yeah, Packey said he went there to get a reading. 是的 Packey说他去那儿通灵
[23:26] WEBSTER: Yeah. Found a few on the table, 是的 有几个指纹是在桌上
[23:28] then there were a few more on the broken jars 但是 还有几个指纹是在柜台后面
[23:30] that were found behind the counter. 那些打破的瓶子上找到的 他为什么会在柜台后面?
[23:31] Why was he behind the counter? 他为什么会在柜台后面?
[23:33] Come on. Why would Packey want to kill Sedona? 别这样 Packey为什么会杀Sedona?
[23:42] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[23:44] You heard about the strip club? 你听说了脱衣舞夜总会的事?
[23:46] I hear about everything, Greg. 我听说了所有的一切 Greg
[23:48] Then that ear surgery paid off. 你给耳朵做的那手术 还真是物超所值
[23:50] Our first lead didn’t pan out, but I got a better one. 第一条线索中断了 不过我又找到了条更好的线索
[23:53] Damon Mitchell crashed his black Chevy 开着他的黑色Chevy
[23:55] into a median only ten blocks from the occult shop, 撞进了离魔法店 只有10街区的酒店里
[23:58] right around the time the psychic was killed. 时间正好是灵媒遇害的时候
[24:00] His prints match latents we found at the scene. 他的指纹也跟现场发现的指纹吻合
[24:03] He was hospitalized 他正在医院接受治疗
[24:04] for what turned out to be belladonna poisoning. 因为他Belladonna中毒
[24:07] And get this– 还有这个
[24:09] He worked the National Finals Rodeo last year. 他去年参加过全国牛仔竞技大赛 (Redeo:牛仔竞技)
[24:12] Slam dunk. I’m meeting Vega at P.D. in 20 minutes. 完全吻合 我20分钟后 跟Vega在警察局会合
[24:15] We have one more lead to follow up 我们还有另外一条线索要跟
[24:16] before we call this a slam dunk. 别高兴得太早了
[24:18] What lead? 什么线索?
[24:20] I don’t think your sixth sense is working 我认为你的第六感 根本就不如你期望的那么灵验
[24:22] as well as you’d hoped. 你是在审讯我吗?
[24:23] Are you accusing me of something? 噢 别这样 Packey 你知道这是程序
[24:25] Oh, come on, Packey, you know how this works. 我只是想了解真相
[24:27] I’m just trying to put the pieces together. 我去Sedona的店里咨询而已
[24:29] I went to Sedona’s shop for a consultation. 我给她带去了 我们在机场的车上找到的
[24:31] I brought her Claire Wallace’s sweater, Claire Wallace的毛衣
[24:33] from the car we found at the airport. 如你所知
[24:35] And for your information, 我每次都在证物保管处
[24:36] I signed it in and out of evidence, – 签名的 – 好的 好的 我还给她看了几张照片
[24:38] per chain of custody. Okay…
[24:40] I also showed her a couple of photos. 她帮我通灵 我付钱 然后离开
[24:42] She did her thing; I paid her; I left. 那么你只是出现在了 店后部的小办公室里?
[24:45] So you were only in the back of the shop? 你去过那里
[24:47] You’ve been there. 你知道如果要去到后面
[24:48] You know you have to walk from the front 你只能从前面走过去
[24:50] to get to the back. 好吧 别这样 Jim 你到底想问我什么?
[24:51] Now, come on, Jim. You want ask me something? 别害羞
[24:53] Don’t be shy. 有人毁了那地方
[24:54] Somebody trashed the place, 我们在那些 打破的瓶子上找到了你的指纹
[24:56] and we found your prints, on the pieces of broken glass.
[24:59] And you think, what, I did it? 你觉得是我干的?
[25:01] No, but I want to know what your prints are doing 不 我只是想你的指纹为什么
[25:02] on those glass jars. 会出现在那些玻璃瓶上
[25:05] She had all these weird powders and fairy dust, 她有些神秘粉末跟神奇尘土
[25:08] and something called a gris-gris bag. 另外还有个叫符咒袋的东西
[25:11] Said she had her mojo working. 说是这样才能让她进行通灵
[25:13] Seemed sketchy. I figured she was dealing. 看起来象是精神的延伸 我到觉得她是在进行毒品交易
[25:16] Oh… I don’t know, Packey, that’s a stretch. 噢 我可不知道精神延伸 Packey
[25:19] Come on, Jim. You know these hippy-dippy types. 别这样 Jim 你知道 那些神经兮兮的嬉皮士
[25:21] They love their drugs, so I questioned her. 他们都吸毒 所以我就质问了她
[25:23] Got a lesson in alchemy. 结果却听了堂魔法课
[25:26] Have you ever seen a wolf’s heart? 你有没有见过狼的心脏?
[25:30] A dried bat? 或是晒干了的蝙蝠?
[25:32] Well, I held ’em. 恩 我都碰过
[25:34] Satisfied? 满意了吗?
[25:44] Can I get some more water? 能再给我点水吗?
[25:47] We’re all out. 都喝完了
[25:49] Mr. Mitchell, are you into psychics? Mitchell先生 你是在跟我们玩心理战?
[25:52] No. I’m not… I’m really thirsty. 不 我没有 我真的很渴
[25:56] Doctor said push the fluids. 医生说我得多喝水
[25:59] We know that you went to an occult shop. 我们知道你去了一间魔法店
[26:01] Yeah, you left your fingerprints 是的 我们在那儿发现了
[26:03] and your blood at the location. 你的指纹和血迹
[26:04] And according to this tox report, 而且根据毒性测试报告
[26:06] you were most likely poisoned at the same place. 你很可能也是在那儿中毒的
[26:11] Okay. I was there, 是的 我去过那里
[26:14] but I didn’t kill that little con artist bitch. 不过 我没有杀那个臭婊子
[26:18] Then why lie about it? 那你为什么要说谎?
[26:20] ‘Cause I didn’t think you’d believe me. 因为我觉得你们不会相信我的
[26:22] I’m in enough trouble already. 我现在已经够麻烦的了
[26:23] Give it a shot. 说说看吧
[26:27] My wife is a junky. 我妻子是个瘾君子
[26:28] She’s a psychic junky. 她是个算命的瘾君子
[26:30] She spent our entire savings on consultations, 她把我们所有的积蓄都用来 搞通灵 扑克占卜 或者是搞其它垃圾了
[26:33] tarot readings and other garbage.
[26:35] Thousands of dollars. 好几千美金啊
[26:37] I told her she had to quit seeing this woman. 我告诉过她不要再去找那女人了
[26:40] That was my mistake. 都是我的错
[26:42] The week after, Sedona starts having these visions 就在那之后 Sedona开始看到
[26:45] of me cheating. 我出轨的影象
[26:46] You ever try to defend yourself against a psychic’s vision? 你们有没有曾经为了 反驳灵媒看到的影象而为自己辩解?
[26:50] I bet that pissed you off. 我敢打赌 你肯定怒火中烧
[26:52] So you got revenge by… 所以 你就为了报复
[26:54] I went down there to confront the bitch 我去到那里跟那婊子算帐
[26:56] because she ruined my life. 因为她毁了我的生活
[26:58] You want to know what she said to me? 你知道她跟我说什么了吗?
[27:01] You want your wife back? 你想让你妻子回心转意?
[27:02] That’s going to cost you $5,000. 那你就留下5,000美圆
[27:05] What?! Cash. – 什么?! – 要现金
[27:06] I will look into her future and I’ll tell her 我会继续帮她算命 告诉她让她回到你身边
[27:10] that she takes you back,
[27:12] and you live happily ever after. 这之后 你也能快乐的生活了
[27:13] She tried to extort more money from me 但她骗了我们这么多钱以前
[27:15] after she had already taken it all. 居然还想勒索我
[27:17] I lost it. 我当时失去理智了
[27:18] You think this is funn 你觉得很好玩吗
[27:29] Mr. Mitchell, do you own a gun? Mitchell先生 你有枪吗?
[27:31] No. Look, when I left there, she was alive. 没有 听着 我离开的时候她还活着
[27:35] What time was that? 那是几点?
[27:36] It was after 9:00, around… closer to 9:30. 9:00过后 差不多快到9:30的时候
[27:40] Then where’d you go? 然后 你去哪儿了? 呃 我去了街角的一间买酒的店里
[27:41] Uh… I went around the corner 呃 我去了街角的一间买酒的店里
[27:43] to the liquor store for some bourbon. 买了瓶Bourbon酒来喝
[27:45] But before I even opened it, I started to feel whoozy. 但是 我还没打开 就觉得恶心了
[27:49] You know, then… everything kind of went sideways. 你们知道的 恩 一切都失控了
[27:54] The cops find the gun 警方在他的车里有没有
[27:55] or the stolen cash in the vehicle? 找到枪或是失窃的现金?
[27:57] No. Only a full bottle of bourbon. 没有 只有一瓶没开的Bourbon酒
[27:59] But he could’ve ditched the gun. 但是他有可能是把枪扔到臭水沟里去了
[28:00] Well, the victim took him for several grand. 既然 受害者骗了他几千美金
[28:02] He’s not ditching the money. 那他就不可能把钱丢掉
[28:04] Tight suit, baby. 西装 领带 宝贝
[28:05] Actually, it’s not. Um, I’ve only gained 其实不是你想的那样 恩 我只是刚刚去要了
[28:07] a couple of pounds, and I tend to gain… 几个小钱 我想去
[28:10] No, I mean it, looks good on you. 不 我的意思是说 你看起来棒极了
[28:12] I see. Well… 明白了 那么 谢谢你 Warrick
[28:13] Thank you, Warrick. 谢谢你 Warrick
[28:15] So, what’s with the ghetto? 那么 为什么要去要钱呢?
[28:17] I was with Conrad and the mayor 我刚跟Conrad一起到市议会
[28:18] at the city council budget meeting, 参加了市长的资金预算会议
[28:20] requesting more funds for you slackers. 为你们这些懒鬼多要几个钱回来
[28:21] So you probably didn’t have any time to get some work done? 也就是 你可能还 没有时间去完成你的工作?
[28:24] Au contraire. Multitasking is my forte. 相反 同时处理多项任务正是我的强项
[28:28] In fact, I shared your results with the city council. 事实上 我还把结果跟市议会汇报了一下
[28:31] Fine crime fighting, courtesy of your trace lab. 杰出的反罪案行动 向你的实验室致敬
[28:34] The gold flecks that you pulled 你从收银机上扯下来的金屑
[28:36] from the cash register was iron pyrite, 是黄铁矿
[28:38] commonly known as fool’s gold. 一般叫做黄铜矿
[28:39] What was it doing in the cash register? 为什么收银机里会有黄铁矿?
[28:41] It’s also known as prosperity dust. 这也是种幸运尘土
[28:43] It could be for good luck. 可以给人带来好运的
[28:45] Didn’t work for Sedona Wiley. Sedona Wiley可没雇你打工
[28:54] Jim Brass.
[28:56] Been a long time. 好久不见
[28:58] How’s it going, Gordon? 最近怎么样 Gordon?
[29:00] This is Gil Grissom from the crime lab. 这是犯罪实验室的Gil Grissom
[29:02] So, Gordon, where were you the night before last Gordon 前天晚上
[29:05] between 6:30 and 10:00. 6:30到10:00你在哪儿?
[29:07] Well, I’m working 24-7 for Joslynn Raines 恩 Joslynn Raines在这儿的时候 我一周7天一天24小时随时待命
[29:10] while she’s in town,
[29:12] so I was here with my crew until 10:00. 所以 我跟我的人一直待到10:00
[29:15] Raced over to the airport, picked up my brother. 然后 就赶着去机场接我弟弟
[29:18] Flew in from Florida, landed around 10:30. 他从Florida飞过来的 飞机是10:30着陆的
[29:21] Brought him back here for the last show. 随后就带他到这里看了最后一场演出
[29:23] You ever been to the Sixth Sense Occult Shop? 你有没有到过第六感魔法店?
[29:27] What? That’s funny? 什么? 开玩笑吧?
[29:29] Nah, it’s just, I… 啊 只是 我
[29:30] I thought you were busting my chops 我想是你的人
[29:32] for your boy, Jameson. 又抓住我的把柄了 Jameson
[29:34] Yeah, I was there, earlier this week. 是的 这个星期早些时候我去过
[29:35] Joslynn wanted to buy a love potion. Joslynn想要买点爱情灵药
[29:37] Despite her killer looks, 别看她凶神恶煞的
[29:40] the young lady is unlucky in the romance department. 这位年轻女士 在爱情方面可一点都不走运
[29:44] You don’t believe me? 你不相信?
[29:46] Let’s go ask her. 我们去问问她吧
[29:47] Hey, Joslynn 嘿 Joslynn
[29:50] Can you spare a minute for the, uh, boys in blue? 你能分几分钟时间 给这两个 恩 忧郁的男孩?
[29:53] Friends of yours? Sure. Nice to meet you. 你的朋友? 当然 很高兴见到你们
[29:56] Love your city. 很喜欢这个城市
[29:58] So you got a pen, or…? 你们有带笔来 还是?
[30:03] Um, Miss Raines, 恩 Raines小姐
[30:05] were you at the Sixth Sense Occult Shop earlier this week? 你这个星期早些时候 去过第六感魔法店吗?
[30:09] Yeah. Gordie took me. 是的 Gordie带我去的
[30:10] I got a reading, picked up a few things. 我去算命了 还买了些东西
[30:12] Uh-huh. Did, uh, did Gordie go inside the shop with you? 恩 啊 恩 Gordie有没有跟你一起进去?
[30:18] Mm-hmm. He goes where I go. 恩 恩 我去哪儿他就到哪儿
[30:23] I offered to pay to clear his aura, but he wasn’t in to it. 我出钱让他去治偏头痛 不过他没去
[30:26] It’s good for his soul. 对他的精神有好处
[30:28] Are we done? 行了吗?
[30:30] You’re going to need to… 你们得
[30:32] exit out the front. 离开前台
[30:34] Maybe we can get a warrant 或者我们可以申请到搜查令
[30:35] and match the glass in Wallace’s shoe 把Wallace鞋子上的玻璃
[30:37] to the glass we found at the scene, 跟我们在现场找到的玻璃对比一下
[30:39] and then tie him to the murder. 这样 他就跑不掉了
[30:41] I don’t know how. Glass breaks all the time. 我不知道怎么做 因为四处都会有破碎的玻璃
[30:43] It’s not a unique event. 这一证据不具唯一性 而且 他也承认了他进过店铺
[30:44] Plus, he admits to being in the shop, 而且 他也承认了他进过店铺
[30:46] which accounts for his prints. 这样连他留下指纹也能说的过去了
[30:47] You know, maybe Packey was right– 知道吗 或许Packey是对的
[30:49] maybe Wallace did kill that psychic. 或许真的是Wallace杀了那个灵媒
[30:51] Well, he’d only kill her if he also killed his wife. 那么 只可能是他杀了他妻子 只有这个原因才能让他杀了灵媒
[30:59] This is the map I’ve been working off of, 这是我已排除地点的地图
[31:01] and each of these red stickers 每个红色的勾
[31:03] represents a hole I dug 都代表着我根据不同的情报
[31:04] based on different information. 所挖掘过的地方
[31:06] Now, most were around the house he owned in Sunrise Manor. 大多数地点都在 他在Sunrise Manor的住所周围
[31:09] These were near his, uh, brother’s place, 这些是在 恩 他弟弟的房子附近
[31:12] and a few near his sister’s place. 有几个是在她姐姐住所附近
[31:14] That’s where they grew up, in Henderson. 都在他们长大的Henderson里
[31:15] So you never looked in Summerlin? 那么你从来都没有想过Summerlin?
[31:18] No reason to. 没有理由那样做
[31:19] It says here, when Wallace was a cop, 这上面说Wallace在做警察时
[31:21] he worked the Northwest substation, 曾经在西北分局干过
[31:23] that includes Summerlin. Summerlin就在那个辖区之内
[31:25] Yeah, but he hadn’t been on the job that long, 是的 不过他没在那里干多久
[31:27] and Summerlin is out of his comfort zone 而且Summerlin不是他会去选的地方
[31:29] and a long way from where they live. 而且离他们住的地方相当远
[31:31] No, he… he had better options closer to home. 不 在他 在他家附近有更好的地方
[31:34] So, where would his parameters be? 那么 他会选择哪种地方呢?
[31:36] Well, he’d pick a place where people don’t normally go. 恩 他会选择一个 平常人们都不会去的地方
[31:40] Wallace worked Northwest 从1990年1月到1992年8月
[31:43] from January 1990 to August ’92. Wallace都在西北分局工作
[31:46] He responded to like 20 crime scenes in Summerlin. 他到Summerlin出过大约20次现场
[31:51] If we just limit it down to the remote location… 如果我们限定到偏远地区的话
[31:55] Let me look at that. 让我来看看
[31:58] BROWN: Summerlin’s changed a lot over the last ten years. Summerlin在过去10年变化很大
[32:01] Yeah, but there’s two… 是的 不过有两个
[32:05] three, possibilities. 或者三个可能的地点
[32:08] I got an idea. 我有个主意
[32:10] ( garbled police radio transmissions )
[32:16] Back in the day, squatters were 过去 寮屋居民
[32:18] always camping their RVs in this area. 都把他们的娱乐车开到这里来扎营
[32:20] That’s what brought Wallace up here. 那就是Wallace来出勤的原因
[32:23] Illegal dumping of human waste on public lands. 在公共土地上 非法倾倒生活垃圾
[32:32] Grissom!
[32:35] I’ve got something! 我发现了点什么
[32:37] GRISSOM: Metallic signature. 探测到金属信号
[32:40] This could be the abandoned septic tank. 很可能是废弃的化粪池
[32:42] Time to find out. 是时候了
[33:21] Clear! 好了
[33:56] Mrs. Wallace, I presume. 我想 是Wallace夫人
[34:10] Hey, Greg. 嘿 Greg
[34:13] You missed some. 你漏掉了些东西
[34:20] Well, one more spider bite won’t make a difference. 恩 再被蜘蛛咬一口也不会怎样
[34:23] But you, being the bug guy, 不过你 你这种恋虫癖
[34:25] would probably enjoy being bitten. 被咬上一口应该很享受的
[34:45] SANDERS: Could be a rib. 应该是根肋骨
[34:48] It’s too small. 太小了
[34:57] Did the Wallaces have a kid? Wallaces有孩子吗?
[34:59] No. That was part of the marital discord. 没有 那也是他们婚姻不合的原因之一
[35:03] SANDERS: Check this out. 看看这个
[35:10] Claire Wallace did have a dog. Claire Wallace倒是养过只狗
[35:14] Yeah. Yeah, I interviewed her sister. 是的是的 我问过她姐姐Said Claire
[35:16] Said Claire had a little bulldog named, uh… 有一只小斗牛犬 叫做
[35:19] think it was Sneakers. 我记得是叫Sneakers 她上哪儿都带着它
[35:20] Took him everywhere with her. 她上哪儿都带着它
[35:22] What’s this around the neck? 脖子上的是什么?
[35:26] GRISSOM: It’s a wire. 是条电线
[35:27] JAMESON: Killed the dog. 用来杀掉了那只狗
[35:29] He had to kill the dog 他一定得杀了那只狗
[35:30] to make it look like Claire took Sneakers with her. 看起来就象是Claire带走了Sneakers
[35:32] Otherwise, nobody’d believe his story. 要不 没有人会相信他的
[35:34] SANDERS: No collar or tags down here, 下面没有项圈或是吊坠
[35:36] but I found this… 但是我发现了这个
[35:39] whatever it is. 不管是什么
[35:49] Really thin, high-bridge nose. 很薄 高鼻梁
[35:52] All indicate Caucasoid. 说明是个高加索白种人
[35:55] GRISSOM: Any chance at an I.D.? 能不能确定身份?
[35:56] Well, so far, everything’s consistent with Claire Wallace. 到目前为止都 跟Claire Wallace的情况吻合
[35:59] Unfortunately, because she was in a metal box 不幸的是 由于她 被丢弃到沙漠的金属盒子里
[36:01] in the desert, DNA’s not likely viable. 所以 几乎不可能提取到DNA
[36:04] I sent samples of the long bones 无论如何 我已经 将股骨样本送到了Wendy那里
[36:05] to Wendy anyway, but I don’t expect results. 但是 我并不报太大希望
[36:08] Dental records? 牙医记录呢?
[36:10] ( sighs ): The, uh, killer knocked out 恩 凶手
[36:12] most of her teeth. 敲掉了她大多数牙齿
[36:13] Roots are still in the bone. 就剩下了牙根
[36:15] She was brutalized. 她太惨了
[36:18] Cause of death? 死因?
[36:20] I noted three separate and distinct fractures: 我注意到了三处分开的清晰的伤痕
[36:23] one on the right side… 一处是在右边
[36:25] and two distinct fractures on the left side. 另外两处是在左边
[36:27] We were able to identify the missing skull fragments, 我们可以重组缺失的头盖骨
[36:31] but when I tried to fit them back together, I couldn’t. 但当我想把它们组合起来时 却不行
[36:34] There was deformation of the bones. 骨头已经变形了
[36:38] Pre or peri-mortem, the human skull has 如果是死前或是死亡同时造成的伤 由于人类的头骨都是
[36:41] an elastic quality, so when there’s a fracture, 是有弹性的 出现骨裂的话
[36:44] the pieces will change shape. 骨头碎片就会变形
[36:46] But post-mortem, 但是 如果是死后
[36:48] the bone is brittle, and when it’s fractured, 骨头就会变得易碎 出现断裂的话
[36:50] the pieces retain their shape. 骨头碎片就不会变形
[36:52] It’s not unlike breaking a vase or a bowl. 跟破碎的花瓶或是破碎的碗不同
[36:54] The pieces all fit together like a jigsaw puzzle. 这些碎片可以想七巧板一样完全吻合
[36:57] So based on the fractures to her skull, 所以根据她的头骨破裂的状况
[37:00] it appears she was struck in the head three separate times, 她的头部受到过三次重击
[37:04] and since the pieces won’t fit back together, 再加上 头骨碎片 跟其它头骨不能合在一起
[37:07] blunt force trauma to her skull is your C.O.D. 死因是钝器重击造成的头骨破裂
[37:18] Did you know that there are 你知不知道
[37:19] approximately 280 bones in a dog’s body? 一只狗大约有280块骨头?
[37:23] Yeah? 真的?
[37:24] Well, the, uh, forensic vet should be here soon. 那么 恩 法院兽医马上就到了
[37:26] Hopefully, he’ll be able to determine 希望他能分辨出
[37:28] whether this is a French bulldog. 这是不是只法国斗牛犬
[37:30] I’m thinking this dog was an amputee. 我在想这只狗是被截肢了
[37:33] Based on what? 依据是? 这个装置
[37:34] This contraption. 这个装置
[37:36] Looks like the, uh, canine equivalent 这看起来象是
[37:38] of a wheelchair. 狗狗用的轮椅
[37:39] My grandmother had a neighbor whose dog was hit by a car. 我祖母邻居的狗被车撞了
[37:43] The dog lived, but the doctor had to amputate 狗活了下来 不过被医生截肢
[37:45] the hind legs mid-femur. 它的后腿只剩下一半
[37:49] This is the hind femur, or what’s left of it. 这要不是后大腿骨 要不是左腿骨
[37:53] You see how it was cut? 你能看出是怎样断了的吗?
[37:58] You know, if Sneakers here was a handicapped dog, 要知道 如果Sneakers是只残废狗的话
[38:00] I.D.ing it just became a whole lot easier. 要确定它的身份就容易多了
[38:03] If we can I.D. the dog, it’d at least give us 如果我们能确定这只狗的身份 至少我们就有了
[38:05] a compelling argument that the body found was Claire Wallace. 强有力的证据证明 我们找到的尸体是Claire Wallace
[38:08] Yeah, but even with a cause of death of blunt force trauma, 是的 不过就算是 知道了死因是受钝器重击
[38:10] we still don’t have enough to arrest him. 我们还是没有足够的证据逮捕他
[38:12] So what, we focus on Sedona Wiley? 那么 我们还是 回到Sedona Wiley身上吧?
[38:15] Well, it’s like a Chinese puzzle. 看起来象是个中国拼图游戏
[38:16] She knew who Wallace was, but Wallace didn’t know her. 她知道Wallace 但是Wallace不认识她
[38:19] Greg’s suspect, Damon Mitchell, Greg找到的嫌疑人Damon Mitchell
[38:20] claims that she tried to extort money from him. 说她想敲诈他
[38:23] So maybe she hit up Wallace, too. 所以 很可能她在敲诈Wallace
[38:27] JOHNSON: 702-555-0122.
[38:31] That’s GW Security. 是GW保安公司
[38:33] That’s Wallace’s company. 是Wallace的公司
[38:34] She called that number three times 过去两周
[38:35] in the last week or so. 她打过三次
[38:37] She was reaching out to him. 她已经向他下手了
[38:39] She called him again four days before she was murdered. 在她遇害前四天 她还打过一次电话给他
[38:41] Upping the ante, maybe. 很可能是要更多的钱
[38:48] WILEY: Hi. 嗨
[38:51] GRISSOM: Maybe Wallace went there to intimidate Sedona. Wallace去胁迫Sedona
[38:54] BRASS: So she was shaking him down 他去店铺里想让她清醒清醒
[38:56] when he went in the store to shake her up. 而她却让他彻底抓狂了
[38:58] You know, Wallace said 要知道 Wallace说过
[38:59] it was the singer’s idea to go in there, not his. 是那个歌星要去的 而不是他自己
[39:01] Yeah, he also said he didn’t murder his wife. 是的 他也说过 他没有谋杀他妻子
[39:04] You know, the girls said something curious– 要知道 发现尸体的那两个女孩说过
[39:06] the two that found the body. 有些事情很奇怪
[39:08] I didn’t think it was important at the time. 那时候我并不觉得很重要
[39:10] When they left the store, a car almost ran them down. 当她们离开魔法店的时候 有辆车差点撞到她们
[39:16] Jerk! 变态
[39:19] So, your hand made contact with the hood of the car? 那么 你的手碰到了车的引擎盖?
[39:22] You bet it did. I was born in Manhattan. 你肯定 我可是Manhattan人
[39:24] Well, I’m going to need an impression 那么 我需要你的掌印
[39:25] of your palm and your fingerprints. 以及你的指纹
[39:27] If it helps nail the guy, sure. 如果可以帮忙抓到那家伙 没问题
[39:29] BRASS: Do you remember anything about the vehicle? 关于那辆车 你们还记得什么吗?
[39:31] Was it a car, a truck, SUV? 是小车 卡车 还是SUV?
[39:34] I think it was a car. 我觉得是辆小车
[39:36] What color was it? 什么颜色?
[39:37] It was red. 红色
[39:39] Stuck in my head after what the psychic said. 就在灵媒说完那些话后 那车就朝我撞来
[39:41] Blood red. 血红色
[40:08] Voila. 瞧
[40:14] WALLACE: You dragged me out of the show for this? 你们把我从演出现场带走就为了这个?
[40:16] You’re dusting my car? 你们在打扫我的车?
[40:20] You sad old man. 真是个可悲的老男人
[40:23] Is this all you have to live for? 你就靠这个过活?
[40:27] Palm prints on the hood of the car 在车引擎盖上掌印
[40:28] appears to be a solid match 看来跟Anna Leah的
[40:29] to Anna Leah. 掌印完全吻合 那是谁?
[40:30] Who’s that? 那是谁?
[40:32] She’s a good witness who places your car 她是我们的目击证人 可以证明你在案发当天晚上 在魔法店外出现过的目击证人
[40:33] outside the shop on the night of the murder.
[40:35] Maybe I was in the neighborhood. 我可能是在那附近出现过
[40:38] It’s not a crime to drive 不过开车在拉斯维加斯兜风
[40:40] around Vegas. 可不算犯罪 我只出过那店铺一次
[40:41] I was only in that shop once, 我只出过那店铺一次
[40:44] and I got my own witness. 而且我也有时间证人
[40:45] You got nothing. 你什么都没有
[40:49] Our warrant also includes your shoes. 搜查令的范围也包括了你的鞋子
[40:52] You like ’em? They’re new. 你喜欢? 是新鞋子
[40:54] Threw the old ones away. 把旧的丢掉了
[40:57] May I take a look at your wallet, please? 我能看看你的钱包吗?
[41:00] What for? 为什么? 因为我有搜查令
[41:01] Because I can. 因为我有搜查令
[41:17] You didn’t make a purchase at that shop, did you? 你没在那间店买过东西 对吧?
[41:20] Already told you that. 已经告诉过你了
[41:23] Gold flecks… 黄铁矿 跟我们 在Sedona Wiley店里的收银机上
[41:24] similar to the substance we found 跟我们 在Sedona Wiley店里的收银机上
[41:26] in Sedona Wiley’s cash register. 发现的黄铁矿很相似
[41:37] You took the money to make it look like a robbery. 你拿走了钱是想 让这看起来象是宗抢劫案
[41:40] JAMESON: We got him. 我们逮到他了
[41:42] BRASS: You know, Packey, you’ve been waiting a long time for this. 你知道吗 Packey 你等这天等得太久了
[41:44] Why don’t you take him down? 为什么不来亲手逮捕他呢?
[41:48] I couldn’t get you for the murder of your wife, 我没法以你谋杀你妻子的罪名逮捕你
[41:51] but you are now under arrest 但是 现在 你还是由于谋杀Sedona Wiley
[41:52] for the murder of Sedona Wiley. 被捕了
[42:01] You have to admit, it’s, uh, pretty eerie– 你不得不承认 这很怪异
[42:04] Sedona’s visions of her own death. Sedona能预视到她自己的死
[42:06] Yeah. Maybe you should ask Nana Olaf 是的 或许你应该问问Nana Olaf
[42:10] to contact her, see how she’s doing. 看看她干得怎么样了
[42:13] Yeah, I know you’re a cynic. 是的 我知道你很愤世嫉俗
[42:16] I just think that you can have beliefs 我只是觉得 有点信仰
[42:19] and still be a scientist. 你也还是个科学家
[42:22] I agree. 我同意
[42:23] The problems arise when people mistake 当人们将自己的信仰误认为科学的时候
[42:26] their beliefs for the science. 问题就来了
[42:29] I’ve been reading her notebooks. 我已经读过了她的笔记
[42:35] Take a look at this. 看看这个
[42:43] “She is in Summerland… 她在Summerland
[42:48] “but there is chaos and darkness surrounding her. 但是她周围杂乱不堪 一片黑暗
[42:51] She is in Summerland, but she can’t cross over yet.” 她在Summerland 但她还不能转世
[42:57] Sedona said Claire Wallace was “in Summerland,” Sedona说过 Claire Wallace在Summerland
[43:00] not buried in Summerlin. 但没说她埋在Summerlin
[43:03] What’s Summerland? 什么是Summerland?
[43:05] Pagans believe it’s a mystical place 异教徒相信那是个神秘的地方
[43:07] where souls go to rest before they reincarnate. 在转世之前灵魂可以在那里休息
[43:11] So Jameson heard Summerlin… 而 Jameson听成了Summerlin
[43:13] Because he was desperate to solve the case. 因为他太想破案了
[43:16] Then when Wallace heard Summerlin… 而当Wallace听到Summerlin
[43:18] he assumed Sedona was the real deal. 他就觉得Sedona是真的知道
[43:22] The power of suggestion. 暗示的力量
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme