Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:35] WOMAN: Focus all your intention on the crystal 把你所有的意念都集中在水晶球上
[00:39] for your highest truth. 要百分之百的心无杂念
[00:45] What is your first question? 你的第一个问题是?
[00:48] YOUNG WOMAN: I want to know if he loves me. 我想知道他是不是爱我
[00:54] I see red. 我看到了红色
[00:56] That can be passion. 那很可能预示着激情
[00:59] The connection between you is very strong. 而且跟你之间的联系相当强烈
[01:09] I see blood. 我还看到了血
[01:12] There’s danger around you. 预示着你们身处危险之中
[01:14] Well, my parents do hate him. 恩 我的父母很讨厌他
[01:16] I’m getting a name Ray. Ray. 我又看到了一个名字Ray Ray
[01:19] and a letter “B.” 以及字母B
[01:20] Uh, when, when we put the name Ray with the letter “B,” 呃 如果 如果 把Ray跟字母B摆在一起
[01:23] does anything come up for you? 有没有让你想到什么?
[01:26] We don’t know anyone named Ray. 我不认识任何叫Ray的人
[01:29] And my boyfriend’s name is Stuart. 而且我男朋友的名字叫Stuart
[01:31] There’s something else– “R.” 还有些别的 是R
[01:34] Ro-ro… rode, rode, rodeo.
[01:38] Is he connected to a rodeo? 他认识叫Rodeo的人吗?
[01:40] Is he taking you to a rodeo? 是不是他将你跟 Rodeo联系起来的呢?
[01:42] I don’t think so. 我可不这么认为
[01:44] I’m getting another image. 我又看到了一个影象
[01:46] Um… an arm. 恩 一株
[01:49] It’s a one-armed cactus, but it’s not in the ground. 是一株带刺的仙人掌 但并不是长在地里的
[01:52] And then it’s cold. 然后 突然变得很冷
[01:55] I don’t usually tell people when I see bad things 通常我都不会 告诉人们那些不好的事情
[02:00] but the danger is so strong I can feel it. 但是 这次实在太危险 我都能感觉到它的存在
[02:04] Okay, this is stupid. You’re scaring us. 算了吧 这真是太愚蠢了 你是在吓唬我们
[02:07] Don’t go. 别走
[02:08] Come on. 走了 别走
[02:09] Don’t! 走了 别走
[02:16] Jerk! 变态
[02:30] Say hello 快来跟 Anna Leah和Lori打个招呼
[02:31] to Anna Leah and Lori. Anna Leah和Lori打个招呼
[02:32] You may remember them. 你可能还记得她们吧
[02:34] A few years ago they stole a car 几年前 她们偷了辆车
[02:35] and found a severed head 结果一头撞到了 电线杆子上
[02:36] in the trunk. 电线杆子上 我怎么可能忘记啊?
[02:37] How could I forget that? 我怎么可能忘记啊?
[02:39] Well, now they found 那么 现在她们又发现了
[02:40] a dead psychic, 一个灵媒 Sedona Wiley 死在魔法店里
[02:41] Sedona Wiley, in the occult shop. Sedona Wiley 死在魔法店里
[02:43] She said there was danger all around us. 她说我们身处危险之中
[02:45] I mean, we almost got hit by a car 结果 我们就差点被车撞了
[02:47] right here, and then she’s dead. 就在这里 后来就发现她死了
[02:48] Wait, I’m confused. 等等 我有点疑惑
[02:50] You left and then you came back? 你们离开了 然后又回来?
[02:52] Yeah. I forgot my sunglasses. 是的 我把太阳眼镜落下了
[02:54] 200 bucks. 值200美圆呢
[02:57] This officer will take you downtown 这位警官会带你们到市区
[02:58] to take your statement, okay? 到警局去录份口供 好吗?
[03:07] Greg?
[03:09] Hey. 嘿
[03:11] I thought I paged Warrick on this. 我好象是叫的Warrick 来处理这件案子吧
[03:13] Yeah, about that, 是的 关于这个嘛 呃 我们换班了
[03:14] uh, we traded days. 呃 我们换班了
[03:16] Because? 原因?
[03:18] Well, uh, it’s a long story, but the short answer is 恩 呃 说来话长了 不过简单点说就是
[03:22] I have an expertise in the occult. 我在通灵这方面相当专业
[03:25] Huh. 哈
[03:28] Hello, David. 哈罗 David 你查到些什么?
[03:30] What do you know? 你查到些什么? 子弹射中死者胸部
[03:31] Gunshot to the chest. 子弹射中死者胸部
[03:32] Liver temp is 98 degrees which is odd 肝脏温度居然达到了98度 除非她正在发高烧 要不这就太奇怪了
[03:35] unless she’s running a fever.
[03:37] It means I can’t give you an accurate TOD. 也就是说 我不能得出准确的死亡时间
[03:39] Sorry. 很抱歉
[03:43] Bullet was a through- and-through. 子弹是直接穿过身体的
[03:44] Based on lividity, the body wasn’t moved. 从这些淤青来看 尸体没有被移动过
[03:47] What’s in the back room? 后面那个房间是干吗用的?
[03:49] A small office. 是个小办公室
[03:52] Probably where she did the readings. 很可能是死者通灵的地方
[03:54] There’s, uh, incense, pendulum, jar of marbles. 里面有 呃 熏香 摆钟 冷冰冰的瓶子
[03:58] They’re used for divining. 都是占卜用的道具
[04:00] It’s hipper than the old crystal ball. 比老式水晶球新潮多了
[04:02] Where did you say your expertise comes from? 你的这些专业见解都是从哪儿来的啊?
[04:04] Oh, my grandmother, Nana Olaf. 噢 我祖母 Nana Olaf
[04:06] She was a psychic. 她就是个灵媒
[04:07] She didn’t have a store. 不过她可没开店 她只不过在厨房的餐桌上
[04:08] She just had a kitchen table 她只不过在厨房的餐桌上
[04:10] and she prognosticated for free. 免费为别人算命
[04:13] She had a sixth sense. 她确实有第六感
[04:15] And the family thinks that I might have inherited it. 我们家人觉得 她把这一切都遗传给了我
[04:17] Okay. 很好
[04:19] What am I thinking? 知道我在想什么吗?
[04:21] That I’m due for a promotion? 觉得我该升职了
[04:23] I’m thinking you should focus on your other five senses. 我觉得你应该 集中你的其它五种观感
[05:08] Got some blood drops over here. 这里发现了几滴血迹
[05:11] Connected to the blood pool? 跟那滩血连在一起的吗?
[05:13] No. 没有
[05:16] Maybe the killer cut himself? 杀手可能割伤了自己?
[05:22] I’ll swab it. 我会采集血样的
[05:27] Gil, you ever been to a psychic? Gil 你有去找过灵媒吗?
[05:30] Would it surprise you if I had? 如果我去过 你会觉得很惊奇吧?
[05:33] Yeah. 是的
[05:34] Surprise. So go ahead and run it for me. 那就惊奇吧 你帮我卜一卦吧
[05:37] Sure. Uh, cash register’s empty, 当然 呃 收银机是空的
[05:41] which could mean 也就是说有可能是
[05:42] robbery gone bad. 抢劫失控而杀人
[05:44] The shot was a through-and-through. 子弹直接穿过死者的身体
[05:47] Bullet went into this wall. 射入这面墙里 不过还没有取出来
[05:48] Haven’t extracted it yet. 不过还没有取出来
[05:49] Shot was fired along this line. 子弹是从这边射过来的
[05:58] Which puts the shooter on the far side of the body. 也就是说当时 凶手跟死者的距离很远
[06:02] Well, if it was a robbery, why’d they trash the place? 那么 如果只是一踪抢劫案 那他们为什么要毁了这地方?
[06:05] Well, I can think of two reasons: 恩 我觉得有两个原因
[06:07] One, the shooter was on drugs and did it just to do it. 第一 凶手吸毒 他根本就不知道自己在干什么
[06:10] or there wasn’t enough money in the register 要不 就是因为收银机里的钱不够多
[06:13] and he decided to look for more. 他想再多找点钱出来
[06:16] Go on. 继续
[06:18] Well, uh, 那么 呃
[06:20] he figured that the victim must have had a purse 他想受害者肯定把钱包
[06:23] or a safe somewhere… 或是保险箱放在别处了
[06:27] and terrorizing her is one way 恐吓她是
[06:29] to get her to give it up. 逼她说真话的好办法
[06:48] They didn’t take her purse. 他们可没拿走她的钱包
[07:03] WILEY: I’m getting a name: Ray. Ray. 我又看到了一个名字Ray Ray
[07:05] and a letter “B.” 以及字母B
[07:07] Um, when, when we put the name Ray with the letter “B,” 呃 如果 如果 如果 把Ray跟字母B摆在一起
[07:10] does anything come up for you? 有没有让你想到什么?
[07:12] GIRL: We don’t know anyone named Ray, 我不认识任何叫Ray的人
[07:14] and my boyfriend’s name is Stuart. 而且我男朋友的名字叫Stuart
[07:16] Ray Bans– “Ray B.”
[07:19] WILEY: There’s something else. 还有些别的 是R
[07:21] “R,” ro, rode. Rodeo.
[07:24] Is it connected to a rodeo? 他认识叫Rodeo的人吗?
[07:27] Is he taking you to a rodeo? 是不是他将你跟 Rodeo联系起来的呢?
[07:29] GIRL: I don’t think so. 我可不这么认为
[07:30] I’m gettin another image, an arm. 我又看到了一个影象 恩 一株
[07:35] A one-armed cactus, but it’s not in the ground. 是一株带刺的仙人掌 但并不是长在地里的
[07:38] And then it… 然后 突然变得很冷
[07:42] I usually tell people when I see bad things, but the danger… 通常我都不会 告诉人们那些不好的事情
[07:47] Grissom?
[07:48] …is so strong… 太危险了
[07:51] Take a look out there. 过来看看
[07:52] What do you see? 你看到没有?
[07:53] A one-armed cactus. 一株仙人掌
[07:55] And take a look at these labels. 再看看这些标签
[07:57] “Rhode… eo.”
[07:59] They spell rodeo. 拼在一起就是Rodeo
[08:01] Power of suggestion, Greg. 这就是暗示的力量 Greg
[08:03] I think that the victim saw 我想 受害者是看到了
[08:06] images of the crime scene. 凶案现场的影象
[08:07] Grissom, I think she foresaw her own death. Grissom 我觉得她是 预测到了自己的大限已到
[08:18] Before you ask, no, I did not find her third eye. 你不用问了 没有 我没有发现第三只眼
[08:22] What did you find? 那你发现了些什么呢?
[08:24] Center-mass shot front to back. 从正面射击产生的聚合型枪伤
[08:26] Large caliber bullet. 是大口径子弹
[08:27] Clipped her aorta. 射穿了死者的大动脉
[08:30] C.O.D. was exsanguination. She bled out. 死因是失血过多 她的血都流光了
[08:32] David said she was running hot. David说她在发烧
[08:34] There’s no signs of infection 完全没有发现死者染病的迹象
[08:36] but I did find trace amounts of a white powder 不过 我倒是在她的鼻腔跟肺里
[08:39] in her nasal cavities and lungs. 发现了些白色粉末
[08:41] Possibly cocaine-induced hyperthermia. 很可能是可卡因引起的体温过高
[08:44] I ordered a full drug panel 我安排进行全面的毒品测试
[08:46] and sent a sample to Hodges. 样品已经送到Hodges那儿了
[08:47] It could be a hallucinogen. 很可能是一种迷幻剂
[08:49] In some native cultures, shamans use peyote 在某些土著文化当中 萨满就用仙人掌
[08:53] to call forth visions. 来让人产生幻觉
[08:55] Al, when someone sells love potions and magic spells, 如果有人兜售 爱情灵药或者是魔法符咒的话
[09:00] the only visions they see are dollar signs. 那他们眼里唯一能看到的就是美金
[09:45] Five right 44, consistent with a Smith & Wesson, 5颗44口径的子弹 凶器是把史密斯/威森
[09:48] but no hits in IBIS. 在IBIS没有发现吻合的
[09:49] Whew, somebody used some heavy artillery on that psychic. 吆 看样子有人和灵媒结怨颇深啊
[09:52] And remind me again why you didn’t show up at the crime scene? 我倒想问问 你怎么没去案发现场?
[09:54] ‘Cause your former lab boy begged me for it. 因为你的前实验室小子求我换班
[09:57] He offered to take my next holiday on-call. 下次我休假的时候 他替我的班随叫随到
[09:59] I thought he was nuts, but I wasn’t going to pass him up. 我知道他只是顺口瞎诹的 不过我可不会放过他
[10:02] To be honest with you, Grissom, 跟你说实话 Grissom
[10:03] my wife’s having a hard time with my schedule. 我的工作时间 确实让我妻子过的很难
[10:05] She’s spending a lot of time alone. 很多时间都她都自己一个人待着
[10:07] I didn’t think it would be that big of a deal. 虽然 我并不觉得有那么严重
[10:09] Well, you should have cleared it with me. 恩 你应该早点跟我说清楚的
[10:11] And by the way, you’re still on the case. All right. – 顺便说一下 你还是得负责这个案子 – 好吧
[10:14] I paged Greg. 我通知Greg了
[10:16] I don’t know where he is. 不知道他跑哪儿去了
[10:18] That’s okay, ’cause Warrick is now backing him up. 没关系 因为现在起 Warrick就是他的后援
[10:20] What do you got? 发现了什么?
[10:22] There’s too many prints and there’s too many hits. 太多指纹要对比 太多采样要检测
[10:24] I need some help. 我才需要帮手呢
[10:25] Can you talk 你能不能 跟Ecklie谈谈? 求你了
[10:26] to Ecklie, please? 跟Ecklie谈谈? 求你了
[10:28] I’ll do what I can. 我会尽力的 收银机查得怎么样了?
[10:30] What about the cash register? 收银机查得怎么样了? 我按Greg的要求对比了指纹
[10:31] I ran those per Greg… 我按Greg的要求对比了指纹
[10:32] per you. 不 是按照你要求
[10:35] All the prints belonged to the victim except for two. 除了受害者的指纹外 还发现了两枚不属于受害者的指纹
[10:37] Both of which were a match to a Reese Bingham. 都属于一个叫Reese Bingham的人
[10:39] His work card’s in the system. 罪犯数据系统里 有他的工作卡信息
[10:40] Okay, I’m on it. 好的 我去查查
[10:42] The State has a law that murder 本州有法律规定
[10:44] committed during the commission of a felony 在重罪服刑期间再犯谋杀案的话
[10:46] buys you the death penalty. Do you understand that? 就可以判你死刑 你明白吗?
[10:49] This has to be a mistake. 你们肯定搞错了
[10:50] I don’t even eat meat. 我不吃肉
[10:52] Or cheese. 连奶酪都不吃
[10:53] I won’t even hire an exterminator. 甚至都不雇人杀虫
[10:55] Your prints were found at the crime scene. 我们在犯罪现场发现了你的指纹
[10:57] I haven’t been to any crime scenes. 我没有去过任何犯罪现场
[11:00] You been to any occult shops lately? 你最近去过任何魔法店吗?
[11:02] Yeah, I work next door to one. 是的 我工作的地方隔壁 就是一间魔法店
[11:05] You want to explain to me why your prints were found 那你能不能跟解释一下 为什么你的指纹会出现在收银机上?
[11:07] on the cash register? 店主是我的朋友
[11:08] The owner’s my friend. 店主是我的朋友
[11:10] Did something happen to her? 她出什么事了吗?
[11:12] You don’t know that she’s dead? 你不知道她死了吗?
[11:13] No. 不知道
[11:15] She was killed 她是被谋杀了
[11:18] and then robbed, and your prints 而且被洗劫一空
[11:19] are on her cash register. 而我们却在她的收银机上 发现了你的指纹
[11:21] Okay, yeah, wait… 好了 是的 等等 我可以解释的
[11:22] I can explain that. 我可以解释的
[11:24] Start explaining. 那开始吧
[11:25] I work at a vegetarian restaurant. 我在一间素食餐馆工作
[11:27] We make these soy burgers. 我们店里有种大豆夹饼
[11:29] Sedona was hooked on them. Sedona非常喜欢吃
[11:31] So, you know, she’d order, I’d deliver. 所以 你知道 她订餐 我送外卖
[11:34] So you’re a soy-burger-making, vegetarian delivery boy, hmm? 那么 你不过是个在 制作大豆夹饼的素食店里工作的外卖仔?
[11:37] Look, she’s always busy 听着 她总是很忙
[11:40] doing a reading or whipping up some kind of potion. 要么忙着通灵 要么就忙着包好那些药剂
[11:43] She told me to take the money out of the drawer. 她就让我自己从抽屉里拿钱
[11:46] Give yourself a tip? 你就顺手给自己拿点小费?
[11:48] Soy burger and fried was $6.95 plus tax. 油煎大豆煎饼 加上税价值6.95美圆
[11:50] I’d take a ten. 我都拿10美圆
[11:52] You delivered to her last night? 你昨晚去给她送外卖了吗?
[11:53] No. 没有
[11:55] Was it your day off? 你休假?
[11:57] Like most nights, I work until 6:00 跟大多数时候一样 我晚上6:00下班
[11:59] and then I like… to go to the Stripperama. 然后 我就 我就 去了Stripperama(一间脱衣夜总会)
[12:04] I thought you didn’t like meat? 我还以为你真的不喜欢肉体呢?
[12:07] Is there anyone who can confirm that? 有没有人可以帮你作证?
[12:09] Well, yeah. 恩 有的
[12:11] She got a name? 她的名字是?
[12:13] Girls aren’t allowed to tell you their real names, 舞女们都不可以 告诉客人她们的真实姓名
[12:15] but I call her Star ’cause she has these… 不过我叫她星星 因为她
[12:18] blue stars tattooed on her hips. 她屁股上有蓝色的星星纹身
[12:20] And it kind of looks like a meteor shower when she dances. 她跳起舞来 那纹身 看上去就象流星雨一样
[12:24] Would you stand up, please. 请你站起来
[12:26] I can go? 我可以走了?
[12:29] No. 不
[12:30] You can strip down to your skivvies. 脱掉你的内衣
[12:32] Excuse me? 什么?
[12:33] You want some music? 还要给你来点音乐?
[12:41] Hey, Jim. 嘿 Jim
[12:43] Packey. What are you doing here? Packey 你在这儿干吗?
[12:44] Aren’t you retired? 你不是退休了吗? 我是来公干的
[12:45] I’m here on business. 我是来公干的
[12:47] Business? I thought your only business was playing golf. 公干? 我还以为你现在 唯一的公事就是打高尔夫呢
[12:50] Any leads on your dead psychic? 关于那个死掉的灵媒有线索了吗?
[12:54] Why? What’s the interest? 怎么? 你有兴趣?
[12:55] You looking to make a bet? 你是想拿这个打赌?
[12:57] I knew the victim. 我认识受害者
[12:59] A few weeks ago I went to see her about the Wallace case. 几周前 我为了Wallace的案子去找过她
[13:02] So you’re still hunting the white whale, huh? 你还在查那案子 恩?
[13:04] 15 years, no arrests. 都15年了 还没有抓到他
[13:08] Still burns me he used to be one of us. 到现在我依然无法释怀 他居然是我们曾经的伙伴
[13:12] I really wanted to catch Wallace before I retired. 我真的想在退休前抓住Wallace
[13:14] So you talked to a psychic. 所以你就去找灵媒帮忙
[13:18] Jim, she told me things that she couldn’t possibly know Jim 她能说出关于那桩案子的
[13:22] about this case. 一些不为人知的内情 她还跟我说Claire Wallace
[13:23] She also told me that Claire Wallace 她还跟我说Claire Wallace
[13:25] was murdered by her husband 是被她丈夫谋杀的
[13:26] and he buried the body in Summerlin. 他把她的尸体埋在了Summerlin
[13:28] Too bad she didn’t give you an address. 糟糕的是她没有告诉你具体地址
[13:32] Forget it. 当我没来过 不 嘿 别这样 Packey
[13:33] No, hey, come on, Packey. 不 嘿 别这样 Packey
[13:35] Come on, come on. Sit down. 过来 过来 坐下
[13:36] Sit down. 坐下
[13:39] Look, Jim, I interrogated him at least a dozen times. 听着 Jim 我审问了他起码十几次
[13:42] And I never got a rise from the smug bastard 我从来都没从 那狗娘养的嘴里套出点东西来
[13:45] until the last time– 直到上一次
[13:46] until I repeated what this psychic told me. 直到上次我跟他 重复了那灵媒所说的
[13:48] So you think Wallace killed her because… 那你觉得Wallace杀了她 就是因为
[13:50] He was afraid she’d eventually lead me to the body. 他害怕最终她会指引我找到尸体
[13:54] I even scheduled another reading with her, but… 我还跟她预约再进行一次通灵 但是
[13:57] Did he know her? 他认识她吗?
[13:59] Did you tell him her name? 那你有告诉他灵媒的名字吗?
[14:01] Of course not. 当然没有
[14:03] Well, if he didn’t know who she was… 那么 如果他都不知道她是谁
[14:05] All right, all right. 好吧 好吧
[14:08] At least do me the courtesy 就算是帮我个忙
[14:10] of running Gordon Wallace’s prints against any prints 起码你也把Gordon Wallace的指纹
[14:12] found at the crime scene. 跟在犯罪现场发现的指纹对比一下
[14:16] Check the case file. 再去查查那案子的档案
[14:19] The last interrogation tape’s still in there. 上次审讯的录象也在里面
[14:22] You’ll see. 你看看就知道了
[14:42] Gil, I need a favor. Gil 帮我个忙
[14:56] MAN: Most of my girls have tats. 我的小姐可都是很忙的
[14:59] He said they were shaped like stars. 他说是星星的纹身
[15:01] What color? 什么颜色的?
[15:02] Blue. 蓝色
[15:03] That’d be Tammy. 那应该是Tammy
[15:05] She’s at the bar. 她在吧台那边
[15:06] Help yourself. Thanks. – 自便 – 谢谢
[15:09] Hey. 嘿 Greg 你在这儿干吗?
[15:10] Greg, what are you doing here? Greg 你在这儿干吗?
[15:11] Oh, Grissom said you’re backing me up. 噢 Grissom说了 你现在是我的后援
[15:13] Can’t back me up if I’m not here. 要是我不在这里 你又怎么做我的后援呢
[15:15] The next time you screw me up with Grissom, 你下次再用Grissom来压我
[15:17] I’m going to back you up right off a cliff. 我就从背后 一脚把你踢下悬崖
[15:19] Oh, come on, Rick, ain’t no thing. 噢 别这样 Rick 我可没那意思
[15:21] We’re working the case. 我们在查案呢
[15:23] Flash the badge, 亮出警徽 就不用付费
[15:24] no cover charge. 就不用付费
[15:25] Get to see the ladies. 去找小姐们吧
[15:26] Let’s go. 走吧
[15:31] You must be Tammy. 你一定是Tammy了
[15:33] Yes. 是的
[15:35] Is there a quiet place where we could talk? 能找个安静点的地方谈谈吗?
[15:38] You got the dime, 只要你有钱 我有时间
[15:39] I got the time. 我有时间
[15:41] Unfortunately, the Crime Lab 不过 不幸的是 犯罪实验室
[15:43] doesn’t have a budget for that. 可没给我们这笔预算
[15:44] Greg Sanders, Warrick Brown.
[15:46] Las Vegas Crime Lab. 洛衫机犯罪实验室
[15:48] Well, we get the bottom of the barrel around this place. 那么 这儿就是最安静的地方了
[15:50] Who’s in trouble now? 谁惹麻烦了?
[15:53] He is. 他 你见过他吗?
[15:54] Have you seen him? 你见过他吗? 他总来的
[15:55] He comes in all the time. 他总来的
[15:57] Smells like nasty pickles. 笑起来象块恶心的泡菜
[16:00] Was he here last night? 昨晚他来过吗?
[16:02] Yeah. 是的 我看看
[16:03] Let’s see, I go on 我看看
[16:05] around 7:00. 我是7:00登场 那时他就坐在第一排
[16:06] He was in the front row waiting. 那时他就坐在第一排
[16:07] Hung around all night. 而且整晚都待在那附近的
[16:10] Then he waited in the parking lot to say good-bye. 然后 他就一直 在停车场等着跟我说再见
[16:12] So he was stalking you? 那他是在跟踪你?
[16:14] ( chuckles ): No, nothing like that. 不 不是那么回事
[16:16] He’s harmless. 他没有敌意的
[16:18] Like you, sweetie. 就跟你一样 甜心
[17:19] WILLOWS: Hey, Gil, if you’re swamped, 嘿 Gil 如果你需要帮忙的话
[17:20] I can always cancel my vacation plans. 我还是一样可以取消掉我的休假
[17:23] We’ve got it covered. 当我没听到
[17:25] Good, ’cause I really wasn’t that serious. 太好了 其实我也就是顺口说说
[17:27] What are you working on? 你现在在忙什么啊?
[17:28] A favor for Brass. 帮Brass个小忙
[17:31] Oh, the Wallace case. 噢 Wallace谋杀案
[17:33] Yeah, I wanted on this way back when. 是啊 那时我想跟这案子
[17:35] But I was the new kid, and my supervisor wouldn’t let me do it. 不过 我那时还是个新丁 上头不让我跟
[17:38] I probably would 要是我跟 说不定
[17:39] have solved it, too. 这案子已经破了 有什么新线索吗?
[17:40] Is there a new lead? 有什么新线索吗?
[17:42] I’m not sure yet. 我也不太肯定
[17:43] I heard Jameson dug 30 holes 听说 为了找到她的尸体
[17:44] in the desert looking for her body? Jameson在沙漠挖了30个洞?
[17:46] 37 actually. 事实上是37洞
[17:47] That’s dedication. 临走前 为你做点贡献 或者该说这是我自己的困惑
[17:49] Or obsession. 或者该说这是我自己的困惑
[17:51] You know, my sister lived near the Wallaces out in Henderson. 你知道的 我姐姐家在Henderson 她家跟Wallaces夫妇家离得不远
[17:54] Their fights were legendary. 他们之间的争斗 就跟故事书里的一样
[17:56] I was at a barbecue one time, 有一次我到我姐姐那里烧烤
[17:57] I heard them screaming at each other from three blocks away. 我在三个街区外 都听到了他俩的尖叫声
[18:00] Made me and Eddie seem like amateurs. 让我跟Eddie都相形见拙
[18:02] Where are you and Lindsay going this year? 你跟Lindsay今年准备去哪儿?
[18:04] Disneyland. With the parents. 迪士尼乐园 还有我父母也去
[18:07] Quality time with Dad? 跟父亲共渡欢乐时光?
[18:09] Oh, yeah. 噢 是的
[18:10] And Sam wanted to take us on the Tangiers jet Sam想让我们坐Tangiers喷气机去的
[18:13] but my mother refused. 不过我妈妈不同意 她说这样不够传统
[18:14] Said it wasn’t the tradition. 她说这样不够传统 所以 现在我们要开车过去
[18:15] So now we’re driving. 所以 现在我们要开车过去
[18:16] Yeah, that’ll be a hell of a road trip. 是啊 将会是次 让人抓狂的公路之旅
[18:19] Have fun. Say hi to Sam. 玩得开心点 代我想Sam问好
[18:20] Will do. 我会的
[18:22] Still working on those prints 还在对比魔法店里
[18:23] from the occult shop. 发现的那些指纹
[18:24] Thank you for talking to Ecklie. 谢谢你帮我跟Ecklie说了
[18:26] He sent me some help. 他给我派了些帮手来 太好了 我再多给一项任务
[18:27] Good. I have one more for you. 太好了 我再多给一项任务
[18:31] This is LVPD. 是洛衫机警察
[18:33] It’s not going to be in the AFIS Criminal database. AFIS的罪犯数据库里是找不到的
[18:35] I’m going to have to do a manual comparison. 我得自己来进行手工对比
[18:37] It’s going to take longer. 时间会要长点
[18:38] Is he a suspect? 他是嫌疑人?
[18:41] He’s a person of interest. 我的个人爱好而已
[19:24] Hey, Henry, what’s up? 嘿 Henry 怎么样?
[19:26] My job can get a little mundane sometimes… 有时候工作会有那么一点无味
[19:29] Not today. 不过今天不会
[19:31] I’ll second that and raise you a stripper. 我觉得也是 带你去找脱衣舞女吧
[19:33] Okay, sure… 好的 当然
[19:35] Anyway, the powder on your victim’s nose and lungs 总之 受害者鼻腔和肺部里的粉末
[19:37] is atropine. 是阿品脱
[19:38] It’s used to dilate pupils, control bladder problems 多用来扩张瞳孔或是治疗膀胱问题
[19:40] and it can be fatal in large doses. 大量使用是会致命的
[19:42] Atropine comes from a plant, right? 阿品脱也是从某种植物提炼出来的 对吗?
[19:45] Belladonna. Also known as deadly nightshade. Belladonna 又名Deadly Nightshade (颠茄:一种有毒植物)
[19:46] Most people don’t know 大部分人都不知道
[19:48] it grows wild throughout the Southwest. 这种植物野生生长在整个西南部
[19:53] The psychic had that in her shop. 灵媒的店里就有
[19:55] Can you tell from the blood work 你能不能 检测一下死者的血样
[19:56] whether she absorbed enough for it to be lethal? 看看她是不是 吸食了过量毒品致死?
[19:58] Levels were fairly low. 比例很小 也没有发现其它毒品
[20:00] No other drugs detected. 也没有发现其它毒品 所以 没有吸食过量
[20:01] So, no. 所以 没有吸食过量
[20:02] But if she hadn’t been shot, it would have made her sick. 不过就算她没有中枪的话 药物也会让她很难受的
[20:05] What about hyperthermia? 那会不会体温过高?
[20:07] Definitely. Why? 肯定会 怎么了?
[20:08] The vic’s temperature was elevated. 死者体温过高
[20:10] Belladonna would help explain it. 就能解释为什么了
[20:13] Later. 回见
[20:18] Hey, I’m on a break. I’ll see you in 20. 嘿 我现在在休息 20分钟后见
[20:20] Vending machine’s on me if you give me your results first. 如果你先告诉我结果的话 就由我来付帐了
[20:23] No, make it dinner. 不要 还是请我吃晚餐吧 就我们俩?
[20:24] Me and you? 就我们俩? 我 你 还有我的朋友Julie
[20:25] Me, you and my friend Julie. 我 你 还有我的朋友Julie
[20:27] Okay, but I get to sit in the middle. 好的 但是我要坐在中间
[20:29] Deal. 成交
[20:31] So the isolated blood drops from behind the register 收银机后面单独的血滴
[20:33] are not a match to your vic. 不属于受害者
[20:35] In fact, they are male. 事实上 是属于男性的
[20:38] Really? 真的?
[20:41] Can I have the file? 能把档案给我吗? 晚点
[20:42] Later. 晚点
[20:45] So, Mandy says that you have a suspect. 恩 Mandy说你找嫌疑人了
[20:47] The guy have any cuts? 那小子身上有伤口吗?
[20:48] Warrick didn’t find any, Warrick没有发现
[20:50] and the suspect had an alibi. 而且嫌疑人有时间证人
[20:51] But I think you just broke the case. 不过 我想你已经破案了
[20:53] How’d I do that? 我怎么破案了?
[20:55] Well, one of the broken jars at the store 恩 店里其中一个破掉的瓶子里
[20:57] contained belladonna, which is a poison. 就装着一种叫Belladonna的毒药
[20:58] The vic only inhaled it, 死者只是吸入了而已
[21:00] but if the killer had an open wound, 但如果凶手有伤口的话
[21:02] he not only inhaled it… 他就不仅是吸入了毒药
[21:04] it went directly into his bloodstream. 毒药就会直接 进入凶手的血液当中
[21:09] I need to check the hospitals. 我得去医院查查
[21:14] Got to hand it to you, Sanders– nice call. 正想要移交给你们 Sanders 来得正是时候
[21:16] They brought the guy in after he ran his car 那小子开车一头撞进了酒店里 就在拉斯维加斯标志牌后面
[21:18] up onto a median, right behind the Las Vegas sign. 然后就被送到医院来了
[21:20] That’s like ten blocks from the crime scene. 离犯罪现场10个街区
[21:22] Yeah. Name’s Damon Mitchell. 是的 他叫Damon Mitchell
[21:24] Showed symptoms of narcotics withdrawal. 有服用迷幻药的征兆
[21:26] According to the police report, 根据警方的报告
[21:28] he ran his car off the road up onto the median. 他的车突然 偏离公路撞进了酒店
[21:30] No damage to the car, no injuries. 车没有任何损坏 人也没受伤
[21:32] But he’s apparently hyped up on something. 不过 他显然是受了什么刺激
[21:35] What do you got, Doc? 有什么发现吗 医生?
[21:36] Well, the lab just confirmed his blood is positive 恩 刚刚证实了 他的血液里含有
[21:39] for atropine. 阿品脱
[21:40] So I’m starting him on an IV drip 所以 正在给他
[21:42] of physostigmine. 静脉注射毒扁豆碱
[21:44] You swab that wound on his hand yet? 你擦洗了他手上的伤口?
[21:46] Right when he came in. 就他进医院的时候擦洗的 药棉还在吗?
[21:47] Swab’s still around? 药棉还在吗?
[21:48] Saved it for you. It’s in the biohazard bag. 已经帮你装好了 就在那个传染菌收集袋里
[21:52] Mr. Mitchell? Mitchell先生?
[21:54] I’m Detective Vega. 我是Vega探长
[21:57] ( distorted voice ): Mind if I ask you a few questions? 介意我问你几个问题吗?
[22:01] Oh… man. 噢 伙计
[22:03] Your face is melting. 你的脸在熔化
[22:07] I think I’m going to puke. 我觉得想吐了
[22:09] Make sure you book him when he gets sober. 等他清醒了马上通知你
[22:14] JAMESON: I got a psychic who can communicate with the dead. 我认识一个 可以跟死人交流的灵媒
[22:19] The FBI uses her to locate people. FBI也请她来找出受害者
[22:21] Your dead wife’s been talking to her. 你死去的妻子跟她谈过
[22:23] Says her spirit is stuck in Summerlin. 说她的灵魂留在了Summerlin
[22:26] She can’t cross over 她不能得转世
[22:27] until the bastard who murdered her is caught. 得一直等到抓住 杀她的那混蛋才能行
[22:31] Psychic says, it’s you. 灵媒说 那混蛋就是你
[22:34] GRISSOM: Watch this again. 再倒回去看看
[22:38] JAMESON: Your dead wife’s been talking to her. 你死去的妻子跟她谈过
[22:41] Says her spirit is stuck in Summerlin. 说她的灵魂留在了Summerlin
[22:43] She can’t cross over until the bastard 她不能转世 得一直等到抓住
[22:45] who murdered her is caught. 杀她的那混蛋才行
[22:46] BRASS: Yeah, Packey, said he got a rise out of him. 是的 Packey 说发现他有些愤怒
[22:49] Right when he mentions Summerlin. 就是在提到Summerlin的时候
[22:51] So, old Packey has been punching holes 那么 老Packey这些年
[22:53] in the wrong part of the desert all these years, huh? 在沙漠上挖洞都挖错地方了 是吗?
[22:55] Sir? Yeah? – 长官? – 怎么?
[22:57] You said you wanted the print results as soon as I got them? 你说指纹对比 一有结果就拿给你?
[23:00] Yes. 是的 我试着比对Wallace的10个指纹
[23:01] I tried to run Wallace’s ten card, 我试着比对Wallace的10个指纹
[23:03] but the finger rolls were too sloppy. 但是犯罪现场采集到的指纹太模糊了
[23:04] So I used the latents from the crime scene 所以 我就将这些 从犯罪现场采集到的模糊指纹
[23:07] against the AFIS civil database, 放到全国AFIS数据系统中搜索
[23:08] knowing he’d be in there, ’cause he used to be a cop. 因为他以前是个警察 所以数据库中肯定有他的资料
[23:10] Did you get a hit? 有没有收获呢?
[23:11] Yeah, I got two. Uh, Wallace’s prints were 是的 找到了两个 恩 Wallace的指纹
[23:12] on the inside of the door handle. 出现在了门把手上
[23:14] That places him at the scene. 那就能证明他去过犯罪现场
[23:16] Well, what do you know? 那么 你知道些什么呢?
[23:17] Were the other ones Greg’s? 其它的指纹是Greg的吗?
[23:19] No. They were another cop. 不 是另一个警察
[23:21] A… retired Detective Patrick Jameson. 一个已退休的探长
[23:23] Yeah, Packey said he went there to get a reading. 是的 Packey说他去那儿通灵
[23:26] WEBSTER: Yeah. Found a few on the table, 是的 有几个指纹是在桌上
[23:28] then there were a few more on the broken jars 但是 还有几个指纹是在柜台后面
[23:30] that were found behind the counter. 那些打破的瓶子上找到的 他为什么会在柜台后面?
[23:31] Why was he behind the counter? 他为什么会在柜台后面?
[23:33] Come on. Why would Packey want to kill Sedona? 别这样 Packey为什么会杀Sedona?
[23:42] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[23:44] You heard about the strip club? 你听说了脱衣舞夜总会的事?
[23:46] I hear about everything, Greg. 我听说了所有的一切 Greg
[23:48] Then that ear surgery paid off. 你给耳朵做的那手术 还真是物超所值
[23:50] Our first lead didn’t pan out, but I got a better one. 第一条线索中断了 不过我又找到了条更好的线索
[23:53] Damon Mitchell crashed his black Chevy 开着他的黑色Chevy
[23:55] into a median only ten blocks from the occult shop, 撞进了离魔法店 只有10街区的酒店里
[23:58] right around the time the psychic was killed. 时间正好是灵媒遇害的时候
[24:00] His prints match latents we found at the scene. 他的指纹也跟现场发现的指纹吻合
[24:03] He was hospitalized 他正在医院接受治疗
[24:04] for what turned out to be belladonna poisoning. 因为他Belladonna中毒
[24:07] And get this– 还有这个
[24:09] He worked the National Finals Rodeo last year. 他去年参加过全国牛仔竞技大赛 (Redeo:牛仔竞技)
[24:12] Slam dunk. I’m meeting Vega at P.D. in 20 minutes. 完全吻合 我20分钟后 跟Vega在警察局会合
[24:15] We have one more lead to follow up 我们还有另外一条线索要跟
[24:16] before we call this a slam dunk. 别高兴得太早了
[24:18] What lead? 什么线索?
[24:20] I don’t think your sixth sense is working 我认为你的第六感 根本就不如你期望的那么灵验
[24:22] as well as you’d hoped. 你是在审讯我吗?
[24:23] Are you accusing me of something? 噢 别这样 Packey 你知道这是程序
[24:25] Oh, come on, Packey, you know how this works. 我只是想了解真相
[24:27] I’m just trying to put the pieces together. 我去Sedona的店里咨询而已
[24:29] I went to Sedona’s shop for a consultation. 我给她带去了 我们在机场的车上找到的
[24:31] I brought her Claire Wallace’s sweater, Claire Wallace的毛衣
[24:33] from the car we found at the airport. 如你所知
[24:35] And for your information, 我每次都在证物保管处
[24:36] I signed it in and out of evidence, – 签名的 – 好的 好的 我还给她看了几张照片
[24:38] per chain of custody. Okay…
[24:40] I also showed her a couple of photos. 她帮我通灵 我付钱 然后离开
[24:42] She did her thing; I paid her; I left. 那么你只是出现在了 店后部的小办公室里?
[24:45] So you were only in the back of the shop? 你去过那里
[24:47] You’ve been there. 你知道如果要去到后面
[24:48] You know you have to walk from the front 你只能从前面走过去
[24:50] to get to the back. 好吧 别这样 Jim 你到底想问我什么?
[24:51] Now, come on, Jim. You want ask me something? 别害羞
[24:53] Don’t be shy. 有人毁了那地方
[24:54] Somebody trashed the place, 我们在那些 打破的瓶子上找到了你的指纹
[24:56] and we found your prints, on the pieces of broken glass.
[24:59] And you think, what, I did it? 你觉得是我干的?
[25:01] No, but I want to know what your prints are doing 不 我只是想你的指纹为什么
[25:02] on those glass jars. 会出现在那些玻璃瓶上
[25:05] She had all these weird powders and fairy dust, 她有些神秘粉末跟神奇尘土
[25:08] and something called a gris-gris bag. 另外还有个叫符咒袋的东西
[25:11] Said she had her mojo working. 说是这样才能让她进行通灵
[25:13] Seemed sketchy. I figured she was dealing. 看起来象是精神的延伸 我到觉得她是在进行毒品交易
[25:16] Oh… I don’t know, Packey, that’s a stretch. 噢 我可不知道精神延伸 Packey
[25:19] Come on, Jim. You know these hippy-dippy types. 别这样 Jim 你知道 那些神经兮兮的嬉皮士
[25:21] They love their drugs, so I questioned her. 他们都吸毒 所以我就质问了她
[25:23] Got a lesson in alchemy. 结果却听了堂魔法课
[25:26] Have you ever seen a wolf’s heart? 你有没有见过狼的心脏?
[25:30] A dried bat? 或是晒干了的蝙蝠?
[25:32] Well, I held ’em. 恩 我都碰过
[25:34] Satisfied? 满意了吗?
[25:44] Can I get some more water? 能再给我点水吗?
[25:47] We’re all out. 都喝完了
[25:49] Mr. Mitchell, are you into psychics? Mitchell先生 你是在跟我们玩心理战?
[25:52] No. I’m not… I’m really thirsty. 不 我没有 我真的很渴
[25:56] Doctor said push the fluids. 医生说我得多喝水
[25:59] We know that you went to an occult shop. 我们知道你去了一间魔法店
[26:01] Yeah, you left your fingerprints 是的 我们在那儿发现了
[26:03] and your blood at the location. 你的指纹和血迹
[26:04] And according to this tox report, 而且根据毒性测试报告
[26:06] you were most likely poisoned at the same place. 你很可能也是在那儿中毒的
[26:11] Okay. I was there, 是的 我去过那里
[26:14] but I didn’t kill that little con artist bitch. 不过 我没有杀那个臭婊子
[26:18] Then why lie about it? 那你为什么要说谎?
[26:20] ‘Cause I didn’t think you’d believe me. 因为我觉得你们不会相信我的
[26:22] I’m in enough trouble already. 我现在已经够麻烦的了
[26:23] Give it a shot. 说说看吧
[26:27] My wife is a junky. 我妻子是个瘾君子
[26:28] She’s a psychic junky. 她是个算命的瘾君子
[26:30] She spent our entire savings on consultations, 她把我们所有的积蓄都用来 搞通灵 扑克占卜 或者是搞其它垃圾了
[26:33] tarot readings and other garbage.
[26:35] Thousands of dollars. 好几千美金啊
[26:37] I told her she had to quit seeing this woman. 我告诉过她不要再去找那女人了
[26:40] That was my mistake. 都是我的错
[26:42] The week after, Sedona starts having these visions 就在那之后 Sedona开始看到
[26:45] of me cheating. 我出轨的影象
[26:46] You ever try to defend yourself against a psychic’s vision? 你们有没有曾经为了 反驳灵媒看到的影象而为自己辩解?
[26:50] I bet that pissed you off. 我敢打赌 你肯定怒火中烧
[26:52] So you got revenge by… 所以 你就为了报复
[26:54] I went down there to confront the bitch 我去到那里跟那婊子算帐
[26:56] because she ruined my life. 因为她毁了我的生活
[26:58] You want to know what she said to me? 你知道她跟我说什么了吗?
[27:01] You want your wife back? 你想让你妻子回心转意?
[27:02] That’s going to cost you $5,000. 那你就留下5,000美圆
[27:05] What?! Cash. – 什么?! – 要现金
[27:06] I will look into her future and I’ll tell her 我会继续帮她算命 告诉她让她回到你身边
[27:10] that she takes you back,
[27:12] and you live happily ever after. 这之后 你也能快乐的生活了
[27:13] She tried to extort more money from me 但她骗了我们这么多钱以前
[27:15] after she had already taken it all. 居然还想勒索我
[27:17] I lost it. 我当时失去理智了
[27:18] You think this is funn 你觉得很好玩吗
[27:29] Mr. Mitchell, do you own a gun? Mitchell先生 你有枪吗?
[27:31] No. Look, when I left there, she was alive. 没有 听着 我离开的时候她还活着
[27:35] What time was that? 那是几点?
[27:36] It was after 9:00, around… closer to 9:30. 9:00过后 差不多快到9:30的时候
[27:40] Then where’d you go? 然后 你去哪儿了? 呃 我去了街角的一间买酒的店里
[27:41] Uh… I went around the corner 呃 我去了街角的一间买酒的店里
[27:43] to the liquor store for some bourbon. 买了瓶Bourbon酒来喝
[27:45] But before I even opened it, I started to feel whoozy. 但是 我还没打开 就觉得恶心了
[27:49] You know, then… everything kind of went sideways. 你们知道的 恩 一切都失控了
[27:54] The cops find the gun 警方在他的车里有没有
[27:55] or the stolen cash in the vehicle? 找到枪或是失窃的现金?
[27:57] No. Only a full bottle of bourbon. 没有 只有一瓶没开的Bourbon酒
[27:59] But he could’ve ditched the gun. 但是他有可能是把枪扔到臭水沟里去了
[28:00] Well, the victim took him for several grand. 既然 受害者骗了他几千美金
[28:02] He’s not ditching the money. 那他就不可能把钱丢掉
[28:04] Tight suit, baby. 西装 领带 宝贝
[28:05] Actually, it’s not. Um, I’ve only gained 其实不是你想的那样 恩 我只是刚刚去要了
[28:07] a couple of pounds, and I tend to gain… 几个小钱 我想去
[28:10] No, I mean it, looks good on you. 不 我的意思是说 你看起来棒极了
[28:12] I see. Well… 明白了 那么 谢谢你 Warrick
[28:13] Thank you, Warrick. 谢谢你 Warrick
[28:15] So, what’s with the ghetto? 那么 为什么要去要钱呢?
[28:17] I was with Conrad and the mayor 我刚跟Conrad一起到市议会
[28:18] at the city council budget meeting, 参加了市长的资金预算会议
[28:20] requesting more funds for you slackers. 为你们这些懒鬼多要几个钱回来
[28:21] So you probably didn’t have any time to get some work done? 也就是 你可能还 没有时间去完成你的工作?
[28:24] Au contraire. Multitasking is my forte. 相反 同时处理多项任务正是我的强项
[28:28] In fact, I shared your results with the city council. 事实上 我还把结果跟市议会汇报了一下
[28:31] Fine crime fighting, courtesy of your trace lab. 杰出的反罪案行动 向你的实验室致敬
[28:34] The gold flecks that you pulled 你从收银机上扯下来的金屑
[28:36] from the cash register was iron pyrite, 是黄铁矿
[28:38] commonly known as fool’s gold. 一般叫做黄铜矿
[28:39] What was it doing in the cash register? 为什么收银机里会有黄铁矿?
[28:41] It’s also known as prosperity dust. 这也是种幸运尘土
[28:43] It could be for good luck. 可以给人带来好运的
[28:45] Didn’t work for Sedona Wiley. Sedona Wiley可没雇你打工
[28:54] Jim Brass.
[28:56] Been a long time. 好久不见
[28:58] How’s it going, Gordon? 最近怎么样 Gordon?
[29:00] This is Gil Grissom from the crime lab. 这是犯罪实验室的Gil Grissom
[29:02] So, Gordon, where were you the night before last Gordon 前天晚上
[29:05] between 6:30 and 10:00. 6:30到10:00你在哪儿?
[29:07] Well, I’m working 24-7 for Joslynn Raines 恩 Joslynn Raines在这儿的时候 我一周7天一天24小时随时待命
[29:10] while she’s in town,
[29:12] so I was here with my crew until 10:00. 所以 我跟我的人一直待到10:00
[29:15] Raced over to the airport, picked up my brother. 然后 就赶着去机场接我弟弟
[29:18] Flew in from Florida, landed around 10:30. 他从Florida飞过来的 飞机是10:30着陆的
[29:21] Brought him back here for the last show. 随后就带他到这里看了最后一场演出
[29:23] You ever been to the Sixth Sense Occult Shop? 你有没有到过第六感魔法店?
[29:27] What? That’s funny? 什么? 开玩笑吧?
[29:29] Nah, it’s just, I… 啊 只是 我
[29:30] I thought you were busting my chops 我想是你的人
[29:32] for your boy, Jameson. 又抓住我的把柄了 Jameson
[29:34] Yeah, I was there, earlier this week. 是的 这个星期早些时候我去过
[29:35] Joslynn wanted to buy a love potion. Joslynn想要买点爱情灵药
[29:37] Despite her killer looks, 别看她凶神恶煞的
[29:40] the young lady is unlucky in the romance department. 这位年轻女士 在爱情方面可一点都不走运
[29:44] You don’t believe me? 你不相信?
[29:46] Let’s go ask her. 我们去问问她吧
[29:47] Hey, Joslynn 嘿 Joslynn
[29:50] Can you spare a minute for the, uh, boys in blue? 你能分几分钟时间 给这两个 恩 忧郁的男孩?
[29:53] Friends of yours? Sure. Nice to meet you. 你的朋友? 当然 很高兴见到你们
[29:56] Love your city. 很喜欢这个城市
[29:58] So you got a pen, or…? 你们有带笔来 还是?
[30:03] Um, Miss Raines, 恩 Raines小姐
[30:05] were you at the Sixth Sense Occult Shop earlier this week? 你这个星期早些时候 去过第六感魔法店吗?
[30:09] Yeah. Gordie took me. 是的 Gordie带我去的
[30:10] I got a reading, picked up a few things. 我去算命了 还买了些东西
[30:12] Uh-huh. Did, uh, did Gordie go inside the shop with you? 恩 啊 恩 Gordie有没有跟你一起进去?
[30:18] Mm-hmm. He goes where I go. 恩 恩 我去哪儿他就到哪儿
[30:23] I offered to pay to clear his aura, but he wasn’t in to it. 我出钱让他去治偏头痛 不过他没去
[30:26] It’s good for his soul. 对他的精神有好处
[30:28] Are we done? 行了吗?
[30:30] You’re going to need to… 你们得
[30:32] exit out the front. 离开前台
[30:34] Maybe we can get a warrant 或者我们可以申请到搜查令
[30:35] and match the glass in Wallace’s shoe 把Wallace鞋子上的玻璃
[30:37] to the glass we found at the scene, 跟我们在现场找到的玻璃对比一下
[30:39] and then tie him to the murder. 这样 他就跑不掉了
[30:41] I don’t know how. Glass breaks all the time. 我不知道怎么做 因为四处都会有破碎的玻璃
[30:43] It’s not a unique event. 这一证据不具唯一性 而且 他也承认了他进过店铺
[30:44] Plus, he admits to being in the shop, 而且 他也承认了他进过店铺
[30:46] which accounts for his prints. 这样连他留下指纹也能说的过去了
[30:47] You know, maybe Packey was right– 知道吗 或许Packey是对的
[30:49] maybe Wallace did kill that psychic. 或许真的是Wallace杀了那个灵媒
[30:51] Well, he’d only kill her if he also killed his wife. 那么 只可能是他杀了他妻子 只有这个原因才能让他杀了灵媒
[30:59] This is the map I’ve been working off of, 这是我已排除地点的地图
[31:01] and each of these red stickers 每个红色的勾
[31:03] represents a hole I dug 都代表着我根据不同的情报
[31:04] based on different information. 所挖掘过的地方
[31:06] Now, most were around the house he owned in Sunrise Manor. 大多数地点都在 他在Sunrise Manor的住所周围
[31:09] These were near his, uh, brother’s place, 这些是在 恩 他弟弟的房子附近
[31:12] and a few near his sister’s place. 有几个是在她姐姐住所附近
[31:14] That’s where they grew up, in Henderson. 都在他们长大的Henderson里
[31:15] So you never looked in Summerlin? 那么你从来都没有想过Summerlin?
[31:18] No reason to. 没有理由那样做
[31:19] It says here, when Wallace was a cop, 这上面说Wallace在做警察时
[31:21] he worked the Northwest substation, 曾经在西北分局干过
[31:23] that includes Summerlin. Summerlin就在那个辖区之内
[31:25] Yeah, but he hadn’t been on the job that long, 是的 不过他没在那里干多久
[31:27] and Summerlin is out of his comfort zone 而且Summerlin不是他会去选的地方
[31:29] and a long way from where they live. 而且离他们住的地方相当远
[31:31] No, he… he had better options closer to home. 不 在他 在他家附近有更好的地方
[31:34] So, where would his parameters be? 那么 他会选择哪种地方呢?
[31:36] Well, he’d pick a place where people don’t normally go. 恩 他会选择一个 平常人们都不会去的地方
[31:40] Wallace worked Northwest 从1990年1月到1992年8月
[31:43] from January 1990 to August ’92. Wallace都在西北分局工作
[31:46] He responded to like 20 crime scenes in Summerlin. 他到Summerlin出过大约20次现场
[31:51] If we just limit it down to the remote location… 如果我们限定到偏远地区的话
[31:55] Let me look at that. 让我来看看
[31:58] BROWN: Summerlin’s changed a lot over the last ten years. Summerlin在过去10年变化很大
[32:01] Yeah, but there’s two… 是的 不过有两个
[32:05] three, possibilities. 或者三个可能的地点
[32:08] I got an idea. 我有个主意
[32:10] ( garbled police radio transmissions )
[32:16] Back in the day, squatters were 过去 寮屋居民
[32:18] always camping their RVs in this area. 都把他们的娱乐车开到这里来扎营
[32:20] That’s what brought Wallace up here. 那就是Wallace来出勤的原因
[32:23] Illegal dumping of human waste on public lands. 在公共土地上 非法倾倒生活垃圾
[32:32] Grissom!
[32:35] I’ve got something! 我发现了点什么
[32:37] GRISSOM: Metallic signature. 探测到金属信号
[32:40] This could be the abandoned septic tank. 很可能是废弃的化粪池
[32:42] Time to find out. 是时候了
[33:21] Clear! 好了
[33:56] Mrs. Wallace, I presume. 我想 是Wallace夫人
[34:10] Hey, Greg. 嘿 Greg
[34:13] You missed some. 你漏掉了些东西
[34:20] Well, one more spider bite won’t make a difference. 恩 再被蜘蛛咬一口也不会怎样
[34:23] But you, being the bug guy, 不过你 你这种恋虫癖
[34:25] would probably enjoy being bitten. 被咬上一口应该很享受的
[34:45] SANDERS: Could be a rib. 应该是根肋骨
[34:48] It’s too small. 太小了
[34:57] Did the Wallaces have a kid? Wallaces有孩子吗?
[34:59] No. That was part of the marital discord. 没有 那也是他们婚姻不合的原因之一
[35:03] SANDERS: Check this out. 看看这个
[35:10] Claire Wallace did have a dog. Claire Wallace倒是养过只狗
[35:14] Yeah. Yeah, I interviewed her sister. 是的是的 我问过她姐姐Said Claire
[35:16] Said Claire had a little bulldog named, uh… 有一只小斗牛犬 叫做
[35:19] think it was Sneakers. 我记得是叫Sneakers 她上哪儿都带着它
[35:20] Took him everywhere with her. 她上哪儿都带着它
[35:22] What’s this around the neck? 脖子上的是什么?
[35:26] GRISSOM: It’s a wire. 是条电线
[35:27] JAMESON: Killed the dog. 用来杀掉了那只狗
[35:29] He had to kill the dog 他一定得杀了那只狗
[35:30] to make it look like Claire took Sneakers with her. 看起来就象是Claire带走了Sneakers
[35:32] Otherwise, nobody’d believe his story. 要不 没有人会相信他的
[35:34] SANDERS: No collar or tags down here, 下面没有项圈或是吊坠
[35:36] but I found this… 但是我发现了这个
[35:39] whatever it is. 不管是什么
[35:49] Really thin, high-bridge nose. 很薄 高鼻梁
[35:52] All indicate Caucasoid. 说明是个高加索白种人
[35:55] GRISSOM: Any chance at an I.D.? 能不能确定身份?
[35:56] Well, so far, everything’s consistent with Claire Wallace. 到目前为止都 跟Claire Wallace的情况吻合
[35:59] Unfortunately, because she was in a metal box 不幸的是 由于她 被丢弃到沙漠的金属盒子里
[36:01] in the desert, DNA’s not likely viable. 所以 几乎不可能提取到DNA
[36:04] I sent samples of the long bones 无论如何 我已经 将股骨样本送到了Wendy那里
[36:05] to Wendy anyway, but I don’t expect results. 但是 我并不报太大希望
[36:08] Dental records? 牙医记录呢?
[36:10] ( sighs ): The, uh, killer knocked out 恩 凶手
[36:12] most of her teeth. 敲掉了她大多数牙齿
[36:13] Roots are still in the bone. 就剩下了牙根
[36:15] She was brutalized. 她太惨了
[36:18] Cause of death? 死因?
[36:20] I noted three separate and distinct fractures: 我注意到了三处分开的清晰的伤痕
[36:23] one on the right side… 一处是在右边
[36:25] and two distinct fractures on the left side. 另外两处是在左边
[36:27] We were able to identify the missing skull fragments, 我们可以重组缺失的头盖骨
[36:31] but when I tried to fit them back together, I couldn’t. 但当我想把它们组合起来时 却不行
[36:34] There was deformation of the bones. 骨头已经变形了
[36:38] Pre or peri-mortem, the human skull has 如果是死前或是死亡同时造成的伤 由于人类的头骨都是
[36:41] an elastic quality, so when there’s a fracture, 是有弹性的 出现骨裂的话
[36:44] the pieces will change shape. 骨头碎片就会变形
[36:46] But post-mortem, 但是 如果是死后
[36:48] the bone is brittle, and when it’s fractured, 骨头就会变得易碎 出现断裂的话
[36:50] the pieces retain their shape. 骨头碎片就不会变形
[36:52] It’s not unlike breaking a vase or a bowl. 跟破碎的花瓶或是破碎的碗不同
[36:54] The pieces all fit together like a jigsaw puzzle. 这些碎片可以想七巧板一样完全吻合
[36:57] So based on the fractures to her skull, 所以根据她的头骨破裂的状况
[37:00] it appears she was struck in the head three separate times, 她的头部受到过三次重击
[37:04] and since the pieces won’t fit back together, 再加上 头骨碎片 跟其它头骨不能合在一起
[37:07] blunt force trauma to her skull is your C.O.D. 死因是钝器重击造成的头骨破裂
[37:18] Did you know that there are 你知不知道
[37:19] approximately 280 bones in a dog’s body? 一只狗大约有280块骨头?
[37:23] Yeah? 真的?
[37:24] Well, the, uh, forensic vet should be here soon. 那么 恩 法院兽医马上就到了
[37:26] Hopefully, he’ll be able to determine 希望他能分辨出
[37:28] whether this is a French bulldog. 这是不是只法国斗牛犬
[37:30] I’m thinking this dog was an amputee. 我在想这只狗是被截肢了
[37:33] Based on what? 依据是? 这个装置
[37:34] This contraption. 这个装置
[37:36] Looks like the, uh, canine equivalent 这看起来象是
[37:38] of a wheelchair. 狗狗用的轮椅
[37:39] My grandmother had a neighbor whose dog was hit by a car. 我祖母邻居的狗被车撞了
[37:43] The dog lived, but the doctor had to amputate 狗活了下来 不过被医生截肢
[37:45] the hind legs mid-femur. 它的后腿只剩下一半
[37:49] This is the hind femur, or what’s left of it. 这要不是后大腿骨 要不是左腿骨
[37:53] You see how it was cut? 你能看出是怎样断了的吗?
[37:58] You know, if Sneakers here was a handicapped dog, 要知道 如果Sneakers是只残废狗的话
[38:00] I.D.ing it just became a whole lot easier. 要确定它的身份就容易多了
[38:03] If we can I.D. the dog, it’d at least give us 如果我们能确定这只狗的身份 至少我们就有了
[38:05] a compelling argument that the body found was Claire Wallace. 强有力的证据证明 我们找到的尸体是Claire Wallace
[38:08] Yeah, but even with a cause of death of blunt force trauma, 是的 不过就算是 知道了死因是受钝器重击
[38:10] we still don’t have enough to arrest him. 我们还是没有足够的证据逮捕他
[38:12] So what, we focus on Sedona Wiley? 那么 我们还是 回到Sedona Wiley身上吧?
[38:15] Well, it’s like a Chinese puzzle. 看起来象是个中国拼图游戏
[38:16] She knew who Wallace was, but Wallace didn’t know her. 她知道Wallace 但是Wallace不认识她
[38:19] Greg’s suspect, Damon Mitchell, Greg找到的嫌疑人Damon Mitchell
[38:20] claims that she tried to extort money from him. 说她想敲诈他
[38:23] So maybe she hit up Wallace, too. 所以 很可能她在敲诈Wallace
[38:27] JOHNSON: 702-555-0122.
[38:31] That’s GW Security. 是GW保安公司
[38:33] That’s Wallace’s company. 是Wallace的公司
[38:34] She called that number three times 过去两周
[38:35] in the last week or so. 她打过三次
[38:37] She was reaching out to him. 她已经向他下手了
[38:39] She called him again four days before she was murdered. 在她遇害前四天 她还打过一次电话给他
[38:41] Upping the ante, maybe. 很可能是要更多的钱
[38:48] WILEY: Hi. 嗨
[38:51] GRISSOM: Maybe Wallace went there to intimidate Sedona. Wallace去胁迫Sedona
[38:54] BRASS: So she was shaking him down 他去店铺里想让她清醒清醒
[38:56] when he went in the store to shake her up. 而她却让他彻底抓狂了
[38:58] You know, Wallace said 要知道 Wallace说过
[38:59] it was the singer’s idea to go in there, not his. 是那个歌星要去的 而不是他自己
[39:01] Yeah, he also said he didn’t murder his wife. 是的 他也说过 他没有谋杀他妻子
[39:04] You know, the girls said something curious– 要知道 发现尸体的那两个女孩说过
[39:06] the two that found the body. 有些事情很奇怪
[39:08] I didn’t think it was important at the time. 那时候我并不觉得很重要
[39:10] When they left the store, a car almost ran them down. 当她们离开魔法店的时候 有辆车差点撞到她们
[39:16] Jerk! 变态
[39:19] So, your hand made contact with the hood of the car? 那么 你的手碰到了车的引擎盖?
[39:22] You bet it did. I was born in Manhattan. 你肯定 我可是Manhattan人
[39:24] Well, I’m going to need an impression 那么 我需要你的掌印
[39:25] of your palm and your fingerprints. 以及你的指纹
[39:27] If it helps nail the guy, sure. 如果可以帮忙抓到那家伙 没问题
[39:29] BRASS: Do you remember anything about the vehicle? 关于那辆车 你们还记得什么吗?
[39:31] Was it a car, a truck, SUV? 是小车 卡车 还是SUV?
[39:34] I think it was a car. 我觉得是辆小车
[39:36] What color was it? 什么颜色?
[39:37] It was red. 红色
[39:39] Stuck in my head after what the psychic said. 就在灵媒说完那些话后 那车就朝我撞来
[39:41] Blood red. 血红色
[40:08] Voila. 瞧
[40:14] WALLACE: You dragged me out of the show for this? 你们把我从演出现场带走就为了这个?
[40:16] You’re dusting my car? 你们在打扫我的车?
[40:20] You sad old man. 真是个可悲的老男人
[40:23] Is this all you have to live for? 你就靠这个过活?
[40:27] Palm prints on the hood of the car 在车引擎盖上掌印
[40:28] appears to be a solid match 看来跟Anna Leah的
[40:29] to Anna Leah. 掌印完全吻合 那是谁?
[40:30] Who’s that? 那是谁?
[40:32] She’s a good witness who places your car 她是我们的目击证人 可以证明你在案发当天晚上 在魔法店外出现过的目击证人
[40:33] outside the shop on the night of the murder.
[40:35] Maybe I was in the neighborhood. 我可能是在那附近出现过
[40:38] It’s not a crime to drive 不过开车在拉斯维加斯兜风
[40:40] around Vegas. 可不算犯罪 我只出过那店铺一次
[40:41] I was only in that shop once, 我只出过那店铺一次
[40:44] and I got my own witness. 而且我也有时间证人
[40:45] You got nothing. 你什么都没有
[40:49] Our warrant also includes your shoes. 搜查令的范围也包括了你的鞋子
[40:52] You like ’em? They’re new. 你喜欢? 是新鞋子
[40:54] Threw the old ones away. 把旧的丢掉了
[40:57] May I take a look at your wallet, please? 我能看看你的钱包吗?
[41:00] What for? 为什么? 因为我有搜查令
[41:01] Because I can. 因为我有搜查令
[41:17] You didn’t make a purchase at that shop, did you? 你没在那间店买过东西 对吧?
[41:20] Already told you that. 已经告诉过你了
[41:23] Gold flecks… 黄铁矿 跟我们 在Sedona Wiley店里的收银机上
[41:24] similar to the substance we found 跟我们 在Sedona Wiley店里的收银机上
[41:26] in Sedona Wiley’s cash register. 发现的黄铁矿很相似
[41:37] You took the money to make it look like a robbery. 你拿走了钱是想 让这看起来象是宗抢劫案
[41:40] JAMESON: We got him. 我们逮到他了
[41:42] BRASS: You know, Packey, you’ve been waiting a long time for this. 你知道吗 Packey 你等这天等得太久了
[41:44] Why don’t you take him down? 为什么不来亲手逮捕他呢?
[41:48] I couldn’t get you for the murder of your wife, 我没法以你谋杀你妻子的罪名逮捕你
[41:51] but you are now under arrest 但是 现在 你还是由于谋杀Sedona Wiley
[41:52] for the murder of Sedona Wiley. 被捕了
[42:01] You have to admit, it’s, uh, pretty eerie– 你不得不承认 这很怪异
[42:04] Sedona’s visions of her own death. Sedona能预视到她自己的死
[42:06] Yeah. Maybe you should ask Nana Olaf 是的 或许你应该问问Nana Olaf
[42:10] to contact her, see how she’s doing. 看看她干得怎么样了
[42:13] Yeah, I know you’re a cynic. 是的 我知道你很愤世嫉俗
[42:16] I just think that you can have beliefs 我只是觉得 有点信仰
[42:19] and still be a scientist. 你也还是个科学家
[42:22] I agree. 我同意
[42:23] The problems arise when people mistake 当人们将自己的信仰误认为科学的时候
[42:26] their beliefs for the science. 问题就来了
[42:29] I’ve been reading her notebooks. 我已经读过了她的笔记
[42:35] Take a look at this. 看看这个
[42:43] “She is in Summerland… 她在Summerland
[42:48] “but there is chaos and darkness surrounding her. 但是她周围杂乱不堪 一片黑暗
[42:51] She is in Summerland, but she can’t cross over yet.” 她在Summerland 但她还不能转世
[42:57] Sedona said Claire Wallace was “in Summerland,” Sedona说过 Claire Wallace在Summerland
[43:00] not buried in Summerlin. 但没说她埋在Summerlin
[43:03] What’s Summerland? 什么是Summerland?
[43:05] Pagans believe it’s a mystical place 异教徒相信那是个神秘的地方
[43:07] where souls go to rest before they reincarnate. 在转世之前灵魂可以在那里休息
[43:11] So Jameson heard Summerlin… 而 Jameson听成了Summerlin
[43:13] Because he was desperate to solve the case. 因为他太想破案了
[43:16] Then when Wallace heard Summerlin… 而当Wallace听到Summerlin
[43:18] he assumed Sedona was the real deal. 他就觉得Sedona是真的知道
[43:22] The power of suggestion. 暗示的力量
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme